영문/국문 이단 법령보기
노동조합 및 노동관계조정법 TRADE UNION AND LABOR RELATIONS ADJUSTMENT ACT
 신규제정 1997. 3. 13 법률 제 5310 호
개정 1998. 2. 20 법률 제 5511 호
2001. 3. 28 법률 제 6456 호
2006. 1. 2 법률 제 7845 호
2006. 12. 20 법률 제 8158 호
2008. 3. 28 법률 제 9041 호
2010. 1. 1 법률 제 9930 호
2010. 6. 4 법률 제 10339 호
 Act No. 5310, Mar. 13, 1997
Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998
Act No. 6456, Mar. 28, 2001
Act No. 7845, Jan. 2, 2006
Act No. 8158, Dec. 20, 2006
Act No. 9041, Mar. 28, 2008
Act No. 9930, Jan. 1, 2010
Act No. 10339, Jun. 4, 2010
제1장 총칙
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
제1조(목적)
이 법은 헌법에 의한 근로자의 단결권·단체교섭권 및 단체행동권을 보장하여 근로조건의 유지·개선과 근로자의 경제적·사회적 지위의 향상을 도모하고, 노동관계를 공정하게 조정하여 노동쟁의를 예방·해결함으로써 산업평화의 유지와 국민경제의 발전에 이바지함을 목적으로 한다.
Article 1 (Purpose)
The purpose of this Act is to maintain and improve the working conditions of workers and enhance their economic and social status by guaranteeing the rights of association, collective bargaining, and collective action as prescribed in the Constitution, and to contribute to the maintenance of industrial peace and the development of national economy by preventing and resolving industrial disputes through the fair adjustment of the labor relations.
제2조(정의)
이 법에서 사용하는 용어의 정의는 다음과 같다.
1. "근로자"라 함은 직업의 종류를 불문하고 임금·급료 기타 이에 준하는 수입에 의하여 생활하는 자를 말한다.
2. "사용자"라 함은 사업주, 사업의 경영담당자 또는 그 사업의 근로자에 관한 사항에 대하여 사업주를 위하여 행동하는 자를 말한다.
3. "사용자단체"라 함은 노동관계에 관하여 그 구성원인 사용자에 대하여 조정 또는 규제할 수 있는 권한을 가진 사용자의 단체를 말한다.
4. "노동조합"이라 함은 근로자가 주체가 되어 자주적으로 단결하여 근로조건의 유지·개선 기타 근로자의 경제적·사회적 지위의 향상을 도모함을 목적으로 조직하는 단체 또는 그 연합단체를 말한다. 다만, 다음 각목의 1에 해당하는 경우에는 노동조합으로 보지 아니한다.
가. 사용자 또는 항상 그의 이익을 대표하여 행동하는 자의 참가를 허용하는 경우
나. 경비의 주된 부분을 사용자로부터 원조받는 경우
다. 공제·수양 기타 복리사업만을 목적으로 하는 경우
라. 근로자가 아닌 자의 가입을 허용하는 경우. 다만, 해고된 자가 노동위원회에 부당노동행위의 구제신청을 한 경우에는 중앙노동위원회의 재심판정이 있을 때까지는 근로자가 아닌 자로 해석하여서는 아니된다.
마. 주로 정치운동을 목적으로 하는 경우
5. "노동쟁의"라 함은 노동조합과 사용자 또는 사용자단체(이하 "勞動關係 當事者"라 한다)간에 임금·근로시간·복지·해고 기타 대우등 근로조건의 결정에 관한 주장의 불일치로 인하여 발생한 분쟁상태를 말한다. 이 경우 주장의 불일치라 함은 당사자간에 합의를 위한 노력을 계속하여도 더이상 자주적 교섭에 의한 합의의 여지가 없는 경우를 말한다.
6. "쟁의행위"라 함은 파업·태업·직장폐쇄 기타 노동관계 당사자가 그 주장을 관철할 목적으로 행하는 행위와 이에 대항하는 행위로서 업무의 정상적인 운영을 저해하는 행위를 말한다.
Article 2 (Definitions)
The terms used in this Act shall be defined be as follows:
1. The term "worker" means any person who lives on wages, a salary, or any other income equivalent thereto, regardless of the person's occupation;
2. The term "employer" means a business owner, a person responsible for the management of a business or a person who acts on behalf of a business owner with regard to matters concerning workers in the business;
3. The term "employers' association" means an organization of employers which has powers to adjust or control its members in connection with labor relations;
4. The term "trade union" means an organization or associated organizations of workers, which is formed in voluntary and collective manner upon the workers' initiative for the purpose of maintaining and improving their working conditions and enhancing their economic and social status: Provided, That an organization shall not be regarded as a trade union in cases falling under any of the following subparagraphs:
(a) Where an employer or other persons who always act in the interest of the employer is allowed to join it;
(b) Where most of its expenditure is supported by the employer;
(c) Where its activities are only aimed at mutual benefits, moral culture and other welfare undertakings;
(d) Where those who are not workers are allowed to join it: Provided, That a dismissed person shall not be regarded as a peson who is not a worker, until a review decision in made by the National Labor Relations Commission when he has made an application to the Labor Relations Commission for remedies for unfair labor practices;
(e) In case where its aims are mainly directed at political movements;
5. The term "industrial disputes" means any controversy or difference arising from disagreements between a trade union and an employer or employers' association (hereinafter referred to as "parties to labor relations") with respect to the determination of terms and conditions of employment as wages, working hours, welfare, dismissal, and other treatments. In such cases, the disagreements refer to situations in which the parties to labor relations are no longer likely to reach an agreement by means of voluntary bargaining even if they continue to make such an attempt;
6. The term "industrial actions" means actions or counter-actions which obstruct the normal operation of a business, such as strikes, sabotage, lock-outs, and other activities through which the parties to labor relations intend to accomplish their claims.
제3조(손해배상 청구의 제한)
사용자는 이 법에 의한 단체교섭 또는 쟁의행위로 인하여 손해를 입은 경우에 노동조합 또는 근로자에 대하여 그 배상을 청구할 수 없다.
Article 3 (Restriction on Claim for Damages)
When an employer has suffered damages due to collective bargaining or industrial action under this Act, he shall not claim damages against a trade union or workers.
제4조(정당행위)
형법 제20조의 규정은 노동조합이 단체교섭·쟁의행위 기타의 행위로서 제1조의 목적을 달성하기 위하여 한 정당한 행위에 대하여 적용된다. 다만, 어떠한 경우에도 폭력이나 파괴행위는 정당한 행위로 해석되어서는 아니된다.
Article 4 (Justifiable Activities)
Article 20 of the Criminal Act shall apply to justifiable activities which are conducted to achieve the purpose of Article 1 as collective bargaining, industrial action and other activities by trade unions: Provided, That acts of violence or destruction shall not be construed as justifiable for any ground.
제2장 노동조합
CHAPTER II TRADE UNION
제1절 통칙
Section 1 Common Provisions
제5조(노동조합의 조직·가입)
근로자는 자유로이 노동조합을 조직하거나 이에 가입할 수 있다. 다만, 공무원과 교원에 대하여는 따로 법률로 정한다.
Article 5 (Establishment and Admission of Trade Union)
Workers shall be free to establish a trade union or to join it: Provided, That matters with respect to public officials or school teachers shall be prescribed by other Acts.
제6조(법인격의 취득)
노동조합은 그 규약이 정하는 바에 의하여 법인으로 할 수 있다.
노동조합은 당해 노동조합을 법인으로 하고자 할 경우에는 대통령령이 정하는 바에 의하여 등기를 하여야 한다.
법인인 노동조합에 대하여는 이 법에 규정된 것을 제외하고는 민법중 사단법인에 관한 규정을 적용한다.
Article 6 (Incorporation of Trade Union)
(1) A trade union may be formed as a juristic person pursuant to its bylaws.
(2) Where a trade union is formed as a juristic person, it shall be registered in accordance with Presidential Decree.
(3) With respect to an incorporated trade union, the provisions concerning juristic persons of the Civil Act shall apply, except as otherwise provided by this Act.
제7조(노동조합의 보호요건)
이 법에 의하여 설립된 노동조합이 아니면 노동위원회에 노동쟁의의 조정 및 부당노동행위의 구제를 신청할 수 없다.
제1항의 규정은 제81조제1호·제2호 및 제5호의 규정에 의한 근로자의 보호를 부인하는 취지로 해석되어서는 아니된다.
이 법에 의하여 설립된 노동조합이 아니면 노동조합이라는 명칭을 사용할 수 없다.
Article 7 (Requirements for Protection of Trade Union)
(1) Trade unions which are not established pursuant to this Act shall not make an application for adjustment of industrial disputes and for the remedy of unfair labor practices to the Labor Relations Commission.
(2) Paragraph (1) shall not be construed as denying the protection of workers as referred to in subparagraphs 1, 2 and 5 of Article 81.
(3) No one other than trade unions established pursuant to this Act shall use the title of trade union.
제8조(조세의 면제)
노동조합에 대하여는 그 사업체를 제외하고는 세법이 정하는 바에 따라 조세를 부과하지 아니한다.
Article 8 (Exemption from Taxation)
No taxes shall be imposed on a trade union under tax-related Acts, except for its affiliated business.
제9조(차별대우의 금지)
노동조합의 조합원은 어떠한 경우에도 인종, 종교, 성별, 연령, 신체적 조건, 고용형태, 정당 또는 신분에 의하여 차별대우를 받지 아니한다. <개정 2008.3.28>
[제목개정 2008.3.28]
Article 9 (Prohibition of Discrimination)
A member of a trade union shall not be discriminated against on the ground of race, religion, sex, age, physical conditions, type of employment, political party, or social status. <Amended by Act No. 9041, Mar. 28, 2008>
제2절 노동조합의 설립
Section 2 Establishment of Trade Union
제10조(설립의 신고)
노동조합을 설립하고자 하는 자는 다음 각호의 사항을 기재한 신고서에 제11조의 규정에 의한 규약을 첨부하여 연합단체인 노동조합과 2 이상의 특별시·광역시·도·특별자치도에 걸치는 단위노동조합은 고용노동부장관에게, 2 이상의 시·군·구(자치구를 말한다)에 걸치는 단위노동조합은 특별시장·광역시장·도지사에게, 그 외의 노동조합은 특별자치도지사·시장·군수·구청장(자치구의 구청장을 말한다. 이하 제12조제1항에서 같다)에게 제출하여야 한다. <개정 1998.2.20, 2006.12.30, 2010.6.4>
1. 명칭
2. 주된 사무소의 소재지
3. 조합원수
4. 임원의 성명과 주소
5. 소속된 연합단체가 있는 경우에는 그 명칭
6. 연합단체인 노동조합에 있어서는 그 구성노동단체의 명칭, 조합원수, 주된 사무소의 소재지 및 임원의 성명·주소
제1항의 규정에 의한 연합단체인 노동조합은 동종산업의 단위노동조합을 구성원으로 하는 산업별 연합단체와 산업별 연합단체 또는 전국규모의 산업별 단위노동조합을 구성원으로 하는 총연합단체를 말한다.
Article 10 (Report on Establishment of Trade Union)
(1) Any person who intends to establish a trade union shall submit a report stating the following matters, accompanied by its bylaws provided for in Article 11 to the Minister of Employment and Labor in cases of the trade union in the form of the associated organization and the unit trade union extending over not less than two Special Metropolitan City, Metropolitan Cities, Dos and Special Self-Governing Province, to the Special Metropolitan City Mayor, Metropolitan City Mayors and Do Governors in cases of the unit trade union extending over not less than two Sis/Guns/Gus (referring to an autonomous Gu), and to the Governor of a Special Self-Governing Province and the head of a Si/Gun/Gu (referring to the head of an autonomous Gu; hereafter the same shall apply in Article 12 (1)) in cases of any other trade unions: <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998; Act No. 8158, Dec. 30, 2006; Act No. 10339, Jun. 4, 2010>
1. Title of a trade union;
2. Location of the main office;
3. The number of union members;
4. Names and addresses of union officers;
5. Title of an associated organization to which it belongs, if any;
6. In cases of a trade union in the form of an associated organization, the titles of its constituent organizations, the number of union members, location of the main office, and the names and addresses of officers.
(2) A trade union in the form of an associated organization as referred to in paragraph (1) means an industrial associated organization, the members of which are unit trade unions in the same industry, or to a confederation of associated organizations, the members of which are industrial associated organizations or nationwide industrial unit trade unions.
제11조(규약)
노동조합은 그 조직의 자주적·민주적 운영을 보장하기 위하여 당해 노동조합의 규약에 다음 각 호의 사항을 기재하여야 한다. <개정 2006.12.30>
1. 명칭
2. 목적과 사업
3. 주된 사무소의 소재지
4. 조합원에 관한 사항(聯合團體인 勞動組合에 있어서는 그 構成團體에 관한 사항)
5. 소속된 연합단체가 있는 경우에는 그 명칭
6. 대의원회를 두는 경우에는 대의원회에 관한 사항
7. 회의에 관한 사항
8. 대표자와 임원에 관한 사항
9. 조합비 기타 회계에 관한 사항
10. 규약변경에 관한 사항
11. 해산에 관한 사항
12. 쟁의행위와 관련된 찬반투표 결과의 공개, 투표자 명부 및 투표용지 등의 보존·열람에 관한 사항
13. 대표자와 임원의 규약위반에 대한 탄핵에 관한 사항
14. 임원 및 대의원의 선거절차에 관한 사항
15. 규율과 통제에 관한 사항
Article 11 (Bylaws)
Any trade union shall enter the matters falling under each of the following subparagraphs in its bylaws in order to guarantee an autonomous and democratic operation of its organization: <Amended by Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
1. Title of a trade union;
2. Purposes and activities;
3. Location of the main office;
4. Matters concerning union members (in case of a trade union in the form of an associated organization, matters concerning its constituent organizations);
5. Title of an associated organization to which it belongs, if any;
6. Matters concerning a council of delegates, if any;
7. Matters concerning meetings;
8. Matters concerning the representatives and officers;
9. Matters concerning union dues and other accounting;
10. Matters concerning modification of the union bylaws;
11. Matters concerning dissolution;
12. Matters concerning the publication of the result of the vote for and against the industrial actions and the keeping and perusal of the roll of voters and ballot papers, etc.;
13. Matters concerning impeachment on representatives or officers for violation of the bylaws;
14. Matters concerning the procedures for election of officers and delegates; and
15. Matters concerning discipline and control.
제12조(신고증의 교부)
고용노동부장관, 특별시장·광역시장·도지사·특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장(이하 "행정관청"이라 한다)은 제10조제1항의 규정에 의한 설립신고서를 접수한 때에는 제2항 전단 및 제3항의 경우를 제외하고는 3일 이내에 신고증을 교부하여야 한다. <개정 1998.2.20, 2006.12.30, 2010.6.4>
행정관청은 설립신고서 또는 규약이 기재사항의 누락등으로 보완이 필요한 경우에는 대통령령이 정하는 바에 따라 20일 이내의 기간을 정하여 보완을 요구하여야 한다. 이 경우 보완된 설립신고서 또는 규약을 접수한 때에는 3일 이내에 신고증을 교부하여야 한다. <개정 1998.2.20>
행정관청은 설립하고자 하는 노동조합이 다음 각호의 1에 해당하는 경우에는 설립신고서를 반려하여야 한다. <개정 1998.2.20>
1. 제2조제4호 각목의 1에 해당하는 경우
2. 제2항의 규정에 의하여 보완을 요구하였음에도 불구하고 그 기간내에 보완을 하지 아니하는 경우
노동조합이 신고증을 교부받은 경우에는 설립신고서가 접수된 때에 설립된 것으로 본다.
Article 12 (Issuance of Certificate of Report)
(1) Upon receiving a report on establishment as referred to in Article 10 (1), the Minister of Employment and Labor, the Special Metropolitan City Mayor, Metropolitan City Mayors, Do Governors, the Governor of a Special Self-Governing Province or the head of a Si/Gun/Gu (hereinafter referred to as "administrative agencies") shall issue a certificate of report within three days, except for cases provided for in the former part of paragraph (2) and and paragraph (3). <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998; Act No. 8158, Dec. 30, 2006; Act No. 10339, Jun. 4, 2010>
(2) When the administrative agencies deems it necessary that a report on establishment or bylaws of a trade union needs to be supplemented because of any omission or other reasons, they shall order a supplement thereof within a specified period of up to twenty days, as prescribed by Presidential Decree. In such cases, a certificate of report shall be issued within three days after receiving the supplemented report on establishment or bylaws. <Amended by Act No. 5511,Feb. 20, 1998>
(3) When a trade union which made a report of establishment falls under any of the following subparagraphs, the administrative agencies shall return the report of establishment they received: <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998>
1. When it falls under any item of subparagraph 4 of Article 2;
2. When it fails to supplement a report or bylaws within the specified period, notwithstanding an order of supplement issued pursuant to paragraph (2).
(4) When a trade union receives the certificate of report, it shall be deemed to have been established at the time the Minister of Employment and Labor received the report of establishment.
제13조(변경사항의 신고등)
노동조합은 제10조제1항의 규정에 의하여 설립신고된 사항중 다음 각호의 1에 해당하는 사항에 변경이 있는 때에는 그 날부터 30일 이내에 행정관청에게 변경신고를 하여야 한다. <개정 1998.2.20, 2001.3.28>
1. 명칭
2. 주된 사무소의 소재지
3. 대표자의 성명
4. 소속된 연합단체의 명칭
노동조합은 매년 1월 31일까지 다음 각호의 사항을 행정관청에게 통보하여야 한다. 다만, 제1항의 규정에 의하여 전년도에 변경신고된 사항은 그러하지 아니하다. <개정 1998.2.20, 2001.3.28>
1. 전년도에 규약의 변경이 있는 경우에는 변경된 규약내용
2. 전년도에 임원의 변경이 있는 경우에는 변경된 임원의 성명
3. 전년도 12월 31일 현재의 조합원수(聯合團體인 勞動組合에 있어서는 構成團體別 組合員數)
Article 13 (Report, etc. of Modifications)
(1) A trade union shall make a report of modifications of contents to the administrative agencies within thirty days from the date when a change occurs in any of the matters falling under the following subparagraphs from among the matters reported with respect to establishment pursuant to Article 10 (1): <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998; Act No 6456, Mar. 28, 2001>
1. Title;
2. Location of the main office;
3. Name of its representative; and
4. Title of an associated organization to which it belongs.
(2) A trade union shall notify the administrative agencies of the matters falling under the following subparagraphs by January 31st of each year: Provided, That this shall not apply to the matters of modified report in the preceding year under paragraph (1): <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998; Act No 6456, Mar. 28, 2001>
1. In case there was any modification in bylaws in the previous year, modified contents of bylaws;
2. In case an union officer was replaced in the previous year, the name of the replaced union officer; and
3. The number of members (in case of a trade union in the form of an associated organization, the number of members in each constituent organization) as of December 31 of the previous year.
제3절 노동조합의 관리
Section 3 Management of Trade Union
제14조(서류비치등)
노동조합은 조합설립일부터 30일 이내에 다음 각호의 서류를 작성하여 그 주된 사무소에 비치하여야 한다.
1. 조합원 명부(聯合團體인 勞動組合에 있어서는 그 構成團體의 명칭)
2. 규약
3. 임원의 성명·주소록
4. 회의록
5. 재정에 관한 장부와 서류
제1항제4호 및 제5호의 서류는 3연간 보존하여야 한다.
Article 14 (Document to be Kept, etc.)
(1) A trade union shall prepare the following documents within thirty days after the date of its establishment, and keep them at its main office:
1. Register of union members (in case of a trade union in the form of an associated organization, the titles of its constituent organizations);
2. Union bylaws;
3. Names and addresses of union officers;
4. Minutes of meetings; and
5. Financial records and documents.
(2) Documents as referred to in paragraph (1) 4 and 5 shall be kept for three years.
제15조(총회의 개최)
노동조합은 매년 1회 이상 총회를 개최하여야 한다.
노동조합의 대표자는 총회의 의장이 된다.
Article 15 (Holding of General Meeting)
(1) A trade union shall hold a general meeting at least once a year.
(2) The representative of the trade union shall be the chairman of the general meeting.
제16조(총회의 의결사항)
다음 각호의 사항은 총회의 의결을 거쳐야 한다.
1. 규약의 제정과 변경에 관한 사항
2. 임원의 선거와 해임에 관한 사항
3. 단체협약에 관한 사항
4. 예산·결산에 관한 사항
5. 기금의 설치·관리 또는 처분에 관한 사항
6. 연합단체의 설립·가입 또는 탈퇴에 관한 사항
7. 합병·분할 또는 해산에 관한 사항
8. 조직형태의 변경에 관한 사항
9. 기타 중요한 사항
총회는 재적조합원 과반수의 출석과 출석조합원 과반수의 찬성으로 의결한다. 다만, 규약의 제정·변경, 임원의 해임, 합병·분할·해산 및 조직형태의 변경에 관한 사항은 재적조합원 과반수의 출석과 출석조합원 3분의 2 이상의 찬성이 있어야 한다.
임원의 선거에 있어서 출석조합원 과반수의 찬성을 얻은 자가 없는 경우에는 제2항 본문의 규정에 불구하고 규약이 정하는 바에 따라 결선투표를 실시하여 다수의 찬성을 얻은 자를 임원으로 선출할 수 있다.
규약의 제정·변경과 임원의 선거·해임에 관한 사항은 조합원의 직접·비밀·무기명투표에 의하여야 한다.
Article 16 (Matters Requiring Resolution by General Meeting)
(1) Matters falling under the following subparagraphs shall require resolutions by the general meetings:
1. The enactment and modification of the bylaws;
2. The election and discharge of the officers;
3. Collective bargaining;
4. Budgets or settlement of accounts;
5. The establishment, management, or disposal of fund;
6. The establishment and admission of an associated organization, and withdrawal therefrom;
7. Merger, division, or dissolution;
8. Structural changes; and
9. Other important matters.
(2) The general meeting shall make resolutions with the attendance of a majority of all union members and with a concurrent vote of a majority of the members present: Provided, That matters concerning the enactment and modification of bylaws, the discharge of union officers, the merger, division, dissolution and structural change of a trade union shall be resolved with the attendance of a majority of all union members and a concurrent vote of two-thirds majority of the members present.
(3) Notwithstanding the provisions of the main sentence of paragraph (2), in case where in an election of union officers, any candidate does not obtain the consent of a majority of the union members present, a candidate with the highest votes in a run-off election may be elected in accordance with the bylaws.
(4) Matters concerning the enactment or modification of the bylaws, the election and discharge of union officers shall be decided by members by direct, secret, and unsigned ballot.
제17조(대의원회)
노동조합은 규약으로 총회에 갈음할 대의원회를 둘 수 있다.
대의원은 조합원의 직접·비밀·무기명투표에 의하여 선출되어야 한다.
대의원의 임기는 규약으로 정하되 3년을 초과할 수 없다.
대의원회를 둔 때에는 총회에 관한 규정은 대의원회에 이를 준용한다.
Article 17 (Council of Delegates)
(1) A trade union may, by its bylaws, establish a council of delegates, which may be substituted for a general meeting.
(2) Delegates shall be elected by members by direct, secret, and unsigned ballot.
(3) The term of office of the delegates shall be determined by the bylaws, but not exceeding three years.
(4) When there exists the council of delegates, the provisions regarding a general meeting shall apply mutatis mutandis to it.
제18조(임시총회등의 소집)
노동조합의 대표자는 필요하다고 인정할 때에는 임시총회 또는 임시대의원회를 소집할 수 있다.
노동조합의 대표자는 조합원 또는 대의원의 3분의 1 이상(聯合團體인 勞動組合에 있어서는 그 構成團體의 3分의 1 이상)이 회의에 부의할 사항을 제시하고 회의의 소집을 요구한 때에는 지체없이 임시총회 또는 임시대의원회를 소집하여야 한다.
행정관청은 노동조합의 대표자가 제2항의 규정에 의한 회의의 소집을 고의로 기피하거나 이를 해태하여 조합원 또는 대의원의 3분의 1 이상이 소집권자의 지명을 요구한 때에는 15일 이내에 노동위원회의 의결을 요청하고 노동위원회의 의결이 있는 때에는 지체없이 회의의 소집권자를 지명하여야 한다. <개정 1998.2.20>
행정관청은 노동조합에 총회 또는 대의원회의 소집권자가 없는 경우에 조합원 또는 대의원의 3분의 1 이상이 회의에 부의할 사항을 제시하고 소집권자의 지명을 요구한 때에는 15일 이내에 회의의 소집권자를 지명하여야 한다. <개정 1998.2.20>
Article 18 (Convocation of Extraordinary General Meeting, etc.)
(1) The representative of a trade union may, if deemed necessary, convene an extraordinary general meeting or an extraordinary council of delegates.
(2) When one-third or more of the union members or delegates (in case of a trade union in the form of an associated organization, one-third or more of its constituent organizations) present the matters to be referred to a meeting and require the convocation of the meeting, the representative of a trade union shall, without delay, convene an extraordinary general meeting or an extraordinary council of delegates.
(3) When the representative of a trade union intentionally avoids or neglects the convening of a meeting as provided for in paragraph (2), and then one-third or more of the union members or delegates submits a request for nomination of a person authorized to convene a meeting, the administrative agencies shall request the Labor Relations Commission to make a resolution within fifteen days and shall, upon the resolution of the Commission, nominate a person authorized to convene the meeting, without delay. <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998>
(4) When the trade union has no person authorized to convene a general meeting or a council of delegates, if one-third or more of the union members or delegates present the matters to be referred to a meeting and submit a request for the nomination of a person authorized to convene a meeting, the administrative agencies shall nominate that person within fifteen days. <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998>
제19조(소집의 절차)
총회 또는 대의원회는 회의개최일 7일전까지 그 회의에 부의할 사항을 공고하고 규약에 정한 방법에 의하여 소집하여야 한다. 다만, 노동조합이 동일한 사업장내의 근로자로 구성된 경우에는 그 규약으로 공고기간을 단축할 수 있다.
Article 19 (Procedures for Convocation)
At least seven days prior to its commencement date of a meeting or council, a general meeting or council of delegates shall give public notice of the matters to be referred to said meeting or council for deliberation, and shall be convened in accordance with the methods as provided in the bylaws of a trade union: Provided, That in case where the trade union is composed of workers working in the same workplace, the said period of public notification may be reduced in accordance with its bylaws.
제20조(표결권의 특례)
노동조합이 특정 조합원에 관한 사항을 의결할 경우에는 그 조합원은 표결권이 없다.
Article 20 (Special Provisions Concerning Right to Vote)
When a trade union is to make a resolution on a particular union member, he shall not have the right to vote so far as that resolution is concerned.
제21조(규약 및 결의처분의 시정)
행정관청은 노동조합의 규약이 노동관계법령에 위반한 경우에는 노동위원회의 의결을 얻어 그 시정을 명할 수 있다. <개정 1998.2.20>
행정관청은 노동조합의 결의 또는 처분이 노동관계법령 또는 규약에 위반된다고 인정할 경우에는 노동위원회의 의결을 얻어 그 시정을 명할 수 있다. 다만, 규약위반시의 시정명령은 이해관계인의 신청이 있는 경우에 한한다. <개정 1998.2.20>
제1항 또는 제2항의 규정에 의하여 시정명령을 받은 노동조합은 30일 이내에 이를 이행하여야 한다. 다만, 정당한 사유가 있는 경우에는 그 기간을 연장할 수 있다.
Article 21 (Correction of Bylaws and Resolutions or Measures)
(1) If deemed that the bylaws of a trade union conflict with any labor-related Act or subordinate statute, the administrative agencies may, with the resolution of the Labor Relations Commission, order the correction thereof. <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998>
(2) If deemed that a resolution or measure by a trade union conflicts with any labor-related Act or subordinate statute, or the union bylaws, the administrative agencies may, with the resolution of the Labor Relations Commission, order the correction thereof: Provided, That an order of correction shall be made only by the application of the interested party. <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998>
(3) A trade union shall, upon receiving an order of correction pursuant to paragraph (1) or (2), perform the order within 30 days: if any justifiable reason exists, the period may be extended.
제22조(조합원의 권리와 의무)
노동조합의 조합원은 균등하게 그 노동조합의 모든 문제에 참여할 권리와 의무를 가진다. 다만, 노동조합은 그 규약으로 조합비를 납부하지 아니하는 조합원의 권리를 제한할 수 있다.
Article 22 (Rights and Duties of Union Members)
All the union members shall have equal rights and duties to participate in all matters of the trade union: Provided, That a trade union may, under its bylaws, restrict the rights of those members who fail to pay union dues.
제23조(임원의 선거등)
노동조합의 임원은 그 조합원중에서 선출되어야 한다.
임원의 임기는 규약으로 정하되 3년을 초과할 수 없다.
Article 23 (Election, etc. of Officers)
(1) Officers of a trade union shall be elected from among its members.
(2) The term of office of union officers shall be determined by union bylaws, but not exceeding three years.
제24조(노동조합의 전임자)
근로자는 단체협약으로 정하거나 사용자의 동의가 있는 경우에는 근로계약 소정의 근로를 제공하지 아니하고 노동조합의 업무에만 종사할 수 있다.
제1항의 규정에 의하여 노동조합의 업무에만 종사하는 자(이하 "專任者"라 한다)는 그 전임기간동안 사용자로부터 어떠한 급여도 지급받아서는 아니된다.
사용자는 전임자의 정당한 노동조합 활동을 제한하여서는 아니 된다. <신설 2010.1.1>
제2항에도 불구하고 단체협약으로 정하거나 사용자가 동의하는 경우에는 사업 또는 사업장별로 조합원 수 등을 고려하여 제24조의2에 따라 결정된 근로시간 면제 한도(이하 "근로시간 면제 한도"라 한다)를 초과하지 아니하는 범위에서 근로자는 임금의 손실 없이 사용자와의 협의·교섭, 고충처리, 산업안전 활동 등 이 법 또는 다른 법률에서 정하는 업무와 건전한 노사관계 발전을 위한 노동조합의 유지·관리업무를 할 수 있다. <신설 2010.1.1>
노동조합은 제2항과 제4항을 위반하는 급여 지급을 요구하고 이를 관철할 목적으로 쟁의행위를 하여서는 아니 된다. <신설 2010.1.1>
Article 24 (Full-time Officer of Trade Union)
(1) If provided in a collective agreement or consented by employers, workers may be engaged exclusively in affairs of the trade union without providing the employer with work specified in their employment contracts.
(2) A worker who is engaged exclusively in affairs of the trade union pursuant to paragraph (1) (hereinafter referred to as "full-time officer) shall not be remunerated in any kind by the employer during the period of said exclusive engagement.
(3) An employer shall not restrict lawful trade union activities of full-time officers. <Added by Act No. 9930, Jan. 1, 2010>
(4) Notwithstanding paragraph (2), where it is prescribed by a collective agreement or consented by an employer, workers may conduct affairs prescribed by this Act or other laws and affairs of maintaining and managing a trade union for the healthy development of labor-management relations without loss of wages, such as consultation or bargaining with an employer, grievance settlement, or industrial safety activities, within the maximum time-off limit (hereinafter referred to as "maximum time-off limit") prescribed by Article 24-2 in consideration of the number of members, etc. of a trade union by business or by place of business. <Added by Act No. 9930, Jan. 1, 2010>
(5) A trade union shall not request the payment of wages, in violation of paragraphs (2) and (4), and shall not take any industrial actions for the purpose of realization of such intention. <Added by Act No. 9930, Jan. 1, 2010>
제24조의2(근로시간면제심의위원회)
근로시간 면제 한도를 정하기 위하여 근로시간면제심의위원회(이하 이 조에서 "위원회"라 한다)를 고용노동부에 둔다. <개정 2010.6.4>
근로시간 면제 한도는 위원회가 심의·의결한 바에 따라 고용노동부장관이 고시하되, 3년마다 그 적정성 여부를 재심의하여 결정할 수 있다. <개정 2010.6.4>
위원회는 노동계와 경영계가 추천하는 위원 각 5명, 정부가 추천하는 공익위원 5명으로 구성된다.
위원장은 공익위원 중에서 위원회가 선출한다.
위원회는 재적위원 과반수의 출석과 출석위원 과반수의 찬성으로 의결한다.
위원의 자격, 위촉과 위원회의 운영 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[본조신설 2010.1.1]
Article 24-2 (Time-Off System Deliberation Committee)
(1) In order to determine the maximum time-off limit, the Time-Off System Deliberation Committee (hereinafter referred to as "Committee") shall be established in the Ministry of Employment and Labor. <Amended by Act No. 10339, Jun. 4, 2010>
(2) The maximum time-off limit as deliberated on and decided by the Committee shall be announced by the Minister of Employment and Labor and may be determined following redeliberation on whether the limit is appropriate every three years. <Amended by Act No. 10339, Jun. 4, 2010>
(3) The Committee shall be comprised of five members recommended by the labor community, five members recommended by the management community, and five members representing the public interest recommended by the Government.
(4) The chairperson shall be elected by the Committee from among the members representing the public interest.
(5) The Committee shall make a decision by attendance of a majority of all incumbent members and with the consent of a majority of those present.
(6) Matters necessary for the qualification and appointment of members and operation, etc. of the Committee shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Added by Act No. 9930, Jan. 1, 2010]
제25조(회계감사)
노동조합의 대표자는 그 회계감사원으로 하여금 6월에 1회 이상 당해 노동조합의 모든 재원 및 용도, 주요한 기부자의 성명, 현재의 경리 상황등에 대한 회계감사를 실시하게 하고 그 내용과 감사결과를 전체 조합원에게 공개하여야 한다.
노동조합의 회계감사원은 필요하다고 인정할 경우에는 당해 노동조합의 회계감사를 실시하고 그 결과를 공개할 수 있다.
Article 25 (Auditing of Account Records)
(1) The representative of a trade union shall have an auditor conduct, at least once every six months, an audit of all financial resources of the trade union and their uses, names of major contributors, and current financial and accounting status, and shall disclose the results thereof to all the union members.
(2) The auditor of a trade union may, at any time if deemed necessary, conduct an audit of the trade union, and disclose the results thereof.
제26조(운영상황의 공개)
노동조합의 대표자는 회계연도마다 결산결과와 운영상황을 공표하여야 하며 조합원의 요구가 있을 때에는 이를 열람하게 하여야 한다.
Article 26 (Disclosure of Status of Operation)
The representative of a trade union shall notify the results of settlement of accounts and a status of operation of the trade union every fiscal year, and shall, at the request of any union member, allow him to inspect them.
제27조(자료의 제출)
노동조합은 행정관청이 요구하는 경우에는 결산결과와 운영상황을 보고하여야 한다. <개정 1998.2.20>
Article 27 (Submission of Information)
A trade union shall, at the request of the administrative agencies, make a report on the results of settlement of accounts and a status of operation of the trade union. <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998>
제4절 노동조합의 해산
Section 4 Dissolution of Trade Union
제28조(해산사유)
노동조합은 다음 각호의 1에 해당하는 경우에는 해산한다. <개정 1998.2.20>
1. 규약에서 정한 해산사유가 발생한 경우
2. 합병 또는 분할로 소멸한 경우
3. 총회 또는 대의원회의 해산결의가 있는 경우
4. 노동조합의 임원이 없고 노동조합으로서의 활동을 1년 이상 하지 아니한 것으로 인정되는 경우로서 행정관청이 노동위원회의 의결을 얻은 경우
제1항제1호 내지 제3호의 사유로 노동조합이 해산한 때에는 그 대표자는 해산한 날부터 15일 이내에 행정관청에게 이를 신고하여야 한다. <개정 1998.2.20>
Article 28 (Causes for Dissolution)
(1) A trade union shall be dissolved for any reason falling under the following subparagraphs: <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998>
1. When any cause for dissolution exists as prescribed by its bylaws;
2. When it is extinguished due to merger or division;
3. When a general meeting or council of delegates has a resolution to dissolve it;
4. When it is deemed to have no officers and not to have carried out any activity as a trade union for not less than one year, and the administrative agencies obtains resolution of the Labor Relations Commission upon its dissolution.
(2) When a trade union is dissolved for any reason as referred to in paragraph (1) 1 through 3, its representative shall make a report on the fact of the dissolution to the administrative agencies within 15 days from the date of the dissolution. <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998>
제3장 단체교섭 및 단체협약
CHAPTER III COLLECTIVE BARGAINING AND COLLECTIVE AGREEMENT
제29조(교섭 및 체결권한)
노동조합의 대표자는 그 노동조합 또는 조합원을 위하여 사용자나 사용자단체와 교섭하고 단체협약을 체결할 권한을 가진다.
제29조의2에 따라 결정된 교섭대표노동조합(이하 "교섭대표노동조합"이라 한다)의 대표자는 교섭을 요구한 모든 노동조합 또는 조합원을 위하여 사용자와 교섭하고 단체협약을 체결할 권한을 가진다. <신설 2010.1.1>
노동조합과 사용자 또는 사용자단체로부터 교섭 또는 단체협약의 체결에 관한 권한을 위임받은 자는 그 노동조합과 사용자 또는 사용자단체를 위하여 위임받은 범위안에서 그 권한을 행사할 수 있다. <개정 2010.1.1>
노동조합과 사용자 또는 사용자단체는 제3항에 따라 교섭 또는 단체협약의 체결에 관한 권한을 위임한 때에는 그 사실을 상대방에게 통보하여야 한다. <개정 2010.1.1>
Article 29 (Authority to Bargain and Make Agreement)
(1) The representative of a trade union shall have the authority to bargain and make a collective agreement with the employer or employers' association for the trade union and its members.
(2) The representative of a representative bargaining trade union (hereinafter referred to as "representative bargaining trade union") determined pursuant to Article 29-2 shall have the authority to bargain and make a collective agreement with an employer for all the trade unions and members requesting bargaining. <Added by Act No. 9930, Jan. 1, 2010> <<Enforcement Date: Jul. 1, 2011>>
(3) A person who is delegated authority by a trade union, an employer, or an employers' association to bargain and make a collective agreement may exercise the authority within the scope of said delegation for the trade union, the employer or the employers' association. <<Enforcement Date: Jul. 1, 2011>>
(4) When a trade union, an employer or an employers' association delegates the authority to bargain and make a collective agreement pursuant to paragraph (2), he/she/it shall notify the other party of the fact of such delegation.
(4) When a trade union, an employer or an employers' association delegates the authority to bargain and make a collective agreement pursuant to paragraph (3), he/she/it shall notify the other party of the fact of such delegation. <Amended by Act No. 9930, Jan. 1, 2010> <<Enforcement Date: Jul. 1, 2011>>
제29조의2(교섭창구 단일화 절차)
하나의 사업 또는 사업장에서 조직형태에 관계없이 근로자가 설립하거나 가입한 노동조합이 2개 이상인 경우 노동조합은 교섭대표노동조합(2개 이상의 노동조합 조합원을 구성원으로 하는 교섭대표기구를 포함한다. 이하 같다)을 정하여 교섭을 요구하여야 한다. 다만, 제2항에 따라 교섭대표노동조합을 자율적으로 결정하는 기한 내에 사용자가 이 조에서 정하는 교섭창구 단일화 절차를 거치지 아니하기로 동의한 경우에는 그러하지 아니하다.
교섭대표노동조합 결정 절차(이하 "교섭창구 단일화 절차"라 한다)에 참여한 모든 노동조합은 대통령령으로 정하는 기한 내에 자율적으로 교섭대표노동조합을 정한다.
제2항에 따른 기한내에 교섭대표노동조합을 정하지 못하고 제1항 단서에 따른 사용자의 동의를 얻지 못한 경우에는 교섭창구 단일화 절차에 참여한 노동조합의 전체 조합원 과반수로 조직된 노동조합(2개 이상의 노동조합이 위임 또는 연합 등의 방법으로 교섭창구 단일화 절차에 참여한 노동조합 전체 조합원의 과반수가 되는 경우를 포함한다)이 교섭대표노동조합이 된다.
제2항과 제3항에 따라 교섭대표노동조합을 결정하지 못한 경우에는 교섭창구 단일화 절차에 참여한 모든 노동조합은 공동으로 교섭대표단(이하 이 조에서 "공동교섭대표단"이라 한다)을 구성하여 사용자와 교섭하여야 한다. 이 때 공동교섭대표단에 참여할 수 있는 노동조합은 그 조합원 수가 교섭창구 단일화 절차에 참여한 노동조합의 전체 조합원 100분의 10 이상인 노동조합으로 한다.
제4항에 따른 공동교섭대표단의 구성에 합의하지 못할 경우에 노동위원회는 해당 노동조합의 신청에 따라 조합원 비율을 고려하여 이를 결정할 수 있다.
제1항부터 제4항까지의 규정에 따른 교섭대표노동조합을 결정함에 있어 교섭요구 사실, 조합원 수 등에 대한 이의가 있는 때에는 노동위원회는 대통령령으로 정하는 바에 따라 노동조합의 신청을 받아 그 이의에 대한 결정을 할 수 있다.
제5항 및 제6항에 따른 노동위원회의 결정에 대한 불복절차 및 효력은 제69조와 제70조제2항을 준용한다.
노동조합의 교섭요구·참여 방법, 교섭대표노동조합 결정을 위한 조합원 수 산정 기준 등 교섭창구 단일화 절차와 교섭비용 증가 방지 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[본조신설 2010.1.1]
Article 29-2 (Procedures for Simplification of Bargaining Windows)
(1) Where not less than two trade unions established or joined by workers exist in one business or one place of work regardless of the type of organization, trade unions shall determine a representative bargaining trade union (including a representative bargaining organization, the constituent members of which are members of not less than two trade unions; hereinafter the same shall apply) and request the same to bargain: Provided, That this shall not apply where an employer consents not to undergo procedures for the simplification of bargaining windows prescribed by this Article within the period for determination of a representative bargaining trade union by the trade unions of their own accord pursuant to paragraph (2).
(2) All the trade unions which participate in the procedures for determining a representative bargaining trade union (hereinafter referred to as "procedures for the simplification of bargaining windows") shall determine a representative bargaining trade union of their own accord within the period prescribed by Presidential Decree.
(3) Where the trade unions fail to determine a representative bargaining trade union within the period pursuant to paragraph (2) and to obtain consent of an employer pursuant to the proviso to paragraph (1), a labor union organized by majority of all the members of the trade unions which participate in procedures for the simplification of bargaining windows (including cases where not less than two trade unions become the majority of all the members of the trade unions which participate in procedures for the simplification of bargaining windows by delegation, combination, etc.) shall be a representative bargaining trade union.
(4) Where the trade unions fail to determine a representative bargaining trade union pursuant to paragraphs (2) and (3), all the trade unions which participate in procedures for the simplification of bargaining windows shall organize a bargaining delegation jointly (hereafter in this Article referred to as "joint bargaining delegation") and bargain with an employer. In such cases, a trade union which may participate in the joint bargaining delegation shall be a trade union, the number of members of which is not less than 10/100 of the total members of the trade unions participating in procedures for the simplification of bargaining windows.
(5) Where the trade unions fail to organize a joint bargaining delegation pursuant to paragraph (4), the Labor Relations Commission may determine the same in consideration of the ratio of members of trade unions at the request of the relevant trade unions.
(6) Where any trade union has an objection to a fact of request for bargaining, the number of members, etc. of a trade union in determining a representative bargaining trade union under paragraphs (1) through (4), the Labor Relations Commission may decide on such objection at the request of the trade union as prescribed by Presidential Decree.
(7) Articles 69 and 70 (2) shall apply mutatis mutandis to procedures for dissatisfaction with and effect on the determination of the Labor Relations Commission pursuant to paragraphs (5) and (6).
(8) Matters necessary for procedures for the simplification of bargaining windows, such as a request for bargaining, method of participation, calculation standards of the number of members for the determination of a representative bargaining trade union of the trade unions, and the prevention of increase in bargaining expenses, etc. shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Added by Act No. 9930, Jan. 1, 2010] <<Enforcement Date: Jul. 1, 2011>>
제29조의3(교섭단위 결정)
제29조의2에 따라 교섭대표노동조합을 결정하여야 하는 단위(이하 "교섭단위"라 한다)는 하나의 사업 또는 사업장으로 한다.
제1항에도 불구하고 하나의 사업 또는 사업장에서 현격한 근로조건의 차이, 고용형태, 교섭 관행 등을 고려하여 교섭단위를 분리할 필요가 있다고 인정되는 경우에 노동위원회는 노동관계 당사자의 양쪽 또는 어느 한 쪽의 신청을 받아 교섭단위를 분리하는 결정을 할 수 있다.
제2항에 따른 노동위원회의 결정에 대한 불복절차 및 효력은 제69조와 제70조제2항을 준용한다.
교섭단위 분리 신청 및 노동위원회의 결정 기준·절차 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[본조신설 2010.1.1]
Article 29-3 (Determination of Bargaining Unit)
(1) A unit which shall determine a representative bargaining trade union pursuant to Article 29-2 (hereinafter referred to as "bargaining unit") shall be one business or one place of business.
(2) Notwithstanding paragraph (1), where it is deemed necessary to divide a bargaining unit in consideration of a wide difference in working conditions, type of employment, customary practices of bargaining or such in one business or one place of business, the Labor Relations Commission may decide to divide the bargaining unit at the request of both of the parties to labor relations or either one party.
(3) Article 69 and 70 (2) shall apply mutatis mutandis to procedures for dissatisfaction with and effect on the determination of the Labor Relations Commission pursuant to paragraph (2).
(4) Matters necessary for a request for division of a bargaining unit and standards, procedures, etc. for the determination of the Labor Relations Commission shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Added by Act No. 9930, Jan. 1, 2010] <<Enforcement Date: Jul. 1, 2011>>
제29조의4(공정대표의무 등)
교섭대표노동조합과 사용자는 교섭창구 단일화 절차에 참여한 노동조합 또는 그 조합원 간에 합리적 이유 없이 차별을 하여서는 아니 된다.
노동조합은 교섭대표노동조합과 사용자가 제1항을 위반하여 차별한 경우에는 그 행위가 있은 날(단체협약의 내용의 일부 또는 전부가 제1항에 위반되는 경우에는 단체협약 체결일을 말한다)부터 3개월 이내에 대통령령으로 정하는 방법과 절차에 따라 노동위원회에 그 시정을 요청할 수 있다.
노동위원회는 제2항에 따른 신청에 대하여 합리적 이유 없이 차별하였다고 인정한 때에는 그 시정에 필요한 명령을 하여야 한다.
제3항에 따른 노동위원회의 명령 또는 결정에 대한 불복절차 등에 관하여는 제85조 및 제86조를 준용한다.
[본조신설 2010.1.1]
Article 29-4 (Duties of Fair Representation)
(1) A representative bargaining trade union and an employer shall not discriminate among trade unions participating in procedures for the simplification of bargaining windows or members thereof without reasonable grounds.
(2) Where a representative bargaining trade union and an employer discriminate among trade unions, in violation of paragraph (1), any trade union may request the Labor Relations Commission to correct such discrimination according to methods and procedures prescribed by Presidential Decree within three months from the date such act is done (where the whole or part of the details of a collective agreement is in violation of paragraph (1), referring to the date of the conclusion of the collective agreement).
(3) Where the Labor Relations Commission recognizes a discrimination as having no reasonable grounds in connection with a request pursuant to paragraph (2), it shall give any order necessary for the correction thereof.
(4) Articles 85 and 86 shall apply mutatis and mutandis to procedures for dissatisfaction with an order or decision by the Labor Relations Commission pursuant to paragraph (3).
[This Article Added by Act No. 9930, Jan. 1, 2010] <<Enforcement Date: Jul. 1, 2011>>
제29조의5(그 밖의 교섭창구 단일화 관련 사항)
교섭대표노동조합이 있는 경우에 제2조제5호, 제29조제3항·제4항, 제30조, 제37조제2항, 제38조제3항, 제42조의6제1항, 제44조제2항, 제46조제1항, 제55조제3항, 제72조제3항 및 제81조제3호 중 "노동조합"은 "교섭대표노동조합"으로 본다.
[본조신설 2010.1.1]
Article 29-5 (Other Matters Relating to Simplification of Bargaining Windows)
Where a representative bargaining trade union exists, a "trade union" in subparagraph 5 of Article 2, Articles 29 (3) and (4), 30, 37 (2), 38 (3), 42-6 (1), 44 (2), 46 (1), 55 (3), 72 (3), and subparagraph 3 of Article 81 shall be deemed a "representative bargaining trade union".
[This Article Added by Act No. 9930, Jan. 1, 2010] <<Enforcement Date: Jul. 1, 2011>>
제30조(교섭등의 원칙)
노동조합과 사용자 또는 사용자단체는 신의에 따라 성실히 교섭하고 단체협약을 체결하여야 하며 그 권한을 남용하여서는 아니된다.
노동조합과 사용자 또는 사용자단체는 정당한 이유없이 교섭 또는 단체협약의 체결을 거부하거나 해태하여서는 아니된다.
Article 30 (Principles of Bargaining, etc.)
(1) A trade union and an employer or employers' association shall bargain and make a collective agreement with each other in good faith and sincerity and shall not abuse their authority.
(2) A trade union and an employer or employers' association shall not refuse or neglect, without any justifiable reason, to bargain or conclude a collective agreement.
제31조(단체협약의 작성)
단체협약은 서면으로 작성하여 당사자 쌍방이 서명 또는 날인하여야 한다. <개정 2006.12.30>
단체협약의 당사자는 단체협약의 체결일부터 15일 이내에 이를 행정관청에게 신고하여야 한다. <개정 1998.2.20>
행정관청은 단체협약중 위법한 내용이 있는 경우에는 노동위원회의 의결을 얻어 그 시정을 명할 수 있다. <개정 1998.2.20>
Article 31 (Preparing of Collective Agreement)
(1) A collective agreement shall be prepared in writing, and both of the parties shall affix their signatures or their seals thereto. <Amended by Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
(2) The parties to a collective agreement shall make a report of the collective agreement to the administrative agencies within 15 days from the date of its conclusion. <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998>
(3) When a collective agreement has any unlawful contents, the administrative agencies may, with the resolution of the Labor Relations Commission, order to correct them. <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998>
제32조(단체협약의 유효기간)
단체협약에는 2년을 초과하는 유효기간을 정할 수 없다.
단체협약에 그 유효기간을 정하지 아니한 경우 또는 제1항의 기간을 초과하는 유효기간을 정한 경우에 그 유효기간은 2년으로 한다.
단체협약의 유효기간이 만료되는 때를 전후하여 당사자 쌍방이 새로운 단체협약을 체결하고자 단체교섭을 계속하였음에도 불구하고 새로운 단체협약이 체결되지 아니한 경우에는 별도의 약정이 있는 경우를 제외하고는 종전의 단체협약은 그 효력만료일부터 3월까지 계속 효력을 갖는다. 다만, 단체협약에 그 유효기간이 경과한 후에도 새로운 단체협약이 체결되지 아니한 때에는 새로운 단체협약이 체결될 때까지 종전 단체협약의 효력을 존속시킨다는 취지의 별도의 약정이 있는 경우에는 그에 따르되, 당사자 일방은 해지하고자 하는 날의 6월전까지 상대방에게 통고함으로써 종전의 단체협약을 해지할 수 있다. <개정 1998.2.20>
Article 32 (Effective Term of Collective Agreement)
(1) No collective agreement shall provide for an effective term exceeding two years.
(2) When the effective term is not specified in a collective agreement or exceeds the period as specified in paragraph (1), it shall be two years.
(3) When, even though both of the parties continued to conduct collective bargaining to make a new collective agreement before or after the expiry of the effective term of an existing agreement, they fails to make a new collective agreement, the existing collective agreement shall remain valid for three more months after its expiry, except as there exists a separate agreement to the contrary: Provided, That where the collective agreement contains separate provisions to the effect that when a new collective agreement is not made in spite of the expiry of the term of an existing collective agreement, said existing collective agreement shall remain effective until a new collective agreement is made, such separate provisions shall be observed. Any party to the agreement may, however, terminate the existing collective agreement by notifying the other party of such termination six months in advance of the date he intends to terminate it. <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998>
제33조(기준의 효력)
단체협약에 정한 근로조건 기타 근로자의 대우에 관한 기준에 위반하는 취업규칙 또는 근로계약의 부분은 무효로 한다.
근로계약에 규정되지 아니한 사항 또는 제1항의 규정에 의하여 무효로 된 부분은 단체협약에 정한 기준에 의한다.
Article 33 (Validity of Standards)
(1) Any part of rules of employment or a labor contract that violate standards concerning working conditions and other treatment of workers as prescribed in a collective agreement shall be null and void.
(2) Matters not covered in a labor contract and the part which is null and void under paragraph (1) shall be governed by those standards of a collective agreement.
제34조(단체협약의 해석)
단체협약의 해석 또는 이행방법에 관하여 관계 당사자간에 의견의 불일치가 있는 때에는 당사자 쌍방 또는 단체협약에 정하는 바에 의하여 어느 일방이 노동위원회에 그 해석 또는 이행방법에 관한 견해의 제시를 요청할 수 있다.
노동위원회는 제1항의 규정에 의한 요청을 받은 때에는 그 날부터 30일 이내에 명확한 견해를 제시하여야 한다.
제2항의 규정에 의하여 노동위원회가 제시한 해석 또는 이행방법에 관한 견해는 중재재정과 동일한 효력을 가진다.
Article 34 (Interpretation of Collective Agreement)
(1) When there is any disagreement between the parties on the interpretation and the implementation methods of a collective agreement, both of the parties to that collective agreement, or one party thereto as prescribed in the agreement may ask the Labor Relations Commission for its views on such interpretation and implementation methods.
(2) The Labor Relations Commission shall, upon receiving a request as referred to in paragraph (1), give its clear-cut views within thirty days from the date of receipt of the request.
(3) The views on such interpretation and implementation methods which are given by the Labor Relations Commission pursuant to paragraph (2), shall have the same effect as that of an arbitration award.
제35조(일반적 구속력)
하나의 사업 또는 사업장에 상시 사용되는 동종의 근로자 반수 이상이 하나의 단체협약의 적용을 받게 된 때에는 당해 사업 또는 사업장에 사용되는 다른 동종의 근로자에 대하여도 당해 단체협약이 적용된다.
Article 35 (General Binding Force)
When a collective agreement applies to a majority of workers of the same kind of job employed under ordinary circumstances in a business or workplace, it shall apply to the other workers of the same kind of job employed in the same business or workplace.
제36조(지역적 구속력)
하나의 지역에 있어서 종업하는 동종의 근로자 3분의 2 이상이 하나의 단체협약의 적용을 받게 된 때에는 행정관청은 당해 단체협약의 당사자의 쌍방 또는 일방의 신청에 의하거나 그 직권으로 노동위원회의 의결을 얻어 당해 지역에서 종업하는 다른 동종의 근로자와 그 사용자에 대하여도 당해 단체협약을 적용한다는 결정을 할 수 있다. <개정 1998.2.20>
행정관청이 제1항의 규정에 의한 결정을 한 때에는 지체없이 이를 공고하여야 한다. <개정 1998.2.20>
Article 36 (Geographical Binding Force)
(1) When two-thirds or more of the workers of the same kind of job employed in an area are subject to one collective agreement, the administrative agencies may, with resolution of the Labor Relations Commission, at the request of either of the parties to the collective agreement or ex officio, make a decision that the said collective agreement shall apply to other workers of the same kind of job and their employers engaged in the same area. <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998>
(2) When the administrative agencies make a decision as referred to in paragraph (1), they shall give public notice of it without delay. <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998>
제4장 쟁의행위
CHAPTER IV INDUSTRIAL ACTIONS
제37조(쟁의행위의 기본원칙)
쟁의행위는 그 목적·방법 및 절차에 있어서 법령 기타 사회질서에 위반되어서는 아니된다.
조합원은 노동조합에 의하여 주도되지 아니한 쟁의행위를 하여서는 아니된다.
Article 37 (Basic Principles of Industrial Actions)
(1) Any industrial action shall not be inconsistent with the Acts and subordinate statutes or other social order with respect to its purpose, method and procedure.
(2) No member of a trade union shall take part in any industrial action which is not led by the trade union.
제38조(노동조합의 지도와 책임)
쟁의행위는 그 쟁의행위와 관계없는 자 또는 근로를 제공하고자 하는 자의 출입·조업 기타 정상적인 업무를 방해하는 방법으로 행하여져서는 아니되며 쟁의행위의 참가를 호소하거나 설득하는 행위로서 폭행·협박을 사용하여서는 아니된다.
작업시설의 손상이나 원료·제품의 변질 또는 부패를 방지하기 위한 작업은 쟁의행위 기간중에도 정상적으로 수행되어야 한다.
노동조합은 쟁의행위가 적법하게 수행될 수 있도록 지도·관리·통제할 책임이 있다.
Article 38 (Guidance and Responsibility of Trade Union)
(1) An industrial action shall not be conducted in such a manner that it interferes with entry, work or other normal services by persons who are not related to it or persons who intend to provide work, and any resort to violence or any threat to appeal for or persuade into participating in the industrial action shall not be used.
(2) Any work, the purpose of which is to prevent operational equipment from being damaged, or to prevent raw materials or products from being impaired or deteriorated shall be normally conducted during a period of industrial actions.
(3) A trade union shall have responsibility to guide, manage and supervise industrial actions so as to be lawfully conducted.
제39조(근로자의 구속제한)
근로자는 쟁의행위 기간중에는 현행범외에는 이 법 위반을 이유로 구속되지 아니한다.
Article 39 (Restriction on Detention of Workers)
Except for a criminal caught on the spot, workers shall not be detained for any violation of this Act during a period of industrial actions.
제40조 삭제<2006.12.30>
Article 40 Deleted.<by Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
제41조(쟁의행위의 제한과 금지)
노동조합의 쟁의행위는 그 조합원의 직접·비밀·무기명투표에 의한 조합원 과반수의 찬성으로 결정하지 아니하면 이를 행할 수 없다. 제29조의2에 따라 교섭대표노동조합이 결정된 경우에는 그 절차에 참여한 노동조합의 전체 조합원(해당 사업 또는 사업장 소속 조합원으로 한정한다)의 직접·비밀·무기명투표에 의한 과반수의 찬성으로 결정하지 아니하면 쟁의행위를 할 수 없다. <개정 2010.1.1>
「방위사업법」에 의하여 지정된 주요방위산업체에 종사하는 근로자중 전력, 용수 및 주로 방산물자를 생산하는 업무에 종사하는 자는 쟁의행위를 할 수 없으며 주로 방산물자를 생산하는 업무에 종사하는 자의 범위는 대통령령으로 정한다. <개정 2006.1.2>
Article 41 (Restriction and Prohibition of Industrial Actions)
(1) A trade union shall not conduct industrial actions, unless decided with concurrent votes of a majority of the union members by a direct, secret, and unsigned ballot. Where a representative bargaining trade union has been determined pursuant to Article 29-2, any industrial action shall not be taken unless it is determined with the consent of a majority by a direct, secret and unsigned ballot of the total members (limited to members belonging to the relevant business or place of business) of the trade unions which have participated in such procedures. <Amended by Act No. 9930, Jan. 1, 2010> <<Enforcement Date of the Proviso: Jul. 1, 2011>>
(2) From among workers engaged in a major business of the national defense industry designated by the Defense Acquisition Program Act, those who are involved in production of electricity, water, or a work of mainly producing national defense goods shall not conduct industrial actions, and the scope of those who are involved in a work of mainly producing national defense goods shall be prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 7845, Jan. 2, 2006>
제42조(폭력행위등의 금지)
쟁의행위는 폭력이나 파괴행위 또는 생산 기타 주요업무에 관련되는 시설과 이에 준하는 시설로서 대통령령이 정하는 시설을 점거하는 형태로 이를 행할 수 없다.
사업장의 안전보호시설에 대하여 정상적인 유지·운영을 정지·폐지 또는 방해하는 행위는 쟁의행위로서 이를 행할 수 없다.
행정관청은 쟁의행위가 제2항의 행위에 해당한다고 인정하는 경우에는 노동위원회의 의결을 얻어 그 행위를 중지할 것을 통보하여야 한다. 다만, 사태가 급박하여 노동위원회의 의결을 얻을 시간적 여유가 없을 때에는 그 의결을 얻지 아니하고 즉시 그 행위를 중지할 것을 통보할 수 있다. <개정 1998.2.20, 2006.12.30>
제3항 단서의 경우에 행정관청은 지체없이 노동위원회의 사후승인을 얻어야 하며 그 승인을 얻지 못한 때에는 그 통보는 그때부터 효력을 상실한다. <개정 1998.2.20, 2006.12.30>
Article 42 (Prohibition of Acts of Violence, etc.)
(1) Industrial actions shall not be conducted by resorting to violence or destruction or by occupying facilities related to production or other major work or other facilities equivalent thereto as prescribed by Presidential Decree.
(2) Industrial actions shall not be conducted to stop, close, or interrupt the normal maintenance and operation of facilities installed to protect safety of workplaces.
(3) The administrative agencies shall, if they deem that any industrial action falls under any of them as referred to in paragraph (2), serve notice that such industrial action shall be halted in compliance with the resolution of the Labor Relations Commission: Provided, That they may serve notice that such action shall be immediately halted without waiting for the resolution of the Labor Relations Commission in cases of any urgent circumstances where there is no enough time to seek such resolution from the Labor Relations Commission. <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998; Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
(4) In cases of the proviso to paragraph (3), the administrative agencies shall, immediately after they serve the notice, obtain ex post facto approval from the Labor Relations Commission, otherwise the notice shall become ineffective at the moment of not obtaining the said approval. <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998; Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
제42조의2(필수유지업무에 대한 쟁의행위의 제한)
이 법에서 "필수유지업무"라 함은 제71조제2항의 규정에 따른 필수공익사업의 업무 중 그 업무가 정지되거나 폐지되는 경우 공중의 생명·건강 또는 신체의 안전이나 공중의 일상생활을 현저히 위태롭게 하는 업무로서 대통령령이 정하는 업무를 말한다.
필수유지업무의 정당한 유지·운영을 정지·폐지 또는 방해하는 행위는 쟁의행위로서 이를 행할 수 없다.
[본조신설 2006.12.30]
Article 42-2 (Restrictions on Industrial Actions Affecting Essential Business)
(1) The term "essential business" in this Act means the business whose suspension or discontinuance may seriously endanger the safety of the lives, health or bodies of the public and the daily life of the public and which is prescribed by Presidential Decree, from among the essential public-service businesses provided for in Article 71 (2).
(2) The acts of stopping, discontinuing or impeding the justifiable maintenance and operation of the essential business shall be the prohibited industrial actions.
[This Article Added by Act No. No. 8158, Dec. 30, 2006]
제42조의3(필수유지업무협정)
노동관계 당사자는 쟁의행위기간 동안 필수유지업무의 정당한 유지·운영을 위하여 필수유지업무의 필요 최소한의 유지·운영 수준, 대상직무 및 필요인원 등을 정한 협정(이하"필수유지업무협정"이라 한다)을 서면으로 체결하여야 한다. 이 경우 필수유지업무협정에는 노동관계 당사자 쌍방이 서명 또는 날인하여야 한다.
[본조신설 2006.12.30]
Article 42-3 (Agreement on Essential Business)
The parties of labor relations shall conclude an agreement in writing that stipulates the necessary minimum level of maintenance and operation of the essential business, duties and the necessary number of workers, etc. in order to justifiably maintain and operate the essential business during the period of industrial actions (hereinafter referred as "agreement on the essential business"). In such cases, both of the parties to labor relations shall affix their signatures and seals to the agreement on the essential business.
[This Article Added by Act No. 8158, Dec. 30, 2006]
제42조의4(필수유지업무 유지·운영 수준 등의 결정)
노동관계 당사자 쌍방 또는 일방은 필수유지업무협정이 체결되지 아니하는 때에는 노동위원회에 필수유지업무의 필요 최소한의 유지·운영 수준, 대상직무 및 필요인원 등의 결정을 신청하여야 한다.
제1항의 규정에 따른 신청을 받은 노동위원회는 사업 또는 사업장별 필수유지업무의 특성 및 내용 등을 고려하여 필수유지업무의 필요 최소한의 유지·운영 수준, 대상직무 및 필요인원 등을 결정할 수 있다.
제2항의 규정에 따른 노동위원회의 결정은 제72조의 규정에 따른 특별조정위원회가 담당한다.
제2항의 규정에 따른 노동위원회의 결정에 대한 해석 또는 이행방법에 관하여 관계당사자간에 의견이 일치하지 아니하는 경우에는 특별조정위원회의 해석에 따른다. 이 경우 특별조정위원회의 해석은 제2항의 규정에 따른 노동위원회의 결정과 동일한 효력이 있다.
제2항의 규정에 따른 노동위원회의 결정에 대한 불복절차 및 효력에 관하여는 제69조와 제70조제2항의 규정을 준용한다.
[본조신설 2006.12.30]
Article 42-4 (Decision on Levels of Maintenance and Operation of Essential Business)
(1) Both parties or one party to labor relations shall, when the agreement on the essential business is not concluded, file an application with the Labor Relations Commission for determining the necessary minimum level of the maintenance and operation of the essential business, applicable duties and the necessary number of workers, etc.
(2) Upon receiving the application referred to in paragraph (1), the Labor Relations Commission may determine the necessary minimum level of the maintenance and operation of the essential business, applicable duties and the necessary number of workers, etc. taking into account the characteristics and contents, etc. of the essential business by business or business place.
(3) The special arbitration committee provided for in Article 72 shall be put in charge of implementing the determination made by the Labor Relations Commission pursuant to paragraph (2).
(4) Where the opinions of the parties concerned fail to agree on the interpretation of or ways to implement the determination made by the Labor Relations Commission pursuant to paragraph (2), the interpretation of the special arbitration committee shall prevail over the difference. In such cases, the interpretation of the special arbitration committee shall have the same effect as that of the determination made by the Labor Relations Commission pursuant to paragraph (2).
(5) Article 69 and 70 (2) shall apply mutatis mutandis to the procedures for objecting against the determination made by the Labor Relations Commission pursuant to paragraph (2) and the effect of the objection.
[This Article Added by Act No. No. 8158, Dec. 30, 2006]
제42조의5(노동위원회의 결정에 따른 쟁의행위)
제42조의4제2항의 규정에 따라 노동위원회의 결정이 있는 경우 그 결정에 따라 쟁의행위를 한 때에는 필수유지업무를 정당하게 유지·운영하면서 쟁의행위를 한 것으로 본다.
[본조신설 2006.12.30]
Article 42-5 (Industrial Actions according to Determination Made by Labor Relations Commission)
Where the Labor Relations Commission determines pursuant to Article 42-4 (2), an industrial action is performed according to the determination, it shall be deemed that the industrial action is performed while justifiably maintaining and operating the essential business.
[This Article Added by Act No. No. 8158, Dec. 30, 2006]
제42조의6(필수유지업무 근무 근로자의 지명)
노동조합은 필수유지업무협정이 체결되거나 제42조의4제2항의 규정에 따른 노동위원회의 결정이 있는 경우 사용자에게 필수유지업무에 근무하는 조합원 중 쟁의행위기간 동안 근무하여야 할 조합원을 통보하여야 하며, 사용자는 이에 따라 근로자를 지명하고 이를 노동조합과 그 근로자에게 통보하여야 한다. 다만, 노동조합이 쟁의행위 개시 전까지 이를 통보하지 아니한 경우에는 사용자가 필수유지업무에 근무하여야 할 근로자를 지명하고 이를 노동조합과 그 근로자에게 통보하여야 한다. <개정 2010.1.1>
제1항에 따른 통보·지명시 노동조합과 사용자는 필수유지업무에 종사하는 근로자가 소속된 노동조합이 2개 이상인 경우에는 각 노동조합의 해당 필수유지업무에 종사하는 조합원 비율을 고려하여야 한다. <신설 2010.1.1>
[본조신설 2006.12.30]
Article 42-6 (Designation of Workers Who Work for Essential Business)
(1) Where the agreement on the essential business is concluded or the Labor Relations Commission determines pursuant to Article 42-4 (2), a trade union shall notify the relevant employer of its members who will work during the period of an industrial action from among its members who work for the essential business, and the relevant employer shall, upon receiving the notification, designate the workers and then notify the relevant trade union and the designated workers of his designation: Provided, That where the trade union fails to make such notification before the trade union goes on the industrial action, the employer shall designate the workers who work for the essential business and then notify the relevant trade union and the designated workers of his designation.
(2) When notifying and designating pursuant to paragraph (1), where trade unions to which workers engaged in essential business belong are not less than two, a trade union and an employer shall consider the ratio of members engaged in the essential business of each trade union. <Added by Act No. 9930, Jan. 1, 2010> <<Enforcement Date: Jul. 1, 2011>>
[This Article Added by Act No. No. 8158, Dec. 30, 2006]
제43조(사용자의 채용제한)
사용자는 쟁의행위 기간중 그 쟁의행위로 중단된 업무의 수행을 위하여 당해 사업과 관계없는 자를 채용 또는 대체할 수 없다.
사용자는 쟁의행위기간중 그 쟁의행위로 중단된 업무를 도급 또는 하도급 줄 수 없다.
제1항 및 제2항의 규정은 필수공익사업의 사용자가 쟁의행위 기간 중에 한하여 당해 사업과 관계없는 자를 채용 또는 대체하거나 그 업무를 도급 또는 하도급 주는 경우에는 적용하지 아니한다. <신설 2006.12.30>
제3항의 경우 사용자는 당해 사업 또는 사업장 파업참가자의 100분의 50을 초과하지 않는 범위 안에서 채용 또는 대체하거나 도급 또는 하도급 줄 수 있다. 이 경우 파업참가자 수의 산정 방법 등은 대통령령으로 정한다. <신설 2006.12.30>
Article 43 (Restriction on Hiring by Employer)
(1) An employer shall not hire or substitute any person not related to the relevant business during a period of industrial actions in order to continue works which have been interrupted by the industrial actions.
(2) An employer shall not, during a period of industrial actions, contract or subcontract works which have been interrupted by the industrial actions.
(3) Paragraphs (1) and (2) shall not apply to cases where the employer of the essential public-service business hires or replaces any person who has nothing to do with the relevant business or contracts or subcontracts his essential public-service business. <Added by Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
(4) In cases of paragraph (3), the employer may hire or replace workers within the scope of not exceeding 50/100 of the workers of his business or his business place, who participate in strike, or contract or subcontract his essential public-service business. In such cases, ways, etc. to calculate the number of workers participating in the strike shall be prescribed by Presidential Decree. <Added by Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
제44조(쟁의행위 기간중의 임금지급 요구의 금지)
사용자는 쟁의행위에 참가하여 근로를 제공하지 아니한 근로자에 대하여는 그 기간중의 임금을 지급할 의무가 없다.
노동조합은 쟁의행위 기간에 대한 임금의 지급을 요구하여 이를 관철할 목적으로 쟁의행위를 하여서는 아니된다.
Article 44 (Prohibition of Demand for Wages Payment during Period of Industrial Actions)
(1) An employer shall have no obligation to pay wages during a period of industrial actions to workers who did not provide labor because of their participation in industrial actions.
(2) A trade union shall not conduct industrial actions in order to demand and secure wages payment for a period of industrial actions.
제45조(조정의 전치)
노동관계 당사자는 노동쟁의가 발생한 때에는 어느 일방이 이를 상대방에게 서면으로 통보하여야 한다.
쟁의행위는 제5장제2절 내지 제4절의 규정에 의한 조정절차(제61조의2의 규정에 따른 조정종료 결정 후의 조정절차를 제외한다)를 거치지 아니하면 이를 행할 수 없다. 다만, 제54조의 규정에 의한 기간내에 조정이 종료되지 아니하거나 제63조의 규정에 의한 기간내에 중재재정이 이루어지지 아니한 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2006.12.30>
Article 45 (Adjustment Preceding System)
(1) Upon the occurrence of a labor dispute, one party to labor relations shall notify thereof to the other party in writing.
(2) Any industrial action shall not be conducted without completing adjustment procedures (excluding the adjustment procedures after a decision is made to end the adjustment pursuant to Article 61-2) as referred to in Sections 2 through 4 of Chapter V: Provided, That this shall not apply to cases where adjustment is not finished within the period as provided in Article 54 or where an arbitration award is not made within the period under Article 63. <Amended by Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
제46조(직장폐쇄의 요건)
사용자는 노동조합이 쟁의행위를 개시한 이후에만 직장폐쇄를 할 수 있다.
사용자는 제1항의 규정에 의한 직장폐쇄를 할 경우에는 미리 행정관청 및 노동위원회에 각각 신고하여야 한다. <개정 1998.2.20>
Article 46 (Requirements for Lock-out)
(1) An employer may conduct a lock-out only after the trade union commences an industrial action.
(2) In cases of lock-out under paragraph (1), an employer shall report the lock-out, in advance, to the administrative agencies and the Labor Relations Commission. <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998>
제5장 노동쟁의의 조정
CHAPTER V ADJUSTMENT OF INDUSTRIAL DISPUTES
제1절 통칙
Section 1 General Provisions
제47조(자주적 조정의 노력)
이 장의 규정은 노동관계 당사자가 직접 노사협의 또는 단체교섭에 의하여 근로조건 기타 노동관계에 관한 사항을 정하거나 노동관계에 관한 주장의 불일치를 조정하고 이에 필요한 노력을 하는 것을 방해하지 아니한다.
Article 47 (Efforts for Voluntary Adjustment)
The provisions of this Chapter shall not prevent the parties to labor relations from deciding matters as to working conditions and other laborrelated matters through labor-management consultation or by collective bargaining or from adjusting disagreements in the labor relations between both parties or making every effort for such adjustment.
제48조(당사자의 책무)
노동관계 당사자는 단체협약에 노동관계의 적정화를 위한 노사협의 기타 단체교섭의 절차와 방식을 규정하고 노동쟁의가 발생한 때에는 이를 자주적으로 해결하도록 노력하여야 한다.
Article 48 (Obligations of Parties)
The parties to labor relations shall make efforts to stipulate in their collective agreement procedures and methods for labor-management consultation and other collective bargaining to maintain the reasonable labor relations, and shall make efforts to voluntarily resolve labor disputes, if any.
제49조(국가등의 책무)
국가 및 지방자치단체는 노동관계 당사자간에 노동관계에 관한 주장이 일치하지 아니할 경우에 노동관계 당사자가 이를 자주적으로 조정할 수 있도록 조력함으로써 쟁의행위를 가능한 한 예방하고 노동쟁의의 신속·공정한 해결에 노력하여야 한다.
Article 49 (Duties of State, etc.)
The State and local governments shall, when there is any disagreement on labor relations between the parties concerned, prevent industrial actions, if possible, by helping them voluntarily adjusting such disagreement and shall make every effort to promptly and fairly resolve industrial disputes, if occurred.
제50조(신속한 처리)
이 법에 의하여 노동관계의 조정을 할 경우에는 노동관계 당사자와 노동위원회 기타 관계기관은 사건을 신속히 처리하도록 노력하여야 한다.
Article 50 (Prompt Settlement)
The parties to labor relations, the Labor Relations Commission, and any other relevant agencies shall make efforts to promptly settle disputes, when they are engaged in adjustment of labor relations pursuant to this Act.
제51조(공익사업등의 우선적 취급)
국가·지방자치단체·국공영기업체·방위산업체 및 공익사업에 있어서의 노동쟁의의 조정은 우선적으로 취급하고 신속히 처리하여야 한다.
Article 51 (Priority Given to Public-service Businesses)
Adjustment of industrial disputes related to the State, local governments, state or local government-run enterprises, national defense businesses, or the public-service businesses shall be treated with priority and promptly.
제52조(사적 조정·중재)
제2절 및 제3절의 규정은 노동관계 당사자가 쌍방의 합의 또는 단체협약이 정하는 바에 따라 각각 다른 조정 또는 중재방법(이하 이 조에서 "사적조정등"이라 한다)에 의하여 노동쟁의를 해결하는 것을 방해하지 아니한다. <개정 2006.12.30>
노동관계 당사자는 제1항의 규정에 의하여 노동쟁의를 해결하기로 한 때에는 이를 노동위원회에 신고하여야 한다.
제1항의 규정에 의하여 노동쟁의를 해결하기로 한 때에는 다음 각호의 규정이 적용된다.
1. 조정에 의하여 해결하기로 한 때에는 제45조제2항 및 제54조의 규정. 이 경우 조정기간은 조정을 개시한 날부터 기산한다.
2. 중재에 의하여 해결하기로 한 때에는 제63조의 규정. 이 경우 쟁의행위의 금지기간은 중재를 개시한 날부터 기산한다.
제1항의 규정에 의하여 조정 또는 중재가 이루어진 경우에 그 내용은 단체협약과 동일한 효력을 가진다.
사적조정등을 수행하는 자는 「노동위원회법」 제8조제2항제2호 각 목의 자격을 가진 자로 한다. 이 경우 사적조정 등을 수행하는 자는 노동관계 당사자로부터 수수료, 수당 및 여비 등을 받을 수 있다. <신설 2006.12.30>
Article 52 (Private Mediation and Arbitration)
(1) The provisions of Sections 2 and 3 shall not prevent the parties to labor relations from resolving industrial disputes through any other method of mediation or arbitration not falling under said Sections (hereafter referred to as the "private mediation, etc." in this Article) in accordance with mutual agreements or collective agreements. <Amended by Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
(2) When the parties to labor relations decide to resolve a labor dispute pursuant to paragraph (1), they shall notify this fact to the Labor Relations Commission.
(3) When the parties to labor relations decide to resolve a labor dispute pursuant to paragraph (1), the provisions of the following subparagraphs shall apply:
1. Articles 45 (2) and 54, if resolving a labor dispute through mediation. In this case, the period of mediation shall begin from the date when that mediation is commenced; and
2. Article 63, if resolving a labor dispute through arbitration. In this case, the prohibition period of industrial actions shall begin from the date when that arbitration is commenced.
(4) When mediation or arbitration is conducted pursuant to paragraph (1), the results of the mediation or arbitration shall have the same effect as that of a collective agreement.
(5) Any person who effects the private mediation, etc. shall be a person who holds the qualifications provided for in the provisions of each item of Article 8 (2) 2 of the Labor Relations Commission Act. In this case, any person who effects the private mediation, etc. may be paid service fee, allowance and travel expense by the parties to labor relations. <Added by Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
제2절 조정
Section 2 Mediation
제53조(조정의 개시)
노동위원회는 관계 당사자의 일방이 노동쟁의의 조정을 신청한 때에는 지체없이 조정을 개시하여야 하며 관계 당사자 쌍방은 이에 성실히 임하여야 한다.
노동위원회는 제1항의 규정에 따른 조정신청 전이라도 원활한 조정을 위하여 교섭을 주선하는 등 관계 당사자의 자주적인 분쟁 해결을 지원할 수 있다. <신설 2006.12.30>
Article 53 (Commencement of Mediation)
(1) The Labor Relations Commission shall commence the mediation without delay when any one of the parties concerned file an application for mediation of a labor dispute to said Commission, and both parties concerned shall undertake the proceedings of mediation with good faith.
(2) The Labor Relations Commission may arrange negotiations for smooth mediation and help the parties concerned independently settle their labor disputes even before an application is filed for the mediation of them pursuant to the provisions of paragraph (1). <Added by Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
제54조(조정기간)
조정은 제53조의 규정에 의한 조정의 신청이 있은 날부터 일반사업에 있어서는 10일, 공익사업에 있어서는 15일 이내에 종료하여야 한다.
제1항의 규정에 의한 조정기간은 관계 당사자간의 합의로 일반사업에 있어서는 10일, 공익사업에 있어서는 15일 이내에서 연장할 수 있다.
Article 54 (Period of Mediation)
(1) Mediation shall be completed within ten days in case of a general business, or within fifteen days in case of a public-service business, after a request for mediation as referred to in Article 53 is made.
(2) The period of mediation as referred to in paragraph (1) may be extended for not more than ten days in case of a general business, or not more than fifteen days for a public-service business.
제55조(조정위원회의 구성)
노동쟁의의 조정을 위하여 노동위원회에 조정위원회를 둔다.
제1항의 규정에 의한 조정위원회는 조정위원 3인으로 구성한다.
제2항의 규정에 의한 조정위원은 당해 노동위원회의 위원중에서 사용자를 대표하는 자, 근로자를 대표하는 자 및 공익을 대표하는 자 각 1인을 그 노동위원회의 위원장이 지명하되, 근로자를 대표하는 조정위원은 사용자가, 사용자를 대표하는 조정위원은 노동조합이 각각 추천하는 노동위원회의 위원중에서 지명하여야 한다. 다만, 조정위원회의 회의 3일전까지 관계 당사자가 추천하는 위원의 명단제출이 없을 때에는 당해 위원을 위원장이 따로 지명할 수 있다.
노동위원회의 위원장은 근로자를 대표하는 위원 또는 사용자를 대표하는 위원의 불참 등으로 인하여 제3항의 규정에 따른 조정위원회의 구성이 어려운 경우 노동위원회의 공익을 대표하는 위원 중에서 3인을 조정위원으로 지명할 수 있다. 다만, 관계 당사자 쌍방의 합의로 선정한 노동위원회의 위원이 있는 경우에는 그 위원을 조정위원으로 지명한다. <신설 2006.12.30>
Article 55 (Composition of Mediation Committee)
(1) A mediation committee shall be installed in the Labor Relations Commission for the mediation of labor disputes.
(2) A mediation committee as referred to in paragraph (1) shall be composed of three members.
(3) Mediation committee members as referred to in paragraph (2) shall be nominated by the chairman of the Labor Relations Commission from among the members of the Labor Relations Commission concerned so that each member may represent employers, workers, and public interests. The member representing workers shall be nominated from among the Labor Relations Commission members recommended by the employer, and the member representing the employer shall be nominated from among the Labor Relations Commission members recommended by the trade union: Provided, That when any party fails to present a list of members 3 days prior to the meeting of the mediation committee, the chairman of the Labor Relations Commission may nominate the members in question on his own.
(4) Where the chairman of the Labor Relations Commission finds it difficult to hold a meeting of the mediation committee pursuant to the provisions of paragraph (3) on the grounds that members who represent the workers or members who represent the employers fail to attend the meeting, the chairman of the Labor Relations Commission may designate three of the members who represent the public interest of the Labor Relations Commission as the mediation members: Provided, That where the members of the Labor Relations Commission are selected according to an agreement that is reached between both parties concerned, such members shall designated as the mediation members. <Added by Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
제56조(조정위원회의 위원장)
조정위원회에 위원장을 둔다.
위원장은 공익을 대표하는 조정위원이 된다. 다만, 제55조제4항의 규정에 따른 조정위원회의 위원장은 조정위원 중에서 호선한다. <개정 2006.12.30>
Article 56 (Chairman of Mediation Committee)
(1) A mediation committee shall have one chairman.
(2) The mediation committee member representing public interest shall be the chairman: Provided, That the chairman of the mediation committee provided for in the provisions of Article 55 (4) shall be elected from among the members of the mediation committee. <Amended by Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
제57조(단독조정)
노동위원회는 관계 당사자 쌍방의 신청이 있거나 관계 당사자 쌍방의 동의를 얻은 경우에는 조정위원회에 갈음하여 단독조정인에게 조정을 행하게 할 수 있다.
제1항의 규정에 의한 단독조정인은 당해 노동위원회의 위원중에서 관계 당사자의 쌍방의 합의로 선정된 자를 그 노동위원회의 위원장이 지명한다.
Article 57 (Mediation by Single Mediator)
(1) The Labor Relations Commission may, at the request of both parties of the parties concerned or with their agreement, authorize a single mediator to conduct mediation proceedings in place of the mediation committee.
(2) The single mediator under paragraph (1) shall be nominated by the chairman of the Labor Relations Commission concerned from among those commission members as agreed by both of the parties concerned.
제58조(주장의 확인등)
조정위원회 또는 단독조정인은 기일을 정하여 관계 당사자 쌍방을 출석하게 하여 주장의 요점을 확인하여야 한다.
Article 58 (Confirmation, etc. of Claims)
The mediation committee or the single mediator shall demand the both parties to attend a meeting with a fixed date so as to confirm the main points of their respective claims.
제59조(출석금지)
조정위원회의 위원장 또는 단독조정인은 관계 당사자와 참고인외의 자의 출석을 금할 수 있다.
Article 59 (Prohibition of Attendance)
The chairman of the mediation committee or the single mediator may prohibit those persons other than the parties concerned from attending a meeting.
제60조(조정안의 작성)
조정위원회 또는 단독조정인은 조정안을 작성하여 이를 관계 당사자에게 제시하고 그 수락을 권고하는 동시에 그 조정안에 이유를 붙여 공표할 수 있으며, 필요한 때에는 신문 또는 방송에 보도등 협조를 요청할 수 있다.
조정위원회 또는 단독조정인은 관계 당사자가 수락을 거부하여 더 이상 조정이 이루어질 여지가 없다고 판단되는 경우에는 조정의 종료를 결정하고 이를 관계 당사자 쌍방에 통보하여야 한다.
제1항의 규정에 의한 조정안이 관계 당사자의 쌍방에 의하여 수락된 후 그 해석 또는 이행방법에 관하여 관계 당사자간에 의견의 불일치가 있는 때에는 관계 당사자는 당해 조정위원회 또는 단독조정인에게 그 해석 또는 이행방법에 관한 명확한 견해의 제시를 요청하여야 한다.
조정위원회 또는 단독조정인은 제3항의 규정에 의한 요청을 받은 때에는 그 요청을 받은 날부터 7일 이내에 명확한 견해를 제시하여야 한다.
제3항 및 제4항의 해석 또는 이행방법에 관한 견해가 제시될 때까지는 관계 당사자는 당해 조정안의 해석 또는 이행에 관하여 쟁의행위를 할 수 없다.
Article 60 (Preparation of Mediation Proposal)
(1) The mediation committee or the single mediator may prepare a mediation proposal, present it to the parties concerned, recommend them to accept it and simultaneously publicly announce it with the reasons, and may, if necessary, request the cooperation of the press or broadcasting companies to inform the public of the proposal.
(2) When it is deemed that there is no reason for the further continuance of mediation proceedings because the parties concerned refuse to accept the mediation proposal, the mediation committee or the single mediator shall decide to terminate mediation proceedings and shall notify the fact to the parties concerned.
(3) When, after the mediation proposal as referred to in paragraph (1) has been accepted by both parties concerned, there is any disagreement between them in interpreting it or acting upon it, the parties concerned shall request the mediation committee or the relevant single mediator to give a clarification as to how to interpret or act upon it.
(4) The mediation committee or the single mediator shall, upon receiving the request referred to in paragraph (3), provide them with its clear-cut opinion within seven days after the date of receipt of that request.
(5) The parties concerned shall not conduct any industrial action in connection with the interpretation or performance of the mediation proposal concerned, until views of the mediation committee or single mediator on the interpretation or performance methods as referred to in paragraph (3) and 4 is presented.
제61조(조정의 효력)
제60조제1항의 규정에 의한 조정안이 관계 당사자에 의하여 수락된 때에는 조정위원 전원 또는 단독조정인은 조정서를 작성하고 관계 당사자와 함께 서명 또는 날인하여야 한다. <개정 2006.12.30>
조정서의 내용은 단체협약과 동일한 효력을 가진다.
제60조제4항의 규정에 의하여 조정위원회 또는 단독조정인이 제시한 해석 또는 이행방법에 관한 견해는 중재재정과 동일한 효력을 가진다.
Article 61 (Effect of Mediation)
(1) When the mediation proposal referred to in Article 60 (1) is accepted by the parties concerned, all the members of the mediation committee or the single mediator shall prepare a mediated agreement and shall affix their signs or their seals to the mediated agreement with the parties concerned. <Amended by Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
(2) The contents of the mediated agreement shall have the same effect as that of a collective agreement.
(3) Views on the interpretation or performance methods presented by the mediation committee or the single mediator pursuant to Article 60 (4) shall have the same effect as that of an arbitration award.
제61조의2(조정종료 결정 후의 조정)
노동위원회는 제60조제2항의 규정에 따른 조정의 종료가 결정된 후에도 노동쟁의의 해결을 위하여 조정을 할 수 있다.
제1항의 규정에 따른 조정에 관하여는 제55조 내지 제61조의 규정을 준용한다.
[본조신설 2006.12.30]
Article 61-2 (Mediation after Decision Made to End Mediation)
(1) The Labor Relations Commission may mediate in order to settle any labor dispute even after a decision is made to end the mediation pursuant to the provisions of Article 60 (2).
(2) The provisions of Articles 55 through 61 shall apply mutadis mutandis to the mediation referred to in the provisions of paragraph (1).
[This Article Added by Act No. No. 8158, Dec. 30, 2006]
제3절 중재
Section 3 Arbitration
제62조(중재의 개시)
노동위원회는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 때에는 중재를 행한다. <개정 2006.12.30>
1. 관계 당사자의 쌍방이 함께 중재를 신청한 때
2. 관계 당사자의 일방이 단체협약에 의하여 중재를 신청한 때
3. 삭제 <2006.12.30>
Article 62 (Commencement of Arbitration)
The Labor Relations Commission shall conduct arbitration in the case falling under any of the following subparagraphs: <Amended by Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
1. When both of the parties concerned have requested an arbitration;
2. When any one of the parties concerned has requested an arbitration in accordance with the provisions of a collective agreement;
3. Deleted. <by Act No. No. 8158, Dec. 30, 2006>
제63조(중재시의 쟁의행위의 금지)
노동쟁의가 중재에 회부된 때에는 그 날부터 15일간은 쟁의행위를 할 수 없다.
Article 63 (Prohibition of Industrial Actions during Period of Arbitration)
Industrial actions shall not be conducted for fifteen days from the date when a labor dispute is referred to arbitration.
제64조(중재위원회의 구성)
노동쟁의의 중재 또는 재심을 위하여 노동위원회에 중재위원회를 둔다.
제1항의 규정에 의한 중재위원회는 중재위원 3인으로 구성한다.
제2항의 중재위원은 당해 노동위원회의 공익을 대표하는 위원중에서 관계 당사자의 합의로 선정한 자에 대하여 그 노동위원회의 위원장이 지명한다. 다만, 관계 당사자간에 합의가 성립되지 아니한 경우에는 노동위원회의 공익을 대표하는 위원중에서 지명한다.
Article 64 (Composition of Arbitration Committee)
(1) The arbitration committee shall be established within the Labor Relations Commission for the arbitration or review of labor disputes.
(2) The arbitration committee as referred to in paragraph (1) shall be composed of three members.
(3) Those chosen by an agreement between the parties from among members representing public interests of the Labor Relations Commission shall be nominated as arbitration committee members as referred to in paragraph (2) by the chairman of the Labor Relations Commission: Provided, That where the parties concerned fail to reach an agreement, the chairman of the Labor Relations Commission shall nominate the arbitration committee members from among the members representing public interests of the Labor Relations Commission.
제65조(중재위원회의 위원장)
중재위원회에 위원장을 둔다.
위원장은 중재위원중에서 호선한다.
Article 65 (Chairman of Arbitration Committee)
(1) An arbitration committee shall have one chairman.
(2) The chairman of an arbitration committee shall be elected from among its members.
제66조(주장의 확인등)
중재위원회는 기일을 정하여 관계 당사자 쌍방 또는 일방을 중재위원회에 출석하게 하여 주장의 요점을 확인하여야 한다.
관계 당사자가 지명한 노동위원회의 사용자를 대표하는 위원 또는 근로자를 대표하는 위원은 중재위원회의 동의를 얻어 그 회의에 출석하여 의견을 진술할 수 있다.
Article 66 (Confirmation, etc. of Claims)
(1) An arbitration committee shall demand one or both of the parties to attend the arbitration committee at a specified date so as to confirm the main points of their respective claims.
(2) Those who are nominated by the parties concerned from among members representing the employer or members representing workers of the Labor Relations Commission, may state their opinion at meetings of the arbitration committee with consent of that committee.
제67조(출석금지)
중재위원회의 위원장은 관계 당사자와 참고인외의 자의 회의출석을 금할 수 있다.
Article 67 (Prohibition of Attendance)
The chairman of the arbitration committee may prohibit those persons other than the parties concerned and relevant witness from attending its meetings.
제68조(중재재정)
중재재정은 서면으로 작성하여 이를 행하며 그 서면에는 효력발생 기일을 명시하여야 한다.
제1항의 규정에 의한 중재재정의 해석 또는 이행방법에 관하여 관계 당사자간에 의견의 불일치가 있는 때에는 당해 중재위원회의 해석에 따르며 그 해석은 중재재정과 동일한 효력을 가진다.
Article 68 (Finality Award)
(1) An arbitration award shall be made in writing with the effective date specified.
(2) When there is any discrepancy in the opinions of the parties concerned in regard to the interpretation or performance methods of the arbitration award as referred to in paragraph (1), the interpretation of the arbitration committee concerned shall prevail and have the same effect as that of an arbitration award.
제69조(중재재정등의 확정)
관계 당사자는 지방노동위원회 또는 특별노동위원회의 중재재정이 위법이거나 월권에 의한 것이라고 인정하는 경우에는 그 중재재정서의 송달을 받은 날부터 10일 이내에 중앙노동위원회에 그 재심을 신청할 수 있다.
관계 당사자는 중앙노동위원회의 중재재정이나 제1항의 규정에 의한 재심결정이 위법이거나 월권에 의한 것이라고 인정하는 경우에는 행정소송법 제20조의 규정에 불구하고 그 중재재정서 또는 재심결정서의 송달을 받은 날부터 15일 이내에 행정소송을 제기할 수 있다.
제1항 및 제2항에 규정된 기간내에 재심을 신청하지 아니하거나 행정소송을 제기하지 아니한 때에는 그 중재재정 또는 재심결정은 확정된다.
제3항의 규정에 의하여 중재재정이나 재심결정이 확정된 때에는 관계 당사자는 이에 따라야 한다.
Article 69 (Finalization of Arbitration Award, etc.)
(1) When the parties concerned consider that an arbitration award rendered by a Regional Labor Relations Commission or a Special Labor Relations Commission is inconsistent with any Act or subordinate statute or ultra vires, they may apply for review of the arbitration award to the National Labor Relations Commission within ten days from the date of receipt of the award of arbitration.
(2) When the parties concerned consider that an arbitration award rendered by the National Labor Relations Commission or its decision on review referred to in paragraph (1) is inconsistent with any Act or subordinate statute or ultra vires, they may, notwithstanding the provisions of Article 20 of the Administrative Litigation Act, institute an administrative suit against the National Labor Relations Commission within fifteen days from the date of receipt of the award of arbitration or the decision on review.
(3) When the parties concerned neither apply for review nor institute an administrative suit within the period under paragraphs (1) and (2), the arbitration award or the decision on review originally rendered by the Labor Relations Commission concerned shall be final and decisive.
(4) When the arbitration award or the decision on review has been final and decisive pursuant to paragraph (3), the parties concerned shall comply therewith.
제70조(중재재정 등의 효력)
제68조제1항의 규정에 따른 중재재정의 내용은 단체협약과 동일한 효력을 가진다.
노동위원회의 중재재정 또는 재심결정은 제69조제1항 및 제2항의 규정에 따른 중앙노동위원회에의 재심신청 또는 행정소송의 제기에 의하여 그 효력이 정지되지 아니한다.
[전문개정 2006.12.30]
Article 70 (Effect of Arbitration Award, etc.)
(1) The contents of the arbitration award provided for in the provisions of Article 68 (1) shall have the same effect as that of a collective agreement.
(2) The effect of the arbitration award or the decision on review, which are handed down or made by the Labor Relations Commission, shall not be suspended by any review application filed to or any administrative suit instituted against the National Labor Relations Commission pursuant to Article 69 (1) and (2).
[This Article Wholly Amended by Act No. 8158, Dec. 30, 2006]
제4절 공익사업등의 조정에 관한 특칙
Section 4 Special Provisions for Adjustment in Public-service Businesses, etc.
제71조(공익사업의 범위등)
이 법에서 "공익사업"이라 함은 공중의 일상생활과 밀접한 관련이 있거나 국민경제에 미치는 영향이 큰 사업으로서 다음 각호의 사업을 말한다. <개정 2006.12.30>
1. 정기노선 여객운수사업 및 항공운수사업
2. 수도사업, 전기사업, 가스사업, 석유정제사업 및 석유공급사업
3. 공중위생사업, 의료사업 및 혈액공급사업
4. 은행 및 조폐사업
5. 방송 및 통신사업
이 법에서 "필수공익사업"이라 함은 제1항의 공익사업으로서 그 업무의 정지 또는 폐지가 공중의 일상생활을 현저히 위태롭게 하거나 국민경제를 현저히 저해하고 그 업무의 대체가 용이하지 아니한 다음 각호의 사업을 말한다. <개정 2006.12.30>
1. 철도사업, 도시철도사업 및 항공운수사업
2. 수도사업, 전기사업, 가스사업, 석유정제사업 및 석유공급사업
3. 병원사업 및 혈액공급사업
4. 한국은행사업
5. 통신사업
Article 71 (Scope, etc. of Public-Service Businesses)
(1) For purposes of this Act, the term "public-service businesses" refers to businesses falling under any of the following subparagraphs, all of which are closely related to daily life of the public at large or have enormous effect on the economy of a nation: <Amended by Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
1. Passenger transport business and airline business for regular routes;
2. Tap-water business, electricity business, gas business, petroleum refinery business and petroleum supply business;
3. Public sanitation business, medical service business and blood supply business;
4. Banking and mint business;
5. Broadcasting and telecommunications businesses.
(2) For purposes of this Act, the term "essential public-service businesses" refers to the following public-service businesses, which are referred to in paragraph (1) whose interruption or discontinuation shall cause conspicuous threats to daily life of the public at large or the national economy, and whose replacement is not easy: <Amended by Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
1. Railway business, urban subway business and air transport business;
2. Tap-water business, electricity business, gas business, petroleum refinery business and petroleum supply business;
3. Hospital business and blood supply business;
4. Bank of Korea business;
5. Telecommunications businesses.
제72조(특별조정위원회의 구성)
공익사업의 노동쟁의의 조정을 위하여 노동위원회에 특별조정위원회를 둔다.
제1항의 규정에 의한 특별조정위원회는 특별조정위원 3인으로 구성한다.
제2항의 규정에 의한 특별조정위원은 그 노동위원회의 공익을 대표하는 위원중에서 노동조합과 사용자가 순차적으로 배제하고 남은 4인 내지 6인중에서 노동위원회의 위원장이 지명한다. 다만, 관계 당사자가 합의로 당해 노동위원회의 위원이 아닌 자를 추천하는 경우에는 그 추천된 자를 지명한다. <개정 2006.12.30>
Article 72 (Organization of Special Arbitration Committee)
(1) A special arbitration committee shall be established within the Labor Relations Commission for the arbitration of labor disputes in public-service businesses.
(2) The special arbitration committee as referred to in paragraph (1) shall be comprised of three special arbitration members.
(3) The members of the special arbitration committee as referred to in paragraph (2) shall be nominated by the chairman of the Labor Relations Commission from among four to six members representing public interests of the Labor Relations Commission, who survive after the trade union and the employer, by turns, exclude the eligible members one by one: Provided, That where the parties concerned recommend those who are not the members of the Labor Relations Commission by agreement, the chairman of the Labor Relations Commission shall nominate those recommended non-members as the members of the special arbitration committee. <Amended by Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
제73조(특별조정위원회의 위원장)
특별조정위원회에 위원장을 둔다.
위원장은 공익을 대표하는 노동위원회의 위원인 특별조정위원중에서 호선하고, 당해 노동위원회의 위원이 아닌 자만으로 구성된 경우에는 그중에서 호선한다. 다만, 공익을 대표하는 위원인 특별조정위원이 1인인 경우에는 당해 위원이 위원장이 된다.
Article 73 (Chairman of Special Arbitration Committee)
(1) There shall be a chairman in a special arbitration committee.
(2) The chairman of the special arbitration committee shall be elected from among the members of the special arbitration committee who are members representing public interests of the Labor Relations Commission, and when the committee is composed of those persons alone other than the members of the Labor Relations Commission, the chairman of the special arbitration committee shall be elected from among such noncommission persons: Provided, That where only one member of the special arbitration committee is a member representing public interests of the Labor Relations Commission, the person shall be the chairman.
제74조 삭제<2006.12.30>
Articles 74 and 75 Deleted.<by Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
제75조 삭제<2006.12.30>
제5절 긴급조정
Section 5 Emergency Adjustment
제76조(긴급조정의 결정)
고용노동부장관은 쟁의행위가 공익사업에 관한 것이거나 그 규모가 크거나 그 성질이 특별한 것으로서 현저히 국민경제를 해하거나 국민의 일상생활을 위태롭게 할 위험이 현존하는 때에는 긴급조정의 결정을 할 수 있다. <개정 2010.6.4>
고용노동부장관은 긴급조정의 결정을 하고자 할 때에는 미리 중앙노동위원회 위원장의 의견을 들어야 한다. <개정 2010.6.4>
고용노동부장관은 제1항 및 제2항의 규정에 의하여 긴급조정을 결정한 때에는 지체없이 그 이유를 붙여 이를 공표함과 동시에 중앙노동위원회와 관계 당사자에게 각각 통고하여야 한다. <개정 2010.6.4>
Article 76 (Decision of Emergency Adjustment)
(1) The Minister of Employment and Labor may make a decision to conduct an emergency adjustment of any industrial action, when it is related to a public-service business or is likely to impair the national economy or endanger citizens's daily lives because of its large scale and specific nature. <Amended by Act No. 10339, Jun. 4, 2010>
(2) When the Minister of Employment and Labor intends to make a decision to conduct an emergency adjustment, he shall hear the opinion of the chairperson of the National Labor Relations Commission in advance. <Amended by Act No. 10339, Jun. 4, 2010>
(3) When the Minister of Employment and Labor has made a decision to conduct an emergency adjustment pursuant to paragraphs (1) and (2), he shall, without delay, publicly announce his decision with the reasons therefor specified and shall also notify the National Labor Relations Commission and relavant parties of such fact. <Amended by Act No. 10339, Jun. 4, 2010>
제77조(긴급조정시의 쟁의행위 중지)
관계 당사자는 제76조제3항의 규정에 의한 긴급조정의 결정이 공표된 때에는 즉시 쟁의행위를 중지하여야 하며, 공표일부터 30일이 경과하지 아니하면 쟁의행위를 재개할 수 없다.
Article 77 (Suspension of Industrial Actions During Emergency Adjustment)
When a decision to conduct an emergency adjustment as prescribed in Article 76 (3) is publicly announced, the parties concerned shall immediately suspend any industrial action, and no industrial action shall not resume it until thirty days have passed from the announcement date of that decision.
제78조(중앙노동위원회의 조정)
중앙노동위원회는 제76조제3항의 규정에 의한 통고를 받은 때에는 지체없이 조정을 개시하여야 한다.
Article 78 (Mediation by National Labor Relations Commission)
The National Labor Relations Commission shall, without delay, commence the procedure of mediation when the Commission has been notified pursuant to Article 76 (3).
제79조(중앙노동위원회의 중재회부 결정권)
중앙노동위원회의 위원장은 제78조의 규정에 의한 조정이 성립될 가망이 없다고 인정한 경우에는 공익위원의 의견을 들어 그 사건을 중재에 회부할 것인가의 여부를 결정하여야 한다.
제1항의 규정에 의한 결정은 제76조제3항의 규정에 의한 통고를 받은 날부터 15일 이내에 하여야 한다.
Article 79 (National Labor Relations Commission's Authority to Refer Dispute to Arbitration)
(1) If deemed that mediation as referred to in Article 78 is unlikely to be proceeded with, the chairman of the National Labor Relations Commission shall, upon hearing the opinions of its members representing public interests, decide whether or not to refer the case in question to arbitration.
(2) A decision as referred to in paragraph (1) shall be made within fifteen days from the date when it has been notified pursuant to Article 76 (3).
제80조(중앙노동위원회의 중재)
중앙노동위원회는 당해 관계 당사자의 일방 또는 쌍방으로부터 중재신청이 있거나 제79조의 규정에 의한 중재회부의 결정을 한 때에는 지체없이 중재를 행하여야 한다.
Article 80 (Arbitration by National Labor Relations Commission)
The National Labor Relations Commission shall conduct arbitration without delay, if one or both of the parties concerned request to do so or if the Commission has decided to refer the case to arbitration pursuant to Article 79.
제6장 부당노동행위
CHAPTER VI UNFAIR LABOR PRACTICES
제81조(부당노동행위)
사용자는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 행위(이하 "不當勞動行爲"라 한다)를 할 수 없다. <개정 2006.12.30, 2010.1.1>
1. 근로자가 노동조합에 가입 또는 가입하려고 하였거나 노동조합을 조직하려고 하였거나 기타 노동조합의 업무를 위한 정당한 행위를 한 것을 이유로 그 근로자를 해고하거나 그 근로자에게 불이익을 주는 행위
2. 근로자가 어느 노동조합에 가입하지 아니할 것 또는 탈퇴할 것을 고용조건으로 하거나 특정한 노동조합의 조합원이 될 것을 고용조건으로 하는 행위. 다만, 노동조합이 당해 사업장에 종사하는 근로자의 3분의 2 이상을 대표하고 있을 때에는 근로자가 그 노동조합의 조합원이 될 것을 고용조건으로 하는 단체협약의 체결은 예외로 하며, 이 경우 사용자는 근로자가 그 노동조합에서 제명된 것 또는 그 노동조합을 탈퇴하여 새로 노동조합을 조직하거나 다른 노동조합에 가입한 것을 이유로 근로자에게 신분상 불이익한 행위를 할 수 없다.
3. 노동조합의 대표자 또는 노동조합으로부터 위임을 받은 자와의 단체협약체결 기타의 단체교섭을 정당한 이유없이 거부하거나 해태하는 행위
4. 근로자가 노동조합을 조직 또는 운영하는 것을 지배하거나 이에 개입하는 행위와 노동조합의 전임자에게 급여를 지원하거나 노동조합의 운영비를 원조하는 행위. 다만, 근로자가 근로시간중에 제24조제4항에 따른 활동을 하는 것을 사용자가 허용함은 무방하며, 또한 근로자의 후생자금 또는 경제상의 불행 기타 재액의 방지와 구제등을 위한 기금의 기부와 최소한의 규모의 노동조합사무소의 제공은 예외로 한다.
5. 근로자가 정당한 단체행위에 참가한 것을 이유로 하거나 또는 노동위원회에 대하여 사용자가 이 조의 규정에 위반한 것을 신고하거나 그에 관한 증언을 하거나 기타 행정관청에 증거를 제출한 것을 이유로 그 근로자를 해고하거나 그 근로자에게 불이익을 주는 행위
Article 81 (Unfair Labor Practices)
Employers shall not conduct any act falling under any of the following subparagraphs (hereinafter referred to as an "unfair labor practice"): <Amended by Act No. 8158, Dec. 30, 2006; Act No. 9930, Jan. 1, 2010>
1. Dismissal or unfavorable treatment of a worker on grounds that he has joined or intends to join a trade union, or have attempted to organize a trade union, or have performed any other lawful act for the operation of a trade union;
2. Employment of a worker on the condition that he should not join or should withdraw from, a trade union, or on the condition that he should join a particular trade union: Provided, That where a trade union represents two-thirds or more of the workers working in the workplace concerned, a conclusion of a collective agreement under which a person is employed on condition that he should join the trade union shall be allowed as an exceptional case, and, in such cases, an employer may not do any act disadvantageous to the status of a worker on the grounds that the worker is expelled from the trade union concerned;
2. Employment of a worker on the condition that he should not join or should withdraw from, a trade union, or on the condition that he should join a particular trade union: Provided, That where a trade union represents two-thirds or more of the workers working in the workplace concerned, a conclusion of a collective agreement under which a person is employed on condition that he should join the trade union shall be allowed as an exceptional case, and, in such cases, an employer may not do any act disadvantageous to the status of a worker on the grounds that the worker is expelled from the trade union or that the worker organizes a new trade union or joins another trade union after withdrawing from the trade union; <<Enforcement Date: Jul. 1, 2011>>
3. Refusal or delay of the execution of a collective agreement or other collective bargaining with the representative of a trade union or with a person authorized by the trade union, without any justifiable reason;
4. Domination of or interference in the organization or operation of a trade union by workers, and payment of wages to the full-time officer of a trade union or financial support for the operation of a trade union: Provided, That it may be justified that the employer allows workers to consult or bargain with him during working hours, and it shall be allowed as an exception that the employer contributes funds for the welfare of workers, or for prevention and relief of economic misfortunes or other disasters, or that the employer provide a trade union office of a minimum size;
4. Domination of or interference in the organization or operation of a trade union by workers, and payment of wages to the full-time officer of a trade union or financial support for the operation of a trade union: Provided, That it may be justified that the employer allows workers to conduct activities pursuant to Article 24 (4) during working hours, and it shall be allowed as an exception that the employer contributes funds for the welfare of workers, or for prevention and relief of economic misfortunes or other disasters, or that the employer provide a trade union office of a minimum size; <<Enforcement Date: Jul. 1, 2010>>
5. Dismissal of workers or acts against their interests on the ground that they have participated in justifiable collective activities, or that they reported to or testified before the Labor Relations Commission the fact that the employer has violated the provisions of this Article, or that they have presented other evidences to the relevant administrative agencies.
제82조(구제신청)
사용자의 부당노동행위로 인하여 그 권리를 침해당한 근로자 또는 노동조합은 노동위원회에 그 구제를 신청할 수 있다.
제1항의 규정에 의한 구제의 신청은 부당노동행위가 있은 날(계속하는 행위는 그 終了日)부터 3월 이내에 이를 행하여야 한다.
Article 82 (Application for Remedy)
(1) A worker or trade union may make an application for remedy to the Labor Relations Commission concerned on the ground that his rights has been infringed by an unfair labor practices on the part of the employer.
(2) Application for remedy as referred to in paragraph (1) shall be made within three months from the date of occurrence of the unfair labor practice concerned (where any such practice is in progress, from the date of its termination).
제83조(조사등)
노동위원회는 제82조의 규정에 의한 구제신청을 받은 때에는 지체없이 필요한 조사와 관계 당사자의 심문을 하여야 한다.
노동위원회는 제1항의 규정에 의한 심문을 할 때에는 관계 당사자의 신청에 의하거나 그 직권으로 증인을 출석하게 하여 필요한 사항을 질문할 수 있다.
노동위원회는 제1항의 규정에 의한 심문을 함에 있어서는 관계 당사자에 대하여 증거의 제출과 증인에 대한 반대심문을 할 수 있는 충분한 기회를 주어야 한다.
제1항의 규정에 의한 노동위원회의 조사와 심문에 관한 절차는 중앙노동위원회가 따로 정하는 바에 의한다.
Article 83 (Investigation, etc.)
(1) Upon receiving the application for remedy as referred to in Article 82, the Labor Relations Commission concerned shall conduct a necessary investigation and inquiry of the persons involved without delay.
(2) When conducting the inquiry as referred to in paragraph (1), the Labor Relations Commission may, at the request of any one of the parties concerned or ex officio, have a relevant witness appear before the Labor Relations Commission and ask questions on the pertinent matters.
(3) In conducting the inquiry as referred to in paragraph (1), the Labor Relations Commission shall give the parties concerned adequate opportunities to present evidence and to cross-examine a witness.
(4) Procedures pertaining to the investigation and inquiry by the Labor Relations Commission as referred to in paragraph (1) shall be followed as separately stipulated by the National Labor Relations Commission.
제84조(구제명령)
노동위원회는 제83조의 규정에 의한 심문을 종료하고 부당노동행위가 성립한다고 판정한 때에는 사용자에게 구제명령을 발하여야 하며, 부당노동행위가 성립되지 아니한다고 판정한 때에는 그 구제신청을 기각하는 결정을 하여야 한다.
제1항의 규정에 의한 판정·명령 및 결정은 서면으로 하되, 이를 당해 사용자와 신청인에게 각각 교부하여야 한다.
관계 당사자는 제1항의 규정에 의한 명령이 있을 때에는 이에 따라야 한다.
Article 84 (Order of Remedy)
(1) In cased of judging that the employer has committed any unfair labor practice after completing the inquiry as referred to in Article 83, the Labor Relations Commission shall issue an order of remedy to the employer, otherwise it shall make a decision to dismiss the application for remedy.
(2) Judgments, orders, or decisions as referred to in paragraph (1) shall be made in writing, and shall be delivered to the pertinent employer and the applicant, respectively.
(3) When the order as referred to in paragraph (1) is issued, the parties concerned shall comply with it.
제85조(구제명령의 확정)
지방노동위원회 또는 특별노동위원회의 구제명령 또는 기각결정에 불복이 있는 관계 당사자는 그 명령서 또는 결정서의 송달을 받은 날부터 10일 이내에 중앙노동위원회에 그 재심을 신청할 수 있다.
제1항의 규정에 의한 중앙노동위원회의 재심판정에 대하여 관계 당사자는 그 재심판정서의 송달을 받은 날부터 15일 이내에 행정소송법이 정하는 바에 의하여 소를 제기할 수 있다.
제1항 및 제2항에 규정된 기간내에 재심을 신청하지 아니하거나 행정소송을 제기하지 아니한 때에는 그 구제명령·기각결정 또는 재심판정은 확정된다.
제3항의 규정에 의하여 기각결정 또는 재심판정이 확정된 때에는 관계 당사자는 이에 따라야 한다.
사용자가 제2항의 규정에 의하여 행정소송을 제기한 경우에 관할법원은 중앙노동위원회의 신청에 의하여 결정으로써, 판결이 확정될 때까지 중앙노동위원회의 구제명령의 전부 또는 일부를 이행하도록 명할 수 있으며, 당사자의 신청에 의하여 또는 직권으로 그 결정을 취소할 수 있다.
Article 85 (Finality of Order of Remedy)
(1) When any of the parties challenges an order of remedy or dismissal decision by the Regional Labor Relations Commission or by the Special Labor Relations Commission, he may make an application for review of said order or decision to the National Labor Relations Commission within ten days from the date of receiving the notice of order or decision.
(2) Any of the parties concerned may institute an administrative suit in accordance with the Administrative Litigation Act, against a decision on review made by the National Labor Relations Commission under paragraph (1) within 15 days from the date of receiving the notice of the decision on review.
(3) Unless an application for review or an administrative suit has been made within the period specified in paragraphs (1) and (2), the order of remedy, dismissal decision, or decision on review shall be final and decisive.
(4) When a dismissal decision or decision on review as referred to in paragraph (3) is final and decisive, the parties concerned shall comply with it.
(5) When an employer has instituted an administrative suit pursuant to paragraph (2), the competent court may, by its decision at the request of the National Labor Relations Commission, order the employer to perform all or part of the order of remedy made by the National Labor Relations Commission until the judgment of the court is rendered, and may also, at the request of any of the parties concerned or ex officio, revoke such decision.
제86조(구제명령등의 효력)
노동위원회의 구제명령·기각결정 또는 재심판정은 제85조의 규정에 의한 중앙노동위원회에의 재심신청이나 행정소송의 제기에 의하여 그 효력이 정지되지 아니한다.
Article 86 (Effect of Order of Remedy, etc.)
The effect of an order of remedy, dismissal decision, or decision on review made by the Labor Relations Commission shall not be suspended by an application for review to the National Labor Relations Commission or by the institution of an administrative suit as prescribed in Article 85.
제7장 보칙
CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
제87조(권한의 위임)
이 법에 의한 고용노동부장관의 권한은 대통령령이 정하는 바에 따라 그 일부를 지방고용노동관서의 장에게 위임할 수 있다. <개정 2010.6.4>
Article 87 (Delegation of Authority)
The Minister of Employment and Labor may delegate part of his authority under this Act to a chief of a regional labor agency, as prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 10339, Jun. 4, 2010>
제8장 벌칙
CHAPTER VIII PENAL PROVISIONS
제88조(벌칙)
제41조제2항의 규정에 위반한 자는 5년 이하의 징역 또는 5천만원 이하의 벌금에 처한다.
Article 88 (Penal Provisions)
A person who violates Article 41 (2) shall be punished by imprisonment not more than five years or by a fine not exceeding 50 million won.
제89조(벌칙)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 3년 이하의 징역 또는 3천만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2006.12.30, 2010.1.1>
1. 제37조제2항, 제38조제1항, 제42조제1항 또는 제42조의2제2항의 규정에 위반한 자
2. 제85조제3항(제29조의4제4항에서 준용하는 경우를 포함한다)에 따라 확정되거나 행정소송을 제기하여 확정된 구제명령에 위반한 자
Article 89 (Penal Provisions)
A person who falls under any of the following subparagraphs shall be punished by imprisonment for not more than three years or by a fine not exceeding 30 million won: <Amended by Act No. 8158, Dec. 30, 2006; Act No. 9930, Jan. 1, 2010>
1. A person who violates Article 37 (2), 38 (1), 42 (1), or 42-2 (2);
2. A person who violates the order of remedy which has been finalized pursuant to Article 85 (3) (including cases where Article 29-4 (4) applies mutatis mutandis) or by an administrative litigation.
제90조(벌칙)
제44조제2항, 제69조제4항, 제77조 또는 제81조의 규정에 위반한 자는 2년 이하의 징역 또는 2천만원 이하의 벌금에 처한다.
Article 90 (Penal Provisions)
A person who violates Article 44 (2), 69 (4), 77 or 81 shall be punished by imprisonment for not more than two years or by a fine not exceeding 20 million won.
제91조(벌칙)
제38조제2항, 제41조제1항, 제42조제2항, 제43조제1항·제2항·제4항, 제45조제2항 본문, 제46조제1항 또는 제63조의 규정을 위반한 자는 1년 이하의 징역 또는 1천만원 이하의 벌금에 처한다.
[전문개정 2006.12.30]
Article 91 (Penal Provisions)
A person who violates Article 38 (2), 41 (1), 42 (2), 43 (1), (2) and (4), the main sentence of Article 45 (2), Article 46 (1) or 63 shall be punished by imprisonment for not more than one year or by a fine not exceeding ten million won.
[This Article Wholly Amended by Act No. 8158, Dec. 30, 2006]
제92조(벌칙)
다음 각호의 1에 해당하는 자는 1천만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2001.3.28, 2010.1.1>
1. 제24조제5항을 위반한 자
2. 제31조제1항의 규정에 의하여 체결된 단체협약의 내용중 다음 각목의 1에 해당하는 사항을 위반한 자
가. 임금·복리후생비, 퇴직금에 관한 사항
나. 근로 및 휴게시간, 휴일, 휴가에 관한 사항
다. 징계 및 해고의 사유와 중요한 절차에 관한 사항
라. 안전보건 및 재해부조에 관한 사항
마. 시설·편의제공 및 근무시간중 회의참석에 관한 사항
바. 쟁의행위에 관한 사항
3. 제61조제1항의 규정에 의한 조정서의 내용 또는 제68조제1항의 규정에 의한 중재재정서의 내용을 준수하지 아니한 자
Article 92 (Penal Provisions)
A person who falls under any of the following subparagraphs shall be punished by a fine not exceeding ten million won: <Amended by Act No. 6456, Mar. 28, 2001; Act No. 9930, Jan. 1, 2010>
1. A person who violates Article 24 (5);
2. A person who violates the matters falling under any of the following items from among the contents of a collective agreement concluded pursuant to Article 31 (1):
(a) Matters on wages, welfare costs and retirement allowances;
(b) Matters on works, rest-period, holidays and vacations;
(c) Matters on causes for disciplines and dismissals and important procedures;
(d) Matters on safety and health and disaster relief;
(e) Matters on facilities, furnishing conveniences and participation in meetings during on-duty hours;
(f) Matters on industrial actions;
3. A person who fails to comply with the contents of a mediation proposal as referred to in Article 61 (1) or an arbitration award as referred to in Article 68 (1).
제93조(벌칙)
다음 각호의 1에 해당하는 자는 500만원 이하의 벌금에 처한다.
1. 제7조제3항의 규정에 위반한 자
2. 제21조제1항·제2항 또는 제31조제3항의 규정에 의한 명령에 위반한 자
Article 93 (Penal Provisions)
A person who falls under any of the following subparagraphs shall be punished by a fine not exceeding five million won:
1. A person who violates Article 7 (3);
2. A person who violates an order as referred to in Article 21 (1) and (2), or 31 (3).
제94조(양벌규정)
법인 또는 단체의 대표자, 법인·단체 또는 개인의 대리인·사용인 기타의 종업원이 그 법인·단체 또는 개인의 업무에 관하여 제88조 내지 제93조의 위반행위를 한 때에는 행위자를 벌하는 외에 그 법인·단체 또는 개인에 대하여도 각 해당 조의 벌금형을 과한다.
Article 94 (Joint Penal Provisions)
When the representative of a juristic person or association, or an agent, servant, or any other employee of a juristic person, association, or individual commits an action in violation of Articles 88 through 93 with respect to the business of the juristic person, association or individual, a fine as prescribed in each of the pertinent Articles shall be imposed on the juristic person, association or individual, in addition to the punishment of the actual offenders.
제95조(과태료)
제85조제5항의 규정에 의한 법원의 명령에 위반한 자는 500만원 이하의 금액(당해 命令이 作爲를 명하는 것일 때에는 그 命令의 불이행 日數 1日에 50萬원 이하의 比率로 算定한 금액)의 과태료에 처한다.
Article 95 (Fine for Negligence)
A person who violates an order issued by the court as referred to in Article 85 (5) shall be punished by a fine for negligence not exceeding five million won (where the order is a performance order, to a fine for negligence equivalent to the amount calculated by multiplying a rate of not more than 500,000 won by the number of the days during which the order has not be complied with).
제96조(과태료)
다음 각호의 1에 해당하는 자는 500만원 이하의 과태료에 처한다.
1. 제14조의 규정에 의한 서류를 비치 또는 보존하지 아니한 자
2. 제27조의 규정에 의한 보고를 하지 아니하거나 허위의 보고를 한 자
3. 제46조제2항의 규정에 의한 신고를 하지 아니한 자
제13조, 제28조제2항 또는 제31조제2항의 규정에 의한 신고 또는 통보를 하지 아니한 자는 300만원 이하의 과태료에 처한다.
제1항 및 제2항의 규정에 의한 과태료는 대통령령이 정하는 바에 의하여 행정관청이 부과·징수한다. <개정 1998.2.20>
제3항의 규정에 의한 과태료의 처분에 불복이 있는 자는 그 처분의 고지를 받은 날부터 30일 이내에 행정관청에게 이의를 제기할 수 있다. <개정 1998.2.20>
제3항의 규정에 의한 과태료의 처분을 받은 자가 제4항의 규정에 의하여 이의를 제기한 때에는 행정관청은 지체없이 관할법원에 그 사실을 통보하여야 하며, 그 통보를 받은 관할법원은 비송사건절차법에 의한 과태료의 재판을 한다. <개정 1998.2.20>
제4항의 규정에 의한 기간내에 이의를 제기하지 아니하고 과태료를 납부하지 아니한 때에는 국세체납처분의 예에 의하여 이를 징수한다.
Article 96 (Fine for Negligence)
(1) A person who falls under any of the following subparagraphs shall be punished by a fine for negligence not exceeding five million won:
1. A person who fails to prepare or keep the documents referred to in Article 14;
2. A person who fails to make a report as referred to in Article 27 or makes a false report;
3. A person who fails to make a report as referred to in Article 46 (2).
(2) A person who fails to made a report or notification as referred to in Article 13, 28 (2), or 31 (2) shall be punished by a fine for negligence not exceeding three million won.
(3) A fine for negligence referred to in paragraphs (1) and (2) above shall be imposed and collected by the administrative agencies pursuant to the Presidential Decree. <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998>
(4) A person who is dissatisfied with a fine for negligence under paragraph (3) may raise an objection to the administrative agencies within 30 days after the person is notified of the imposition. <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998>
(5) When a person subject to a fine for negligence under paragraph (3) raises an objection pursuant to paragraph (4), the administrative agencies shall, without delay, notify the competent court, which in turn shall proceed to a trial on the fine for negligence in accordance with the Non-Contentious Case Litigation Procedure Act. <Amended by Act No. 5511, Feb. 20, 1998>
(6) Where neither objection is raised nor a fine for negligence paid within the period under paragraph (2), the fine for negligence shall be collected in the same manner as delinquent national taxes are collected.
부칙<제5310호,1997.3.13>
제1조 (시행일)
이 법은 공포한 날부터 시행한다.
제2조 (적용시한)
제71조제2항의 규정중 제1호의 시내버스 운송사업에 관한 규정 및 제4호의 은행사업(韓國銀行法에 의한 韓國銀行은 제외한다)에 관한 규정은 2000년 12월 31일까지 적용한다.
제3조 (노동조합에 관한 경과조치)
이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 설립신고증을 교부받은 노동조합은 이 법에 의하여 설립된 노동조합으로 본다.
제4조 (해고자에 관한 경과조치)
이 법 시행당시 해고의 효력을 다투고 있는 자는 제2조제4호 라목 단서의 규정에 불구하고 근로자가 아닌 자로 해석하여서는 아니된다.
제5조 삭제
제6조 (노동조합 전임자에 관한 적용의 특례)
삭제 <2010.1.1>
노동조합과 사용자는 전임자에 대한 급여지원 규모를 노사협의에 의하여 점진적으로 축소하도록 노력하되, 이 경우 그 재원을 노동조합의 재정자립에 사용하도록 한다. <개정 2001.3.28>
제7조 (단체협약의 효력에 관한 경과조치)
이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 체결한 단체협약은 이 법에 의하여 행한 것으로 본다.
제8조 (노동쟁의의 조정에 관한 경과조치)
이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 신청한 사적조정ㆍ중재는 이 법에 의한 사적조정ㆍ중재를 신청한 것으로 본다.
이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 노동위원회에 신청한 조정ㆍ중재는 이 법에 의한 조정ㆍ중재를 신청한 것으로 본다. 이 경우 조정기간을 산정함에 있어서는 제54조의 규정에도 불구하고 종전의 규정에 의한다.
이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 조정이 종료된 노동쟁의는 제45조의 규정을 적용함에 있어서 조정을 거친 것으로 본다.
제9조 (노동조합업무등에 관한 경과조치)
이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 근로자, 노동조합 또는 사용자가 노동부장관, 행정관청 또는 노동위원회에 행한 신고, 신청, 요구등은 각각 이 법에 의하여 행한 것으로 본다.
이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 노동부장관 또는 행정관청이 노동위원회에 행한 요청등은 각각 이 법에 의하여 행한 것으로 본다.
이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 노동부장관 또는 행정관청이 행한 명령, 지명, 결정등은 각각 이 법에 의하여 행한 것으로 본다.
제10조 (벌칙에 관한 경과조치)
이 법 시행전의 행위에 대한 벌칙의 적용에 있어서는 종전의 규정에 의한다.
제11조 (다른 법률과의 관계)
이 법 시행당시 다른 법령에서 종전의 노동조합및노동관계조정법 또는 그 규정을 인용한 것은 이 법중 그에 해당하는 규정이 있는 경우에는 이 법 또는 이 법의 해당 조항을 인용한 것으로 본다.
ADDENDA
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
Article 2 (Deadline of Application)
Article 71 (2) 1 regarding inner-city bus business and subparagraph 4 of the same Article regarding the banking business (excluding the Bank of Korea as prescribed by the Bank of Korea Act) shall be effective until December 31, 2000.
Article 3 (Transitional Measures concerning Trade Union)
A trade union which has been issued a certificate of establishment pursuant to the previous provisions at the time this Act enters into force, shall be regarded to have been established pursuant to the Act.
Article 4 (Transitional Measures concerning Dismissed Workers)
A person who is disputing the validity of dismissal at the time this Act enters into force shall not be construed as a person who is not a worker, notwithstanding the proviso to subparagraph 4 (d) of Article 2.
Article 5 Deleted.
Article 6 (Exceptions to Full-Time Officers of Trade Union)
(1) Deleted. <by Act No. 9930, Jan. 1, 2010>
(2) A trade union and employer shall make an effort to gradually reduce the portion of the wages for full-time officers based on the consultation between labor and management, but in such cases the reduced portion shall be used for the financial self-support of the trade union. <Amended by Act No. 6456, Mar. 28, 2001>
Article 7 (Transitional Measures concerning Validity of Collective Agreement)
A collective agreement concluded pursuant to the previous provisions at the time this Act enters into force shall be regarded as concluded pursuant to this Act.
Article 8 (Transitional Measure concerning Adjustment of Labor Disputes)
(1) An application for private mediation or arbitration filed pursuant to the previous provisions at the time this Act enters into force shall be regarded to have been filed for private mediation or arbitration under this Act.
(2) An application for mediation or arbitration filed to the Labor Relations Commission pursuant to the previous provisions at the time this Act enters into force shall be regarded to have been filed for mediation or arbitration under the Act. In such cases, the period of mediation shall be calculated in accordance with the previous provisions, notwithstanding Article 54.
(3) Industrial disputes which is resolved by mediation pursuant to the previous provisions at the time this Act enters into force shall be regarded to have been through mediation procedures in application of Article 45.
Article 9 (Transitional Measure concerning Affairs of Trade Union, etc.)
(1) Reports, applications or requests which have been made to the Minister of Labor, the competent administrative agency, or the Labor Relations Commission by workers, trade union, or the employer pursuant to the previous provisions at the time this Act enters into force shall be regarded to have been made pursuant to this Act.
(2) Requests made to the Labor Relations Commission by the Minister of Labor or the competent administrative agency pursuant to the previous provisions at the time this Act enters into force shall be regarded to have been made pursuant to this Act.
(3) Orders, nominations, or decisions made by the Minister of Labor or the competent administrative agency pursuant to the previous provisions at the time this Act enters into force shall be regarded to have been made pursuant to the Act.
Article 10 (Transitional Measure concerning Penal Provisions)
Application of the penal provisions to any actions made before this Act enters into force, shall be subject to the previous provisions.
Article 11 (Relationships with Other Acts)
Reference in other Acts and subordinate statutes to the previous Trade Union and Labor Relations Adjustment Act or any of its provisions shall be construed as reference to this Act or the corresponding provisions of this Act, if any.
부칙<제5511호,1998.2.20>
제1조 (시행일)
이 법은 1998년 5월 1일부터 시행한다.
제2조 (일방해지에 관한 경과조치)
이 법 시행당시 종전의 제32조제3항의 규정에 의하여 단체협약을 일방해지한 경우에는 종전의 규정에 의한다.
제3조 (권한변경에 따른 경과조치)
이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 노동부장관이 행한 신고증의 교부·명령 기타의 행위(聯合團體인 勞動組合과 2 이상의 特別市·廣域市·道에 걸치는 單位勞動組合 외의 勞動組合에 관한 사항에 한한다)는 이 법에 의한 특별시장·광역시장·도지사가 행한 행위로 본다.
이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 노동부장관에 대하여 행한 신고·신청 기타의 행위(聯合團體인 勞動組合과 2 이상의 特別市·廣域市·道에 걸치는 單位勞動組合 외의 勞動組合에 관한 사항에 한한다)는 이 법에 의한 특별시장·광역시장·도지사에 대하여 행한 행위로 본다.
ADDENDA<Act No. 5511, Feb. 20, 1998>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on May 1, 1998.
Article 2 (Transitional Measure concerning Unilateral Termination)
In cases of the unilateral termination of a collective agreement pursuant to the previous provision of Article 32 (3) at the time when this Act enters into force, the previous provision shall apply.
Article 3 (Transitional Measure concerning Change of Authority)
(1) In cases of administrative acts by the Minister of Labor such as delivering of certificate of complete report, ordering, or other conducts pursuant to the previous provision at the time when this Act enters into force (limited to matters concerning trade unions except trade unions in the form of an associated organization and a unit trade union extending over two or more of Special Metropolitan City, Metropolitan Cities, or Dos), the administrative acts are deemed acts by the Special Metropolitan City Mayor, Metropolitan City Mayor, or Do governor.
(2) In cases of acts done to the Minister of Labor such as reporting, applying, or other acts pursuant to the previous provision at the time when this Act enters into force (limited to matters concerning trade unions, except trade unions in the form of an associated organization and a unit trade union extending over 2 or more of Special Metropolitan City, Metropolitan Cities, and Dos), the acts are deemed those by the Special Metropolitan City Mayor, Metropolitan City Mayor, and Do governor.
부칙<제6456호,2001.3.28>
(시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. 다만, 제13조의 개정규정은 공포후 6월이 경과한 날부터 시행한다.
(다른 법률의 개정) 법률 제5727호 교원의노동조합설립및운영등에관한법률 부칙 제2항중 "2001년"을 "2006년"으로 한다.
ADDENDA<Act No. 6456, Mar. 28, 2001>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Provided, That the amendments to Article 13 shall enter into force six months after the date of its promulgation.
(2) Omitted.
부칙(방위사업법)<제7845호,2006.1.2>
제1조 (시행일)
이 법은 공포한 날부터 시행한다. <단서 생략>
제2조 내지 제14조 생략
제15조 (다른 법률의 개정)
및 ②생략
노동조합및노동관계조정법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제41조제2항중 "방위산업에관한특별조치법"을 "「방위사업법」"으로 한다.
내지 ⑦생략
제16조 생략
ADDENDA<Act No. 7845, Jan. 2, 2006>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 16 Omitted.
부칙<제8158호,2006.12.30>
제1조 (시행일)
이 법은 2007년 7월 1일부터 시행한다. 다만, 제42조의2 내지 제42조의6, 제43조제3항ㆍ제4항, 제62조제3호, 제71조, 제74조, 제75조, 제89조제1호(필수유지업무에 대한 쟁위행위의 제한에 관한 부분에 한한다)의 개정규정은 2008년 1월 1일부터, 제81조제2호의 개정규정은 2011년 7월 1일부터, 법률 제5310호 노동조합및노동관계조정법 부칙(法律 第6456號 勞動組合및勞動關係調整法中改正法律에 따라 개정된 내용을 포함한다) 제5조제1항ㆍ제3항 및 제6조제1항의 개정규정은 2007년 1월 1일부터 시행한다. <개정 2010.1.1>
제2조 (필수유지업무 도입을 위한 준비행위)
노동관계 당사자 또는 노동위원회는 필수유지업무의 도입을 위하여 필요한 다음 각 호의 사항에 대하여는 이 법 시행 전에 할 수 있다.
1. 필수유지업무협정의 체결
2. 제42조의4제2항의 결정
제3조 (권한변경에 따른 경과조치)
이 법 시행당시 종전의 규정에 따라 특별시장ㆍ광역시장ㆍ도지사가 행한 신고증의 교부, 명령 그 밖의 행위(2 이상의 시ㆍ군ㆍ구에 걸치는 단위노동조합 외의 노동조합에 관한 사항에 한한다)는 이 법에 따른 특별자치도지사ㆍ시장ㆍ군수ㆍ구청장이 행한 행위로 본다.
이 법 시행당시 종전의 규정에 따라 특별시장ㆍ광역시장ㆍ도지사에 대하여 행한 신고ㆍ신청 그 밖의 행위(2 이상의 시ㆍ군ㆍ구에 걸치는 단위노동조합 외의 노동조합에 관한 사항에 한한다)는 이 법에 따른 특별자치도지사ㆍ시장ㆍ군수ㆍ구청장에 대하여 행한 행위로 본다.
제4조 (필수공익사업의 조정사건에 관한 경과조치)
부칙 제1조 단서의 규정에 따른 제62조제3호, 제71조, 제74조 및 제75조의 개정규정의 시행 전에 노동위원회에 신청한 필수공익사업에 대한 조정사건에 대하여는 종전의 규정에 따른다.
제5조 (벌칙에 관한 경과조치)
이 법 시행 전에 행한 행위에 대한 벌칙의 적용에 있어서는 종전의 규정에 따른다. 다만, 제42조제3항의 규정에 따른 명령에 위반한 행위에 대한 벌칙의 적용에 관하여는 그러하지 아니하다.
ADDENDA<Act No. 8158, Dec. 30, 2006>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on July 1, 2007: Provided, That the amended provisions of Articles 42-2 through 42-6, 43 (3) and (4), subparagraph 3 of Article 62, Articles 71, 74, 75, and subparagraph 1 of Article 89 (limited to the portion concerning restrictions on industrial actions on the essential business) shall enter into force on January 1, 2008, the amended provisions of subparagraph 2 of Article 81 shall enter into force on July 1, 2011, and the amended provisions of Articles 5 (1) and (3) and 6 (1) of the Addenda of the Trade Union and Labor Relations Adjustment Act (Act No. 5310) (including the contents amended by the amended Act of the Trade Union and Labor Relations Adjustment Act (Act No. 6456)) shall enter into force on January 1, 2007, respectively. <Amended by Act No. 9930, Jan. 1, 2010>
Article 2 (Act Performed to Prepare for Introduction of Essential Business)
The parties to labor relations or the Labor Relations Commission may perform the following matters necessary to introduce the essential business before the enforcement of this Act:
1. Conclusion of the essential business agreement;
2. Decision under Article 42-4 (2).
Article 3 (Transitional Measures concerning Change in Authority)
(1) The delivery of report certificates, orders and other acts (limited to the matters concerning the trade unions spanning not less than two Sis/Guns/Gus with the exception of any unit trade union) performed by the Special Metropolitan City Mayor, Metropolitan City Mayors, and Do governors pursuant to the previous provisions at the time of enforcement of this Act shall be deemed the acts performed by the Special SelfGoverning Province governor and the head of Si/Gun/Gu pursuant to this Act.
(2) Any report, any application and any act (limited to the matters concerning the trade union spanning not less than two Sis/Guns/Gus with the exception of the unit trade union) that are each made, filed and performed to the Special Metropolitan City Mayor, Metropolitan City Mayors and Do governors pursuant to the previous provisions at the time of enforcement of this Act shall be deemed the acts that are each performed to the Special Self-Governing Province governor and the head of a Si/Gun/Gu pursuant to this Act.
Article 4 (Transitional Measures concerning Mediation Case of Essential Public-Service Business)
The mediation case for the essential public-service business for which an application is filed to the Labor Relations Commission prior to the enforcement of the amended provisions of subparagraph 3 of Article 62, Articles 71, 74, and 75 pursuant to the proviso to Article 1 of the Addenda shall be governed by the previous provisions.
Article 5 (Transitional Measures concerning Penal Provisions)
The application of the penal provisions to any act performed prior to the enforcement of this Act shall be governed by the previous provisions: Provided, That the same shall not apply to the application of the penal provisions to any act performed in violation of the order given pursuant to Article 42 (3).
부칙<제9041호,2008.3.28>
이 법은 공포한 날부터 시행한다.
ADDENDUM<Act No. 9041, Mar. 28, 2008>
This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
부칙<제9930호,2010.1.1>
제1조(시행일)
이 법은 2010년 1월 1일부터 시행한다. 다만, 제24조제3항ㆍ제4항ㆍ제5항, 제81조제4호, 제92조의 개정규정은 2010년 7월 1일부터, 제29조제2항ㆍ제3항ㆍ제4항, 제29조의2부터 제29조의5까지, 제41조제1항 후단, 제42조의6, 제89조제2호의 개정규정은 2011년 7월 1일부터 시행한다.
제2조(최초로 시행되는 근로시간 면제 한도의 결정에 관한 경과조치)
근로시간면제심의위원회는 이 법 시행 후 최초로 시행될 근로시간 면제 한도를 2010년 4월 30일까지 심의ㆍ의결하여야 한다.
근로시간면제심의위원회가 제1항에 따른 기한까지 심의ㆍ의결을 하지 못한 때에는 제24조의2제5항에도 불구하고 국회의 의견을 들어 공익위원만으로 심의ㆍ의결할 수 있다.
제3조(단체협약에 관한 경과조치)
이 법 시행일 당시 유효한 단체협약은 이 법에 따라 체결된 것으로 본다. 다만, 이 법 시행에 따라 그 전부 또는 일부 내용이 제24조를 위반하는 경우에는 이 법 시행에도 불구하고 해당 단체협약의 체결 당시 유효기간까지는 효력이 있는 것으로 본다.
제4조(교섭 중인 노동조합에 관한 경과조치)
이 법 시행일 당시 단체교섭 중인 노동조합은 이 법에 따른 교섭대표노동조합으로 본다.
제5조(필수유지업무협정 또는 노동위원회의 필수유지업무 유지ㆍ운영 수준 등의 결정에 관한 경과조치)
이 법 시행일 당시 유효한 필수유지업무협정 또는 노동위원회의 필수유지업무 유지ㆍ운영 수준 등의 결정은 이 법에 따라 체결된 것으로 본다.
제6조(하나의 사업 또는 사업장에 2개 이상의 노동조합이 있는 경우의 경과조치)
2009년 12월 31일 현재 하나의 사업 또는 사업장에 조직형태를 불문하고 근로자가 설립하거나 가입한 노동조합이 2개 이상 있는 경우에 해당 사업 또는 사업장에 대하여는 제29조제2항ㆍ제3항ㆍ제4항, 제29조의2부터 제29조의5까지, 제41조제1항 후단, 제89조제2호의 개정규정은 2012년 7월 1일부터 적용한다.
제7조(노동조합 설립에 관한 경과조치)
하나의 사업 또는 사업장에 노동조합이 조직되어 있는 경우에는 제5조에도 불구하고 2011년 6월 30일까지는 그 노동조합과 조직대상을 같이 하는 새로운 노동조합을 설립할 수 없다.
행정관청은 설립하고자 하는 노동조합이 제1항을 위반한 경우에는 그 설립신고서를 반려하여야 한다.
제8조(노동조합 전임자에 관한 적용 특례)
제24조제2항 및 제81조제4호(노동조합의 전임자에 대한 급여지원에 관한 규정에 한한다)는 2010년 6월 30일까지 적용하지 아니한다.
ADDENDA<Act No. 9930, Jan. 1, 2010>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on January 1, 2010: Provided, That the amended provisions of Article 24 (3), (4) and (5), subparagraph 4 of Article 81 and Article 92 shall enter into force on July 1, 2010 and the amended provisions of Articles 29 (2), (3) and (4), 29-2 through 29-5, the latter part of Article 41 (1), Article 42-6 and subparagraph 2 of Article 89 shall enter into force on July 1, 2011.
Article 2 (Transitional Measures concerning Determination of Initial Maximum Time-Off Limit to be Enforced)
(1) The Time-Off System Deliberation Committee shall deliberate and decide the initial maximum time-off limit to be enforced after this Act enters into force by April 30, 2010.
(2) When the Time-Off System Deliberation Committee fails to deliberate and decide by the date pursuant to paragraph (1), notwithstanding Article 24-2 (5), the members representing the public interest may deliberate and decide the limit, by themselves, after hearing an opinion of the National Assembly.
Article 3 (Transitional Measures concerning Collective Agreement)
A collective agreement which is valid at the time this Act enters into force shall be deemed to have been made under this Act: Provided, That where the whole or part of the details thereof violate Article 24 due to the enforcement of this Act, notwithstanding the enforcement of this Act, the whole or part of the details thereof shall be deemed to be effective through the period of validity at the time the relevant collective agreement is made.
Article 4 (Transitional Measures concerning Trade Union under Bargaining)
A trade union which is under collective bargaining at the time this Act enters into force shall be deemed a representative bargaining trade union under this Act.
Article 5 (Transitional Measures concerning Agreement for Essential Business or Determination of Maintaining or Managing Levels of Essential Business of Labor Relations Commission)
An agreement for essential business which is valid at the time this Act enters into force or the determination of maintaining or managing levels of essential business of the Labor Relations Commission shall be deemed to have been made under this Act.
Article 6 (Transitional Measures concerning Cases where not less than Two Trade Unions Exist in One Business or One Place of Work)
Where not less than two trade unions established or joined by workers exist in one business or one place of work regardless of type of organization as of December 31, 2009, the amended provisions of Articles 29 (2), (3) and (4), 29-2 through 29-5, the latter part of Article 41 (1) and subparagraph 2 of Article 89 shall apply to the relevant business or place of work from July 1, 2012.
Article 7 (Transitional Measures concerning Establishment of Trade Unions)
(1) Where a trade union is organized in one business or one place of business, notwithstanding Article 5, any new trade union, the objects of the organization of which are same as the organized trade union shall not be established through June 30, 2011.
(2) Where a trade union intended to be established violates paragraph (1), an administrative agency shall return a report for the establishment thereof.
Article 8 (Special Cases of Applicability to Full-Time Officers of Trade Union)
Article 24 (2) and subparagraph 4 of Article 81 (limited to the provisions concerning support of remuneration for full-time officers of a trade union) shall not apply by June 30, 2010.
부칙(정부조직법)<제10339호, 2010.6.4>
제1조(시행일)
이 법은 공포 후 1개월이 경과한 날부터 시행한다. <단서 생략>
제2조 및 제3조 생략
제4조(다른 법률의 개정)
부터 <38> 까지 생략
<39> 노동조합 및 노동관계조정법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제10조제1항 각 호 외의 부분, 제12조제1항 및 제24조의2제2항 중 "노동부장관"을 각각 "고용노동부장관"으로 한다.
제24조의2제1항 중 "노동부"를 "고용노동부"로 한다.
제76조제1항부터 제3항까지 및 제87조 중 "노동부장관"을 각각 "고용노동부장관"으로 한다.
제87조 중 "지방노동관서"를 "지방고용노동관서"로 한다.
<40> 부터 <82> 까지 생략
제5조 생략
ADDENDA<Act No. 10339, Jun. 4, 2010>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force one month after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 5 Omitted.
Last updated : 2012-01-23