영문/국문 이단 법령보기
HOUSING ACT 주택법
 Wholly Amended by Act No. 6916, May 29, 2003
Amended by Act No. 6943, Jul. 25, 2003
Act No. 7030, Dec. 31, 2003
Act No. 7159, Jan. 29, 2004
Act No. 7156, Jan. 29, 2004
Act No. 7244, Oct. 22, 2004
Act No. 7334, Jan. 8, 2005
Act No. 7335, Jan. 14, 2005
Act No. 7428, Mar. 31, 2005
Act No. 7520, May 26, 2005
Act No. 7600, Jul. 13, 2005
Act No. 7678, Aug. 4, 2005
Act No. 7757, Dec. 30, 2005
Act No. 7959, May 24, 2006
Act No. 8014, Sep. 27, 2006
Act No. 8050, Oct. 4, 2006
Act No. 8239, Jan. 11, 2007
Act No. 8338, Apr. 6, 2007
Act No. 8370, Apr. 11, 2007
Act No. 8355, Apr. 11, 2007
Act No. 8352, Apr. 11, 2007
Act No. 8351, Apr. 11, 2007
Act No. 8384, Apr. 20, 2007
Act No. 8383, Apr. 20, 2007
Act No. 8387, Apr. 27, 2007
Act No. 8534, Jul. 19, 2007
Act No. 8635, Aug. 3, 2007
Act No. 8657, Oct. 17, 2007
Act No. 8820, Dec. 27, 2007
Act No. 8819, Dec. 27, 2007
Act No. 8863, Feb. 29, 2008
Act No. 8852, Feb. 29, 2008
Act No. 8976, Mar. 21, 2008
Act No. 8974, Mar. 21, 2008
Act No. 8970, Mar. 21, 2008
Act No. 8968, Mar. 21, 2008
Act No. 9046, Mar. 28, 2008
Act No. 9366, Jan. 30, 2009
Act No. 9405, Feb. 3, 2009
Act No. 9511, Mar. 20, 2009
Act No. 9552, Mar. 25, 2009
Act No. 9594, Apr. 1, 2009
Act No. 9602, Apr. 1, 2009
Act No. 9633, Apr. 22, 2009
Act No. 9758, jun. 9, 2009
Act No. 9763, jun. 9, 2009
Act No. 9774, jun. 9, 2009
Act No. 9865, Dec. 29, 2009
Act No. 9982, Jan. 27, 2010
Act No. 10219, Mar. 31, 2010
Act No. 10237, Apr. 5, 2010
Act No. 10272, Apr. 15, 2010
Act No. 10303, May 17, 2010
Act No. 10331, May 31, 2010
Act No. 10505, Mar. 30, 2011
Act No. 10522, Mar. 31, 2011
Act No. 10599, Apr. 14, 2011
Act No. 10764, May 30, 2011
 전문개정 2003. 5. 29 법률 제 6916 호
개정 2003. 7. 25 법률 제 6943 호
2003. 12. 31 법률 제 7030 호
2004. 1. 29 법률 제 7159 호
2004. 1. 29 법률 제 7156 호
2004. 10. 22 법률 제 7244 호
2005. 1. 8 법률 제 7334 호
2005. 1. 14 법률 제 7335 호
신규제정 2005. 3. 31 법률 제 7428 호
2005. 5. 26 법률 제 7520 호
2005. 7. 13 법률 제 7600 호
신규제정 2005. 8. 4 법률 제 7678 호
신규제정 2005. 12. 30 법률 제 7757 호
신규제정 2006. 5. 24 법률 제 7959 호
2006. 9. 27 법률 제 8014 호
2006. 10. 4 법률 제 8050 호
2007. 1. 11 법률 제 8239 호
2007. 4. 6 법률 제 8338 호
2007. 4. 11 법률 제 8370 호
2007. 4. 11 법률 제 8355 호
2007. 4. 11 법률 제 8352 호
2007. 4. 11 법률 제 8351 호
2007. 4. 20 법률 제 8384 호
2007. 4. 20 법률 제 8383 호
2007. 4. 27 법률 제 8387 호
2007. 7. 19 법률 제 8534 호
2007. 8. 3 법률 제 8635 호
2007. 10. 17 법률 제 8657 호
2007. 12. 27 법률 제 8820 호
2007. 12. 27 법률 제 8819 호
2008. 2. 29 법률 제 8863 호
2008. 2. 29 법률 제 8852 호
2008. 3. 21 법률 제 8976 호
2008. 3. 21 법률 제 8974 호
2008. 3. 21 법률 제 8970 호
2008. 3. 21 법률 제 8968 호
2008. 3. 28 법률 제 9046 호
2009. 1. 30 법률 제 9366 호
2009. 2. 3 법률 제 9405 호
2009. 3. 20 법률 제 9511 호
2009. 3. 25 법률 제 9552 호
2009. 4. 1 법률 제 9594 호
2009. 4. 1 법률 제 9602 호
2009. 4. 22 법률 제 9633 호
2009. 6. 9 법률 제 9758 호
2009. 6. 9 법률 제 9763 호
2009. 6. 9 법률 제 9774 호
2009. 12. 29 법률 제 9865 호
2010. 1. 27 법률 제 9982 호
2010. 3. 31 법률 제 10219 호
2010. 4. 5 법률 제 10237 호
2010. 4. 15 법률 제 10272 호
2010. 5. 17 법률 제 10303 호
2010. 5. 31 법률 제 10331 호
2011. 3. 30 법률 제 10505 호
2011. 3. 31 법률 제 10522 호
2011. 4. 14 법률 제 10599 호
2011. 5. 30 법률 제 10764 호
CHAPTER Ⅰ GENERAL PROVISIONS
제1장 총칙
Article 1 (Purpose)
The purpose of this Act is to contribute to the people's residential stabilization and the elevation of residential standards by prescribing matters necessary to construct, supply and manage the housing required for pleasant residential life, and to raise and manage the funds, etc. to that end.
제1조(목적)
이 법은 쾌적한 주거생활에 필요한 주택의 건설·공급·관리와 이를 위한 자금의 조달·운용 등에 관한 사항을 정함으로써 국민의 주거안정과 주거수준의 향상에 이바지함을 목적으로 한다.
Article 2 (Definitions)
The definitions of terms used in this Act shall be as follows: <Amended by Act No. 9511, Mar. 20, 2009; Act No. 10237, Apr. 5, 2010; Act No. 10505, Mar. 30, 2011>
1. The term "housing" means all or part of the building with the structure wherein the household members may carry on an independent residential life for a long time as well as the land attached thereto, and it shall be classified into detached housing and collective housing;
1-2. The term "quasi-housing" means buildings other the housing and their appurtenant land, which are facilities, etc. which can be used for residential facilities, and its scope and kinds shall be prescribed by Presidential Decree;
2. The term "collective housing" means the housing with the structure wherein each household which jointly uses all or part of the walls, hallways, stairs, and other facilities, etc. of the building, may carry on an independent residential life respectively within one building; its kind and scope shall be prescribed by Presidential Decree;
3. The term "national housing" means the housing which is constructed or renovated under a support of funds from the National Housing Fund referred to in Article 60 and whose area that is used exclusively for the residential purpose (hereinafter referred to as "exclusive residential area") is not more than 85 square meters per family or household (referring to the housing with the exclusive residential area of not more than 100 square meters per family or household in an Eup area or a Myeon area that is not an urban area, with the exception of the Seoul Metropolitan area provided for in subparagraph 1 of Article 2 of the Seoul Metropolitan Area Readjustment Planning Act; hereinafter referred to as "scale of the national housing"). In such cases, the method of calculating the exclusive residential area shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs;
3-2. The term "national housing, etc." means the housing, the exclusive residential area of which is not more than 85 square meters, among the national housing referred to in subparagraph 3, housing constructed by the State, a local government, the Korea Land and Housing Corporation established under the Korea Land and Housing Corporation Act (hereinafter referred to as the "Korea Land and Housing Corporation") or a local government-invested public corporation established for the purposes of housing projects pursuant to Article 49 of the Local Public Enterprises Act, and constructed rental housing under subparagraph 2 of Article 2 of the Rental Housing Act that is constructed and rented by obtaining approval for its project plan pursuant to Article 16 on the public site referred to in subparagraph 5;
3-3. The term "privately-constructed, medium-sized national housing" means the housing constructed by a project undertaker other than the State, a local government, the Korea Land and Housing Corporation or a local government-invested public corporation, and the exclusive residential area of which is larger than 60 square meters but not more than 85 square meters, among the national housing;
3-4. The term "private housing" means the housing excluding the national housing, etc;
4. The term "urban residential housing" means housing prescribed by Presidential Decree, consisting of less than 300 households of the scale of the national housing;
5. The term "public site" means the site that is developed and leveled by the public project falling under any of the following items for the purpose of constructing the collective housing:
(a) The national housing construction project or the site leveling project provided for in Article 18 (2);
(b) The housing site development project provided for in the Housing Site Development Promotion Act: Provided, That the same shall not include any housing site used by a project operator pursuant to Article 12 (5) of the same Act, for the purpose of constructing housing, etc. referred to in Article 7 (1) 4 of the same Act;
(c) The industrial complex development project provided for in the Industrial Sites and Development Act;
(d) The public housing complex construction project provided for in the Special Act on the Construction, etc. of Public Housing;
(e) Urban development projects provided for in the Urban Development Act (limited to any project to which an undertaker referred to in Article 11 (1) 1 through 4 of the said Act applies the method of expropriation or use, and any project which an undertaker executes in a zone where the method of expropriation or use among the methods of combining both methods is applied, under Article 21 of the said Act);
(f) The free economic zone development project provided for in the Act on Designation and Management of Free Economic Zones (limited to any project to which the method of expropriation or use applies, and any project which is operated in a zone to which the method of expropriation or use among the methods of combining both methods is applied);
(h) The multifunctional administrative city construction project under the Special Act on the Construction of Multifunctional Administrative City in Yeongi-Gongju Area for Follow-up Measure of New Administrative Capital;
6. The term "housing complex" means a group of lands to be used in constructing the housing and its incidental facilities and welfare facilities, or in preparing the housing sites, by obtaining an approval for the housing construction project plan or the housing site preparation project plan under Article 16: Provided, That the lands separated by the facilities falling under each of the following items shall be considered as a distinct housing complex, respectively:
(a) Railway, express highway, or exclusive road for automobiles;
(b) General roads with a width of not less than 20 meters;
(c) Roads with a width of not less than 8 meters, which are scheduled for urban planning;
(d) Those corresponding to the facilities under items (a) through (c), and which are the facilities prescribed by Presidential Decree;
7. The term "project undertaker" means the person who has obtained an approval for the housing construction project plan or the housing site preparation project plan under Article 16, undertakes the said projects, and falls under any of the following items:
(a) The State or local governments;
(b) The Korea Land and Housing Corporation;
(c) The housing builders or the housing site developers who are registered pursuant to Article 9;
(d) Other persons who undertake the housing construction project or the housing site preparation project under this Act;
8. The term "incidental facilities" means facilities or equipment incidental to the housing, and falling under any of the following items:
(a) Parking lots, management office, fences, and roads within a housing complex;
(b) Building equipment under Article 2 (1) 4 of the Building Act;
(c) Facilities or equipment prescribed by Presidential Decree, which correspond to the facilities or equipments under items (a) and (b);
9. The term "welfare facilities" means the common facilities falling under any of the following items, which are for the well-being of occupants, etc. within a housing complex:
(a) Children's playgrounds, neighboring living facilities, kindergartens, residents' sports facilities and halls for the aged;
(b) Other common facilities prescribed by Presidential Decree for the well-being of occupants, etc.;
10. The term "arterial facilities" means the facilities which link the key facilities within a housing complex (where two or more housing complexes are simultaneously developed, it means a respective housing complex), such as roads, water supply and drainages, electric facilities, gas facilities, communications facilities and district heating facilities, etc., to key facilities of the same kind located outside the relevant housing complex: Provided, That in cases of gas facilities, communications facilities and district heating facilities, the key facilities located within a housing complex shall be included;
11. The term "housing association" means an association falling under any of the following items, which is established by many constituent members for the purpose of acquiring or remodelling the housing:
(a) District housing association: An association established by the residents who reside in the same Special Metropolitan City, Metropolitan City, or Si/Gun (excluding Guns located in the jurisdictional district of a Metropolitan City) for the purpose of acquiring the housing;
(b) Workplace housing association: An association established by the workers in the same workplace for the purpose of acquiring the housing; and
(c) Remodelling housing association: An association established by the owners of collective housing for the purpose of remodelling the relevant housing;
12. The term "occupants" means persons referred to in any of the following items:
(a) Persons who receive a supply of housing, in cases of Articles 13, 38, 86, 89 and 98;
(b) Owners of the housing, in cases of Articles 54 and 57;
(c) Owners of the housing, or spouses and lineal ascendants or descendents representing the owners, in cases of Articles 42 through 45, 55 and 59;
13. The term "users" means the persons, etc. who rent and use the housing;
14. The term "managing body" means persons falling under any of the following items who manage the collective housing:
(a) Head of the management office of collective housing, who is the representative of an autonomous management organization under Article 43 (4);
(b) Project undertakers before handing over the management duties under Article 43 (6);
(c) Housing management operators under Article 53 (1);
(d) Rental business operators under subparagraph 4 of Article 2 of the Rental Housing Act;
15. The term "remodelling" means the acts of making a large repair of a building, or expanding it within the scope prescribed by Presidential Decree, in order to suppress its deterioration or to elevate its function, etc. under Article 42 (2) and (3);
16. The term "energy-wise eco-friendly house" means a house designed to reduce energy use or the emission of carbon dioxide, which is constructed with technologies prescribed by Presidential Decree, including the technology to construct energy-wise buildings, and the kind and scope thereof shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제2조(정의)
이 법에서 사용하는 용어의 뜻은 다음과 같다. <개정 2009.3.20, 2010.4.5, 2011.3.30>
1. "주택"이란 세대(世帶)의 구성원이 장기간 독립된 주거생활을 할 수 있는 구조로 된 건축물의 전부 또는 일부 및 그 부속토지를 말하며, 이를 단독주택과 공동주택으로 구분한다.
1의2. "준주택"이란 주택 외의 건축물과 그 부속토지로서 주거시설로 이용가능한 시설 등을 말하며, 그 범위와 종류는 대통령령으로 정한다.
2. "공동주택"이란 건축물의 벽·복도·계단이나 그 밖의 설비 등의 전부 또는 일부를 공동으로 사용하는 각 세대가 하나의 건축물 안에서 각각 독립된 주거생활을 할 수 있는 구조로 된 주택을 말하며, 그 종류와 범위는 대통령령으로 정한다.
3. "국민주택"이란 제60조에 따른 국민주택기금으로부터 자금을 지원받아 건설되거나 개량되는 주택으로서 주거의 용도로만 쓰이는 면적(이하 "주거전용면적"이라 한다)이 1호(戶) 또는 1세대당 85제곱미터 이하인 주택(「수도권정비계획법」 제2조제1호에 따른 수도권을 제외한 도시지역이 아닌 읍 또는 면 지역은 1호 또는 1세대당 주거전용면적이 100제곱미터 이하인 주택을 말한다. 이하 "국민주택규모"라 한다)을 말한다. 이 경우 주거전용면적의 산정방법은 국토해양부령으로 정한다.
3의2. "국민주택등"이란 제3호의 국민주택과 국가·지방자치단체, 「한국토지주택공사법」에 따른 한국토지주택공사(이하 "한국토지주택공사"라 한다) 또는 「지방공기업법」 제49조에 따라 주택사업을 목적으로 설립된 지방공사(이하 "지방공사"라 한다)가 건설하는 주택 및 「임대주택법」 제2조제2호의 건설임대주택으로서 제5호의 공공택지에 제16조에 따라 사업계획의 승인을 받아 건설하여 임대하는 주택 중 주거전용면적이 85제곱미터 이하인 주택을 말한다.
3의3. "민간건설 중형국민주택"이란 국민주택 중 국가·지방자치단체·한국토지주택공사 또는 지방공사 외의 사업주체가 건설하는 주거전용면적이 60제곱미터 초과 85제곱미터 이하의 주택을 말한다.
3의4. "민영주택"이란 국민주택등을 제외한 주택을 말한다.
4. "도시형 생활주택"이란 300세대 미만의 국민주택규모에 해당하는 주택으로서 대통령령으로 정하는 주택을 말한다.
5. "공공택지"란 다음 각 목의 어느 하나에 해당하는 공공사업에 의하여 개발·조성되는 공동주택이 건설되는 용지를 말한다.
가. 제18조제2항에 따른 국민주택건설사업 또는 대지조성사업
나. 「택지개발촉진법」에 따른 택지개발사업. 다만, 같은 법 제7조제1항제4호에 따른 주택건설등 사업자가 같은 법 제12조제5항에 따라 활용하는 택지는 제외한다.
다. 「산업입지 및 개발에 관한 법률」에 따른 산업단지개발사업
라. 「보금자리주택건설 등에 관한 특별법」에 따른 보금자리주택지구조성사업
마. 「도시개발법」에 따른 도시개발사업(같은 법 제11조제1항제1호부터 제4호까지의 시행자가 같은 법 제21조에 따른 수용 또는 사용의 방식으로 시행하는 사업과 혼용방식 중 수용 또는 사용의 방식이 적용되는 구역에서 시행하는 사업만 해당한다)
바. 「경제자유구역의 지정 및 운영에 관한 법률」에 따른 경제자유구역개발사업(수용 또는 사용의 방식으로 시행하는 사업과 혼용방식 중 수용 또는 사용의 방식이 적용되는 구역에서 시행하는 사업만 해당한다)
사. 「공공기관 지방이전에 따른 혁신도시 건설 및 지원에 관한 특별법」에 따른 혁신도시개발사업
아. 「신행정수도 후속대책을 위한 연기·공주지역 행정중심복합도시 건설을 위한 특별법」에 따른 행정중심복합도시건설사업
자. 「공익사업을 위한 토지 등의 취득 및 보상에 관한 법률」 제4조에 따른 공익사업으로서 대통령령으로 정하는 사업
6. "주택단지"란 제16조에 따른 주택건설사업계획 또는 대지조성사업계획의 승인을 받아 주택과 그 부대시설 및 복리시설(福利施設)을 건설하거나 대지를 조성하는 데 사용되는 일단(一團)의 토지를 말한다. 다만, 다음 각 목의 시설로 분리된 토지는 각각 별개의 주택단지로 본다.
가. 철도·고속도로·자동차전용도로
나. 폭 20미터 이상인 일반도로
다. 폭 8미터 이상인 도시계획예정도로
라. 가목부터 다목까지의 시설에 준하는 것으로서 대통령령으로 정하는 시설
7. "사업주체"란 제16조에 따른 주택건설사업계획 또는 대지조성사업계획의 승인을 받아 그 사업을 시행하는 다음 각 목의 자를 말한다.
가. 국가·지방자치단체
나. 한국토지주택공사
다. 제9조에 따라 등록한 주택건설사업자 또는 대지조성사업자
라. 그 밖에 이 법에 따라 주택건설사업 또는 대지조성사업을 시행하는 자
8. "부대시설"이란 주택에 딸린 다음 각 목의 시설 또는 설비를 말한다.
가. 주차장, 관리사무소, 담장 및 주택단지 안의 도로
나. 「건축법」 제2조제1항제4호에 따른 건축설비
다. 가목 및 나목의 시설·설비에 준하는 것으로서 대통령령으로 정하는 시설 또는 설비
9. "복리시설"이란 주택단지의 입주자 등의 생활복리를 위한 다음 각 목의 공동시설을 말한다.
가. 어린이놀이터, 근린생활시설, 유치원, 주민운동시설 및 경로당
나. 그 밖에 입주자 등의 생활복리를 위하여 대통령령으로 정하는 공동시설
10. "간선시설(幹線施設)"이란 도로·상하수도·전기시설·가스시설·통신시설 및 지역난방시설 등 주택단지(둘 이상의 주택단지를 동시에 개발하는 경우에는 각각의 주택단지를 말한다) 안의 기간시설(基幹施設)을 그 주택단지 밖에 있는 같은 종류의 기간시설에 연결시키는 시설을 말한다. 다만, 가스시설·통신시설 및 지역난방시설의 경우에는 주택단지 안의 기간시설을 포함한다.
11. "주택조합"이란 많은 수의 구성원이 주택을 마련하거나 리모델링하기 위하여 결성하는 다음 각 목의 조합을 말한다.
가. 지역주택조합: 같은 특별시·광역시·특별자치도·시 또는 군(광역시의 관할 구역에 있는 군은 제외한다)에 거주하는 주민이 주택을 마련하기 위하여 설립한 조합
나. 직장주택조합: 같은 직장의 근로자가 주택을 마련하기 위하여 설립한 조합
다. 리모델링주택조합: 공동주택의 소유자가 그 주택을 리모델링하기 위하여 설립한 조합
12. "입주자"란 다음 각 목의 구분에 따른 자를 말한다.
가. 제13조·제38조·제86조·제89조 및 제98조의 경우: 주택을 공급받는 자
나. 제54조 및 제57조의 경우: 주택의 소유자
다. 제42조부터 제45조까지, 제55조 및 제59조의 경우: 주택의 소유자 또는 그 소유자를 대리하는 배우자 및 직계존비속(直系尊卑屬)
13. "사용자"란 주택을 임차하여 사용하는 자 등을 말한다.
14. "관리주체"란 공동주택을 관리하는 다음 각 목의 자를 말한다.
가. 제43조제4항에 따른 자치관리기구의 대표자인 공동주택의 관리사무소장
나. 제43조제6항에 따라 관리업무를 인계하기 전의 사업주체
다. 제53조제1항에 따른 주택관리업자
라. 「임대주택법」 제2조제4호에 따른 임대사업자
15. "리모델링"이란 제42조제2항 및 제3항에 따라 건축물의 노후화 억제 또는 기능 향상 등을 위하여 대수선(大修繕)을 하거나 대통령령으로 정하는 범위에서 증축을 하는 행위를 말한다.
16. "에너지절약형 친환경주택"이란 저에너지 건물 조성기술 등 대통령령으로 정하는 기술을 이용하여 에너지 사용량을 절감하거나 이산화탄소 배출량을 저감할 수 있도록 건설된 주택을 말하며, 그 종류와 범위는 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 3 (Obligation of State, etc.)
The State and local governments shall endeavor to achieve matters of the following subparagraphs in formulating or implementing the housing policy:
1. To make the pleasant and suitable residential life available for the people;
2. To seek a smooth display of housing market functions and a sound development of the housing industry;
3. To ensure a fair and efficient supply, and an agreeable and safe management, of the housing;
4. To ensure a preferential supply of the housing on the scale of national housing to the social strata, which are in need of supports on a level of residential welfare, such as the low-income persons or houseless persons, etc.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제3조(국가 등의 의무)
국가 및 지방자치단체는 주택정책을 수립·시행할 때에는 다음 각 호의 사항을 위하여 노력하여야 한다.
1. 국민이 쾌적하고 살기 좋은 주거생활을 할 수 있도록 할 것
2. 주택시장의 원활한 기능 발휘와 주택산업의 건전한 발전을 꾀할 수 있도록 할 것
3. 주택이 공평하고 효율적으로 공급되며 쾌적하고 안전하게 관리될 수 있도록 할 것
4. 국민주택규모의 주택이 저소득자·무주택자 등 주거복지 차원에서 지원이 필요한 계층에게 우선적으로 공급될 수 있도록 할 것
[전문개정 2009.2.3]
Article 4 (Consultation about Housing Policy)
(1) When the head of a central administrative agency, the Special Metro- politan City Mayor, the Metropolitan City Mayor, the Do Governor or the Governor of a Special Self-Governing Province (hereinafter referred to as the "Mayor/Do Governor") intends to take measures necessary for his own competent duties other than those referred to in this Act in connection with duties of the following subparagraphs, he/she shall in advance consult with the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs:
1. Construction, supply and management of the housing;
2. Matters related to the raising or operation of the funds for duties under subparagraph 1.
(2) The agency subject to consultation, scope of consultation and procedures therefor, etc. under paragraph (1) shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제4조(주택정책에 대한 협의)
중앙행정기관의 장과 특별시장·광역시장·도지사 또는 특별자치도지사(이하 "시·도지사"라 한다)는 다음 각 호의 업무와 관련하여 이 법에 규정된 사항 외에 소관 업무에 관하여 필요한 조치를 하려면 미리 국토해양부장관과 협의하여야 한다.
1. 주택의 건설·공급 및 관리
2. 제1호의 업무를 위한 자금의 조달·운용에 관련되는 사항
제1항에 따른 협의대상 기관, 협의의 범위 및 절차 등에 관하여는 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 5 (Survey of Residential Realities)
(1) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs, the Special Metropolitan City Mayor, the Metropolitan City Mayor, the Governor of a Special Self-Governing Province or the head of a Si/Gun may conduct a survey of residential realities for matters prescribed by Presidential Decree concerning the following matters: <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. Matters concerning residence and residential environment;
2. Matters concerning the characteristics of each household;
3. Other matters for understanding residential situations.
(2) The survey of residential situations implemented by the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs under paragraph (1) shall be classified into a regular survey and an occasional survey, and the occasional survey may be implemented by specifying survey categories when the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs especially deems it necessary to do so.<Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(3) Paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the survey of residential realities which is implemented under paragraph (1) by the Special Metropolitan City Mayor, the Metropolitan City Mayor, the Governor of a Special Self-Governing Province or the head of a Si/Gun.
(4) The cycle of, methods and procedures for surveys of residential situations under paragraph (1) and other relevant matters shall be prescribed by Presidential Decree. <Newly Inserted by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제5조(주거실태조사)
국토해양부장관, 특별시장·광역시장·특별자치도지사·시장 또는 군수는 다음 각 호와 관련하여 대통령령으로 정하는 사항에 대하여 주거실태조사를 할 수 있다. <개정 2010.4.5>
1. 주거 및 주거환경에 관한 사항
2. 가구특성에 관한 사항
3. 그 밖에 주거실태파악을 위한 사항
국토해양부장관이 제1항에 따라 하는 주거실태조사는 정기조사와 수시조사로 구분하여 실시할 수 있으며, 수시조사는 국토해양부장관이 특히 필요하다고 인정하는 경우에 조사항목을 별도로 정할 수 있다. <개정 2010.4.5>
특별시장·광역시장·특별자치도지사·시장 또는 군수가 제1항에 따라 하는 주거실태조사에 관하여는 제2항을 준용한다.
제1항에 따른 주거실태조사의 주기·방법 및 절차 등은 대통령령으로 정한다. <신설 2010.4.5>
[전문개정 2009.2.3]
Article 5-2 (Establishment, etc. of Minimum Residential Standards)
(1) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs shall establish and publicly notify the minimum residential standards necessary for the people to carry on the pleasant and suitable residential life.
(2) Where the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs intends to establish and publicly notify the minimum residential standards pursuant to paragraph (1), he/she shall hold in advance a consultation with the head of the related central administrative agency and undergo a deliberation by the Housing Policy Deliberative Committee under Article 84 (hereinafter, referred to as the "Housing Policy Deliberative Committee"). The same shall also apply in cases where intending to alter the published minimum residential standards.
(3) The minimum residential standards shall contain matters prescribed by Presidential Decree, such as the residential area, number of rooms by usage, housing structure, facilities and functions, and environmental factors, etc., and their proprieties shall be maintained in accordance with the fluctuations in social and economic conditions.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제5조의2(최저주거기준의 설정 등)
국토해양부장관은 국민이 쾌적하고 살기 좋은 생활을 하기 위하여 필요한 최저주거기준을 설정·공고하여야 한다.
제1항에 따라 국토해양부장관이 최저주거기준을 설정·공고하려는 경우에는 미리 관계 중앙행정기관의 장과 협의한 후 제84조에 따른 주택정책심의위원회(이하 "주택정책심의위원회"라 한다)의 심의를 거쳐야 한다. 공고된 최저주거기준을 변경하려는 경우에도 또한 같다.
최저주거기준에는 주거면적, 용도별 방의 개수, 주택의 구조·설비·성능 및 환경요소 등 대통령령으로 정하는 사항이 포함되어야 하며, 사회적·경제적인 여건의 변화에 따라 그 적정성이 유지되어야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 5-3 (Preferential Supports, etc. to Households Falling Short of Minimum Residential Standards)
(1) The State or local governments may grant such benefits to the households falling short of minimum residential standards, as preferentially providing the housing, or assisting with the National Housing Fund, etc.
(2) Where the State or local governments formulate and implement housing policies, or the project undertaker implements a housing construction project, they shall endeavor to decrease the households falling short of minimum residential standards.
(3) When the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the heads of local governments grant authorization, permit, etc. concerning the housing construction, if the details of such construction project fall short of the minimum residential standards, they shall take necessary measures to let them satisfy the relevant standards, such as an instruction to supplement a written application for approval of project plan, etc.: Provided, That this shall not apply to the housing prescribed by Presidential Decree among the urban residential housing.<Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(4) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the heads of local governments may preferentially construct the rental housing for the areas in which the households falling short of the minimum residential standards are concentrated, or take necessary measures to preferentially implement the dwelling-conditions consolidation project under conditions stipulated by the Act on the Maintenance and Improvement of Urban Areas and Dwelling Conditions for Residents.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제5조의3(최저주거기준 미달 가구에 대한 우선 지원 등)
국가 또는 지방자치단체는 최저주거기준에 미달되는 가구에 대하여 우선적으로 주택을 공급하거나 국민주택기금을 지원하는 등 혜택을 줄 수 있다.
국가 또는 지방자치단체가 주택정책을 수립·시행하거나 사업주체가 주택건설사업을 시행하는 경우에는 최저주거기준에 미달되는 가구를 줄이기 위하여 노력하여야 한다.
국토해양부장관 또는 지방자치단체의 장은 주택의 건설과 관련된 인가·허가 등을 할 때 그 건설사업의 내용이 최저주거기준에 미달되는 경우에는 그 기준에 맞게 사업계획승인신청서를 보완할 것을 지시하는 등 필요한 조치를 하여야 한다. 다만, 도시형 생활주택 중 대통령령으로 정하는 주택에 대하여는 그러하지 아니하다. <개정 2010.4.5>
국토해양부장관 또는 지방자치단체의 장은 최저주거기준에 미달되는 가구가 밀집한 지역에 대하여는 우선적으로 임대주택을 건설하거나 「도시 및 주거환경정비법」에서 정하는 바에 따라 우선적으로 주거환경정비사업을 시행할 수 있도록 하기 위하여 필요한 조치를 할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 6 (Relations to other Acts)
(1) This Act shall apply to matters which are not prescribed by the Rental Housing Act in respect of the construction, supply and management of rental housing.
(2) This Act shall apply to matters which are not prescribed by the Act on the Maintenance and Improvement of Urban Areas and Dwelling Conditions for Residents in respect of the maintenance and improvement of residential environments.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제6조(다른 법률과의 관계)
임대주택의 건설·공급 및 관리에 관하여 「임대주택법」에서 정하지 아니한 사항에 대하여는 이 법을 적용한다.
주거환경의 정비에 관하여 「도시 및 주거환경정비법」에서 정하지 아니한 사항에 대하여는 이 법을 적용한다.
[전문개정 2009.2.3]
CHAPTER Ⅱ FORMULATION, ETC. OF COMPREHENSIVE HOUSING PLAN
제2장 주택종합계획의 수립 등
Article 7 (Formulation of Comprehensive Housing Plan)
(1) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs shall formulate and implement a comprehensive housing plan which includes matters of the following subparagraphs, in order to ensure the elevation of the people's residential stability and residential level:
1. Matters for basic objectives and basic directions of the housing policies;
2. Matters for construction and supply of the national housing or rental housing;
3. Matters for demand, supply and management of the housing or sites;
4. Matters for raising and operation of the housing capital;
5. Matters for housing supports to the social strata in need of supports on the level of residential welfare, such as the low-income persons or houseless persons, etc.;
6. Matters for creation and consolidation of the sound and sustainable residential environments;
7. Matters for remodelling of the housing.
(2) The comprehensive housing plan shall be classified into a plan by year and a plan on 10-year unit; the plan by year shall be formulated not later than the end of February of relevant year on the basis of a plan on 10-year unit.
(3) The comprehensive housing plan shall be compatible with the comprehensive plan for national land under the Framework Act on the National Land; the project undertaker, which is the State, a local government, the Korea Land and Housing Corporation or a local government-invested public corporation shall implement the housing construction project or the housing site preparation project under conditions determined by the comprehensive housing plan. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(4) When the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs intends to formulate a comprehensive housing plan, he/she may request in advance the head of related central administrative agency and the Mayor/Do Governor to submit the written plan by jurisdictions for the policies and projects to be reflected in the comprehensive housing plan. In such cases, the head of related central administrative agency and the Mayor/Do Governor shall comply with it unless they have special reasons.
(5) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs shall prepare a draft of the comprehensive housing plan on the basis of written plan by jurisdictions submitted under paragraph (4), hold a consultation with the head of the related central administrative agency, and fix the said plan by undergoing a deliberation by the Housing Policy Deliberative Committee. In such cases, the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs shall promptly notify the head of the related central administrative agency and the Mayor/Do Governor of the fixed comprehensive housing plan.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제7조(주택종합계획의 수립)
국토해양부장관은 국민의 주거안정과 주거수준의 향상을 도모하기 위하여 다음 각 호의 사항이 포함된 주택종합계획을 수립·시행하여야 한다.
1. 주택정책의 기본목표 및 기본방향에 관한 사항
2. 국민주택·임대주택의 건설 및 공급에 관한 사항
3. 주택·택지의 수요·공급 및 관리에 관한 사항
4. 주택자금의 조달 및 운용에 관한 사항
5. 저소득자·무주택자 등 주거복지 차원에서 지원이 필요한 계층에 대한 주택 지원에 관한 사항
6. 건전하고 지속가능한 주거환경의 조성 및 정비에 관한 사항
7. 주택의 리모델링에 관한 사항
주택종합계획은 연도별 계획과 10년 단위의 계획으로 구분하며, 연도별 계획은 10년 단위의 계획을 토대로 해당 연도 2월 말까지 수립하여야 한다.
주택종합계획은 「국토기본법」에 따른 국토종합계획에 적합하여야 하며, 국가·지방자치단체·한국토지주택공사 및 지방공사인 사업주체는 주택종합계획으로 정하는 바에 따라 주택건설사업 또는 대지조성사업을 시행하여야 한다. <개정 2010.4.5>
국토해양부장관은 주택종합계획을 수립하려는 경우에는 미리 관계 중앙행정기관의 장 및 시·도지사에게 주택종합계획에 반영되어야 할 정책 및 사업에 관한 소관별 계획서의 제출을 요청할 수 있다. 이 경우 관계 중앙행정기관의 장 및 시·도지사는 특별한 사유가 없으면 요청에 따라야 한다.
국토해양부장관은 제4항에 따라 받은 소관별 계획서를 기초로 주택종합계획안을 마련하여 관계 중앙행정기관의 장과 협의한 후 주택정책심의위원회의 심의를 거쳐 확정한다. 이 경우 국토해양부장관은 확정된 주택종합계획을 지체 없이 관계 중앙행정기관의 장 및 시·도지사에게 통보하여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 8 (Formulation of City/Do Comprehensive Housing Plan)
(1) The Mayor/Do Governor shall, under conditions stipulated by Municipal Ordinance of relevant Special Metropolitan City, Metropolitan City, Do or Special Self-Governing Province (hereinafter referred to as "City/Do"), develop an annual City/Do comprehensive housing plan and a City/Do comprehensive housing plan on 10-year unit pursuant to the comprehensive housing plan under Article 7 within the scope as prescribed by Presidential Decree. In such cases, the City/Do comprehensive housing plan shall be compatible with the comprehensive housing plan under Article 7, and the said plan by year shall be compatible with the City/Do comprehensive housing plan on 10-year unit.
(2) When the Mayor/Do Governor has formulated a City/Do comprehensive housing plan by year or a City/Do comprehensive housing plan on 10-year unit under paragraph (1), he/she shall promptly submit it to the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs.
(3) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may determine the standards for formulation of the City/Do comprehensive housing plan.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제8조(시·도 주택종합계획의 수립)
시·도지사는 제7조에 따른 주택종합계획과 대통령령으로 정하는 범위에서 그 특별시·광역시·도 또는 특별자치도(이하 "시·도"라 한다)의 조례로 정하는 바에 따라 연도별 시·도 주택종합계획 및 10년 단위의 시·도 주택종합계획을 수립하여야 한다. 이 경우 시·도 주택종합계획은 제7조에 따른 주택종합계획에 적합하여야 하며, 연도별 시·도 주택종합계획은 10년 단위의 시·도 주택종합계획에 적합하여야 한다.
시·도지사는 제1항에 따라 연도별 시·도 주택종합계획 또는 10년 단위의 시·도 주택종합계획을 수립하였을 때에는 지체 없이 이를 국토해양부장관에게 제출하여야 한다.
시·도 주택종합계획의 수립기준에 대하여는 국토해양부장관이 정할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
CHAPTER Ⅲ CONSTRUCTION OF HOUSING, ETC.
제3장 주택의 건설 등
SECTION 1 Housing Builders, etc.
제1절 주택건설사업자 등
Article 9 (Registration of Housing Construction Projects, etc.)
(1) Any person who intends to implement a housing construction project to build not less than the number of houses prescribed by Presidential Decree during the course of a year, or who intends to implement a housing site preparation project to prepare not less than the areas prescribed by Presidential Decree during the course of a year, shall make a registration therefor to the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs: Provided, That the same shall not apply to the project undertakers falling under any of the following subparagraphs: <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. State or local governments;
2. Korea Land and Housing Corporation;
3. Local public corporations;
4. Public-service corporations established for purposes of housing construction project under Article 4 of the Act on the Establishment and Operation of Public-Service Corporations (hereinafter referred to as "public-service corporations");
5. Housing associations established under Article 32 (limited to cases where a housing construction project is operated jointly with a registered business operator under Article 10 (2));
6. Persons who employ workers (limited to cases where a housing construction project is operated jointly with a registered business operator under Article 10 (3); hereinafter referred to as "employers").
(2) Matters necessary for standards, procedures, methods, etc. for registration relating to capital, technical human resources and area of office floor of a business operator required to register under paragraph (1) shall be prescribed by Presidential Decree.
(3) With respect to any special-purpose corporation, etc. pursuant to Article 17 (1) 2 of the Rental Housing Act, the standards for the registration of business operators under paragraph (2) concerning personal requirements may be eased in applying them under conditions prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제9조(주택건설사업 등의 등록)
연간 대통령령으로 정하는 호수(戶數) 이상의 주택건설사업을 시행하려는 자 또는 연간 대통령령으로 정하는 면적 이상의 대지조성사업을 시행하려는 자는 국토해양부장관에게 등록하여야 한다. 다만, 다음 각 호의 사업주체의 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2010.4.5>
1. 국가·지방자치단체
2. 한국토지주택공사
3. 지방공사
4. 「공익법인의 설립·운영에 관한 법률」 제4조에 따라 주택건설사업을 목적으로 설립된 공익법인(이하 "공익법인"이라 한다)
5. 제32조에 따라 설립된 주택조합(제10조제2항에 따라 등록사업자와 공동으로 주택건설사업을 하는 주택조합만 해당한다)
6. 근로자를 고용하는 자(제10조제3항에 따라 등록사업자와 공동으로 주택건설사업을 시행하는 고용자만 해당하며, 이하 "고용자"라 한다)
제1항에 따라 등록하여야 할 사업자의 자본금과 기술인력 및 사무실면적에 관한 등록의 기준·절차·방법 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
「임대주택법」 제17조제1항제2호에 따른 특수 목적 법인 등에 대하여는 대통령령으로 정하는 바에 따라 제2항에 따른 사업자 등록기준 중 인적(人的) 기준 등을 완화하여 적용할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 10 (Joint Project Undertakers)
(1) Where any landowner constructs the housing, he/she may implement a project jointly with the person registered under Article 9 (hereinafter referred to as "registered business operator") under conditions prescribed by Presidential Decree, notwithstanding Article 9 (1). In such cases, the landowner and the registered business operator shall be considered as the joint project undertakers.
(2) Where any housing association established under Article 32 (excluding a remodelling housing association) constructs the housing of its constituent members, it may implement the project jointly with the registered business operator (including local governments, Korea Land and Housing Corporation and local government-invested public corporations) under conditions prescribed by Presidential Decree. In such cases, the housing association and the registered business operator shall be considered as the joint project undertakers. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(3) Where an employer constructs his employees' housing, he/she shall implement the project jointly with the registered business operator under conditions prescribed by Presidential Decree. In such cases, the employer and the registered business operator shall be considered as the joint project undertakers.
(4) Allotment of the definite duties, expenses, responsibilities, etc. between the joint project undertakers under paragraphs (1) through (3), shall be determined by the agreement between the parties within the scope pre- scribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제10조(공동사업주체)
토지소유자가 주택을 건설하는 경우에는 제9조제1항에도 불구하고 대통령령으로 정하는 바에 따라 제9조에 따라 등록을 한 자(이하 "등록사업자"라 한다)와 공동으로 사업을 시행할 수 있다. 이 경우 토지소유자와 등록사업자를 공동사업주체로 본다.
제32조에 따라 설립된 주택조합(리모델링주택조합은 제외한다)이 그 구성원의 주택을 건설하는 경우에는 대통령령으로 정하는 바에 따라 등록사업자(지방자치단체·한국토지주택공사 및 지방공사를 포함한다)와 공동으로 사업을 시행할 수 있다. 이 경우 주택조합과 등록사업자를 공동사업주체로 본다. <개정 2010.4.5>
고용자가 그 근로자의 주택을 건설하는 경우에는 대통령령으로 정하는 바에 따라 등록사업자와 공동으로 사업을 시행하여야 한다. 이 경우 고용자와 등록사업자를 공동사업주체로 본다.
제1항부터 제3항까지의 규정에 따른 공동사업주체 간의 구체적인 업무·비용 및 책임의 분담 등에 관하여는 대통령령으로 정하는 범위에서 당사자 간의 협약에 따른다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 11 (Disqualifications for Registered Business Operators)
A person falling under any of the following subparagraphs shall be prohibited from making the registration of housing construction business, etc. under Article 9:
1. A minor, incompetent, or quasi-incompetent;
2. A person who was declared bankrupt and has not yet reinstated;
3. A person for whom two years have not elapsed yet from the day on which his sentence execution was terminated (including cases where it is deemed to have been terminated) or exempted, after having been sentenced to an imprisonment without prison labor or a heavier punishment for violating the Illegal Check Control Act or this Act;
4. A person who is under a grace period after having been sentenced to a suspension of the execution of imprisonment without prison labor or a heavier punishment for violating the Illegal Check Control Act or this Act;
5. A person for whom two years have not elapsed yet after his registration was cancelled under Article 13;
6. A corporation wherein there exists among its executives any person falling under any of subparagraphs 1 through 5.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제11조(등록사업자의 결격사유)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 제9조에 따른 주택건설사업 등의 등록을 할 수 없다.
1. 미성년자·금치산자 또는 한정치산자
2. 파산선고를 받은 자로서 복권되지 아니한 자
3. 「부정수표단속법」 또는 이 법을 위반하여 금고 이상의 실형을 선고받고 그 집행이 끝나거나(집행이 끝난 것으로 보는 경우를 포함한다) 집행이 면제된 날부터 2년이 지나지 아니한 자
4. 「부정수표단속법」 또는 이 법을 위반하여 금고 이상의 형의 집행유예를 선고받고 그 유예기간 중에 있는 자
5. 제13조에 따라 등록이 말소된 후 2년이 지나지 아니한 자
6. 임원 중에 제1호부터 제5호까지의 규정 중 어느 하나에 해당하는 자가 있는 법인
[전문개정 2009.2.3]
Article 12 (Construction by Registered Business Operators)
(1) Where a registered business operator obtains an approval for a project plan under Article 16 (including a building permit for collective housing under the Building Act) and constructs the housing for purposes of parcelling-out or leasing, and where his/her technical ability, housing construction records and housing scale, etc. meet standards prescribed by Presidential Decree, he/she shall be deemed to be a constructor under Article 9 of the Framework Act on the Construction Industry, and he/she may execute the work of housing construction.
(2) Where a registered business operator constructs housing under paragraph (1), the provisions of Articles 40, 44, 93, 94, and 98 through 101 of the Framework Act on the Construction Industry shall apply mutatis mutandis. In such cases, the "constructor" shall be considered as the "registered business operator".
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제12조(등록사업자의 시공)
등록사업자가 제16조에 따른 사업계획승인(「건축법」에 따른 공동주택건축허가를 포함한다)을 받아 분양 또는 임대를 목적으로 주택을 건설하는 경우로서 그 기술능력, 주택건설 실적 및 주택규모 등이 대통령령으로 정하는 기준에 해당하는 경우에는 그 등록사업자를 「건설산업기본법」 제9조에 따른 건설업자로 보며 주택건설공사를 시공할 수 있다.
제1항에 따라 등록사업자가 주택을 건설하는 경우에는 「건설산업기본법」 제40조·제44조·제93조·제94조 및 제98조부터 제101조까지의 규정을 준용한다. 이 경우 "건설업자"는 "등록사업자"로 본다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 13 (Obliteration of Registration of Housing Construction Project, etc.)
(1) When a registered business operator falls under any of the following subparagraphs, the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may obliterate his/her registration or order him/her to suspend his/her business by fixing a period not exceeding one year: Provided, That where he/she falls under subparagraph 1 or 5, he/she shall obliterate the relevant registration:
1. When he/she has registered by fraudulent or other unlawful means;
2. When he/she has come to fall short of the registration standards under Article 9 (2);
3. When he/she has faultily carried out construction works by intention or negligence and has inflicted any injury on the public or incurred any property loss to the occupants;
4. When he/she falls under any of subparagraphs 1 through 4 or subparagraph 6 of Article 11: Provided, That where there exists any person falling under subparagraph 6 of Article 11 among the corporation's executives, if the said executive is replaced within six months, the same shall not apply;
5. When he/she lends his registration certificate in violation of Article 88;
6. When he/she falls under any of the following items:
(a) When he/she fails to implement the rectification order under Article 21-5 (1) or 36-17 of the Construction Technology Management Act;
(b) When he/she violates his/her duty to prepare a detailed blueprint under Article 23-2 (3) of the Construction Technology Management Act, or undertakes the work without obtaining an inspection or confirmation of the supervisor or construction inspector;
(c) When he/she fails to implement the quality examinations and inspections under Article 24 of the Construction Technology Management Act;
(d) When he/she fails to implement the safety inspections under Article 26-2 of the Construction Technology Management Act;
7. When he/she resells a housing site in violation of Article 19-2 (1) of the Housing Site Development Promotion Act;
8. When he/she violates this Act or any orders issued or dispositions made under this Act.
(2) Standards for an obliteration of registration and a disposition of busi- ness suspension under paragraph (1) shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제13조(주택건설사업의 등록말소 등)
국토해양부장관은 등록사업자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 그 등록을 말소하거나 1년 이내의 기간을 정하여 영업의 정지를 명할 수 있다. 다만, 제1호 또는 제5호에 해당하는 경우에는 그 등록을 말소하여야 한다.
1. 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 등록한 경우
2. 제9조제2항에 따른 등록기준에 미달하게 된 경우
3. 고의 또는 과실로 공사를 잘못 시공하여 공중(公衆)에게 위해(危害)를 끼치거나 입주자에게 재산상 손해를 입힌 경우
4. 제11조제1호부터 제4호까지 또는 제6호 중 어느 하나에 해당하게 된 경우. 다만, 법인의 임원 중 제11조제6호에 해당하는 사람이 있는 경우 6개월 이내에 그 임원을 다른 사람으로 임명한 경우에는 그러하지 아니하다.
5. 제88조를 위반하여 등록증의 대여 등을 한 경우
6. 다음 각 목의 어느 하나에 해당하는 경우
가. 「건설기술관리법」 제21조의5제1항 또는 제36조의17에 따른 시정명령을 이행하지 아니한 경우
나. 「건설기술관리법」 제23조의2제3항에 따른 시공상세도면의 작성 의무를 위반하거나 감리원(監理員) 또는 공사감독자의 검토·확인을 받지 아니하고 시공한 경우
다. 「건설기술관리법」 제24조에 따른 품질시험 및 검사를 하지 아니한 경우
라. 「건설기술관리법」 제26조의2에 따른 안전점검을 하지 아니한 경우
7. 「택지개발촉진법」 제19조의2제1항을 위반하여 택지를 전매(轉賣)한 경우
8. 그 밖에 이 법 또는 이 법에 따른 명령이나 처분을 위반한 경우
제1항에 따른 등록말소 및 영업정지 처분에 관한 기준은 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 14 (Business Performance of Persons Subject to Obliteration of Registration, etc.)
A registered business operator who has been subject to a disposition of obliteration of his/her registration or of a suspension of his/her business under Article 13, may continue to perform the business for which an approval for project plan under Article 16 was obtained before the said disposition: Provided, That the same shall not apply to the cases where a registered business operator, who has been subject to a disposition of the obliteration of his registration, has the grave and evident causes whereby he/she is unable to continue to perform the said business.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제14조(등록말소 처분 등을 받은 자의 사업 수행)
제13조에 따라 등록말소 또는 영업정지 처분을 받은 등록사업자는 그 처분 전에 제16조에 따른 사업계획승인을 받은 사업은 계속 수행할 수 있다. 다만, 등록말소 처분을 받은 등록사업자가 그 사업을 계속 수행할 수 없는 중대하고 명백한 사유가 있을 경우에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 15 (Submission of Business Records, etc.)
(1) A registered business operator shall submit to the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs each year his/her business records (where a business operator who is an individual has established a corporation by investing in the relevant business the property in kind, which have been used for one year or more, it refers to the actual records including the business records of the business operator who is the said individual; and where a new registration has been made after an obliteration of his/her registration, it refers to the actual records after a new registration has been made), his/her business plan and his/her current status of holding technical human resources, under conditions stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
(2) A registered business operator shall submit, to the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs, the plan for parcelling-out of housing and the actual record of parcelling-out by month, under conditions stipu- lated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제15조(영업실적 등의 제출)
등록사업자는 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 매년 영업실적(개인인 사업자가 해당 사업에 1년 이상 사용한 사업용 자산을 현물출자하여 법인을 설립한 경우에는 그 개인인 사업자의 영업실적을 포함한 실적을 말하며, 등록말소 후 다시 등록한 경우에는 다시 등록한 이후의 실적을 말한다)과 영업계획 및 기술인력 보유 현황을 국토해양부장관에게 제출하여야 한다.
등록사업자는 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 월별 주택분양계획 및 분양 실적을 국토해양부장관에게 제출하여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
SECTION 2 Implementation of Housing Construction Project
제2절 주택건설사업의 시행
Article 16 (Approval for Project Plan)
(1) A person who intends to implement a housing construction project for building not less than the number of houses prescribed by Presidential Decree or who intends to implement a housing site preparation project for preparing not less than an area prescribed by Presidential Decree, shall submit to any of the following authority for granting approval for project plans (hereinafter referred to as "authority for granting approval for project plans"and referring to the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs in cases where the State or the Korea Land and Housing Corporation is a project undertaker, and in cases prescribed by Presidential Decree; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 17) a written application for approval for project plans together with documents prescribed by Presidential Decree, such as a plot plan for housing, incidental facilities and welfare facilities and a design document of site preparation works, and obtain approval for the relevant project plan: Provided, That the same shall not apply to cases prescribed by Presidential Decree, such as cases where facilities other than housing as well as the housing are built in the form of the same building: <Amended by Act No. 9602, Apr. 1, 2009; Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. In cases of a housing construction project or a housing site preparation project where relevant housing site area is 100,000㎡ or more: the Mayor/Do Governor or the mayor of a large city, except for the Seoul Special Metropolitan City and the Metropolitan Cities, whose population is not less than 500,000 under Article 175 of the Local Autonomy Act;
2. In cases of a housing construction project or a housing site preparation project where relevant housing site area is less than 100,000㎡: the Special Metropolitan City Mayor, the Metropolitan City Mayor, the Governor of a Special Self-Governing Province or the head of a Si/Gun.
(2) Anyone who intends to obtain approval for his/her housing construction project plan pursuant to paragraph (1) shall secure the ownership of the relevant housing construction site: Provided, That the same shall not apply to cases falling under any of the following subparagraphs: <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. Where a title [in cases of a housing association (excluding remodelling housing association) undertaking a project jointly with a registered business operator pursuant to Article 10 (2), referring to ownership of 95/100 of the relevant site area; the same shall apply in Article 18-2 and Article 18-3] is secured to use not less than 80/100 of the relevant site area for a housing construction project requiring a determination [including cases where such determination is fictionalized pursuant to Article 17 (1) 5] of district unit planning (hereinafter referred to as "district unit planning") provided for in Article 49 of the National Land Planning and Utilization Act, and the site which such person seeking approval for his/her housing construction project plan has failed to secure falls under a site subject to a claim for sale under Articles 18-2 and 18-3;
2. Where the project undertaker secures the right to use the relevant site although he/she fails to secure the ownership of the housing construction site;
3. Where the State, any local government, the Korea Land and Housing Corporation or any local corporation undertakes the housing con- struction project.
(3) When intending to alter the project plan for which approval has been obtained under paragraph (1), approval for such alteration shall be obtained: Provided, That the same shall not apply to cases of intending to alter minor matters stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
(4) A project plan under paragraph (1) shall be prepared to be suitable for carrying on the pleasant and cultural residential life, and the said project plan shall contain the plans, etc. for installing the incidental facilities and welfare facilities.
(5) In granting approval for a project plan under paragraph (1), the authority for granting approval for project plans shall not require a project undertaker to include a plan for the contribution acceptance of sites for public buildings, etc. or the installation of arterial facilities, etc., which are not directly related to the relevant housing construction project or housing site preparation project, in the project plan submitted by the said project undertaker.
(6) When the authority for granting approval for project plans has granted approval for a project plan under paragraph (1), it shall announce matters related thereto. In such cases, the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the Mayor/Do Governor shall promptly forward a copy of the written approval for project plans and of the related documents to the head of competent Si/Gun/Gu (referring to the head of autonomous Gu; hereinafter the same shall apply).
(7) A project undertaker who has obtained approval for a project plan under paragraph (1) shall implement the project in pursuance of the project plan which has been approved, and shall undertake construction works within two years from the date of obtaining the said approval: Provided, That where the authority for granting approval for project plans admits that a justifiable reason prescribed by Presidential Decree exists, it may, on an application of the project undertaker, extend the period of undertaking the said works within the limit of one year from the date of extinguishment of the said reason.
(8) When a project undertaker who has obtained approval for a project plan under paragraph (1) intends to undertake construction works, he/she shall file a report thereon with the authority for granting approval for project plans as stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
(9) Where a project undertaker fails to undertake construction works in contravention of paragraph (7), the authority for granting approval for project plans may cancel its approval for the relevant project plan.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제16조(사업계획의 승인)
대통령령으로 정하는 호수 이상의 주택건설사업을 시행하려는 자 또는 대통령령으로 정하는 면적 이상의 대지조성사업을 시행하려는 자는 사업계획승인신청서에 주택과 그 부대시설 및 복리시설의 배치도, 대지조성공사 설계도서 등 대통령령으로 정하는 서류를 첨부하여 다음 각 호의 사업계획승인권자(이하 "사업계획승인권자"라 한다. 국가 및 한국토지주택공사가 시행하는 경우와 대통령령으로 정하는 경우에는 국토해양부장관을 말하며, 이하 이 조 및 제17조에서 같다)에게 제출하고 사업계획승인을 받아야 한다. 다만, 주택 외의 시설과 주택을 동일 건축물로 건축하는 경우 등 대통령령으로 정하는 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2009.4.1, 2010.4.5>
1. 주택건설사업 또는 대지조성사업으로서 해당 대지면적이 10만 제곱미터 이상인 경우: 시·도지사 또는 「지방자치법」 제175조에 따라 서울특별시와 광역시를 제외한 인구 50만 이상의 대도시의 시장
2. 주택건설사업 또는 대지조성사업으로서 해당 대지면적이 10만 제곱미터 미만인 경우: 특별시장·광역시장·특별자치도지사 또는 시장·군수
제1항에 따라 주택건설사업계획의 승인을 받으려는 자는 해당 주택건설대지의 소유권을 확보하여야 한다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2010.4.5>
1. 「국토의 계획 및 이용에 관한 법률」 제49조에 따른 지구단위계획(이하 "지구단위계획"이라 한다)의 결정[제17조제1항제5호에 따라 의제(擬制)되는 경우를 포함한다]이 필요한 주택건설사업의 해당 대지면적의 100분의 80 이상을 사용할 수 있는 권원(權原)[제10조제2항에 따라 등록사업자와 공동으로 사업을 시행하는 주택조합(리모델링주택조합은 제외한다)의 경우에는 100분의 95 이상의 소유권을 말한다. 이하 제18조의2 및 제18조의3에서 같다]을 확보하고, 확보하지 못한 대지가 제18조의2 및 제18조의3에 따른 매도청구 대상이 되는 대지에 해당하는 경우
2. 사업주체가 주택건설대지의 소유권을 확보하지 못하였으나 그 대지를 사용할 수 있는 권원을 확보한 경우
3. 국가·지방자치단체·한국토지주택공사 또는 지방공사가 주택건설사업을 하는 경우
제1항에 따라 승인받은 사업계획을 변경하려면 변경승인을 받아야 한다. 다만, 국토해양부령으로 정하는 경미한 사항을 변경하는 경우에는 그러하지 아니하다.
제1항의 사업계획은 쾌적하고 문화적인 주거생활을 하는 데에 적합하도록 수립되어야 하며, 그 사업계획에는 부대시설 및 복리시설의 설치에 관한 계획 등이 포함되어야 한다.
사업계획승인권자는 제1항에 따라 사업계획을 승인할 때 사업주체가 제출하는 사업계획에 해당 주택건설사업 또는 대지조성사업과 직접적으로 관련이 없는 공공청사 등의 용지의 기부채납(寄附採納)이나 간선시설 등의 설치에 관한 계획을 포함하도록 요구하여서는 아니 된다.
사업계획승인권자는 제1항에 따라 사업계획을 승인하였을 때에는 이에 관한 사항을 고시하여야 한다. 이 경우 국토해양부장관 또는 시·도지사는 사업계획승인서 및 관계 서류의 사본을 지체 없이 관할 시장·군수·구청장(자치구의 구청장을 말한다. 이하 같다)에게 송부하여야 한다.
제1항에 따라 사업계획승인을 받은 사업주체는 승인받은 사업계획대로 사업을 시행하여야 하며 승인받은 날부터 2년 이내에 공사를 시작하여야 한다. 다만, 사업계획승인권자는 대통령령으로 정하는 정당한 사유가 있다고 인정하는 경우에는 사업주체의 신청을 받아 그 사유가 없어진 날부터 1년의 범위에서 그 공사의 착수기간을 연장할 수 있다.
제1항에 따라 사업계획승인을 받은 사업주체가 공사를 시작하려는 경우에는 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 사업계획승인권자에게 신고하여야 한다.
사업계획승인권자는 사업주체가 제7항을 위반하여 공사를 시작하지 아니하는 경우에는 그 사업계획의 승인을 취소할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 17 (Legal Fiction, etc. of Authorization, Permit, etc. under other Acts)
(1) As for matters on which the authority for granting approval for project plans has held, in granting approval for project plans under Article 16, a consultation with the head of the related administrative agency under paragraph (3) in regard of permission, authorization, decision, approval, report, etc. (hereinafter referred to as "authorization, permit, etc.") falling under any of the following subparagraphs, it shall be deemed that the relevant authorization, permit, etc. has been obtained; and when there has been a public notification of approval for a project plan, it shall be deemed that a public announcement has been made pursuant to the related Acts listed in the following subparagraphs: <Amended by Act No. 9552, Mar. 25, 2009; Act Nos. 9758, 9763 & 9774, Jun. 9, 2009; Act No. 9982, Jan. 27, 2010; Act No. 10272, Apr. 15, 2010; Act No. 10331, May 31, 2010>
1. Building permit under Article 11 of the Building Act, reports on building projects under Article 14 of the same Act, and permit for construction of a temporary building or report thereon under Article 20 of the same Act;
2. Permit for occupancy or use under Article 8 of the Public Waters Management and Reclamation Act, consultation or approval under Article 10 of the same Act, approval of, or report on the implementation plan for occupancy or use under Article 17 of the same Act, a license to reclaim public waters under Article 28 of the same Act, consultation or approval of reclamation implemented by the State, etc. under Article 35 of the Act, and approval of the implementation plan for reclamation of public waters under Article 38 of the same Act;
3. Deleted; <by Act No. 10272, Apr. 15, 2010>
4. Authorization for a digging plan under Article 42 of the Mining Industry Act;
5. Decision on urban management plan under Article 30 of the National Land Planning and Utilization Act (limited to the Class-Ⅰ district unit planning under subparagraph 1 of Article 49 of the same Act among plans under subparagraph 4 (c) and (e) of Article 2 of the same Act), permit for development acts under Article 56 of the same Act, designation of an implementer of urban planning facility project under Article 86 of the same Act, authorization for implementation plan under Article 88 of the same Act, permission for land transaction contract under Article 118 of the same Act, and permit to gain access to other persons' land under Article 130 (2) of the same Act;
6. Approval for use beyond purpose of agricultural production infrastructure under Article 23 of the Rearrangement of Agricultural and Fishing Villages Act;
7. Permit or consultation for a farmland diversion under Article 34 of the Farmland Act;
8. Permit for execution of road works under Article 34 of the Road Act, and permit for occupation and use of roads under Article 38 of the same Act;
9. Designation of urban development zones under Article 3 of the Urban Development Act, designation of implementer under Article 11 of the same Act, authorization for undertaking plans under Article 17 of the same Act and permission to gain access to other persons' land under Article 64 (2) of the same Act;
10. Permit for opening a private road under Article 4 of the Private Road Act;
11. Permit for form and quality alteration of land, etc. under Article 14 of the Work against Land Erosion or Collapse Act, and revocation of a designation of erosion control areas under Article 20 of the same Act;
12. Permit for mountainous district conversion and report thereon under Articles 14 and 15 of the Management of Mountainous Districts Act, permit for temporary use of mountainous district and report thereon under Article 15-2 of the same Act, permit for and report on cutting standing timber, etc. under Article 36 (1) and (4) of the Creation and Management of Forest Resources Act, and permit for and report on activities in forest protection districts under Article 9 (1) and (2) 1 and 2 of the Forest Protection Act: Provided, That a forest for seed collection and an experimental forest under the Creation and Management of Forest Resources Act and a forest designated for protection of forest hereditary resources under the Forest Protection Act shall be excluded herefrom;
13. Permit for implementation of small river construction works under Article 10 of the Small River Maintenance Act, and permit for occupation, etc. of small river or report thereon under Article 14 of the same Act;
14. Authorization for waterworks business under Article 17 or 49 of the Water Supply and Waterworks Installation Act, and authorization for installation of an private-use waterworks under Article 52 of the same Act;
15. Approval for implementation plan for a coast maintenance project under Article 25 of the Coast Management Act;
16. Report on installation of a private sewage treatment facility under Article 34 (2) of the Sewerage Act;
17. Registration of superstores under Article 8 of the Distribution Industry Development Act;
18. Permit for opening the neglected graves under Article 27 (1) of the Act on Funeral Services, etc.;
19. Permit for development or utilization of the groundwater or report thereon under Article 7 or 8 of the Groundwater Act;
20. Permit for grassland conversion under Article 23 of the Grassland Act;
23. Permit for implementation of the public sewage works under Article 16 of the Sewerage Act;
24. Permit for carrying out river works and authorization of implementation plans for river works under Article 30 of the River Act, permit for occupation of rivers under Article 33 of the same Act and permit for the use of river water under Article 50 of the same Act.
(2) Any person who intends to get a legal fiction of authorization, permit, etc. shall concurrently submit the related documents stipulated by relevant Acts, when he/she applies for an approval for project plan under Article 16 (1).
(3) Where the authority for granting approval for project plans intends to approve a project plan under Article 16, if the said project plan contains matters falling under any subparagraph of paragraph (1), it shall submit in advance related documents stipulated by the relevant Acts to the head of related administrative agency, and hold a consultation. In such cases, the head of the related administrative agency shall present his/her opinion within 30 days from the date of receiving a request for consultation from the authority for granting approval for project plans, and shall not enter into consultation in violation of the standards for authorization, permit, etc. set by the relevant Acts.
(4) Where deemed that a project undertaker, who constructs the national
housing at the ratio beyond what is prescribed by Presidential Decree, has obtained the authorization, permit, etc. under other Acts pursuant to paragraph (1), the service fees, etc. to be imposed under related Acts shall be exempted.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제17조(다른 법률에 따른 인가·허가 등의 의제 등)
사업계획승인권자가 제16조에 따라 사업계획을 승인할 때 다음 각 호의 허가·인가·결정·승인 또는 신고 등(이하 "인·허가등"이라 한다)에 관하여 제3항에 따른 관계 행정기관의 장과 협의한 사항에 대하여는 해당 인·허가등을 받은 것으로 보며, 사업계획의 승인고시가 있은 때에는 다음 각 호의 관계 법률에 따른 고시가 있은 것으로 본다. <개정 2009.3.25, 2009.6.9, 2010.1.27, 2010.4.15, 2010.5.31, 2011.4.14>
1. 「건축법」 제11조에 따른 건축허가, 같은 법 제14조에 따른 건축신고 및 같은 법 제20조에 따른 가설건축물의 건축허가 또는 신고
2. 「공유수면 관리 및 매립에 관한 법률」 제8조에 따른 공유수면의 점용·사용허가, 같은 법 제10조에 따른 협의 또는 승인, 같은 법 제17조에 따른 점용·사용 실시계획의 승인 또는 신고, 같은 법 제28조에 따른 공유수면의 매립면허, 같은 법 제35조에 따른 국가 등이 시행하는 매립의 협의 또는 승인 및 같은 법 제38조에 따른 공유수면매립실시계획의 승인
3. 삭제 <2010.4.15>
4. 「광업법」 제42조에 따른 채굴계획의 인가
5. 「국토의 계획 및 이용에 관한 법률」 제30조에 따른 도시·군관리계획(같은 법 제2조제4호다목의 계획 및 같은 호 마목의 계획 중 같은 법 제51조제1항에 따른 지구단위계획구역 및 지구단위계획만 해당한다)의 결정, 같은 법 제56조에 따른 개발행위의 허가, 같은 법 제86조에 따른 도시·군계획시설사업 시행자의 지정, 같은 법 제88조에 따른 실시계획의 인가, 같은 법 제118조에 따른 토지거래계약의 허가 및 같은 법 제130조제2항에 따른 타인의 토지에의 출입허가
6. 「농어촌정비법」 제23조에 따른 농업생산기반시설의 목적 외 사용의 승인
7. 「농지법」 제34조에 따른 농지전용(農地轉用)의 허가 또는 협의
8. 「도로법」 제34조에 따른 도로공사 시행의 허가, 같은 법 제38조에 따른 도로점용의 허가
9. 「도시개발법」 제3조에 따른 도시개발구역의 지정, 같은 법 제11조에 따른 시행자의 지정, 같은 법 제17조에 따른 실시계획의 인가 및 같은 법 제64조제2항에 따른 타인의 토지에의 출입허가
10. 「사도법」 제4조에 따른 사도(私道)의 개설허가
11. 「사방사업법」 제14조에 따른 토지의 형질변경 등의 허가, 같은 법 제20조에 따른 사방지(砂防地) 지정의 해제
12. 「산지관리법」 제14조·제15조에 따른 산지전용허가 및 산지전용신고, 같은 법 제15조의2에 따른 산지일시사용허가·신고와 「산림자원의 조성 및 관리에 관한 법률」 제36조제1항·제4항에 따른 입목벌채등의 허가·신고 및 「산림보호법」 제9조제1항 및 제2항제1호·제2호에 따른 산림보호구역에서의 행위의 허가·신고. 다만, 「산림자원의 조성 및 관리에 관한 법률」에 따른 채종림·시험림과 「산림보호법」에 따른 산림유전자원보호구역의 경우는 제외한다.
13. 「소하천정비법」 제10조에 따른 소하천공사 시행의 허가, 같은 법 제14조에 따른 소하천 점용 등의 허가 또는 신고
14. 「수도법」 제17조 또는 제49조에 따른 수도사업의 인가, 같은 법 제52조에 따른 전용상수도 설치의 인가
15. 「연안관리법」 제25조에 따른 연안정비사업실시계획의 승인
16. 「하수도법」 제34조제2항에 따른 개인하수처리시설의 설치신고
17. 「유통산업발전법」 제8조에 따른 대규모점포의 등록
18. 「장사 등에 관한 법률」 제27조제1항에 따른 무연분묘의 개장허가
19. 「지하수법」 제7조 또는 제8조에 따른 지하수 개발·이용의 허가 또는 신고
20. 「초지법」 제23조에 따른 초지전용의 허가
21. 「측량·수로조사 및 지적에 관한 법률」 제15조제3항에 따른 지도등의 간행 심사
22. 「택지개발촉진법」 제6조에 따른 행위의 허가
23. 「하수도법」 제16조에 따른 공공하수도에 관한 공사 시행의 허가
24. 「하천법」 제30조에 따른 하천공사 시행의 허가 및 하천공사실시계획의 인가, 같은 법 제33조에 따른 하천의 점용허가 및 같은 법 제50조에 따른 하천수의 사용허가
인·허가등의 의제를 받으려는 자는 제16조제1항에 따른 사업계획승인을 신청할 때에 해당 법률에서 정하는 관계 서류를 함께 제출하여야 한다.
사업계획승인권자는 제16조에 따라 사업계획을 승인하려는 경우 그 사업계획에 제1항 각 호의 어느 하나에 해당하는 사항이 포함되어 있는 경우에는 해당 법률에서 정하는 관계 서류를 미리 관계 행정기관의 장에게 제출한 후 협의하여야 한다. 이 경우 관계 행정기관의 장은 사업계획승인권자의 협의 요청을 받은 날부터 30일 이내에 의견을 제출하여야 하며, 해당 법률에서 규정한 인·허가등의 기준을 위반하여 협의에 응하여서는 아니 된다.
대통령령으로 정하는 비율 이상의 국민주택을 건설하는 사업주체가 제1항에 따라 다른 법률에 따른 인·허가등을 받은 것으로 보는 경우에는 관계 법률에 따라 부과되는 수수료 등을 면제한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 18 (Access to Land, etc.)
(1) Where a project undertaker, who is the State, a local government, the Korea Land and Housing Corporation and a local public corporation, intends to conduct the investigation or survey for formulating a project plan, and where it is deemed necessary to implement a national housing project, the said undertaker may do acts falling under any of the following subparagraphs: <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. Gain access to other persons' land;
2. Make a temporary use of other persons' land not being used for any special usages as the materials storage or temporary roads;
3. Alter or remove bamboos or trees, earth or rocks, and other obstacles, when specially required.
(2) Where a project undertaker under paragraph (1) constructs a na-
tional housing or prepares a housing site to build the national housing, he/she may expropriate or use the land or any goods settled on the land, as well as other rights than ownerships for the said land or goods (herein- after referred to as "land, etc.").
(3) Articles 130 (2) through (9) and 144 (1) 2 and 3 of the National Land Planning and Utilization Act shall apply mutatis mutandis to the cases under paragraph (1). In such cases, the "implementer of urban planning facilities project" shall be read as the "project undertaker", and "Article 130 (1)" as "Article 18 (1) of this Act".
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제18조(토지에의 출입 등)
국가·지방자치단체·한국토지주택공사 및 지방공사인 사업주체가 사업계획의 수립을 위한 조사 또는 측량을 하려는 경우와 국민주택사업을 시행하기 위하여 필요한 경우에는 다음 각 호의 행위를 할 수 있다. <개정 2010.4.5>
1. 타인의 토지에 출입하는 행위
2. 특별한 용도로 이용되지 아니하고 있는 타인의 토지를 재료적치장 또는 임시도로로 일시 사용하는 행위
3. 특히 필요한 경우 죽목(竹木)·토석이나 그 밖의 장애물을 변경하거나 제거하는 행위
제1항에 따른 사업주체가 국민주택을 건설하거나 국민주택을 건설하기 위한 대지를 조성하는 경우에는 토지나 토지에 정착한 물건 및 그 토지나 물건에 관한 소유권 외의 권리(이하 "토지등"이라 한다)를 수용하거나 사용할 수 있다.
제1항의 경우에는 「국토의 계획 및 이용에 관한 법률」 제130조제2항부터 제9항까지 및 같은 법 제144조제1항제2호·제3호를 준용한다. 이 경우 "도시·군계획시설사업의 시행자"는 "사업주체"로, "제130조제1항"은 "이 법 제18조제1항"으로 본다. <개정 2011.4.14>
[전문개정 2009.2.3]
Article 18-2 (Claim for Sale, etc.)
(1) Any project undertaker who has obtained approval for his/her project plan pursuant to Article 16 (2) 1 may file a claim with the owner of a site for which he/she has failed to secure a title to use (including buildings thereon; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 18-3) among sites for the relevant housing construction to sell the site at the market price in accordance with the following subparagraphs. In such cases, he/she shall negotiate with the owner of the site subject to such claim for sale in advance for a period of not less than three months:
1. Where a title to use has been secured for not more than 95/100 among sites for housing construction: Possible to file a claim for sale with every owner of sites for which such project undertaker has failed to secure a title to use;
2. Cases other than those falling under subparagraph 1: Possible to file a claim for sale with any owner among the owners of sites for which
such project undertaker has failed to secure a title to use excluding those who acquired and have continued to hold the ownership of the
relevant site for ten years prior to the date on which district unit planning areas are determined and published (when calculating the period of holding the site, if the owner of the site has acquired the ownership by inheritance from his/her lineal descendant or ascendant or his/her spouse, the period of holding the site by the inheritee shall be added up).
(2) The remodeling housing association that is established after obtaining an authorization pursuant to Article 32 (1) may file a claim with anyone who is against a remodeling resolution for selling his/her house and land to it.
(3) Article 48 of the Act on the Ownership and Management of Aggregate Buildings shall apply mutatis mutandisto the sale claim referred to in paragraphs (1) and (2). In such cases, the partitioned ownership and the site use right shall be deemed the ownership of buildings and land subject to the sale claim for a housing construction project or a remodelling project and other rights.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제18조의2(매도청구 등)
제16조제2항제1호에 따라 사업계획승인을 받은 사업주체는 다음 각 호에 따라 해당 주택건설대지 중 사용할 수 있는 권원을 확보하지 못한 대지(건축물을 포함한다. 이하 이 조 및 제18조의3에서 같다)의 소유자에게 그 대지를 시가(市價)로 매도할 것을 청구할 수 있다. 이 경우 매도청구 대상이 되는 대지의 소유자와 매도청구를 하기 전에 3개월 이상 협의를 하여야 한다.
1. 주택건설대지면적 중 100분의 95 이상에 대하여 사용권원을 확보한 경우: 사용권원을 확보하지 못한 대지의 모든 소유자에게 매도청구 가능
2. 제1호 외의 경우: 사용권원을 확보하지 못한 대지의 소유자 중 지구단위계획구역 결정고시일 10년 이전에 해당 대지의 소유권을 취득하여 계속 보유하고 있는 자(대지의 소유기간을 산정할 때 대지소유자가 직계존속·직계비속 및 배우자로부터 상속받아 소유권을 취득한 경우에는 피상속인의 소유기간을 합산한다)를 제외한 소유자에게 매도청구 가능
제32조제1항에 따라 인가를 받아 설립된 리모델링주택조합은 그 리모델링 결의에 찬성하지 아니하는 자의 주택 및 토지에 대하여 매도청구를 할 수 있다.
제1항 및 제2항에 따른 매도청구에 관하여는 「집합건물의 소유 및 관리에 관한 법률」 제48조를 준용한다. 이 경우 구분소유권 및 대지사용권은 주택건설사업 또는 리모델링사업의 매도청구의 대상이 되는 건축물 또는 토지의 소유권과 그 밖의 권리로 본다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 18-3 (Measures for Sites, etc. Difficult of Owner Confirmation)
(1) When it is obviously difficult for a project undertaker who obtains approval for his/her project plan pursuant to Article 16 (2) 1 to find out the whereabouts of an owner of a site that the former has yet to secure the right to use among the sites for the relevant housing construction, he/she shall publish the relevant fact at least twice in two or more daily newspapers with nationwide circulation, and if thirty or more days pass from the day when the publication is made, the site in question shall be deemed the one subject to the claim for sale under Article 18-2.
(2) A project undertaker may implement the relevant housing construction project after depositing in a court an amount equivalent to the appraised value of the site subject to the claim for sale under paragraph (1).
(3) With respect to the appraised value of a housing site under paragraph (2), such appraised value shall be the arithmetic average of values appraised by two or more appraisal business operators under the Public Notice of Values and Appraisal of Real Estate Act recommended by the authority for granting approval for project plans.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제18조의3(소유자를 확인하기 곤란한 대지 등에 대한 처분)
제16조제2항제1호에 따라 사업계획승인을 받은 사업주체는 해당 주택건설대지 중 사용할 수 있는 권원을 확보하지 못한 대지의 소유자가 있는 곳을 확인하기가 현저히 곤란한 경우에는 전국적으로 배포되는 둘 이상의 일간신문에 두 차례 이상 공고하고, 공고한 날부터 30일 이상이 지났을 때에는 제18조의2에 따른 매도청구 대상의 대지로 본다.
사업주체는 제1항에 따른 매도청구 대상 대지의 감정평가액에 해당하는 금액을 법원에 공탁(供託)하고 주택건설사업을 시행할 수 있다.
제2항에 따른 대지의 감정평가액은 사업계획승인권자가 추천하는 「부동산 가격공시 및 감정평가에 관한 법률」에 따른 감정평가업자 2명 이상이 평가한 금액을 산술평균하여 산정한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 19 (Compensation for Losses Incurred by Access to Land, etc.)
(1) When there exists any person who has suffered losses due to the acts under Article 18 (1), a project undertaker who has committed such acts shall make a compensation for the said losses.
(2) In respect to the compensation for losses under paragraph (1), the person liable for a compensation for such losses and the person suffered them shall hold a consultation thereabout.
(3) When the person liable for a compensation for losses and the person suffered them fail to reach agreement under paragraph (2), or are unable to hold a consultation, they may file an application for adjudication with the competent land expropriation committee under the Act on the Acquisition of Land, etc. for Public Works and the Compensation therefor.
(4) The provisions of Articles 83 through 87 of the Act on the Acquisition of Land, etc. for Public Works and the Compensation therefor shall apply mutatis mutandis to the adjudication by the competent land expropriation committee under paragraph (3).
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제19조(토지에의 출입 등에 따른 손실보상)
제18조제1항에 따른 행위로 인하여 손실을 입은 자가 있는 경우에는 그 행위를 한 사업주체가 그 손실을 보상하여야 한다.
제1항에 따른 손실보상에 관하여는 그 손실을 보상할 자와 손실을 입은 자가 협의하여야 한다.
손실을 보상할 자 또는 손실을 입은 자는 제2항에 따른 협의가 성립되지 아니하거나 협의를 할 수 없는 경우에는 「공익사업을 위한 토지 등의 취득 및 보상에 관한 법률」에 따른 관할 토지수용위원회에 재결(裁決)을 신청할 수 있다.
제3항에 따른 관할 토지수용위원회의 재결에 관하여는 「공익사업을 위한 토지 등의 취득 및 보상에 관한 법률」 제83조부터 제87조까지의 규정을 준용한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 20 (Restrictions, etc. on Implementation of Housing Construction Works)
(1) Construction works of the housing which has obtained an approval for project plan under Article 16 shall not be implemented by any person, unless he/she is a housing builder under Article 9 of the Framework Act on the Construction Industry and prescribed by Presidential Decree, or a registered business operator who is regarded as a housing builder pursuant to Article 12.
(2) Works of the waterproof, sanitation, and air-conditioning or heating of the collective housing shall not be implemented by any person, unless he/she is a housing builder under Article 9 of the Framework Act on the Construction Industry and prescribed by Presidential Decree (referring to the implementer under the Energy Use Rationalization Act in cases of installation or implementation of the specific heat-applying equipments and materials).
(3) A project undertaker that is the State or a local government shall place an order by separating a design and implementation of housing construction works which have obtained an approval for project plan under Article 16: Provided, That a large-scale work prescribed by Presidential Decree among the housing construction works, for which it is impossible to place an order by separating a design and implementation in the light of its technology management, may be implemented through a bidding method prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제20조(주택건설공사의 시공 제한 등)
제16조에 따른 사업계획승인을 받은 주택의 건설공사는 「건설산업기본법」 제9조에 따른 건설업자로서 대통령령으로 정하는 자 또는 제12조에 따라 건설업자로 간주하는 등록사업자가 아니면 이를 시공할 수 없다.
공동주택의 방수·위생 및 냉난방 설비공사는 「건설산업기본법」 제9조에 따른 건설업자로서 대통령령으로 정하는 자(특정열사용기자재를 설치·시공하는 경우에는 「에너지이용 합리화법」에 따른 시공업자를 말한다)가 아니면 이를 시공할 수 없다.
국가 또는 지방자치단체인 사업주체는 제16조에 따른 사업계획승인을 받은 주택건설공사의 설계와 시공을 분리하여 발주하여야 한다. 다만, 주택건설공사 중 대통령령으로 정하는 대형공사로서 기술관리상 설계와 시공을 분리하여 발주할 수 없는 공사의 경우에는 대통령령으로 정하는 입찰방법으로 시행할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 21 (Housing Construction Standards, etc.)
(1) Standards for construction, etc. of the housing built and supplied by a project undertaker, which fall under any of the following subparagraphs (hereinafter referred to as "housing construction standards, etc."), shall be prescribed by Presidential Decree: <Amended by Act No. 10505, Mar. 30, 2011>
1. Housing construction standards for the housing allotment, boundary walls between households, and structural proof-stress, etc.;
2. Standards for installation of incidental facilities;
3. Standards for installation of welfare facilities;
4. Scale of the housing, and construction ratio by scales;
5. Standards for preparation of the housing sites;
6. Construction standards for an energy-wise eco-friendly house.
(2) Local governments may set the definite standards by their Municipal Ordinances within the limit of housing construction standards, etc., by taking account of the peculiarities of relevant areas and the scale of housing, etc.
(3) A project undertaker shall implement a housing construction project or a housing site preparation project pursuant to the housing construction standards, etc. under paragraph (1) and the standards under paragraph (2).
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제21조(주택건설기준 등)
사업주체가 건설·공급하는 주택의 건설 등에 관한 다음 각 호의 기준(이하 "주택건설기준등"이라 한다)은 대통령령으로 정한다. <개정 2011.3.30>
1. 주택의 배치, 세대 간의 경계벽, 구조내력(構造耐力) 등에 관한 주택건설기준
2. 부대시설의 설치기준
3. 복리시설의 설치기준
4. 주택의 규모 및 규모별 건설 비율
5. 대지조성기준
6. 에너지절약형 친환경주택의 건설기준
지방자치단체는 그 지역의 특성, 주택의 규모 등을 고려하여 주택건설기준등의 범위에서 조례로 구체적인 기준을 정할 수 있다.
사업주체는 제1항의 주택건설기준등 및 제2항의 기준에 따라 주택건설사업 또는 대지조성사업을 시행하여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 21-2 (Indication, etc. of Housing Performance Rating)
(1) When any project undertaker intends to supply housing in excess of the number of houses prescribed by Presidential Decree, he/she shall receive recognition for housing performance rating falling under any of the following subparagraphs by an institution for recognition of housing performance rating designated by the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs and indicate such housing performance rating in the draft publication of the recruitment of occupants:
1. The rating of noises, such as lightweight impulse noise, heavyweight impulse noise, toilet noise and warning noise, etc.;
2. The rating of structures, such as the variability prepared for remodeling and the easiness of repairs, etc.;
3. The rating of environmental matters, such as landscape, the right to view, the hours of daylight, outside noise and the quality of indoor air, etc.;
4. The rating of the living environment in terms of joint facilities for residents, such as social welfare facilities, playgrounds and resting places, etc.;
5. The rating of performance, such as fire-fighting performance, home network performance, etc., prescribed by Presidential Decree.
(2) Criteria for recognition of, and method of assessment of, housing performance rating under paragraph (1), human resources and procedures necessary for designating institutions for recognition of housing performance rating, and other necessary matters shall be prescribed by Presidential Decree.
(3) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may award prizes to project undertakers who construct highly-performing housing as a result of the examination and the assessment of the rating under paragraph (1).
(4) In cases where an institution for recognition of housing performance rating designated under paragraph (1) falls under any of the following subparagraphs, the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may revoke the relevant designation: Provided, That in cases of falling under subparagraph 1, the Minister shall revoke the designation thereof:
1. Where it has been designated as an institution for recognition by fraudulent or other unlawful means;
2. Where it has performed its business in violation of criteria for recognition of performance rating under paragraph (2);
3. Where it fails to meet standards for designation of institutions for recognition under paragraph (2);
4. Where it has not performed business for recognition for two consecutive years or more without any justifiable reasons.
(5) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may require any institution for recognition of housing performance rating designated under paragraph (1) to submit matters relating to relevant business, including current status of recognition, or have a public official under his/her control inspect relevant documents, etc.
(6) A public official conducting inspections under paragraph (5) shall produce a certificate attesting to his/her authority to the persons concerned.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제21조의2(주택성능등급의 표시 등)
사업주체가 대통령령으로 정하는 호수 이상의 주택을 공급할 때에는 국토해양부장관이 지정하는 주택성능등급 인정기관으로부터 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 주택의 성능에 대한 등급을 인정받아 이를 입주자 모집공고에 표시하여야 한다.
1. 경량충격음·중량충격음·화장실소음·경계소음 등 소음 관련 등급
2. 리모델링 등을 대비한 가변성 및 수리 용이성 등 구조 관련 등급
3. 조경·조망권·일조시간·외부소음·실내공기질 등 환경 관련 등급
4. 사회복지시설·놀이터·휴게실 등 주민공동시설에 대한 생활환경 등급
5. 화재·소방 성능, 홈네트워크 성능 등 대통령령으로 정하는 성능 등급
제1항에 따른 주택성능등급의 인정기준 및 평가방법, 주택성능등급 인정기관의 지정에 필요한 인력 및 절차, 그 밖에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
국토해양부장관은 제1항에 따라 심사·평가한 결과 성능등급이 우수한 주택을 건설한 사업주체 등에 대하여는 포상할 수 있다.
국토해양부장관은 제1항에 따라 지정된 주택성능등급 인정기관이 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 그 지정을 취소할 수 있다. 다만, 제1호에 해당하는 경우에는 그 지정을 취소하여야 한다.
1. 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 인정기관으로 지정을 받은 경우
2. 제2항에 따른 성능등급 인정기준을 위반하여 업무를 수행한 경우
3. 제2항에 따른 인정기관의 지정기준에 맞지 아니한 경우
4. 정당한 사유 없이 2년 이상 계속하여 인정업무를 수행하지 아니한 경우
국토해양부장관은 제1항에 따라 지정된 주택성능등급 인정기관에 대하여 인정 현황 등 해당 업무에 관한 사항을 제출하게 하거나 소속 공무원으로 하여금 관련 서류 등을 검사하게 할 수 있다.
제5항에 따라 검사를 하는 공무원은 그 권한을 나타내는 증표를 지니고 이를 관계인에게 내보여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 21-3 (Installation of Ventilation Facilities, etc.)
Every project undertaker shall install ventilation facilities in the collective housing in order to ensure the smooth ventilation of indoor air according to the standards set by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제21조의3(환기시설의 설치 등)
사업주체는 공동주택의 실내 공기의 원활한 환기를 위하여 대통령령으로 정하는 기준에 따라 환기시설을 설치하여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 21-4 (Recognition, etc. of Performance Rating for Floor Crashing Sound)
(1) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may designate institutions for recognizing performance rating of structure intercepting floor crashing sound for collective housing in accordance with standards prescribed by Presidential Decree (hereinafter referred to as "institutions for recognition of performance rating for floor crashing sound"), among the housing construction standards under Article 21 (1) 1.
(2) An institution for recognition of performance rating for floor crashing sound designated under paragraph (1) may revoke the relevant recognition in cases where a product recognized for its performance rating (hereinafter referred to as "recognized product") falls under any of the following sub- paragraphs: Provided, That in cases of falling under subparagraph 1, the relevant recognition shall be revoked:
1. Where such product has been recognized by fraud or other unlawful means;
2. Where such product was sold or executed differently from recognized details;
3. Where such product has failed to observe standards for quality control prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs;
4. Where test results for extending the term of validity of recognition has not been submitted.
(3) Requirements for designation, procedures therefor, etc. for institutions for recognition of performance rating for floor crashing sound shall be prescribed by Presidential Decree.
(4) Article 21-2 (4) and (5) shall apply mutatis mutandis to the revocation of designation of institutions for recognition of performance rating of floor crashing sound and the supervision thereof. In such cases, an institution for recognition of housing performance rating shall be considered an institution for recognition of performance rating for floor crashing sound.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제21조의4(바닥충격음 성능등급 인정 등)
국토해양부장관은 제21조제1항제1호에 따른 주택건설기준 중 공동주택 바닥충격음 차단구조의 성능등급을 대통령령으로 정하는 기준에 따라 인정하는 기관(이하 "바닥충격음 성능등급 인정기관"이라 한다)을 지정할 수 있다.
제1항에 따라 지정된 바닥충격음 성능등급 인정기관은 성능등급을 인정받은 제품(이하 "인정제품"이라 한다)이 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 그 인정을 취소할 수 있다. 다만, 제1호에 해당하는 경우에는 그 인정을 취소하여야 한다.
1. 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 인정받은 경우
2. 인정받은 내용과 다르게 판매·시공한 경우
3. 인정제품이 국토해양부령으로 정한 품질관리기준을 준수하지 아니한 경우
4. 인정의 유효기간을 연장하기 위한 시험결과를 제출하지 아니한 경우
바닥충격음 성능등급 인정기관의 지정 요건 및 절차 등에 대하여는 대통령령으로 정한다.
바닥충격음 성능등급 인정기관의 지정취소 및 감독에 관하여는 제21조의2제4항 및 제5항을 준용한다. 이 경우 "주택성능등급 인정기관"은 "바닥충격음 성능등급 인정기관"으로 본다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 22 (Design and Work Execution of Housing)
(1) A person who designs the housing to be built after obtaining an approval for project plan under Article 16 (including the incidental facilities and welfare facilities; hereinafter the same shall apply in this Article and Articles 29, 38, 40 and 77), shall draw up a design in conformity with the criteria for preparation of the design documents prescribed by Presidential Decree.
(2) A person who executes the works of housing under paragraph (1) (hereinafter referred to as "work executor") and a project undertaker shall execute the works in conformity with the design documents.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제22조(주택의 설계 및 시공)
제16조에 따른 사업계획승인을 받아 건설되는 주택(부대시설과 복리시설을 포함한다. 이하 이 조, 제29조, 제38조, 제40조 및 제77조에서 같다)을 설계하는 자는 대통령령으로 정하는 설계도서 작성기준에 맞게 설계하여야 한다.
제1항에 따른 주택을 시공하는 자(이하 "시공자"라 한다)와 사업주체는 설계도서에 맞게 시공하여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 23 (Installation of Arterial Facilities, and Redemption of Costs)
(1) Where a project undertaker implements a housing construction project to build not less than the number of houses as prescribed by Presidential Decree, or implements a housing site preparation project to prepare not less than the areas as prescribed by Presidential Decree, persons listed in the following subparagraphs shall install their corresponding arterial facilities: Provided, That with respect to facilities falling under subpara- graph 1 which the project undertaker intends to install by including them in the housing construction project plan or housing site preparation project plan under Article 16 (1), the same shall not apply:
1. Local governments: Roads, waterworks and sewage systems;
2. Person who supplies electricity, communications, gas or heating to the relevant area: Electric facilities, communications facilities, gas facilities or local heating facilities;
3. State: Mailboxes.
(2) Installation of the arterial facilities under each subparagraph of paragraph (1) shall be completed not later than the date of usage inspection under Article 29 (1), unless there exist any special grounds.
(3) Costs of installing the arterial facilities under paragraph (1) shall be borne by the person liable to install them. In such cases, costs of installing the arterial facilities under paragraph (1) 1 may be subsidized by the State within the limit of one half of the said costs.
(4) Notwithstanding paragraph (3), when the electric arterial facilities referred to in paragraph (1) are installed in the earth, the costs of installation shall be borne by the electricity supplier and the person requesting the installation of the facilities in the earth, respectively, in the proportion of fifty to a hundred: Provided, That with respect to the electric arterial facilities installed between the arterial facilities outside the project district and the boundary line of the nearest housing complex located within the project district (if there is only one housing complex within the project district, referring to the housing complex), the costs of installation shall be borne by the electricity supplier.
(5) Where a project undertaker makes a request for installing at his/her own expenses the roads or waterworks and sewage systems (limited to those related directly to the relevant housing construction project or housing site preparation project) not falling under paragraph (1) 1, a local gov- ernment may comply with it.
(6) Scope of installations of the arterial facilities by types under paragraph (1) shall be prescribed by Presidential Decree.
(7) When any person liable to install arterial facilities has any special grounds whereby he/she is unable to complete an installation of the arterial facilities within the period under paragraph (2), a project undertaker may install the relevant arterial facilities at his/her own expenses, and request the person liable to install the arterial facilities to redeem the relevant costs.
(8) Matters necessary for the methods, procedures, etc. for redeeming the costs of installing the arterial facilities under paragraph (7) shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제23조(간선시설의 설치 및 비용의 상환)
사업주체가 대통령령으로 정하는 호수 이상의 주택건설사업을 시행하는 경우 또는 대통령령으로 정하는 면적 이상의 대지조성사업을 시행하는 경우 다음 각 호에 해당하는 자는 각각 해당 간선시설을 설치하여야 한다. 다만, 제1호에 해당하는 시설로서 사업주체가 제16조제1항에 따른 주택건설사업계획 또는 대지조성사업계획에 포함하여 설치하려는 경우에는 그러하지 아니하다.
1. 지방자치단체: 도로 및 상하수도시설
2. 해당 지역에 전기·통신·가스 또는 난방을 공급하는 자: 전기시설·통신시설·가스시설 또는 지역난방시설
3. 국가: 우체통
제1항 각 호에 따른 간선시설은 특별한 사유가 없으면 제29조제1항에 따른 사용검사일까지 설치를 완료하여야 한다.
제1항에 따른 간선시설의 설치 비용은 설치의무자가 부담한다. 이 경우 제1항제1호에 따른 간선시설의 설치 비용은 그 비용의 2분의 1의 범위에서 국가가 보조할 수 있다.
제3항에도 불구하고 제1항의 전기간선시설을 지중선로(地中線路)로 설치하는 경우에는 전기를 공급하는 자와 지중에 설치할 것을 요청하는 자가 각각 100분의 50의 비율로 그 설치 비용을 부담한다. 다만, 사업지구 밖의 기간시설로부터 그 사업지구 안의 가장 가까운 주택단지(사업지구 안에 1개의 주택단지가 있는 경우에는 그 주택단지를 말한다)의 경계선까지 전기간선시설을 설치하는 경우에는 전기를 공급하는 자가 부담한다.
지방자치단체는 사업주체가 자신의 부담으로 제1항제1호에 해당하지 아니하는 도로 또는 상하수도시설(해당 주택건설사업 또는 대지조성사업과 직접적으로 관련이 있는 경우로 한정한다)의 설치를 요청할 경우에는 이에 따를 수 있다.
제1항에 따른 간선시설의 종류별 설치 범위는 대통령령으로 정한다.
간선시설 설치의무자가 제2항의 기간까지 간선시설의 설치를 완료하지 못할 특별한 사유가 있는 경우에는 사업주체가 그 간선시설을 자기부담으로 설치하고 간선시설 설치의무자에게 그 비용의 상환을 요구할 수 있다.
제7항에 따른 간선시설 설치 비용의 상환 방법 및 절차 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 24 (Supervision, etc. of Housing)
(1) When the authority for granting approval for project plans has granted approval for a housing construction project plan under Article 16 (1) and when the head of a Si(in cases of a Special Self-Governing Province, referring to the Governor of a Special Self-Governing Province; hereinafter the same shall apply)/Gun/Gu has granted permission for remodeling under Article 42 (2) 2, the authority for granting approval for project plans shall designate a person qualified for supervision under the Certified Architects Act or the Construction Technology Management Act as a person to supervise the relevant housing construction works as prescribed by Presidential Decree: Provided, That the same shall not apply to cases where a project undertaker is the State, a local government, the Korea Land and Housing Corporation, a local public corporation, or a person prescribed by Presi- dential Decree and to cases of urban residential housing supervised under Article 25 of the Building Act. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(2) Any person designated as one to supervise under paragraph (1) (here- inafter referred to as"supervisor") shall post a person belonging to himself/herself as a supervisory member under conditions prescribed by Presidential Decree, and perform the following duties:
1. Confirmation of whether or not a work executor performs the works in conformity with the design documents;
2. Confirmation of whether or not the construction materials used by a work executor are those satisfying the criteria under the related Acts and subordinate statutes;
3. Confirmation of whether or not a quality test on a housing construction work has been done under Article 24 of the Construction Technology Management Act;
4. Confirmation of whether or not the finish materials and products used by a work executor are identical with those stated on the list of finish materials, pictures, etc. presented by a project undertaker to the head of a Si/Gun/Gu pursuant to Article 38 (3);
5. Other matters relating to a work supervision of housing construction works, which are prescribed by Presidential Decree.
(3) A supervisor shall file a report on the situation of performing the duties under each subparagraph of paragraph (2) with the authority for granting approval for project plans and a project undertaker, under conditions stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
(4) When a supervisor has found any violating matters in the course of performing his/her duties under each subparagraph of paragraph (2), he/she shall promptly notify the work executor and the project undertaker to rectify the violating matters, and file within seven days a report on the said details with the authority for granting approval for project plans.
(5) When the work executor and the project undertaker have received a rectification notice under paragraph (4), they shall promptly suspend the relevant works and rectify the violating matters, and thereinafter obtain a confirmation from the supervisor. In such cases, if they are dissatisfied with a rectification notice from the supervisor, they may promptly suspend the relevant works and raise an objection in writing to the authority for granting approval for project plans.
(6) A project undertaker shall pay to a supervisor the expenses for his/her supervision of the works pursuant to the procedures, etc. stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
(7) Where a supervisor falls under causes prescribed by Presidential Decree, such as submitting by fraudulent or illegal means documents for designating a supervisor, or conniving at violating matters while performing his/her duties, etc., the authority for granting approval for project plans may replace him/her, and put a restriction within the limit of one year upon the designation of supervisory duties in respect to the relevant supervisor.
(8) Except as prescribed in this Act, the detail and scope of responsibilities between a project undertaker and a supervisor shall be determined by the contract between the parties.
(9) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may set and diffuse a standard contract form of supervisory services in order to ensure that, in a conclusion of the contract under paragraph (8), it is to be fairly concluded between a project undertaker and a supervisor.
(10) Matters necessary for methods and procedures for supervision by supervisors under paragraph (1) and for dealing with an objection raised under paragraph (5), shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제24조(주택의 감리 등)
사업계획승인권자는 제16조제1항에 따른 주택건설사업계획을 승인하였을 때와 시장(특별자치도의 경우에는 특별자치도지사를 말한다. 이하 같다)·군수·구청장이 제42조제2항제2호에 따른 리모델링의 허가를 하였을 때에는 「건축사법」 또는 「건설기술관리법」에 따른 감리자격이 있는 자를 대통령령으로 정하는 바에 따라 해당 주택건설공사를 감리할 자로 지정하여야 한다. 다만, 사업주체가 국가·지방자치단체·한국토지주택공사·지방공사 또는 대통령령으로 정하는 자인 경우와「건축법」 제25조에 따라 공사감리를 하는 도시형 생활주택의 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2010.4.5>
제1항에 따라 감리할 자로 지정받은 자(이하 "감리자"라 한다)는 자기에게 소속된 자를 대통령령으로 정하는 바에 따라 감리원으로 배치하고, 다음 각 호의 업무를 수행하여야 한다.
1. 시공자가 설계도서에 맞게 시공하는지 여부의 확인
2. 시공자가 사용하는 건축자재가 관계 법령에 따른 기준에 맞는 건축자재인지 여부의 확인
3. 주택건설공사에 대하여 「건설기술관리법」 제24조에 따른 품질시험을 하였는지 여부의 확인
4. 시공자가 사용하는 마감자재 및 제품이 제38조제3항에 따라 사업주체가 시장·군수·구청장에게 제출한 마감자재 목록표 및 영상물 등과 동일한지 여부의 확인
5. 그 밖에 주택건설공사의 시공감리에 관한 사항으로서 대통령령으로 정하는 사항
감리자는 제2항 각 호에 따른 업무의 수행 상황을 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 사업계획승인권자 및 사업주체에게 보고하여야 한다.
감리자는 제2항 각 호의 업무를 수행하면서 위반 사항을 발견하였을 때에는 지체 없이 시공자 및 사업주체에게 위반 사항을 시정할 것을 통지하고, 7일 이내에 사업계획승인권자에게 그 내용을 보고하여야 한다.
시공자 및 사업주체는 제4항에 따른 시정 통지를 받은 경우에는 즉시 해당 공사를 중지하고 위반 사항을 시정한 후 감리자의 확인을 받아야 한다. 이 경우 감리자의 시정 통지에 이의가 있을 때에는 즉시 그 공사를 중지하고 사업계획승인권자에게 서면으로 이의신청을 할 수 있다.
사업주체는 감리자에게 국토해양부령으로 정하는 절차 등에 따라 공사감리비를 지급하여야 한다.
사업계획승인권자는 감리자가 감리자의 지정에 관한 서류를 부정 또는 거짓으로 제출하거나, 업무 수행 중 위반 사항이 있음을 알고도 묵인하는 등 대통령령으로 정하는 사유에 해당하는 경우에는 감리자를 교체하고, 그 감리자에 대하여는 1년의 범위에서 감리업무의 지정을 제한할 수 있다.
사업주체와 감리자 간의 책임 내용 및 범위는 이 법에서 규정한 것 외에는 당사자 간의 계약으로 정한다.
국토해양부장관은 제8항에 따른 계약을 체결할 때 사업주체와 감리자 간에 공정하게 계약이 체결되도록 하기 위하여 감리용역표준계약서를 정하여 보급할 수 있다.
제1항에 따른 감리자의 감리 방법 및 절차와 제5항에 따른 이의신청의 처리 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 24-2 (Cooperation of Supervisors in Performing Their Work)
(1) Every supervisor shall cooperate with anyone who performs the super- visory work (hereinafter referred to as a "supervisor provided for in other Acts") pursuant to Article 14-2 of the Electric Technology Management Act, Article 8 of the Information and Communication Works Business Act and Article 17 of the Fire-Fighting System Installation Business Act when he/she performs his/her supervisory work.
(2) Any supervisor provided for in other Acts shall submit material that is prescribed by Presidential Decree, including the supervision program by the work progress, etc., to the supervisor, and the supervisor shall develop a supervision program for the entire housing construction work based on the material submitted while consulting thereabout with the supervisor provided for in other Acts.
(3) The supervisor may ask the supervisor provided for in other Acts to report the work progress and make any correction in order to ensure the quality, the safety control and the smooth progress of the housing construction work, and the supervisor provided for in other Acts shall comply with such request.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제24조의2(감리자의 업무 협조)
감리자는 「전력기술관리법」 제14조의2, 「정보통신공사업법」 제8조, 「소방시설공사업법」 제17조에 따라 감리업무를 수행하는 자(이하 "다른 법률에 따른 감리자"라 한다)와 서로 협력하여 감리업무를 수행하여야 한다.
다른 법률에 따른 감리자는 공정별 감리계획서 등 대통령령으로 정하는 자료를 감리자에게 제출하여야 하며, 감리자는 제출된 자료를 근거로 다른 법률에 따른 감리자와 협의하여 전체 주택건설공사에 대한 감리계획서를 작성하여야 한다.
감리자는 주택건설공사의 품질·안전 관리 및 원활한 공사 진행을 위하여 다른 법률에 따른 감리자에게 공정 보고 및 시정을 요구할 수 있으며, 다른 법률에 따른 감리자는 요청에 따라야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 24-3 (Measures against Unfaithful Supervisors, etc.)
In cases where any supervisor or any supervisory member designated and posted under Article 24 (including any supervisor provided for in other Acts and any supervisory member belonging to the former) unfaithfully performs supervisory duties by deliberation or gross negligence or supervises in violation of the relevant Acts and subordinate statutes causing damage to the relevant project undertaker, occupants, etc. by making the relevant housing construction work defective, the authority for granting approval for project plans may ask the head of the relevant administrative agency that granted the relevant supervisor registration or the relevant supervisory member a license and recognized other qualifications, etc. to cancel regis- tration, revoke licenses, suspend qualifications or business and to take other necessary measures.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제24조의3(부실감리자 등에 대한 조치)
사업계획승인권자는 제24조에 따라 지정·배치된 감리자 또는 감리원(다른 법률에 따른 감리자 또는 그에게 소속된 감리원을 포함한다)이 그 업무를 수행할 때 고의 또는 중대한 과실로 감리를 부실하게 하거나 관계 법령을 위반하여 감리를 함으로써 해당 사업주체 또는 입주자 등에게 피해를 입히는 등 주택건설공사가 부실하게 된 경우에는 그 감리자의 등록 또는 감리원의 면허나 그 밖의 자격인정 등을 한 행정기관의 장에게 등록말소·면허취소·자격정지·영업정지나 그 밖에 필요한 조치를 하도록 요청할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 25 (Preferential Sale or Rent of State and Public Land, etc.)
(1) When the State or local governments sell or lease land owned by them, if there exists any person who wants to purchase or rent the relevant land for the purpose falling under any of the following subparagraphs, they may preferentially sell or lease the relevant land to him/her:
1. Construction of the housing on a scale of national housing to be built beyond the ratio prescribed by Presidential Decree;
2. Construction of the housing to be built by a housing association established under Article 32 (hereinafter referred to as "association housing");
3. Creation of the sites for constructing the housing under subpararaph 1 or 2.
(2) When any person who has purchased or rented the land from the State or local governments under paragraph (1) fails to build the housing on a scale of national housing or the association housing, or fails to implement a housing site preparation project for constructing the said housing, within two years from the date of the said purchase or rent, the State or local governments may buy back the land or cancel the rental contract.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제25조(국공유지 등의 우선 매각 및 임대)
국가 또는 지방자치단체는 그가 소유하는 토지를 매각하거나 임대할 때 다음 각 호의 어느 하나의 목적으로 그 토지의 매수 또는 임차를 원하는 자가 있으면 그에게 우선적으로 그 토지를 매각하거나 임대할 수 있다.
1. 국민주택규모의 주택을 대통령령으로 정하는 비율 이상으로 건설하는 주택의 건설
2. 제32조에 따라 설립된 주택조합이 건설하는 주택(이하 "조합주택"이라 한다)의 건설
3. 제1호 또는 제2호의 주택을 건설하기 위한 대지의 조성
국가 또는 지방자치단체는 제1항에 따라 국가 또는 지방자치단체로부터 토지를 매수하거나 임차한 자가 그 매수일 또는 임차일부터 2년 이내에 국민주택규모의 주택 또는 조합주택을 건설하지 아니하거나 그 주택을 건설하기 위한 대지조성사업을 시행하지 아니한 경우에는 환매(還買)하거나 임대계약을 취소할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 26 (Utilization of Housing Site Created by Urban Development Project through Land Substitution Mode)
(1) When a project undertaker has requested an implementer of urban development project (referring to an implementer of urban development project, who implements the project through a land substitution mode under the Urban Development Act; hereinafter the same shall apply in this Article), to sell the land secured for the recompense of development outlay, for the purpose of using it as the site for national housing, the said implementer of urban development project may preferentially sell it to the project undertaker, under conditions prescribed by Presidential Decree and within the limit of one half of the total area of the land secured for the recompense of development outlay.
(2) When a project undertaker has made, in cases of paragraph (1), a request for sale of land secured for the recompense of development outlay before the formulation of a land substitution plan under Article 28 of the Urban Development Act, the undertaker of an urban development project shall fix the land secured for the recompense of development outlay to be sold to a project undertaker, as a single complex in the said land substitution plan.
(3) Transfer price of the land secured for the recompense of development outlay under paragraph (1) shall be based upon the appraised price, which has been appraised and evaluated by an appraisal and valuation busi- nessperson under the Public Notice of Values and Appraisal of Real Estate Act, under conditions stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs: Provided, That where it is stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs, such as a case of building the rental housing, it may be based upon such costs of preparation stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제26조(환지 방식에 의한 도시개발사업으로 조성된 대지의 활용)
사업주체가 국민주택용지로 사용하기 위하여 도시개발사업시행자[「도시개발법」에 따른 환지(換地) 방식에 의하여 사업을 시행하는 도시개발사업의 시행자를 말한다. 이하 이 조에서 같다]에게 체비지(替費地)의 매각을 요구한 경우 그 도시개발사업시행자는 대통령령으로 정하는 바에 따라 체비지의 총면적의 2분의 1의 범위에서 이를 우선적으로 사업주체에게 매각할 수 있다.
제1항의 경우 사업주체가 「도시개발법」 제28조에 따른 환지 계획의 수립 전에 체비지의 매각을 요구하면 도시개발사업시행자는 사업주체에게 매각할 체비지를 그 환지 계획에서 하나의 단지로 정하여야 한다.
제1항에 따른 체비지의 양도가격은 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 「부동산가격공시 및 감정평가에 관한 법률」에 따른 감정평가업자가 감정평가한 감정가격을 기준으로 한다. 다만, 임대주택을 건설하는 경우 등 국토해양부령으로 정하는 경우에는 국토해양부령으로 정하는 조성원가를 기준으로 할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 27 (Mutatis Mutandis Application of Act on Acquisition of Land, etc. for Public Works and Compensation therefor)
(1) Except as prescribed in this Act, the Act on the Acquisition of Land, etc. for Public Works and the Compensation therefor shall apply mutatis mutandis to cases where the land, etc. is expropriated or used under Article 18 (2).
(2) Where the Act on the Acquisition of Land, etc. for Public Works and the Compensation therefor is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1), an "authorization for project under Article 20 (1) of the Act on the Acquisition of Land, etc. for Public Works and the Compensation therefor" shall be considered as an "approval for project plan under Article 16": Provided, That an application for adjudication may be filed within the period of housing construction project for which an approval for project has been obtained, notwithstanding Articles 23 (1) and 28 (1) of the Act on the Acquisition of Land, etc. for Public Works and the Compensation therefor.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제27조(「공익사업을 위한 토지 등의 취득 및 보상에 관한 법률」의 준용)
제18조제2항에 따라 토지등을 수용하거나 사용하는 경우 이 법에 규정된 것 외에는 「공익사업을 위한 토지 등의 취득 및 보상에 관한 법률」을 준용한다.
제1항에 따라 「공익사업을 위한 토지 등의 취득 및 보상에 관한 법률」을 준용하는 경우에는 "「공익사업을 위한 토지 등의 취득 및 보상에 관한 법률」 제20조제1항에 따른 사업인정"을 "제16조에 따른 사업계획승인"으로 본다. 다만, 재결신청은 「공익사업을 위한 토지 등의 취득 및 보상에 관한 법률」 제23조제1항 및 제28조제1항에도 불구하고 사업계획승인을 받은 주택건설사업 기간 이내에 할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 28 (Entrustment of Land Purchase Affairs, etc.)
(1) A project undertaker that is the State orthe Korea Land and Housing Corporation may entrust affairs of purchasing land and of compensating for losses for a housing construction project or a housing site preparation project to the head of the competent local government, as prescribed by Presidential Decree.<Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(2) When a project undertaker entrusts affairs of purchasing land and of compensating for losses under paragraph (1), he/she shall pay to the relevant local government the entrustment fees at the rate prescribed by Presidential Decree, within the limit of 2/100 of the value of the land purchase amounts and of the compensation for losses.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제28조(토지매수 업무 등의 위탁)
국가 또는 한국토지주택공사인 사업주체는 주택건설사업 또는 대지조성사업을 위한 토지매수 업무와 손실보상 업무를 대통령령으로 정하는 바에 따라 관할 지방자치단체의 장에게 위탁할 수 있다. <개정 2010.4.5>
사업주체가 제1항에 따라 토지매수 업무와 손실보상 업무를 위탁할 때에는 그 토지매수 금액과 손실보상 금액의 100분의 2의 범위에서 대통령령으로 정하는 요율의 위탁수수료를 해당 지방자치단체에 지급하여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 29 (Usage Inspection, etc.)
(1) Where a project undertaker has completed a housing construction
project or a housing site preparation project implemented after obtaining an approval for project plan under Article 16, he/she shall undergo the usage inspection of housing or site by the head of a Gu(referring to the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs in cases where the State or the Korea Land and Housing Corporation is a project undertaker, and where prescribed by Presidential Decree; hereinafter the same shall apply in this Article) under conditions prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs: Provided, That if he/she is unable to complete the project due to special reasons, such as the unfulfillment of conditions for an approval of project plan, he/she may undergo a usage inspection of completed housing by buildings. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(2) When a project undertaker has undergone a usage inspection under paragraph (1), he/she shall be deemed to have obtained the usage approval, work completion inspection, work completion authorization, etc. for the relevant project pursuant to the authorization, permit, etc. which is legally fictionalized under Article 17 (1). In such cases, the head of a Si/Gun/Gu conducting a usage inspection under paragraph (1) (hereinafter referred to as "authority for usage inspection") shall hold in advance a consultation with the head of the related administrative agency.
(3) Where a project undertaker is unable to undergo a usage inspection under paragraph (1) due to a bankruptcy, etc., the person who has guaranteed a construction of relevant housing or the person scheduled to occupy it, etc. may undergo a usage inspection under conditions prescribed by Presidential Decree.
(4) A project undertaker or a person scheduled to occupy a housing shall be prohibited from making the housing or sites available for a use, or from using them, unless it is subsequent to undergoing a usage inspection under paragraph (1): Provided, That the same shall not apply to the case as prescribed by Presidential Decree, which is a case where an approval for provisional use has been obtained from the authority for usage inspection.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제29조(사용검사 등)
사업주체는 제16조에 따른 사업계획승인을 받아 시행하는 주택건설사업 또는 대지조성사업을 완료한 경우에는 주택 또는 대지에 대하여 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 시장·군수·구청장(국가 또는 한국토지주택공사가 사업주체인 경우와 대통령령으로 정하는 경우에는 국토해양부장관을 말한다. 이하 이 조에서 같다)의 사용검사를 받아야 한다. 다만, 사업계획승인 조건의 미이행 등 특별한 사유가 있어 사업을 완료하지 못하고 있는 경우에는 완공된 주택에 대하여 동별로 사용검사를 받을 수 있다. <개정 2010.4.5>
사업주체가 제1항에 따른 사용검사를 받았을 때에는 제17조제1항에 따라 의제되는 인·허가등에 따른 해당 사업의 사용승인·준공검사 또는 준공인가 등을 받은 것으로 본다. 이 경우 제1항에 따른 사용검사를 하는 시장·군수·구청장(이하 "사용검사권자"라 한다)은 미리 관계 행정기관의 장과 협의하여야 한다.
사업주체가 파산 등으로 제1항에 따른 사용검사를 받을 수 없는 경우에는 해당 주택의 시공을 보증한 자 또는 입주예정자 등이 대통령령으로 정하는 바에 따라 사용검사를 받을 수 있다.
사업주체 또는 입주예정자는 제1항에 따른 사용검사를 받은 후가 아니면 주택 또는 대지를 사용하게 하거나 이를 사용할 수 없다. 다만, 대통령령으로 정하는 경우로서 사용검사권자의 임시 사용승인을 받은 경우에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 30 (Reversion of Public Facilities, etc.)
(1) Where a project undertaker newly installs the public facilities, or installs the public facilities to replace the existing public facilities on a land in the project district, for which an approval for project plan has been obtained under Article 16 (1), Articles 65 and 99 of the National Land Planning and Utilization Act shall apply mutatis mutandis to a reversion of the said public facilities. In such cases, the term "person having received a permit for development acts" shall be read as "project undertaker", "permit for development acts" as "approval for project plan", and "implementer that is an administrative agency" as "Korea Land and Housing Corporation, and a local government-invested public corporation."<Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(2) The Korea Land and Housing Corporation, and a local government-invested public corporation which are deemed to be an implementer that is an administrative agency under the latter part of paragraph (1) shall not use or dispose of the public facilities to be reverted thereto for other purpose than an implementation of the relevant national housing project. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제30조(공공시설의 귀속 등)
사업주체가 제16조제1항에 따라 사업계획승인을 받은 사업지구의 토지에 새로 공공시설을 설치하거나 기존의 공공시설에 대체되는 공공시설을 설치하는 경우 그 공공시설의 귀속에 관하여는 「국토의 계획 및 이용에 관한 법률」 제65조 및 제99조를 준용한다. 이 경우 "개발행위허가를 받은 자"는 "사업주체"로, "개발행위허가"는 "사업계획승인"으로, "행정청인 시행자"는 "한국토지주택공사 및 지방공사"로 본다. <개정 2010.4.5>
제1항 후단에 따라 행정청인 시행자로 보는 한국토지주택공사 및 지방공사는 해당 공사에 귀속되는 공공시설을 해당 국민주택사업을 시행하는 목적 외로는 사용하거나 처분할 수 없다. <개정 2010.4.5>
[전문개정 2009.2.3]
Article 31 (Perusal of Documents)
Where it is necessary for a project undertaker, who builds and supplies the national housing, to implement a housing construction project or a housing site preparation project, he/she may request the head of a registry office and the heads of other related administrative agencies to allow gratuitously a perusal or reproduction of the necessary documents, or to deliver gratuitously a certified copy or abridged copy thereof.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제31조(서류의 열람)
국민주택을 건설·공급하는 사업주체는 주택건설사업 또는 대지조성사업을 시행할 때 필요한 경우에는 등기소나 그 밖의 관계 행정기관의 장에게 필요한 서류의 열람·등사나 그 등본 또는 초본의 발급을 무료로 청구할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
SECTION 3 Housing Association
제3절 주택조합
Article 32 (Establishment, etc. of Housing Association)
(1) Where many constituent members intend to establish a housing association in order to construct or remodel the housing (excluding the case of workplace housing association under paragraph (3)), they shall obtain an authorization from the head of the competent Si/Gun/Gu. The same shall also apply to the case where they intend to alter the authorized contents or to dissolve the housing association.
(2) Where a housing association and a registered business operator execute the works while they jointly implement a project under Article 10 (2), the registered business operator shall be responsible for compensating any losses incurred to any association members due to his/her inability to promote the project or any delay thereof, which has been caused by not only his/her responsibility as an implementer but also any causes attributable to himself/herself.
(3) Any person who intends to establish a workplace housing association in order to acquire a supply of national housing shall file a report thereon with the head of the competent Si/Gun/Gu. The same shall also apply to cases where he/she intends to alter the reported details or to dissolve the workplace housing association.
(4) A housing association (excluding a remodelling housing association) may supply the housing built for its constituent members preferentially to the relevant association members, and as for the workplace housing association under paragraph (3), a project undertaker may supply the national housing preferentially to the relevant association members.
(5) Matters necessary for the methods and procedures for establishing a housing association to be authorized under paragraph (1), and for the qualification criteria for constituent members of a housing association and its operation, management, etc., and matters necessary for the estab- lishment requisites and reporting procedures, etc. for a workplace housing association under paragraph (3), shall be prescribed by Presidential Decree: Provided, That where a local housing association, which has obtained an authorization for establishment under paragraph (1) within a district of overheated speculation under Article 41 (1), selects its constituent mem-
bers, it shall be prohibited from acknowledging any status of association members in the order of receiving their written applications.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제32조(주택조합의 설립 등)
많은 수의 구성원이 주택을 마련하거나 리모델링하기 위하여 주택조합을 설립하려는 경우(제3항에 따른 직장주택조합의 경우는 제외한다)에는 관할 시장·군수·구청장의 인가를 받아야 한다. 인가받은 내용을 변경하거나 주택조합을 해산하려는 경우에도 또한 같다.
제10조제2항에 따라 주택조합과 등록사업자가 공동으로 사업을 시행하면서 시공할 경우 등록사업자는 시공자로서의 책임뿐만 아니라 자신의 귀책사유로 사업 추진이 불가능하게 되거나 지연됨으로 인하여 조합원에게 입힌 손해를 배상할 책임이 있다.
국민주택을 공급받기 위하여 직장주택조합을 설립하려는 자는 관할 시장·군수·구청장에게 신고하여야 한다. 신고한 내용을 변경하거나 직장주택조합을 해산하려는 경우에도 또한 같다.
주택조합(리모델링주택조합은 제외한다)은 그 구성원을 위하여 건설하는 주택을 그 조합원에게 우선 공급할 수 있으며, 제3항에 따른 직장주택조합에 대하여는 사업주체가 국민주택을 그 직장주택조합원에게 우선 공급할 수 있다.
제1항에 따라 인가를 받는 주택조합의 설립방법·설립절차, 주택조합 구성원의 자격기준 및 주택조합의 운영·관리 등에 필요한 사항과 제3항에 따른 직장주택조합의 설립요건 및 신고절차 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. 다만, 제41조제1항에 따른 투기과열지구에서 제1항에 따라 설립인가를 받은 지역주택조합이 구성원을 선정하는 경우에는 신청서의 접수 순서에 따라 조합원의 지위를 인정하여서는 아니 된다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 33 Deleted.<by Act No. 7334, Jan. 8, 2005>
제33조 삭제<2005.1.8>
Article 34 (Supervision, etc. of Housing Association)
(1) Where the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the head of a Si/Gun/Gu deems it specially necessary to maintain the order in a supply of housing, he/she may verify matters necessary for the quali- fications, etc. of constituent members of a housing association, through the utilization of the administrative computer networks, etc. controlled by the State.
(2) When a housing association or its constituent members have violated this Act or any orders or dispositions under this Act,the head a Si/Gun/Gu may cancel an authorization for establishment of a housing association.
(3) A housing association shall undergo an audit under conditions pre- scribed by Presidential Decree, and file a report on the results of the said audit with the head of the competent Si/Gun/Gu, and make them available for a perusal of the relevant association members, through reporting them on the Internet, etc.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제34조(주택조합에 대한 감독 등)
국토해양부장관 또는 시장·군수·구청장은 주택공급에 관한 질서를 유지하기 위하여 특히 필요하다고 인정되는 경우에는 국가가 관리하고 있는 행정전산망 등을 이용하여 주택조합 구성원의 자격 등에 관하여 필요한 사항을 확인할 수 있다.
시장·군수·구청장은 주택조합 또는 그 조합의 구성원이 이 법 또는 이 법에 따른 명령이나 처분을 위반한 경우에는 주택조합의 설립인가를 취소할 수 있다.
주택조합은 대통령령으로 정하는 바에 따라 회계감사를 받아야 하며, 그 감사결과를 관할 시장·군수·구청장에게 보고하고, 인터넷에 게재하는 등 해당 조합원이 열람할 수 있도록 하여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
SECTION 4 Recognition, etc. of Industrialized Housing
제4절 공업화주택의 인정 등
Article 35 (Recognition, etc. of Industrialized Housing)
(1) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may recognize a housing as an industrialized housing, if all or part of major structural portions of the housing are built by the industrialized construction methods, such as prefabricated way, pursuant to the criteria for functions and productions stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
(2) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may allow a person, who intends to build the housing falling under any of the following subparagraphs, to build the said housing under conditions prescribed by Presidential Decree, notwithstanding Article 9 (1) of the Framework Act on the Construction Industry:
1. Industrialized housing under paragraph (1);
2. Housing that is built by applying a new construction technology published by the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs pursuant to Article 18 of the Construction Technology Management Act.
(3) Matters necessary for the recognition of industrialized housing shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제35조(공업화주택의 인정 등)
국토해양부장관은 주요 구조부의 전부 또는 일부를 국토해양부령으로 정하는 성능기준 및 생산기준에 따라 조립식 등 공업화공법으로 건설하는 주택을 공업화주택으로 인정할 수 있다.
국토해양부장관은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 주택을 건설하려는 자에 대하여는 「건설산업기본법」 제9조제1항에도 불구하고 대통령령으로 정하는 바에 따라 이를 건설하게 할 수 있다.
1. 제1항에 따른 공업화주택
2. 「건설기술관리법」 제18조에 따라 국토해양부장관이 고시한 새로운 건설기술을 적용하여 건설하는 주택
공업화주택의 인정에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 36 (Revocation of Recognition of Industrialized Housing)
When any person, who has obtained a recognition of industrialized housing under Article 35 (1), commits acts falling under any of the following subparagraphs, the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may revoke his/her recognition of industrialized housing:
1. When he/she has obtained a recognition by fraudulent or other unlawful means;
2. When he/she has failed to undertake a construction of industrialized housing within one year from the date of obtaining a recognition;
3. When he/she has built the industrialized housing not in conformity with the recognized standards.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제36조(공업화주택의 인정취소)
국토해양부장관은 제35조제1항에 따라 공업화주택을 인정받은 자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 행위를 한 경우에는 공업화주택의 인정을 취소할 수 있다.
1. 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 인정을 받은 경우
2. 인정을 받은 날부터 1년 이내에 공업화주택의 건설에 착공하지 아니한 경우
3. 인정을 받은 기준에 맞지 아니하게 공업화주택을 건설한 경우
[전문개정 2009.2.3]
Article 37 (Promotion of Construction of Industrialized Housing)
(1) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the Mayor/Do Governor may recommend a project undertaker to build any housing to be built by himself/herself, in a type of industrialized housing.
(2) Articles 22 and 24 of this Act, and Article 4 of the Certified Architects Act, shall not apply to cases where the industrialized housing is built by a person equipped with technical abilities which are stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs in connection with a construction of industrialized housing and an elevation of its quality.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제37조(공업화주택의 건설 촉진)
국토해양부장관 또는 시·도지사는 사업주체가 건설할 주택을 공업화주택으로 건설하도록 사업주체에게 권고할 수 있다.
공업화주택의 건설 및 품질 향상과 관련하여 국토해양부령으로 정하는 기술능력을 갖추고 있는 자가 공업화주택을 건설하는 경우에는 제22조·제24조 및 「건축사법」 제4조를 적용하지 아니한다.
[전문개정 2009.2.3]
CHAPTER Ⅳ SUPPLY OF HOUSING
제4장 주택의 공급
Article 38 (Supply of Housing)
(1) Project undertakers (including building owners who build and supply facilities other than housing as well as the housing built in the form of the same building not less than the number of houses under Article 16 (1) after obtaining permission for construction under Article 11 of the Building Act; hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall build and supply housing as prescribed by any of the following subparagraphs. In such cases, project undertakers may supply housing to persons of distinguished services to the State, disabled persons, owners of housing to be demolished, and others, who are designated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs, under different occupants recruitment conditions pursuant to Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs: <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. Where project undertakers (excluding the State, local governments, the Korea Land and Housing Corporation, and a local government-invested public corporation) intend to recruit occupants: They shall obtain approval from the head of a Si/Gun/Gu (referring to a report thereto in cases of welfare facilities) under conditions stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs;
2. Where project undertakers intend to supply the housing built by them: They shall conform with conditions, methods and procedures for recruiting occupants, methods, period and procedures for a payment for a housing unit (referring to the housing price to be paid by persons scheduled to occupy a housing to the project undertaker; hereinafter the same shall apply), and methods and procedures for concluding a housing supply contract, etc., which are stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs;
3. Where project undertakers intend to supply housing: They shall separately indicate the price of the housing excluding the wallpaper, floor covering, kitchen utensils, lighting fixtures, etc., which shall be left to the occupants' choice, under conditions stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
(2) A person who intends to receive a supply of housing shall acquire the said supply in conformity with the qualifications for occupants, restrictions on winning the draw twice, and an order of supply, etc., as stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
(3) Where a project undertaker intends to obtain approval from the head of a Si/Gun/Gu in accordance with paragraph (1) 1 (if the project undertaker is the State, a local government, the Land and Housing Corporation, or a local government-invested public corporation, referring to cases where a model house is constructed), he/she shall make a list stating the dimensions, performance and quality of finish materials (hereinafter referred to as "list of finish materials") used in a model house built in accordance with Article 38-3, the pictures of the inside of each room in the model house, etc., and submit them to the approval authorities. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(4) A project undertaker shall provide the persons scheduled to occupy the housing with the list of finish materials used in the model house provided for in paragraph (3) at the time of concluding a contract for supplying the housing: Provided, That the same shall not apply in cases where the contents are included in the occupant recruitment publication (including cases of being published on the Internet).
(5) The head of a Si/Gun/Gu shall keep the list of finish materials, pictures, etc. submitted in accordance with paragraph (3) for two or more years from the date when a usage inspection is conducted pursuant to Article 29 (1), and offer them for the occupants' perusal at their request.
(6) Where a project undertaker intends to use different finish materials from those determined in the project plan approved under Article 16 or stated in the list of finish materials under paragraph (3) for any inevitable reason such as a shortage of supplied products due to the dishonor, etc. of the finish materials manufacturing enterprise, he/she shall use the finish materials of the same quality as or higher quality than the original ones.
(7) Where a project undertaker intends to install different finish materials from those stated in the list of finish materials under paragraph (6), he/she shall notify the fact to the persons scheduled to occupy the housing.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제38조(주택의 공급)
사업주체(「건축법」 제11조에 따른 건축허가를 받아 주택 외의 시설과 주택을 동일 건축물로 하여 제16조제1항에 따른 호수 이상으로 건설·공급하는 건축주를 포함한다. 이하 이 장에서 같다)는 다음 각 호에서 정하는 바에 따라 주택을 건설·공급하여야 한다. 이 경우 국가유공자, 장애인, 철거주택의 소유자, 그 밖에 국토해양부령으로 정하는 대상자에 대하여는 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 입주자 모집조건 등을 달리 정하여 별도로 공급할 수 있다. <개정 2010.4.5>
1. 사업주체(국가·지방자치단체·한국토지주택공사 및 지방공사는 제외한다)가 입주자를 모집하려는 경우: 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 시장·군수·구청장의 승인(복리시설의 경우에는 신고를 말한다)을 받을 것
2. 사업주체가 건설하는 주택을 공급하려는 경우: 국토해양부령으로 정하는 입주자모집의 조건·방법·절차, 입주금(입주예정자가 사업주체에게 납입하는 주택가격을 말한다. 이하 같다)의 납부 방법·시기·절차, 주택공급계약의 방법·절차 등에 적합할 것
3. 사업주체가 주택을 공급하려는 경우: 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 벽지·바닥재·주방용구·조명기구 등을 제외한 부분의 가격을 따로 제시하고, 이를 입주자가 선택할 수 있도록 할 것
주택을 공급받으려는 자는 국토해양부령으로 정하는 입주자자격, 재당첨 제한 및 공급 순위 등에 맞게 주택을 공급받아야 한다.
사업주체가 제1항제1호에 따라 시장·군수·구청장의 승인을 받으려는 경우(사업주체가 국가·지방자치단체·한국토지주택공사 및 지방공사인 경우에는 견본주택을 건설하는 경우를 말한다)에는 제38조의3에 따라 건설하는 견본주택에 사용되는 마감자재의 규격·성능 및 재질을 적은 목록표(이하 "마감자재 목록표"라 한다)와 견본주택의 각 실의 내부를 촬영한 영상물 등을 제작하여 승인권자에게 제출하여야 한다. <개정 2010.4.5>
사업주체는 주택공급계약을 체결할 때 입주예정자에게 제3항에 따른 견본주택에 사용된 마감자재 목록표를 제공하여야 한다. 다만, 입주자 모집공고에 이를 표시(인터넷에 게재하는 경우를 포함한다)한 경우에는 그러하지 아니하다.
시장·군수·구청장은 제3항에 따라 받은 마감자재 목록표와 영상물 등을 제29조제1항에 따른 사용검사가 있은 날부터 2년 이상 보관하여야 하며, 입주자가 열람을 요구하는 경우에는 이를 공개하여야 한다.
사업주체가 마감자재 생산업체의 부도 등으로 인한 제품의 품귀 등 부득이한 사유로 인하여 제16조에 따른 사업계획승인 또는 제3항에 따른 마감자재 목록표의 마감자재와 다르게 마감자재를 시공·설치하려는 경우에는 당초의 마감자재와 같은 질 이상으로 설치하여야 한다.
사업주체가 제6항에 따라 마감자재 목록표의 자재와 다른 마감자재를 시공·설치하려는 경우에는 그 사실을 입주예정자에게 알려야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 38-2 (Restrictions on Selling Prices of Housing, etc.)
(1) The collective housing supplied to the general public by any project undertaker pursuant to Article 38 shall be supplied at prices not exceeding the selling prices computed according to the standards set in this Article (the housing supplied pursuant thereto shall be referred to as "housing subject to the application of the upper limit system for selling prices"; hereinafter the same shall apply): Provided, That this shall not apply to any of the following cases: <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. Urban residential housing;
2. Collective housing constructed and supplied in a free economic zone designated and publicly announced under Article 4 of the Act on Designation and Management of Free Economic Zones in which case the Free Economic Zone Committee under Article 25 of the same Act has deliberated and resolved not to apply restrictions on selling prices referred to in this Act as the Free Economic Zone Committee deems it relevant to the promotion of the inducement of foreign capital;
3. Collective housing constructed and supplied in a special tourist zone designated under Article 70 (1) of the Tourism Promotion Act, the number of stories or height of which is either at least 50 stories or at least 150 meters.
(2) Selling prices provided for in paragraph (1) shall be amounted with site costs and construction costs, and detailed breakdown, their calculation methods, selection methods of appraisal and assessment agencies, and other relevant matters shall be determined by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs. In such cases, the site costs shall the amount computed according to the following subparagraphs: <Amended by Act No. 10219, Mar. 31, 2010; Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. The site cost of the housing which is constructed on a public site shall be an amount calculated by adding the expenses involved in the site prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs to the supply price of the relevant site;
2. The site cost of the housing which is constructed on any site other than a public site shall be an amount calculated by adding the expenses involved in the site prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs to the value of the relevant site appraised pursuant to the Public Notice of Values and Appraisal of Real Estate Act: Provided, That if the purchase price falls under any of the following items, the purchase price (within the limit set by Presidential Decree) plus related expenses prescribed by Ordinance of Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs may be deemed the site cost. In such cases, the site cost shall be equally applied to the whole of the relevant housing site:
(a) Contract price in the auction or public sale under the Civil Execution Act, the National Tax Collection Act or the Framework Act on Local Taxes;
(b) Price of purchase from the State, a local government, or any other public agency;
(c) Other actual sale price, which is verifiable, as prescribed by Presidential Decree.
(3) Among the constituent items of the selling prices provided for in para- graph (2), the construction cost shall be an amount calculated by adding the amount prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs and Transportation to the construction cost determined and publicly announced by the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs (hereinafter referred to as "basic-type construction cost"). In such cases, the basic-type construction cost may be separately determined and publicly announced by the head of a Si/Gun/Gu within the limit as set by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs in consideration of the features of the relevant region. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(4) Every project undertaker shall, when he/she obtains approval for recruiting occupants for the housing subject to the application of the upper limit system for selling prices which is constructed on a public site, publicly announce the selling prices with respect to the following matters (including detailed classification determined by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs) in the occupant recruitment publication:
1. The site cost;
2. The work cost;
3. The indirect cost;
4. Other costs that are prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
(5) Where the head of a Si/Gun/Gu grants approval for recruiting occupants for the housing subject to the application of the upper limit system for selling prices which is constructed on any site other than a public site pursuant to Article 38 (limited to the housing which is supplied within the Seoul Metropolitan area, etc. under subparagraph 1 of Article 2 of the Seoul Metropolitan Area Readjustment Planning Act, which have the high possibility of a rise in the selling prices and meet the standards prescribed by Presidential Decree), he/she shall publicly announce the selling price according to the division referred to in the following subparagraphs. In such cases, the amount provided for in each of subparagraphs 2 through 6 shall be the value of the basic-type construction cost [where there is any separate basic-type construction cost determined by a Si(in cases of a Special Governing Province, referring to a Special Governing Province)/ a Gun/Gu (autonomous Gu; hereinafter the same shall apply), the basic- type construction cost by a Si/Gun/Gu] by each item:
1. The site cost;
2. The direct work cost;
3. The indirect work cost;
4. The design cost;
5. The supervision cost;
6. The incidental cost;
7. Other costs that are prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
(6) In making a public announcement under paragraphs (4) and (5), with respect to the public announcement of the costs added to the site cost and construction cost prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs, the details of examination by the Parcelling-Out Price Examination Committee referred to in Article 38-4 and the basis for calculation of the costs concerned shall be included.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제38조의2(주택의 분양가격 제한 등)
사업주체가 제38조에 따라 일반인에게 공급하는 공동주택은 이 조에서 정하는 기준에 따라 산정되는 분양가격 이하로 공급(이에 따라 공급되는 주택을 "분양가상한제 적용주택"이라 한다. 이하 같다)하여야 한다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2010.4.5>
1. 도시형 생활주택
2. 「경제자유구역의 지정 및 운영에 관한 특별법」 제4조에 따라 지정·고시된 경제자유구역에서 건설·공급하는 공동주택으로서 같은 법 제25조에 따른 경제자유구역위원회에서 외자유치 촉진과 관련이 있다고 인정하여 이 조에 따른 분양가격 제한을 적용하지 아니하기로 심의·의결한 경우
3. 「관광진흥법」 제70조제1항에 따라 지정된 관광특구에서 건설·공급하는 공동주택으로서 해당 건축물의 층수가 50층 이상이거나 높이가 150미터 이상인 경우
제1항의 분양가격은 택지비와 건축비로 구성되며, 구체적인 명세, 산정방식, 감정평가기관 선정방법 등은 국토해양부령으로 정한다. 이 경우 택지비는 다음 각 호에 따라 산정한 금액으로 한다. <개정 2010.3.31, 2010.4.5>
1. 공공택지에서 주택을 공급하는 경우에는 해당 택지의 공급가격에 국토해양부령으로 정하는 택지와 관련된 비용을 가산한 금액
2. 공공택지 외의 택지에서 주택을 공급하는 경우에는 「부동산 가격공시 및 감정평가에 관한 법률」에 따라 감정평가한 가액에 국토해양부령으로 정하는 택지와 관련된 비용을 가산한 금액. 다만, 택지 매입가격이 다음 각 목의 어느 하나에 해당하는 경우에는 해당 매입가격(대통령령으로 정하는 범위 내에 한한다)에 국토해양부령으로 정하는 택지와 관련된 비용을 가산한 금액을 택지비로 볼 수 있다. 이 경우 택지비는 주택단지 전체에 동일하게 적용하여야 한다.
가. 「민사집행법」, 「국세징수법」 또는 「지방세기본법」에 따른 경·공매 낙찰가격
나. 국가·지방자치단체 등 공공기관으로부터 매입한 가격
다. 그 밖에 실제 매매가격을 확인할 수 있는 경우로서 대통령령으로 정하는 경우
제2항의 분양가격 구성항목 중 건축비는 국토해양부장관이 정하여 고시하는 건축비(이하 "기본형건축비"라 한다)에 국토해양부령으로 정하는 금액을 더한 금액으로 한다. 이 경우 기본형건축비는 시장·군수·구청장이 해당 지역의 특성을 고려하여 국토해양부령으로 정하는 범위에서 따로 정하여 고시할 수 있다. <개정 2010.4.5>
사업주체는 분양가상한제 적용주택으로서 공공택지에서 공급하는 주택에 대하여 입주자모집 승인을 받았을 때에는 입주자 모집공고에 다음 각 호[국토해양부령으로 정하는 세분류(細分類)를 포함한다]에 대하여 분양가격을 공시하여야 한다.
1. 택지비
2. 공사비
3. 간접비
4. 그 밖에 국토해양부령으로 정하는 비용
시장·군수·구청장이 제38조에 따라 공공택지 외의 택지에서 공급되는 분양가상한제 적용주택(「수도권정비계획법」 제2조제1호에 따른 수도권 등 분양가 상승 우려가 큰 지역으로서 대통령령으로 정하는 기준에 해당되는 지역에서 공급되는 주택만 해당한다)에 대하여 입주자모집 승인을 하는 경우에는 다음 각 호의 구분에 따라 분양가격을 공시하여야 한다. 이 경우 제2호부터 제6호까지의 금액은 기본형건축비[시(특별자치도의 경우에는 특별자치도를 말한다)·군·구(자치구를 말한다. 이하 같다)별 기본형건축비가 따로 있는 경우에는 시·군·구별 기본형건축비]의 항목별 가액으로 한다.
1. 택지비
2. 직접공사비
3. 간접공사비
4. 설계비
5. 감리비
6. 부대비
7. 그 밖에 국토해양부령으로 정하는 비용
제4항 및 제5항에 따른 공시를 할 때 국토해양부령으로 정하는 택지비 및 건축비에 가산되는 비용의 공시에는 제38조의4에 따른 분양가심사위원회 심사를 받은 내용과 산출근거를 포함하여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 38-3 (Standards for Building Model Houses)
(1) Where a project undertaker intends to build a model house for purposes of facilitating the sale of housing, he/she shall use the same finish materials as those determined in the project plan approved under Article 16 in installing finish materials and furniture in the inside of the model house.
(2) Where a project undertaker intends to use in the inside of the model house different finish materials from those determined in the project plan approved under Article 16 or stated in the list of finish materials under Article 38 (3), which falls under any of the following subparagraphs, he/she shall indicate the supply price thereof to make the relevant matters known to the general public, under conditions stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs:
1. Where the items not covered by the selling prices of housing are dis- played at the model house;
2. Where there exists any inevitable reason, such as a shortage of supplied products due to dishonor, etc. of the finish materials manufacturing enterprise.
(3) The list of finish materials and the ground plan and specifications among the documents attached to the written application for approval for project plan under Article 16 shall be kept in the model house, and the arrangements in and the structure, upkeep, etc. of the model house shall meet the standards stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제38조의3(견본주택의 건축기준)
사업주체가 주택의 판매촉진을 위하여 견본주택을 건설하려는 경우 견본주택의 내부에 사용하는 마감자재 및 가구는 제16조에 따른 사업계획승인의 내용과 같은 것으로 시공·설치하여야 한다.
사업주체는 견본주택의 내부에 사용하는 마감자재를 제16조에 따른 사업계획승인 또는 마감자재 목록표와 다른 마감자재로 설치하는 경우로서 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 일반인이 그 해당 사항을 알 수 있도록 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 그 공급가격을 표시하여야 한다.
1. 분양가격에 포함되지 아니하는 품목을 견본주택에 전시하는 경우
2. 마감자재 생산업체의 부도 등으로 인한 제품의 품귀 등 부득이한 경우
견본주택에는 마감자재 목록표와 제16조에 따라 사업계획승인을 받은 서류 중 평면도와 시방서(示方書)를 갖춰 두어야 하며, 견본주택의 배치·구조 및 유지관리 등은 국토해양부령으로 정하는 기준에 맞아야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 38-4 (Operation, etc. of Parcelling-Out Price Examination Committee)
(1) The head of a Si/Gun/Gu shall establish and operate a Parcelling-Out Price Examination Committee to deliberate on the matters provided for in Article 38-2.
(2) The head of a Si/Gun/Gu shall decide on whether or not to grant the approval for recruiting occupants pursuant to Article 38 (1) 1 in compliance with the results of examination by the Parcelling-Out Price Examination Committee.
(3) The Parcelling-Out Price Examination Committee shall be comprised of ten or less members specialized in relevant fields, including professors in housing-related field, technical experts in the field of housing building or housing management, relevant public officials, attorneys-at-law, certified public accountants, certified public appraisers, and the matters relating to the procedures for organization and the operation thereof shall be determined by Presidential Decree. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(4) In handling the business affairs in accordance with paragraphs (1) through (3), the members of the Parcelling-Out Price Examination Committee shall conduct the examination fairly in good faith.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제38조의4(분양가심사위원회의 운영 등)
시장·군수·구청장은 제38조의2에 관한 사항을 심의하기 위하여 분양가심사위원회를 설치·운영하여야 한다.
시장·군수·구청장은 제38조제1항제1호에 따라 입주자모집 승인을 할 때에는 분양가심사위원회의 심사결과에 따라 승인 여부를 결정하여야 한다.
분양가심사위원회는 주택 관련 분야 교수, 주택건설 또는 주택관리 분야 전문직 종사자, 관계 공무원 또는 변호사·회계사·감정평가사 등 관련 전문가 10명 이내로 구성하되, 구성 절차 및 운영에 관한 사항은 대통령령으로 정한다. <개정 2010.4.5>
분양가심사위원회의 위원은 제1항부터 제3항까지의 규정에 따른 업무를 수행할 때에는 신의와 성실로써 공정하게 심사를 하여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 38-5 Deleted.<by Act No. 9633, Apr. 22, 2009>
제38조의5 삭제<2009.4.22>
Article 38-6 (Construction, etc. of Rental Housing under Housing Construction Project, etc.)
(1) Where a project under take rsubmits a written application for approval of project plan (including an application for permission under Article 11 (3) of the Building Act; hereinafter the same shall apply in this Article) including each of the following subparagraphs, the authority for granting approval for project plans (including construction permission authority) may apply a relaxed floor area ratio pursuant to the standard stipulated by Municipal Ordinance of the Special Metropolitan City, Metropolitan City, a Special Self-Governing Province, or a Si/Gun within the limit of floor area ratio for each specific use area under Article 78 of the National Land Planning and Utilization Act:
1. Plan to construct housing of not less than the number under Article 16 (1) and facilities other than housing as one building;
2. Matters concerning construction and supply of rental housing.
(2) Where a relaxed floor area ratio is applied under paragraph (1), a project undertaker shall supply the percentage prescribed by Presidential Decree or more of the area for rental housing within the limit of 60/100 of the relaxed floor area ratio. In such cases, a project undertaker shall supply rental housing to the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs, the Mayor/Do Governor, the Korea Land and Housing Corporation or local public corporations (hereinafter referred to as "successor"), and the Mayor/Do Governor may preferentially take over the rental housing: Provided, That in cases where the Mayor/Do Governor does not take over the rental housing, the head of a Si/Gun/Gu shall notify the Mayor/Do Governor of the application for approval of project plan (including con- struction permission under Article 11 of the Building Act; hereinafter the same shall apply in this Article) under paragraph (1) and submit a request to the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs for designation as a successor. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(3) The selling price of the rental housing supplied under Article 2 shall be the price for conversion for sale in lots of constructed public rental housing, applied when rental housing is sold under Article 16 (3) of the Rental Housing Act, plus the construction cost determined by the standards for calculation, and the appurtenant land shall be deemed as contributed to and accepted by the successor.
(4) A project undertaker shall hold a consultation with the successor concerning the size, etc. of the rental housing to be constructed with a relaxed floor area ratio in advance before applying for approval for project plan under Article 16 and reflect it in the application for approval of project plan.
(5) A project undertaker shall select rental housing to be supplied to a successor by method of public lottery for the whole of the supplied housing (in cases where a housing association is established under Article 32, referring to the housing remaining after supplying to the association members) and shall notify the successor of the lottery results without delay.
(6) A project undertaker shall entrust a successor with, or apply for, registration without delay after obtaining a completion certification (including use approval under Article 22 of the Building Act) of rental housing. In such cases, where a project undertaker refuses or delays registration, the successor may entrust, or apply for, registration.
[This Article Newly Inserted by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제38조의6(주택건설사업 등에 의한 임대주택의 건설 등)
사업주체가 다음 각 호의 사항을 포함한 사업계획승인신청서(「건축법」 제11조제3항의 허가신청서를 포함한다. 이하 이 조에서 같다)를 제출하는 경우 사업계획승인권자(건축허가권자를 포함한다)는 「국토의 계획 및 이용에 관한 법률」 제78조의 용도지역별 용적률 범위 안에서 특별시·광역시·특별자치도·시 또는 군의 조례로 정하는 기준에 따라 용적률을 완화하여 적용할 수 있다.
1. 제16조제1항에 따른 호수 이상의 주택과 주택 외의 시설을 동일 건축물로 건축하는 계획
2. 임대주택의 건설·공급에 관한 사항
제1항에 따라 용적률을 완화하여 적용하는 경우 사업주체는 완화된 용적률의 100분의 60 이하의 범위에서 대통령령으로 정하는 비율 이상에 해당하는 면적을 임대주택으로 공급하여야 한다. 이 경우 사업주체는 임대주택을 국토해양부장관, 시·도지사, 한국토지주택공사 또는 지방공사(이하 "인수자"라 한다)에 공급하여야 하며 시·도지사가 우선 인수할 수 있다. 다만, 시·도지사가 임대주택을 인수하지 아니하는 경우 시장·군수·구청장이 제1항의 사업계획승인(「건축법」 제11조의 건축허가를 포함한다. 이하 이 조에서 같다)신청 사실을 시·도지사에게 통보한 후 국토해양부장관에게 인수자 지정을 요청하여야 한다. <개정 2010.4.5>
제2항에 따라 공급되는 임대주택의 공급가격은 「임대주택법」 제16조제3항에 따라 임대주택의 매각 시 적용하는 공공건설임대주택의 분양전환가격에 산정기준에서 정하는 건축비로 하고, 그 부속토지는 인수자에게 기부채납한 것으로 본다.
사업주체는 제16조에 따른 사업계획승인을 신청하기 전에 미리 용적률의 완화로 건설되는 임대주택의 규모 등에 관하여 인수자와 협의하여 사업계획승인신청서에 반영하여야 한다.
사업주체는 공급되는 주택의 전부(제32조의 주택조합이 설립된 경우에는 조합원에게 공급하고 남은 주택을 말한다)를 대상으로 공개추첨의 방법에 의하여 인수자에게 공급하는 임대주택을 선정하여야 하며, 그 선정 결과를 지체 없이 인수자에게 통보하여야 한다.
사업주체는 임대주택의 준공인가(「건축법」 제22조의 사용승인을 포함한다)를 받은 후 지체 없이 인수자에게 등기를 촉탁 또는 신청하여야 한다. 이 경우 사업주체가 거부 또는 지체하는 경우에는 인수자가 등기를 촉탁 또는 신청할 수 있다.
[본조신설 2009.2.3]
Article 39 (Prohibition upon Disruption of Supply Order)
(1) No person shall transfer or take over (including all acts accompanying the sale, donation and other changes in rights, but excluding the case of an inheritance or mortgage; hereinafter the same shall apply in this Article) any deed or status which fall under any of the following subparagraphs in order to acquire a supply of housing built and supplied under this Act, or to have others acquire it, nor mediate them, and no person shall acquire a supply of deed, status or housing built and supplied under this Act, or have others acquire it, by fraudulent or other unlawful means:
1. Status capable of acquiring a supply of housing under Article 32;
2. Redeemable housing bonds under Article 69;
3. Certificate of the occupants' savings under Article 75;
4. Other deed or status capable of acquiring a supply of housing, which is prescribed by Presidential Decree.
(2) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or a project undertaker may invalidate the status capable of requesting for a supply of housing, or revoke a housing supply contract which has been already concluded for a person who falls under any of the following:
1. Persons who transfer or take over the deed or status in violation of paragraph (1);
2. Persons who have acquired a supply of the deed, status or housing by fraudulent or other unlawful means.
(3) When a project undertaker has paid the amount corresponding to a housing price computed under conditions prescribed by Presidential Decree, to the person who has violated paragraph (1), he/she shall be deemed to have acquired the relevant housing on the date of making such payment.
(4) In cases of paragraph (3), where it falls under the causes prescribed by Presidential Decree, such as cases where a project undertaker pays a housing price to the purchaser, or he/she is unable to notify a receipt of housing price since the purchaser is unknown, and thus he/she has deposited the housing price in the court having jurisdiction over a location of relevant housing, the court may order the occupant of the relevant housing to leave it, by fixing the period therefor.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제39조(공급질서 교란 금지)
누구든지 이 법에 따라 건설·공급되는 주택을 공급받거나 공급받게 하기 위하여 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 증서 또는 지위를 양도·양수(매매·증여나 그 밖에 권리 변동을 수반하는 모든 행위를 포함하되, 상속·저당의 경우는 제외한다. 이하 이 조에서 같다)하거나 이를 알선하여서는 아니 되며, 누구든지 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 이 법에 따라 건설·공급되는 증서나 지위 또는 주택을 공급받거나 공급받게 하여서는 아니 된다.
1. 제32조에 따라 주택을 공급받을 수 있는 지위
2. 제69조에 따른 주택상환사채
3. 제75조에 따른 입주자저축 증서
4. 그 밖에 주택을 공급받을 수 있는 증서 또는 지위로서 대통령령으로 정하는 것
국토해양부장관 또는 사업주체는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에 대하여는 그 주택 공급을 신청할 수 있는 지위를 무효로 하거나 이미 체결된 주택의 공급계약을 취소할 수 있다.
1. 제1항을 위반하여 증서 또는 지위를 양도하거나 양수한 자
2. 제1항을 위반하여 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 증서나 지위 또는 주택을 공급받은 자
사업주체가 제1항을 위반한 자에게 대통령령으로 정하는 바에 따라 산정한 주택가격에 해당하는 금액을 지급한 경우에는 그 지급한 날에 그 주택을 취득한 것으로 본다.
제3항의 경우 사업주체가 매수인에게 주택가격을 지급하거나, 매수인을 알 수 없어 주택가격의 수령 통지를 할 수 없는 경우 등 대통령령으로 정하는 사유에 해당하는 경우로서 주택가격을 그 주택이 있는 지역을 관할하는 법원에 공탁한 경우에는 그 주택에 입주한 자에 대하여 기간을 정하여 퇴거를 명할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 40 (Limitations on Establishment of Mortgage, etc.)
(1) Against the housing and housing site constructed by a housing construction project which is implemented after obtaining an approval for project plan under Article 16 (1), a project undertaker shall not commit any acts falling under any of the following subparagraphs without a consent of the persons scheduled to occupy the housing, for the period from the date of applying for approval of public notice of the recruitment of occupants (in cases of a housing association, referring to the date of applying for approval of the project plan), to 60 days after the date on which the persons scheduled to occupy the housing may apply for the registration of the transfer of ownerships of relevant housing and housing sites: Provided, That the same shall not apply to cases where it is prescribed by Presidential Decree for promoting the construction of relevant housing:
1. Acts to create the real rights granted by way of security, such as mortgages or provisionally-registered security rights, etc. on the relevant housing or housing site;
2. Acts to create a right to lease on a deposit basis, superficies, or other registerable rights to lease the immovables on the relevant housing and housing site;
3. Acts to dispose of the relevant housing or housing site by means of sale or donation, etc.
(2) The term "date on which the registration of transfer of ownerships may be made" in paragraph (1) means the date on which an occupancy may be made, which has been notified by a project undertaker to the person scheduled to occupy a housing.
(3) In imposing any restrictions, such as establishing the mortgages, under paragraph (1), a project undertaker shall make a registration supplementary to the ownership registration to the effect that it is impossible to transfer the properties without any consent of the person scheduled to occupy a housing, or to make them into the objects for establishing a limited real right, or the seizure, provisional seizure, temporary disposition, etc.: Provided, That the same shall not apply to cases prescribed by Presidential Decree, such as cases where a project undertaker is a public institution, such as the State, a local government, the Korea Land and Housing Corporation, or cases where the relevant housing site is not owned by a project undertaker, etc. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(4) A supplementary registration under paragraph (3) in respect of the housing construction sites shall be made concurrently with an application for an approval of public notice for the recruitment of occupants (in cases where a housing association has not obtained ownership right to a part of housing construction site until the date of application for approval of project plan, referring to ownership transfer registration for that part), and that in respect of the constructed housing shall be made concurrently with a registration of ownership preservation. In such cases, the matters for the details of a supplementary registration and its obliteration shall be prescribed by Presidential Decree.
(5) Where a relevant site or housing is taken over after the date of a supplementary registration under paragraph (4), or where a limited real right is established, or where it has been made into the objects for the seizure, provisional seizure, temporary disposition, etc., such effect shall be made invalid: Provided, That the same shall not apply to cases prescribed by Presidential Decree, such as cases where a person scheduled to occupy a housing takes over the relevant housing site, etc. due to an insolvent management of a project undertaker.
(6) Where the Korea Housing Guarantee Company established under Article 76 (hereinafter referred to as the "Korea Housing Guarantee Company") has left any housing construction site in trust with itself while it provides a parcelling-out guarantee as the said site corresponds to the causes prescribed by Presidential Decree, such as cases where the situations of finance and of financial dealings of a project undertaker are extremely inferior, a project undertaker may leave the relevant housing site in trust, notwithstanding paragraphs (1) and (3).
(7) The Financial Investment Services and Capital Markets Act shall not apply to any underwriting of trust by the Korea Housing Guarantee Company under paragraph (6).
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제40조(저당권설정 등의 제한)
사업주체는 제16조제1항에 따른 사업계획승인을 받아 시행하는 주택건설사업에 의하여 건설된 주택 및 대지에 대하여는 입주자 모집공고 승인 신청일(주택조합의 경우에는 사업계획승인 신청일을 말한다) 이후부터 입주예정자가 그 주택 및 대지의 소유권이전등기를 신청할 수 있는 날 이후 60일까지의 기간 동안 입주예정자의 동의 없이 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 행위를 하여서는 아니 된다. 다만, 그 주택의 건설을 촉진하기 위하여 대통령령으로 정하는 경우에는 그러하지 아니하다.
1. 해당 주택 및 대지에 저당권 또는 가등기담보권 등 담보물권을 설정하는 행위
2. 해당 주택 및 대지에 전세권·지상권(地上權) 또는 등기되는 부동산임차권을 설정하는 행위
3. 해당 주택 및 대지를 매매 또는 증여 등의 방법으로 처분하는 행위
제1항에서 "소유권이전등기를 신청할 수 있는 날"이란 사업주체가 입주예정자에게 통보한 입주가능일을 말한다.
제1항에 따른 저당권설정 등의 제한을 할 때 사업주체는 해당 주택 또는 대지가 입주예정자의 동의 없이는 양도하거나 제한물권을 설정하거나 압류·가압류·가처분 등의 목적물이 될 수 없는 재산임을 소유권등기에 부기등기(附記登記)하여야 한다. 다만, 사업주체가 국가·지방자치단체 및 한국토지주택공사 등 공공기관이거나 해당 대지가 사업주체의 소유가 아닌 경우 등 대통령령으로 정하는 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2010.4.5>
제3항에 따른 부기등기는 주택건설대지에 대하여는 입주자 모집공고 승인 신청(주택건설대지 중 주택조합이 사업계획승인 신청일까지 소유권을 확보하지 못한 부분이 있는 경우에는 그 부분에 대한 소유권 이전등기를 말한다)과 동시에 하여야 하고, 건설된 주택에 대하여는 소유권보존등기와 동시에 하여야 한다. 이 경우 부기등기의 내용 및 말소에 관한 사항은 대통령령으로 정한다.
제4항에 따른 부기등기일 이후에 해당 대지 또는 주택을 양수하거나 제한물권을 설정받은 경우 또는 압류·가압류·가처분 등의 목적물로 한 경우에는 그 효력을 무효로 한다. 다만, 사업주체의 경영부실로 입주예정자가 그 대지를 양수받는 경우 등 대통령령으로 정하는 경우에는 그러하지 아니하다.
사업주체의 재무 상황 및 금융거래 상황이 극히 불량한 경우 등 대통령령으로 정하는 사유에 해당되어 제76조에 따라 설립된 대한주택보증주식회사(이하 "대한주택보증주식회사"라 한다)가 분양보증을 하면서 주택건설대지를 대한주택보증주식회사에 신탁하게 할 경우에는 제1항과 제3항에도 불구하고 사업주체는 그 주택건설대지를 신탁할 수 있다.
제6항에 따른 대한주택보증주식회사의 신탁의 인수에 관하여는 「자본시장과 금융투자업에 관한 법률」을 적용하지 아니한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 41 (Designation and Cancelation of Designation of Overheated Speculation District)
(1) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the Mayor/Do Governor may, if it is necessary to stabilize the price of housing, designate a specific area as an overheated speculation district by undergoing delib- erations by the Housing Policy Deliberative Committee (referring to City/Do housing policy deliberative committees under Article 85 in cases of the Mayor/Do Governor; hereinafter the same shall apply in this Article), or revoke such designation. In such cases, the designation of an overheated speculation district shall be limited within the extent where the purpose of such designation is achieved.
(2) An overheated speculation district shall be a district which is a district showing a remarkably high rate of housing prices rise of the relevant district than the rate of commodity prices rise and satisfying standards prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs from among districts where speculation in housing is prevalent or is feared to be prevalent when the rate of subscription competition, housing prices, rate of housing supply, plans for supply of housing, etc. of the relevant district and the conditions, etc. of housing market of the said district are taken into account.
(3) Where the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the Mayor/Do Governor designates an overheated speculation district under paragraph (1), he/she shall forthwith announce such designation and notify the head of a Si/Gun/Gu having jurisdiction over the relevant overheated speculation district of the details of the announcement. In such cases, the head of a Si/Gun/Gu shall have the project undertaker publicly notify the fact that the relevant district of housing construction has been included in overheated speculation districts at the time of the announcement of recruitment of occupants. The same shall also apply to cases where the designation of an overheated speculation district is revoked.
(4) Where the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the Mayor/Do Governor deems that no grounds for designation under paragraph (2) for an overheated speculation district exist, he/she shall forthwith revoke the designation of such overheated speculation district.
(5) Where the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs designates or revokes an overheated speculation district under paragraph (1), he/she shall hear the opinions of the Mayor/Do Governor, and where the Mayor/Do Governor designates or revokes an overheated speculation district, he/ she shall hold a consultation with the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs.
(6) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs shall convoke a meeting of the Housing Policy Deliberative Committee every one year to review the designation of an overheated speculation district in consideration of any change, etc. in necessary conditions for stabilization of the price of housing in the area designated as an overheated speculation district. Where it is deemed necessary to revoke the designation of the overheated speculation district as a result of such review, he/she shall forthwith revoke the designation of the overheated speculation district and publicly announce the fact.
(7) The Mayor/Do Governor or the head of a Si/Gun/Gu who has jurisdiction over an area designated as an overheated speculation district may, where deemed that the cause of the designation is removed, such as the stabilization of the price of housing in the relevant area, after designation of the overheated speculation district, request the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the Mayor/Do Governor to revoke the designation of the overheated speculation district.
(8) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the Mayor/Do Governor who is requested to revoke the designation of an overheated speculation district pursuant to paragraph (7) shall decide as to whether or not to revoke the designation of such overheated speculation district within forty days via deliberations of the Housing Policy Deliberative Committee and notify the results of such deliberations to the head of the local government who has jurisdiction over the relevant overheated speculation district.
(9) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the Mayor/Do Governor shall, when he/she deems that no grounds for designation as an overheated speculation district exist as a result of deliberations pursuant to paragraph (8), forthwith revoke the designation of such overheated speculation district and publicly announce the relevant revocation.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제41조(투기과열지구의 지정 및 해제)
국토해양부장관 또는 시·도지사는 주택가격의 안정을 위하여 필요한 경우에는 주택정책심의위원회(시·도지사의 경우에는 제85조에 따른 시·도 주택정책심의위원회를 말한다. 이하 이 조에서 같다)의 심의를 거쳐 일정한 지역을 투기과열지구로 지정하거나 이를 해제할 수 있다. 이 경우 투기과열지구의 지정은 그 지정 목적을 달성할 수 있는 최소한의 범위로 한다.
제1항에 따른 투기과열지구는 해당 지역의 주택가격상승률이 물가상승률보다 현저히 높은 지역으로서 그 지역의 청약경쟁률·주택가격·주택보급률 및 주택공급계획 등과 지역 주택시장 여건 등을 고려하였을 때 주택에 대한 투기가 성행하고 있거나 성행할 우려가 있는 지역 중 국토해양부령으로 정하는 기준을 충족하는 곳이어야 한다.
국토해양부장관 또는 시·도지사는 제1항에 따라 투기과열지구를 지정하였을 때에는 지체 없이 이를 공고하고, 그 투기과열지구를 관할하는 시장·군수·구청장에게 공고 내용을 통보하여야 한다. 이 경우 시장·군수·구청장은 사업주체로 하여금 입주자 모집공고 시 해당 주택건설 지역이 투기과열지구에 포함된 사실을 공고하게 하여야 한다. 투기과열지구 지정을 해제하는 경우에도 또한 같다.
국토해양부장관 또는 시·도지사는 투기과열지구에서 제2항에 따른 지정 사유가 없어졌다고 인정하는 경우에는 지체 없이 투기과열지구 지정을 해제하여야 한다.
제1항에 따라 국토해양부장관이 투기과열지구를 지정하거나 해제할 경우에는 시·도지사의 의견을 들어야 하며, 시·도지사가 투기과열지구를 지정하거나 해제할 경우에는 국토해양부장관과 협의하여야 한다.
국토해양부장관은 1년마다 주택정책심의위원회의 회의를 소집하여 투기과열지구로 지정된 지역별로 해당 지역의 주택가격 안정 여건의 변화 등을 고려하여 투기과열지구 지정의 유지 여부를 재검토하여야 한다. 재검토 결과 투기과열지구 지정의 해제가 필요하다고 인정되는 경우에는 지체 없이 투기과열지구 지정을 해제하고 이를 공고하여야 한다.
투기과열지구로 지정된 지역의 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 투기과열지구 지정 후 해당 지역의 주택가격이 안정되는 등 지정 사유가 없어졌다고 인정되는 경우에는 국토해양부장관 또는 시·도지사에게 투기과열지구 지정의 해제를 요청할 수 있다.
제7항에 따라 투기과열지구 지정의 해제를 요청받은 국토해양부장관 또는 시·도지사는 요청받은 날부터 40일 이내에 주택정책심의위원회의 심의를 거쳐 투기과열지구 지정의 해제 여부를 결정하여 그 투기과열지구를 관할하는 지방자치단체의 장에게 심의결과를 통보하여야 한다.
국토해양부장관 또는 시·도지사는 제8항에 따른 심의결과 투기과열지구에서 그 지정 사유가 없어졌다고 인정될 때에는 지체 없이 투기과열지구 지정을 해제하고 이를 공고하여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 41-2 (Restrictions, etc. on Act of Reselling Housing)
(1) Where the status (referring to the right, qualification, status, etc. of anyone who is selected as an occupant of the relevant house; hereinafter the same shall apply) of any person who is selected as the occupant of the house that is constructed and supplied by any project undertaker or a house falls under any of the following subparagraphs, the relevant person shall be prohibited from reselling his/her occupied house (including the act of selling and buying or donating the house and any other act resulting in a change in the right, but the case of inheriting the house shall be excluded; hereinafter the same shall apply) or performing the act of arranging the resale of the house prior to the lapse of the period of not more than ten years that is set by Presidential Decree. In such cases, the resale restriction period may be set by Presidential Decree on the district base taking into account the demand and supply of housing and the fear of speculation, etc.:
1. The status of anyone who is selected as an occupant of the house that is constructed and supplied in the overheated speculation district;
2. Houses subject to the application of upper limit system for selling prices and the status of a person selected as the occupant of the relevant house: Provided, That the same shall not apply to a house subject to the application of upper limit system for selling prices constructed on and supplied from a housing site other than a public housing site among districts other than the Seoul Metropolitan area under sub- paragraph 1 of Article 2 of the Seoul Metropolitan Area Readjustment Planning Act which have not been designated as overheated speculation districts or districts, designation of which has been canceled under Article 41, and the status of a person selected as the occupant of the relevant house;
3. The collective housing built and supplied by a public agency under Article 41-3 (2) without being subject to the restriction on selling price under Article 38-2 within the development district for public housing which is designated under Article 41-3, and the status selected as the occupant of relevant housing.
(2) Where anyone who is selected as an occupant on the grounds that he/she falls under any subparagraph of paragraph (1) or anyone who is supplied with the house falling under paragraph (1) 2 or 3 is recognized by Presidential Decree as being inevitable to resell his/her house on the grounds of his/her business, etc., paragraph (1) shall not apply to him/her: Provided, That in cases where anyone who is supplied with the house falling under paragraph (1) 2 or 3 resells his/her house, the Korea Land and Housing Corporation (referring to the local corporation in cases where the project undertaker is such local corporation; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 63) may preferentially purchase the relevant house. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(3) Where anyone who is selected as an occupant of the house resells such status in violation of paragraph (1), when the relevant project undertaker pays an amount obtained by adding up the average interest accruing from the one-year maturity time deposit in any bank provided for in the Banking Act to the paid amount for a housing unit (hereinafter referred to as "purchase cost"; hereinafter the same shall apply in this Article) to the purchaser, the project undertaker shall be deemed to acquire the status of the relevant occupant on the date on which the project undertaker pays such amount and this case shall apply mutatis mutandis to the purchase cost that is used by the Korea Land and Housing Corporation under the proviso to paragraph (2) to sell in advance the housing subject to the application of the upper limit system for selling prices. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010; Act No. 10303, May 17, 2010>
(4) Where any project undertaker supplies any housing falling under paragraph (1) 2 or 3, he/she shall additionally register a prohibition on the transfer of the ownership of such house to any third party in the ownership register.
(5) The additional registration referred to in paragraph (4) and the ownership preservation registration of the house shall be made simultaneously and a phrases of "prohibition on performing any act of transferring the ownership of this house to any other person than the Korea Land and Housing Corporation (including anyone who is eligible for the supply of the house preferentially purchased by the Korea Land and Housing Corporation pursuant to the proviso of Article 41-2 (2)) prior to the expiration of the period as set in Article 41-2 (1) of the Housing Act after the registration of transferring the ownership of such house is first effected" shall be explicitly indicated in the additional registration. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(6) Paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to cases where the Korea Land and Housing Corporation supplies the house that it has preferentially purchased pursuant to the provisions of the proviso to paragraph (2). <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제41조의2(주택의 전매행위 제한 등)
사업주체가 건설·공급하는 주택 또는 주택의 입주자로 선정된 지위(입주자로 선정되어 그 주택에 입주할 수 있는 권리·자격·지위 등을 말한다. 이하 같다)로서 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 10년 이내의 범위에서 대통령령으로 정하는 기간이 지나기 전에는 그 주택 또는 지위를 전매(매매·증여나 그 밖에 권리의 변동을 수반하는 모든 행위를 포함하되, 상속의 경우는 제외한다. 이하 같다)하거나 이의 전매를 알선할 수 없다. 이 경우 전매제한기간은 주택의 수급 상황 및 투기 우려 등을 고려하여 대통령령으로 지역별로 달리 정할 수 있다.
1. 투기과열지구에서 건설·공급되는 주택의 입주자로 선정된 지위
2. 분양가상한제 적용주택 및 그 주택의 입주자로 선정된 지위. 다만, 「수도권정비계획법」 제2조제1호에 따른 수도권 외의 지역으로서 투기과열지구가 지정되지 아니하거나 제41조에 따라 지정 해제된 지역 중 공공택지 외의 택지에서 건설·공급되는 분양가상한제 적용주택 및 그 주택의 입주자로 선정된 지위에 대하여는 그러하지 아니하다.
3. 제41조의3에 따라 지정된 주택공영개발지구에서 제38조의2에 따른 분양가격의 제한을 받지 아니하고 제41조의3제2항에 따른 공공기관이 건설·공급하는 공동주택 및 그 주택의 입주자로 선정된 지위
제1항 각 호의 어느 하나에 해당하여 입주자로 선정된 자 또는 제1항제2호 또는 제3호에 해당하는 주택을 공급받은 자의 생업상의 사정 등으로 전매가 불가피하다고 인정되는 경우로서 대통령령으로 정하는 경우에는 제1항을 적용하지 아니한다. 다만, 제1항제2호 또는 제3호에 해당하는 주택을 공급받은 자가 전매하는 경우에는 한국토지주택공사(사업주체가 지방공사인 경우에는 지방공사를 말한다. 이하 이 조 및 제63조에서 같다)가 그 주택을 우선 매입할 수 있다. <개정 2010.4.5>
제1항을 위반하여 주택의 입주자로 선정된 지위의 전매가 이루어진 경우, 사업주체가 이미 납부된 입주금에 대하여 「은행법」에 따른 은행의 1년 만기 정기예금 평균이자율을 합산한 금액(이하 "매입비용"이라 한다. 이 조에서 같다)을 그 매수인에게 지급한 경우에는 그 지급한 날에 사업주체가 해당 입주자로 선정된 지위를 취득한 것으로 보며, 제2항 단서에 따라 한국토지주택공사가 분양가상한제 적용주택을 우선 매입하는 경우의 매입 비용에 관하여도 이를 준용한다. <개정 2010.4.5, 2010.5.17>
사업주체가 제1항제2호 또는 제3호에 해당하는 주택을 공급하는 경우에는 그 주택의 소유권을 제3자에게 이전할 수 없음을 소유권에 관한 등기에 부기등기하여야 한다.
제4항에 따른 부기등기는 주택의 소유권보존등기와 동시에 하여야 하며, 부기등기에는 "이 주택은 최초로 소유권이전등기가 된 후에는 「주택법」 제41조의2제1항에서 정한 기간이 지나기 전에 한국토지주택공사(제41조의2제2항 단서에 따라 한국토지주택공사가 우선 매입한 주택을 공급받는 자를 포함한다) 외의 자에게 소유권을 이전하는 어떠한 행위도 할 수 없음"을 명시하여야 한다. <개정 2010.4.5>
한국토지주택공사가 제2항 단서에 따라 우선 매입한 주택을 공급하는 경우에는 제4항을 준용한다. <개정 2010.4.5>
[전문개정 2009.2.3]
Article 41-3 (Designation of Development District for Public Housing)
(1) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may designate the development district for public housing by undergoing a deliberation on the matters falling under each of the following subparagraphs at the Housing Policy Deliberative Committee in cases where there are concerns over prevailing of the speculation in houses or where necessary for strengthening the public nature of housing supply within public sites to be created at the overheated speculation district under Article 41. In such cases, the scale, type, etc. of collective housing to be built and supplied by the public agencies after obtaining a transfer of sites may be separately determined in consideration of the speciality of regions and the situation of demand and supply of houses:
1. The district scale of the development districts for public housing;
2. The scale, type, etc. of housing subject to the public development in the relevant development district for public housing.
(2) The public sites to be supplied for building and providing the public housing in the development districts for public housing designated under paragraph (1) shall be transferred to a public agency falling under any of the following subparagraphs (hereinafter referred to as "public agency"; hereinafter the same shall apply in this Article), and the public agency having obtained such transfer shall directly execute the housing construction business within the relevant sites: Provided, That the same shall not apply to cases prescribed by Presidential Decree for a smooth demand and supply of the sites: <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. The State or local governments;
2. The Korea Land and Housing Corporation;
3. Local corporations.
(3) When the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs designates the development district for public housing under paragraph (1), the matters falling under each subparagraph of paragraph (1) shall be announced publicly in the Official Gazette, and the competent Mayor/Do Governor shall be notified thereof.
(4) Where admitting that the reasons for designation disappear, such as the housing prices are stabilized, after a designation of the development district for public housing, the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may alter or revoke a designation of development district for public housing by going through a deliberation of the Housing Policy Deliberative Committee. In such cases, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제41조의3(주택공영개발지구의 지정)
국토해양부장관은 제41조에 따른 투기과열지구에서 조성되는 공공택지 중에서 주택에 대한 투기가 성행할 우려가 있거나 공공택지의 주택공급의 공공성을 강화하기 위하여 필요한 경우에는 주택정책심의위원회에서 다음 각 호의 사항에 대한 심의를 거쳐 주택공영개발지구를 지정할 수 있다. 이 경우 공공기관이 택지를 양수하여 건설·공급하여야 하는 공동주택의 규모 및 종류 등은 지역별 특성과 주택의 수급 상황 등을 고려하여 달리 정할 수 있다.
1. 주택공영개발지구의 지역적 범위
2. 해당 주택공영개발지구에서 주택공영개발의 대상이 되는 주택의 규모 및 종류 등
제1항에 따라 지정된 주택공영개발지구에서 주택공영개발의 대상이 되는 주택을 건설·공급하기 위하여 공급되는 공공택지는 다음 각 호의 어느 하나에 따른 공공기관(이하 "공공기관"이라 한다. 이하 이 조에서 같다)에 양도하여야 하며, 이를 양수한 공공기관은 그 택지에서의 주택건설사업을 직접 시행하여야 한다. 다만, 택지의 원활한 수급을 위하여 대통령령으로 정하는 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2010.4.5>
1. 국가 또는 지방자치단체
2. 한국토지주택공사
3. 지방공사
국토해양부장관이 제1항에 따라 주택공영개발지구를 지정하였을 때에는 제1항 각 호의 사항을 관보에 고시하고, 관할 시·도지사에게 이를 통보하여야 한다.
국토해양부장관은 주택공영개발지구의 지정 후 주택가격이 안정되는 등 지정 사유가 없어졌다고 인정되는 경우에는 주택정책심의위원회의 심의를 거쳐 주택공영개발지구의 지정을 변경 또는 해제할 수 있다. 이 경우 제3항을 준용한다.
[전문개정 2009.2.3]
CHAPTER Ⅴ MANAGEMENT OF HOUSING
제5장 주택의 관리
SECTION 1 Management Methods, etc. of Housing
제1절 주택의 관리방법 등
Article 42 (Management, etc. of Collective Housing)
(1) A managing body shall manage the collective housing (including incidental facilities and welfare facilities; hereinafter the same shall apply in this Article) pursuant to this Act or any orders issued under this Act.
(2) Where occupants, users or managing bodies of collective housing intend to perform acts falling under any of the following subparagraphs, they shall obtain permission of the head of a Si/Gun/Gu or file a report thereon pursuant to standards, procedures, etc. prescribed by Presidential Decree with respect to area, number of households or ratio of consent by occupants, etc. related to permission or reports: Provided, That, in cases of remodeling, a safety diagnosis shall be conducted with respect to such collective housing, applying mutatis mutandis Article 12 of the Act on the Maintenance and Improvement of Urban Areas and Dwelling Conditions for Residents, and where, as a result of such safety diagnosis, it is decided that it is necessary to implement a reconstruction project for such collective housing because a danger to its structural safety exists, permission for its remodeling (limited to remodeling for purposes of expansion) as referred to in subparagraph 2 may not be granted:
1. Acts to use a collective housing for other purposes than those under the project plan;
2. Acts to newly construct, expand, reconstruct, repair in large scale, or remodel a collective housing;
3. Acts to destroy or damage a collective housing, or to remove all or part of relevant facilities (excluding minor acts stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs);
4. Other acts hampering the efficient management of a collective housing, which are prescribed by Presidential Decree.
(3) Notwithstanding paragraph (2), in cases prescribed by Presidential Decree, the remodelling housing association or the council of occupants' representatives which has obtained the consents of all owners may conduct remodelling by obtaining a permit from the head of a Si/Gun/Gu.
(4) As for matters permitted by or reported to the head of a Si/Gun/Gu after holding a consultation about acts under paragraph (2) or remodeling under paragraph (3) with the head of the relevant administrative agency, Article 17 shall apply mutatis mutandis, and they shall be deemed to have received reports under Article 19 of the Building Act.
(5) Where occupants, users, managing body, council of occupants' representatives or the remodelling housing association of a collective housing have completed the relevant works after obtaining a permit from the head of a Si/Gun/Gu or filing reports in respect of the acts under paragraph (2) or the remodelling under paragraph (3), they shall undergo the usage inspection by the head of a Si/Gun/Gu, and Article 29 shall apply mutatis mutandisto the usage inspection.
(6) Where any person falling under paragraph (5) has obtained permission or made a report under paragraphs (2), (3) and (4) by fraudulent or other unlawful means, the head of a Si/Gun/Gu may revoke permission for acts.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제42조(공동주택의 관리 등)
관리주체는 공동주택(부대시설과 복리시설을 포함한다. 이하 이 조에서 같다)을 이 법 또는 이 법에 따른 명령에 따라 관리하여야 한다.
공동주택의 입주자·사용자 또는 관리주체가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 행위를 하려는 경우에는 허가 또는 신고와 관련된 면적, 세대수 또는 입주자 등의 동의 비율에 관하여 대통령령으로 정하는 기준 및 절차 등에 따라 시장·군수·구청장의 허가를 받거나 신고를 하여야 한다. 다만, 리모델링의 경우에는 「도시 및 주거환경정비법」 제12조를 준용하여 안전진단을 하여야 하며, 안전진단 결과 건축물 구조의 안전에 위험이 있다고 평가되어 주택재건축사업의 시행이 필요하다고 결정된 공동주택의 경우에는 제2호에 따른 리모델링(증축을 위한 리모델링으로 한정한다)을 허가할 수 없다.
1. 공동주택을 사업계획에 따른 용도 외의 용도에 사용하는 행위
2. 공동주택을 신축·증축·개축·대수선 또는 리모델링하는 행위
3. 공동주택을 파손 또는 훼손하거나 해당 시설의 전부 또는 일부를 철거하는 행위(국토해양부령으로 정하는 경미한 행위는 제외한다)
4. 그 밖에 공동주택의 효율적 관리에 지장을 주는 행위로서 대통령령으로 정하는 행위
제2항에도 불구하고 대통령령으로 정하는 경우에는 리모델링주택조합이나 소유자 전원의 동의를 받은 입주자대표회의가 시장·군수·구청장의 허가를 받아 리모델링을 할 수 있다.
제2항에 따른 행위 또는 제3항에 따른 리모델링에 관하여 시장·군수·구청장이 관계 행정기관의 장과 협의하여 허가하거나 신고받은 사항에 관하여는 제17조를 준용하며, 「건축법」 제19조에 따른 신고를 받은 것으로 본다.
공동주택의 입주자·사용자·관리주체·입주자대표회의 또는 리모델링주택조합이 제2항에 따른 행위 또는 제3항에 따른 리모델링에 관하여 시장·군수·구청장의 허가를 받거나 신고를 한 후 그 공사를 완료하였을 때에는 시장·군수·구청장의 사용검사를 받아야 하며, 사용검사에 관하여는 제29조를 준용한다.
시장·군수·구청장은 제5항에 해당하는 자가 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 제2항·제3항 및 제4항에 따른 허가를 받거나 신고를 한 경우에는 행위허가를 취소할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 43 (Managing Body, etc.)
(1) A project undertaker, who has built a collective housing prescribed by Presidential Decree (including cases of constructing both the facilities other than housing with construction permission pursuant to Article 11 of the Building Act and the housing in the form of the same building, and incidental facilities and welfare facilities, but excluding the facilities to be parcelled out to the general public among the welfare facilities; hereinafter the same shall apply), shall directly manage the relevant collective housing until the majority of persons scheduled to occupy the housing occupy them, and when the said majority of persons have occupied them, he/she shall notify the said fact to the occupants, and request them to manage the relevant housing pursuant to paragraph (2).
(2) The occupants shall autonomously manage a collective housing falling under paragraph (1) pursuant to paragraph (4), or manage them by entrusting a housing management operator under Article 53 with its management.
(3) When the occupants have received the request under paragraph (1), they shall organize the council of occupants' representatives within three months from the date of receiving the said request, and determine a management method for the relevant collective housing (when the management method by a housing management operator has been adopted, a selection of the said operator shall be included), and notify the project undertaker thereof, and file a report thereon to the head of the competent Si/Gun/Gu.
(4) When a council of occupants' representatives intends to manage a collective housing autonomously, it shall appoint the head of management office for a collective housing to the representative of an autonomous management organization within six months from the date of request under paragraph (1), and organize an autonomous management organization equipped with technical human resources and equipment prescribed by Presidential Decree: Provided, That while it has entrusted a housing management operator under Article 53 with such management, if it alters the management method into an autonomous management, it shall organize an autonomous management organization by the date of completing such entrusted management.
(5) When a council of occupants' representatives fails to make a notice under paragraph (3), or no autonomous management organization under paragraph (4) has been organized, a project undertaker shall select a housing management operator. In such cases, the said undertaker shall notify the occupants of such fact.
(6) Where an autonomous management organization under paragraph (4) has been organized, or a housing management operator under paragraph (5) has been selected, a project undertaker shall hand over the management affairs of a collective housing to the relevant managing body, and the same shall also apply to cases of alteration of a managing body: Provided, That a management period of the managing body under paragraph (5) shall be prescribed by Presidential Decree.
(7) Necessary matters concerning any of the following subparagraphs shall be prescribed by Presidential Decree:
1. The methods and procedures for a notice or request under paragraph (1);
2. The organization, operation and items for resolution of a council of occupants' representatives under paragraph (3);
3. The affairs of a managing body;
4. The alteration in management methods;
5. The organization, function, operation, etc. of a management organization of a collective housing (including an autonomous management organization under paragraph (4)).
(8) The head of a local government may, under conditions stipulated by Municipal Ordinance of the relevant local government, subsidize a part of expenses necessary to perform the management affairs of a collective housing, which are performed by a managing body under paragraph (7).
(9) With respect to the management of a collective housing, a person who falls under Article 42 (5) shall be prohibited from acquiring or providing property or property gains in an illegal manner.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제43조(관리주체 등)
대통령령으로 정하는 공동주택(「건축법」 제11조에 따른 건축허가를 받아 주택 외의 시설과 주택을 동일 건축물로 건축하는 경우와 부대시설 및 복리시설을 포함하되, 복리시설 중 일반인에게 분양되는 시설은 제외한다. 이하 같다)을 건설한 사업주체는 입주예정자의 과반수가 입주할 때까지 그 공동주택을 직접 관리하여야 하며, 입주예정자의 과반수가 입주하였을 때에는 입주자에게 그 사실을 알리고 그 공동주택을 제2항에 따라 관리할 것을 요구하여야 한다.
입주자는 제1항에 해당하는 공동주택을 제4항에 따라 자치관리하거나 제53조에 따른 주택관리업자에게 위탁하여 관리하여야 한다.
입주자는 제1항에 따른 요구를 받았을 때에는 그 요구를 받은 날부터 3개월 이내에 입주자대표회의를 구성하고, 그 공동주택의 관리방법을 결정(주택관리업자에게 위탁하여 관리하는 방법을 선택한 경우에는 그 주택관리업자의 선정을 포함한다)하여 이를 사업주체에게 통지하고, 관할 시장·군수·구청장에게 신고하여야 한다.
입주자대표회의가 공동주택을 자치관리하려는 경우에는 제1항에 따른 요구가 있었던 날부터 6개월 이내에 공동주택의 관리사무소장을 자치관리기구의 대표자로 선임하고, 대통령령으로 정하는 기술인력 및 장비를 갖춘 자치관리기구를 구성하여야 한다. 다만, 제53조에 따른 주택관리업자에게 위탁관리하다가 자치관리로 관리방법을 변경할 경우에는 그 위탁관리의 종료일까지 자치관리기구를 구성하여야 한다.
사업주체는 입주자대표회의로부터 제3항에 따른 통지가 없거나 입주자대표회의가 제4항에 따른 자치관리기구를 구성하지 아니한 경우에는 주택관리업자를 선정하여야 한다. 이 경우 사업주체는 입주자에게 그 사실을 알려야 한다.
사업주체는 제4항에 따른 자치관리기구가 구성되거나 제5항에 따른 주택관리업자가 선정된 경우에는 해당 관리주체에게 공동주택의 관리업무를 인계하여야 하며, 관리주체가 변경된 경우에도 또한 같다. 다만, 제5항에 따른 관리주체의 관리기간은 대통령령으로 정한다.
다음 각 호에 해당하는 사항 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
1. 제1항에 따른 통지·요구의 방법 및 절차
2. 제3항에 따른 입주자대표회의의 구성·운영 및 의결사항
3. 관리주체의 업무
4. 관리방법의 변경
5. 공동주택관리기구(제4항에 따른 자치관리기구를 포함한다)의 구성·기능·운영
지방자치단체의 장은 그 지방자치단체의 조례로 정하는 바에 따라 제7항에 따른 관리주체가 공동주택의 관리업무를 수행하기 위하여 필요한 비용의 일부를 지원할 수 있다.
공동주택의 관리와 관련하여 제42조제5항에 해당하는 자는 부정하게 재물 또는 재산상의 이익을 취득하거나 제공하여서는 아니 된다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 43-2 (Operational Education of Council of Occupants' Representatives)
(1) the head of a Si/Gun/Gu may conduct necessary education for the members of a council of occupants' representatives in relation to the operation of such council of occupants' representatives.
(2) The details of education under paragraph (1) shall include the following matters:
1. Rules for collective housing management and all the details of regulations necessary for management;
2. How to calculate management expenses, service fees, long-term repair appropriations, etc.;
3. How to make the current status of management public, and computerization of management duties;
4. Other matters necessary for the operation of a council of occupants' representatives.
(3) Time and method of conducting education under paragraph (1), burden of expenses and other necessary matters shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제43조의2(입주자대표회의의 운영교육)
시장·군수·구청장은 입주자대표회의의 구성원에게 입주자대표회의의 운영과 관련하여 필요한 교육을 실시할 수 있다.
제1항에 따른 교육 내용에는 다음 각 호의 사항이 포함되어야 한다.
1. 공동주택관리규약 및 관리에 필요한 모든 규정의 내용
2. 관리비·사용료 및 장기수선충당금 등의 산정방법
3. 관리 현황의 공개방법 및 관리업무의 전산화
4. 그 밖에 입주자대표회의의 운영에 필요한 사항
제1항에 따른 교육의 시기·방법, 비용 부담, 그 밖에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 43-3 (Safety Control of Small Collective Housing)
The head of a local government may perform the following affairs for the management and the prevention of safety accidents of the collective housing that does not fall under Article 43 (1):
1. Establishment and implementation of a safety control plan for facilities under Article 49;
2. Safety inspections on the collective housing under Article 50;
3. Other matters set forth by municipal ordinance of the competent local government.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10237, Apr. 5, 2010]
제43조의3(소규모 공동주택의 안전관리)
지방자치단체의 장은 제43조제1항에 해당하지 아니하는 공동주택의 관리와 안전사고의 예방 등을 위하여 다음 각 호의 업무를 할 수 있다.
1. 제49조에 따른 시설물에 대한 안전관리계획의 수립 및 시행
2. 제50조에 따른 공동주택에 대한 안전점검
3. 그 밖에 지방자치단체의 조례로 정하는 사항
[본조신설 2010.4.5]
Article 44 (Rules for Collective Housing Management)
(1) The Mayor/Do Governor shall, under conditions prescribed by Presidential Decree and in order to protect the occupants and users of a collective housing and to keep an order in their residential life, set a criterion for the rules for collective housing management (hereinafter referred to as "management rules"), which is to become an authority for the management and use of a collective housing.
(2) The occupants and users shall set management rules in consideration of the criterion for the management rules under paragraph (1).
(3) The management rules shall be also valid for any person who succeeds to a status of occupant.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제44조(공동주택관리규약)
시·도지사는 공동주택의 입주자 및 사용자를 보호하고 주거생활의 질서를 유지하기 위하여 대통령령으로 정하는 바에 따라 공동주택의 관리 또는 사용에 관하여 준거가 되는 공동주택관리규약(이하 "관리규약"이라 한다)의 준칙을 정하여야 한다.
입주자와 사용자는 제1항에 따른 관리규약의 준칙을 참조하여 관리규약을 정한다.
관리규약은 입주자의 지위를 승계한 자에 대하여도 그 효력이 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 45 (Management Expenses)
(1) The occupants and users of a collective housing who fall under Article 43 (1) shall pay to the managing body any management expenses necessary to maintain and manage the said collective housing.
(2) Matters necessary for the particulars, etc. of the management expenses under paragraph (1) shall be prescribed by Presidential Decree.
(3) The managing body of any collective housing under paragraph (1) may pay fees, etc. prescribed by Presidential Decree to be collected from the occupants and users of the said collective housing to the person entitled to receive such fees, etc. on behalf of such occupants and users. <Newly Inserted by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(4) The managing body of any collective housing under paragraph (1) shall disclose the following particulars (referring to the calculation breakdown by items, but excluding particulars on imposition by households), as prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. Management expenses under paragraph (2);
2. Fees, etc. under paragraph (3);
3. Long-term repair appropriations under Article 51 (1) and their reserve;
4. Other matters prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제45조(관리비)
제43조제1항에 해당하는 공동주택의 입주자 및 사용자는 그 공동주택의 유지관리를 위하여 필요한 관리비를 관리주체에게 내야 한다.
제1항에 따른 관리비의 내용 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
제1항에 따른 공동주택의 관리주체는 입주자 및 사용자가 납부하는 대통령령으로 정하는 사용료 등을 입주자 및 사용자를 대행하여 그 사용료 등을 받을 자에게 납부할 수 있다. <신설 2010.4.5>
제1항에 따른 공동주택의 관리주체는 다음 각 호의 내역(항목별 산출내역을 말하며, 세대별 부과내역은 제외한다)을 대통령령으로 정하는 바에 따라 공개하여야 한다. <개정 2010.4.5>
1. 제2항에 따른 관리비
2. 제3항에 따른 사용료 등
3. 제51조제1항에 따른 장기수선충당금과 그 적립금액
4. 그 밖에 대통령령으로 정하는 사항
[전문개정 2009.2.3]
Article 46 (Security Responsibility, Repairing Defects, etc.)
(1) A project undertaker (including any building owner who has built collective housing for parceling-out after obtaining construction permission under Article 11 of the Building Act, and any work executor who has committed acts under Article 42 (2) 2; hereinafter the same shall apply in this Article and Articles 46-2 through 46-7) shall repair the relevant defects at a request by any of the following persons related to the relevant collective housing (hereinafter referred to as "council, etc. of occupants' representatives" in this Article and Articles 46-2 through 46-7), when defects prescribed by Presidential Decree, such as cracking, subsidence or damage, have occurred due to mistakes in works within the period of security responsibility prescribed by Presidential Decree and within the limit of ten years by proof-stress structure and by the facility work of collective housing from the date of use inspection of collective housing (where obtaining temporary use approval for the whole of collective housing within housing complex, referring to the date of the relevant temporary use approval) or from the date of use approval of collective housing under Article 22 of the Building Act, notwithstanding Article 9 of the Act on the Ownership and Management of Aggregate Buildings which provide that the provisions of Articles 667 through 671 of the Civil Act shall apply mutatis mutandis to the security responsibility following the parcelling-out of buildings. <Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009; Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. An occupant;
2. A council of occupants' representatives;
3. A managing body (referring to the managing body acting for occupants or the council of occupants' representatives in connection with a claim, etc. for the repair of defects);
(2) A project undertaker under paragraph (1) (if there exists separately
any person responsible for the warranty against defects under Article 28 of the Framework Act on the Construction Industry, who has implemented a construction work after obtaining a blanket contract for the said work from a project undertaker, referring to the said person) shall make a security deposit for repairing the defects under conditions prescribed by Presidential Decree: Provided, That the same shall not apply to the project undertaker, who is the State, a local government, the Korea Land and Housing Corporation, or a local public corporation. <Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009; Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(3) A project undertaker shall be liable to compensate for damages due to an occurrence of defects when any serious defects have occurred in the portions of proof-stress structures of collective housing within the period of security responsibility under paragraph (1). <Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009>
(4) Where the head of a Si/Gun/Gu admits that serious defects have occurred in the structural safety of a collective housing within the period falling under paragraph (1), he/she may conduct a safety diagnosis by entrusting a safety diagnosis agency with it. In such cases, matters necessary for objects of and procedures for safety diagnosis, and for sharing the expenses, and the scope, etc. of the agencies conducting safety diagnosis, shall be prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009>
(5) When any dispute has occurred for the scope of responsibility for defects which have occurred within the period of security responsibility under paragraph (1), the project undertaker, designers or supervisors may file an application for mediation with the Building Committee under Article 4 of the Building Act. <Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009; Act No. 9594, Apr. 1, 2009>
(6) A council, etc. of occupants' representatives and a project undertaker (including any institution issuing written guarantees for security deposit for repairing defects under paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Article and Articles 46-2 through 46-7) may file an application for mediation with the Council on Examination of Defects and Mediation of Disputes under Article 46-2 whenever any dispute arises with respect to the scope of responsibility for defects having occurred within the period of security responsibility under paragraph (1). <Newly Inserted by Act No. 8968, Mar. 21, 2008; Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
제46조(담보책임 및 하자보수 등)
사업주체(「건축법」 제11조에 따라 건축허가를 받아 분양을 목적으로 하는 공동주택을 건축한 건축주 및 제42조제2항제2호에 따른 행위를 한 시공자를 포함한다. 이하 이 조 및 제46조의2부터 제46조의7까지에서 같다)는 건축물 분양에 따른 담보책임에 관하여 「민법」 제667조부터 제671조까지의 규정을 준용하도록 한 「집합건물의 소유 및 관리에 관한 법률」 제9조에도 불구하고, 공동주택의 사용검사일(주택단지 안의 공동주택의 전부에 대하여 임시 사용승인을 받은 경우에는 그 임시 사용승인일을 말한다) 또는 「건축법」 제22조에 따른 공동주택의 사용승인일부터 공동주택의 내력구조부별 및 시설공사별로 10년 이내의 범위에서 대통령령으로 정하는 담보책임기간에 공사상 잘못으로 인한 균열·침하(沈下)·파손 등 대통령령으로 정하는 하자가 발생한 경우에는 해당 공동주택의 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자(이하 이 조 및 제46조의2부터 제46조의7까지에서 "입주자대표회의등"이라 한다)의 청구에 따라 그 하자를 보수하여야 한다. <개정 2009.2.3, 2010.4.5>
1. 입주자
2. 입주자대표회의
3. 관리주체(하자보수청구 등에 관하여 입주자 또는 입주자대표회의를 대행하는 관리주체를 말한다)
4. 「집합건물의 소유 및 관리에 관한 법률」에 따른 관리단
제1항에 따른 사업주체(「건설산업기본법」 제28조에 따라 하자담보책임이 있는 자로서 사업주체로부터 건설공사를 일괄 도급받아 건설공사를 수행한 자가 따로 있는 경우에는 그 자를 말한다)는 대통령령으로 정하는 바에 따라 하자보수보증금을 예치하여야 한다. 다만, 국가·지방자치단체·한국토지주택공사 및 지방공사인 사업주체의 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2009.2.3, 2010.4.5>
사업주체는 제1항에 따른 담보책임기간에 공동주택의 내력구조부에 중대한 하자가 발생한 경우에는 하자 발생으로 인한 손해를 배상할 책임이 있다. <개정 2009.2.3>
시장·군수·구청장은 제1항에 따른 기간에 공동주택의 구조안전에 중대한 하자가 있다고 인정하는 경우에는 안전진단기관에 의뢰하여 안전진단을 할 수 있다. 이 경우 안전진단의 대상·절차 및 비용 부담에 관한 사항과 안전진단 실시기관의 범위 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <개정 2009.2.3>
사업주체·설계자 또는 감리자는 제1항에 따른 담보책임기간에 발생한 하자의 책임 범위에 대하여 분쟁이 발생한 경우에는 「건축법」 제4조에 따른 건축위원회에 조정을 신청할 수 있다. <개정 2009.2.3, 2009.4.1>
입주자대표회의등과 사업주체(제2항에 따른 하자보수보증금의 보증서 발급기관을 포함한다. 이하 이 조 및 제46조의2부터 제46조의7까지에서 같다)는 제1항에 따른 담보책임기간 안에 발생한 하자의 책임범위에 대하여 분쟁이 발생한 때에는 제46조의2에 따른 하자심사·분쟁조정위원회에 조정을 신청할 수 있다. <신설 2008.3.21, 2010.4.5>
Article 46-2 (Establishment of Council on Examination of Defects and Mediation of Disputes)
(1) The Council on Examination of Defects and Mediation of Disputes (hereinafter referred to as the "Council") shall be established within the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs for examination and mediation (hereinafter referred to as "mediation, etc.") related to security responsibility, repair of defects, etc. under Article 46.
(2) The Council shall examine and mediate the following matters:
1. Determination of defects;
2. Disputes between the occupants, etc. of collective housing and the project undertaker with respect to responsibility of warranty, repair of defects, etc.;
3. Other matters prescribed by Presidential Decree.
[This Article Newly Inserted by Act No. 8968, Mar. 21, 2008]
제46조의2(하자심사·분쟁조정위원회 설치)
제46조에 따른 담보책임 및 하자보수 등과 관련한 심사·조정(이하 "조정등"이라 한다)을 위하여 국토해양부에 하자심사·분쟁조정위원회(이하 "위원회"라 한다)를 둔다.
위원회는 다음 각 호의 사항을 심사·조정한다.
1. 하자 여부 판정
2. 하자담보책임 및 하자보수 등에 대한 공동주택의 입주자등과 사업주체 간의 분쟁
3. 그 밖에 대통령령으로 정하는 사항
[본조신설 2008.3.21]
Article 46-3 (Formation, etc. of Council)
(1) The Council shall be comprised of members not exceeding 15 persons, including one chairperson.
(2) Persons with ample knowledge and experience in regard to defects of collective housing from among persons falling under any of the following subparagraphs shall be appointed or commissioned as members of the Council by the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs. In such cases, at least two persons falling under subparagraph 3 shall be included: <Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009>
1. Public officials equivalent to grades from Grade 1 to Grade 3 or public officials belonging to the Senior Civil Service;
2. Associate professors or higher at an authorized college, university or research institute or persons who were in office for a position equivalent thereto;
3. Judges, public prosecutors, or attorneys-at-law;
4. Persons with professional knowledge in construction works, construction industry or construction service business, or appraisal and evaluation;
5. Housing managers who worked as the heads of management offices of collective housing for not less than ten years.
(3) The chairperson shall be appointed by the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs among the members of the Council. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(4) The term of office of a member who is not a public official shall be two years but such member may be reappointed, while the term of office of a member filling a vacancy shall be the remaining term of office left by his predecessor.
(5) A member of the Council who is not a public official shall not be dismissed from his/her office against his/her will unless he/she is sentenced to the suspension of qualification or a heavier punishment, or he/she is incapable of performing his/her duties due to any physical or mental disorder. <Newly Inserted by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(6) The Council may establish a subcouncil comprised of not more than five members by facility works to mediate disputes. <Newly Inserted by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(7) Meetings of the Council shall be convened by the attendance of a majority of all incumbent members and a resolution shall be passed with the consent of a majority of those present, and meetings of a subcouncil shall be convened by the attendance of a majority of all incumbent members and a resolution shall be passed with the consent of all members present. <Newly Inserted by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(8) Other necessary matters such as duties of the chairperson, the exclusion, challenge and evasion of a member, the operation of the Council and subcouncils, refusal to or suspension of mediation and other relevant matters shall be prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
[This Article Newly Inserted by Act No. 8968, Mar. 21, 2008]
제46조의3(위원회의 구성 등)
위원회는 위원장 1인을 포함한 15인 이내의 위원으로 구성한다.
위원회의 위원은 공동주택 하자에 관한 학식과 경험이 풍부한 자로서 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자 중에서 국토해양부장관이 임명 또는 위촉한다. 이 경우 제3호에 해당하는 자가 2인 이상 포함되어야 한다. <개정 2009.2.3>
1. 1급부터 3급까지 상당의 공무원 또는 고위공무원단에 속하는 공무원
2. 공인된 대학이나 연구기관에서 부교수 이상 또는 이에 상당하는 직에 재직한 자
3. 판사·검사 또는 변호사
4. 건설공사·건설업 또는 건설용역업 또는 감정평가에 대한 전문적 지식을 갖춘 자
5. 제56조제2항에 따른 주택관리사로서 공동주택의 관리사무소장으로 10년 이상 근무한 자
위원회의 위원장은 국토해양부장관이 위원 중에서 임명한다. <개정 2010.4.5>
공무원이 아닌 위원의 임기는 2년으로 하되 연임할 수 있으며, 보궐위원의 임기는 전임자의 남은 임기로 한다.
위원회의 위원 중 공무원이 아닌 위원은 자격정지 이상의 형을 선고받거나 신체상 또는 정신상의 장애로 직무를 수행할 수 없는 경우를 제외하고는 그의 의사와 다르게 면직되지 아니한다. <신설 2010.4.5>
위원회는 분쟁을 조정하기 위하여 시설공사별로 5인 이내의 위원으로 구성되는 소위원회를 둘 수 있다. <신설 2010.4.5>
위원회의 회의는 재적위원 과반수의 출석으로 개의하고 출석위원 과반수의 찬성으로 의결하며, 소위원회의 회의는 재적위원 과반수의 출석으로 개의하고 출석위원 전원의 찬성으로 의결한다. <신설 2010.4.5>
위원장의 직무, 위원의 제척·기피·회피, 위원회 및 소위원회의 운영, 조정 등의 거부 및 중지 등 그 밖에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <개정 2010.4.5>
[본조신설 2008.3.21]
Article 46-4 (Mediation, etc.)
(1) The Council in receipt of an application for mediation, etc. under Article 46 (6) shall start a process of mediation, etc. without delay. In such cases, the Council shall complete such process within 60 days from the date of receipt of such application.
(2) Where the Council is unable to complete mediation, etc. within the period under paragraph (1), it may extend such period only once by the resolution of the Council, but the period shall not exceed 30 days. In such cases, it shall notify in writing the party concerned specifying the relevant grounds and period.
(3) The Council may consider the opinion of interested persons or safety diagnosis agencies, etc. that have conducted a defect diagnosis pursuant to Article 46-7 (1) before starting a process of mediation, etc. under paragraph (1). <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(4) The Council may advise interested persons on the results of examination of matters falling under Article 46-2 (2) 1.
(5) When the Council has completed a process under paragraph (1), it shall formulate a mediation plan and forthwith suggest it to each party concerned.
(6) Any party concerned shall, upon the receipt of a mediation plan under paragraph (5), notify the Council as to whether he/she accepts such plan or not.
(7) When the parties concerned accept a mediation plan, the Council shall draw up a consent decree without delay, and the chairperson and each party concerned shall affix their signatures and seals thereto.
(8) When the parties concerned accept a mediation plan under para- graph (7), it shall be deemed that agreement has been reached to the same content of the mediation decree.
(9) Procedures for and methods of applications for mediation, etc., burden of expenses, etc. and other necessary matters shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs. In such cases, the Council may require a claimant for mediation, etc. of disputes to pay mediation expenses in advance, as publicly announced by the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
[This Article Newly Inserted by Act No. 8968, Mar. 21, 2008]
제46조의4(조정등)
위원회는 제46조제6항에 따라 조정등의 신청을 받은 때에는 지체 없이 조정등의 절차를 개시하여야 한다. 이 경우 위원회는 그 신청을 받은 날부터 60일 이내에 그 절차를 완료하여야 한다.
위원회는 제1항에 따른 기간 이내에 조정등을 완료할 수 없는 경우에는 위원회의 의결로 그 기간을 1회에 한하여 연장할 수 있되, 그 기간은 30일 이내로 한다. 이 경우 그 사유와 기한을 명시하여 당사자에게 서면으로 통지하여야 한다.
위원회는 제1항에 따른 조정등의 절차 개시에 앞서 이해관계인이나 제46조의7제1항에 따라 하자진단을 실시한 안전진단기관 등의 의견을 들을 수 있다. <개정 2010.4.5>
위원회는 제46조의2제2항제1호의 사항에 대한 심사결과를 이해관계인에게 권고할 수 있다.
위원회는 제1항에 따른 절차를 완료한 때에는 조정안을 작성하여 지체 없이 이를 각 당사자에게 제시하여야 한다.
제5항에 따른 조정안을 제시받은 당사자는 그 제시를 받은 날부터 15일 이내에 그 수락 여부를 위원회에 통보하여야 한다.
당사자가 조정안을 수락한 때에는 위원회는 즉시 조정서를 작성하여야 하며, 위원장 및 각 당사자는 이에 서명·날인하여야 한다.
당사자가 제7항에 따라 조정안을 수락한 때에는 당사자 간에 조정서와 동일한 내용의 합의가 성립된 것으로 본다.
조정등의 신청절차 및 방법, 비용의 부담 등 그 밖에 필요한 사항은 국토해양부령으로 정한다. 이 경우 위원회는 분쟁의 조정등을 신청하는 자에게 국토해양부장관이 고시하는 바에 따라 조정비용을 미리 납부하게 할 수 있다. <개정 2010.4.5>
[본조신설 2008.3.21]
Article 46-5 (Notification, etc. of Applications for Mediation of Disputes)
(1) Where the Council receives an application for mediation of disputes from one party, it shall notify the other party of the details of such application.
(2) The other party in receipt of a notification under paragraph (1) shall notify the Council of his/her intention on whether to respond to the mediation.
(3) Notwithstanding paragraph (2), any of the following project undertakers shall respond to the mediation of disputes if so notified from the Council:
1. The State;
2. A local government;
3. The Korea Land and Housing Corporation;
4. A local-government invested public corporation.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10237, Apr. 5, 2010]
제46조의5(분쟁조정신청의 통지 등)
위원회는 당사자 일방으로부터 분쟁의 조정신청을 받은 때에는 그 신청내용을 상대방에게 통지하여야 한다.
제1항에 따라 통지를 받은 상대방은 조정에 응할 것인지에 관한 의사를 위원회에 통지하여야 한다.
제2항에도 불구하고 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사업주체는 위원회로부터 분쟁조정의 통지를 받은 경우에 분쟁조정에 응하여야 한다.
1. 국가
2. 지방자치단체
3. 한국토지주택공사
4. 지방공사
[본조신설 2010.4.5]
Article 46-6 (Application Mutatis Mutandis of the Judicial Conciliation of Civil Disputes Act)
(1) The Council shall apply mutatis mutandis the Judicial Conciliation of Civil Disputes Act to matters not provided for in this Act concerning the medication procedures of disputes.
(2) Articles 174 through 197 of the Civil Procedure Act shall mutatis mutandis to the service of documents due to the mediation of disputes.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10237, Apr. 5, 2010]
제46조의6(「민사조정법」 등의 준용)
위원회는 분쟁의 조정절차에 관하여 이 법에서 규정하지 아니한 사항에 대하여는 「민사조정법」을 준용한다.
분쟁조정에 따른 서류송달에 관하여는 「민사소송법」 제174조부터 제197조까지의 규정을 준용한다.
[본조신설 2010.4.5]
Article 46-7 (Defect Diagnoses and Appraisal)
(1) Where a project undertaker has an objection to the repair of defects requested by the council, etc. of occupants' representatives pursuant to Article 46 (1), he/she may request any safety diagnosis agencies prescribed by Presidential Decree to conduct a defect diagnosis to determine whether the defect in question is applicable to the scope of defects to be repaired under his/her responsibility, following consultation thereabout with the council, etc. of occupants' representatives. In such cases, the safety diagnosis agency in receipt of a request for the defect diagnosis shall conduct it without delay, and notify the project undertaker and the council, etc. of occupants' representatives of the results thereof.
(2) Where parties to a case for which the mediation of disputes is filed under Article 46 (6) dispute over the results of the defect diagnosis under paragraph (1), the Council may request the appraisal thereof to any safety diagnosis agencies prescribed by Presidential Decree.
(3) Expenses incurred in conducting a defect diagnosis under paragraph (1) and in making an appraisal under paragraph (2) shall be borne by the parties, as determined by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10237, Apr. 5, 2010]
제46조의7(하자진단 및 감정)
사업주체는 제46조제1항에 따라 입주자대표회의등이 청구하는 하자보수에 대하여 이의가 있는 경우, 입주자대표회의등과 협의하여 대통령령으로 정하는 안전진단기관에 보수책임이 있는 하자범위에 해당하는지 여부 등 하자진단을 의뢰할 수 있다. 이 경우 하자진단을 의뢰받은 안전진단기관은 지체 없이 하자진단을 실시하여 그 결과를 사업주체와 입주자대표회의등에게 통보하여야 한다.
위원회는 제46조제6항에 따른 분쟁조정신청사건의 당사자 간에 제1항의 하자진단 결과를 다툴 경우에는 대통령령으로 정하는 안전진단기관에 그에 따른 감정을 요청할 수 있다.
제1항에 따른 하자진단에 드는 비용과 제2항에 따른 감정에 드는 비용은 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 당사자가 부담한다.
[본조신설 2010.4.5]
Article 46-8 (Entrustment of Operation and Performance of Affairs of the Council)
(1) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may entrust the Korea Infrastructure Safety and Technology Corporation established under Article 25 of the Special Act on the Safety Control of Public Structures (hereinafter referred to as the "Korea Infrastructure Safety and Technology Corporation" in this Article) with the operation and performance of affairs of the Council. In such cases, the organization and human resources for the operation and performance of affairs of the Council and other relevant matters shall be prescribed by Presidential Decree.
(2) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may contribute or subsidize expenses incurred for the operation and performance of affairs of the Council to the Korea Infrastructure Safety and Technology Corporation within the budgetary limit.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10237, Apr. 5, 2010]
제46조의8(위원회의 운영 및 사무처리의 위탁)
국토해양부장관은 위원회의 운영 및 사무처리를 「시설물의 안전관리에 관한 특별법」 제25조에 따른 한국시설안전공단(이하 이 조에서 "한국시설안전공단"이라 한다)에 위탁할 수 있다. 이 경우 위원회의 운영 및 사무처리를 위한 조직 및 인력 등은 대통령령으로 정한다.
국토해양부장관은 예산의 범위에서 위원회의 운영 및 사무처리에 필요한 경비를 한국시설안전공단에 출연 또는 보조할 수 있다.
[본조신설 2010.4.5]
Article 47 (Long-Term Repair Plans)
(1) A project undertaker who builds and supplies the collective housing falling under any of the following subparagraphs, or a person conducting the remodelling, shall formulate a long-term repair plan for a joint-use portion of the said collective housing (hereinafter referred to as "long-term repair plan") under conditions prescribed by Presidential Decree, and submit it to the usage-inspection authority at the time of filing an application for usage inspection under Article 29; the said authority shall hand it over to a managing body of the said collective housing:
1. The collective housing of not less than 300 houses;
2. The collective housing fitted with elevators;
3. The collective housing fitted with the central heating system.
(2) A council of occupants' representatives organized under Article 43 (3) and a managing body may coordinate a long-term repair plan under conditions stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs, and shall replace or repair major facilities pursuant to the formulated or coordinated long-term repair plan.
(3) A managing body may let the head of management office for relevant collective housing undergo the education on the computation of costs for
a long-term repair plan and on the method of works, which is conducted by the Mayor/Do Governor, prior to a coordination of the long-term repair plan, and under conditions stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제47조(장기수선계획)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 공동주택을 건설·공급하는 사업주체 또는 리모델링을 하는 자는 대통령령으로 정하는 바에 따라 그 공동주택의 공용부분에 대한 장기수선계획(이하 "장기수선계획"이라 한다)을 수립하여 제29조에 따른 사용검사를 신청할 때에 사용검사권자에게 제출하고, 사용검사권자는 이를 그 공동주택의 관리주체에게 인계하여야 한다.
1. 300세대 이상의 공동주택
2. 승강기가 설치된 공동주택
3. 중앙집중식 난방방식의 공동주택
제43조제3항에 따른 입주자대표회의와 관리주체는 장기수선계획을 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 조정할 수 있으며, 수립 또는 조정된 장기수선계획에 따라 주요시설을 교체하거나 보수하여야 한다.
관리주체는 장기수선계획을 조정하기 전에 해당 공동주택의 관리사무소장으로 하여금 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 시·도지사가 실시하는 장기수선계획의 비용산출 및 공사방법 등에 관한 교육을 받게 할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 48 (Special Cases Following Remodelling of Collective Housing)
(1) It is deemed that a collective housing owner's right of using a housing site shall not be altered, notwithstanding Articles 12 and 20 (1) of the Act on the Ownership and Management of Aggregate Buildings, in cases where the area of an exclusively-owned portion of the said owner (referring to the exclusively-owned portion under subparagraph 3 of Article 2 of the said Act; hereinafter the same shall apply in this Article) is increased or decreased by a remodelling.
(2) Where an owner of collective housing has altered the area of a part of joint-use portions (referring to the joint-use portions under subparagraph 4 of Article 2 of the Act on the Ownership and Management of Aggregate Buildings; hereinafter the same shall apply in this Article) into the area of exclusively-owned portions pursuant to a remodelling, the area of remaining joint-use portions of the relevant owner shall be deemed to be unaltered, notwithstanding Article 12 of the said Act.
(3) As for the right of using a housing site under paragraph (1) and the area of joint-use portions under paragraph (2), if the owner has stipulated otherwise pursuant to the rules under Article 28 of the Act on the Ownership and Management of Aggregate Buildings, the said rules shall govern, notwithstanding paragraphs (1) and (2).
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제48조(공동주택 리모델링에 따른 특례)
공동주택의 소유자가 리모델링에 의하여 전유부분(專有部分)(「집합건물의 소유 및 관리에 관한 법률」 제2조제3호에 따른 전유부분을 말한다. 이하 이 조에서 같다)의 면적이 늘거나 줄어드는 경우에는 「집합건물의 소유 및 관리에 관한 법률」 제12조 및 제20조제1항에도 불구하고 대지사용권은 변하지 아니하는 것으로 본다.
공동주택의 소유자가 리모델링에 의하여 일부 공용부분(「집합건물의 소유 및 관리에 관한 법률」 제2조제4호에 따른 공용부분을 말한다. 이하 이 조에서 같다)의 면적을 전유부분의 면적으로 변경한 경우에는 「집합건물의 소유 및 관리에 관한 법률」 제12조에도 불구하고 그 소유자의 나머지 공용부분의 면적은 변하지 아니하는 것으로 본다.
제1항의 대지사용권 및 제2항의 공용부분의 면적에 관하여는 제1항과 제2항에도 불구하고 소유자가 「집합건물의 소유 및 관리에 관한 법률」 제28조에 따른 규약으로 달리 정한 경우에는 그 규약에 따른다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 49 (Safety Control Plans, Education, etc.)
(1) A managing body shall formulate a safety control plan under conditions prescribed by Presidential Decree, in order to prevent safety accidents due to facilities of relevant collective housing, and select a safety controller and a person responsible for safety control by installations pursuant to the said plan, and implement it.
(2) Any person falling under the following subparagraphs shall take the crime prevention education and the safety education conducted by the head of a Si/Gun/Gu under conditions prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs in order to prevent various safety accidents and to conduct crime prevention within a collective housing complex:
1. Any person engaged in the guard duty;
2. Any person selected as a safety control manager of installations pursuant to a safety control plan formulated under paragraph (1).
(3) the head of a Si/Gun/Gu may conduct the crime prevention education and the safety education under paragraph (2) by delegating or entrusting to agencies or juristic persons pursuant to classifications of the following subparagraphs, under conditions stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs:
1. Crime prevention education: Superintendent of competent police station;
2. Safety education for fire fighting: Superintendent of competent fire station;
3. Safety education for installations: Juristic persons recognized under Article 87 (2).
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제49조(안전관리계획 및 교육 등)
관리주체는 해당 공동주택의 시설물로 인한 안전사고를 예방하기 위하여 대통령령으로 정하는 바에 따라 안전관리계획을 수립하고 이에 따라 시설물별로 안전관리자 및 안전관리책임자를 선정하여 이를 시행하여야 한다.
다음 각 호의 자는 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 공동주택단지의 각종 안전사고의 예방과 방범을 위하여 시장·군수·구청장이 실시하는 방범교육 및 안전교육을 받아야 한다.
1. 경비업무에 종사하는 자
2. 제1항에 따라 수립된 안전관리계획에 의하여 시설물 안전관리책임자로 선정된 자
시장·군수·구청장은 제2항에 따른 방범교육 및 안전교육을 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 다음 각 호의 구분에 따른 기관 또는 법인에 위임하거나 위탁하여 실시할 수 있다.
1. 방범교육: 관할 경찰서장
2. 소방에 관한 안전교육: 관할 소방서장
3. 시설물에 관한 안전교육: 제87조제2항에 따라 인정받은 법인
[전문개정 2009.2.3]
Article 50 (Safety Inspections)
(1) The managing body of any collective housing under Article 43 (1) shall conduct safety inspections on the collective housing according to the guidelines on safety inspections and precise safety diagnosis set forth under Article 13 (1) of the Special Act on the Safety Control of Public Structures in order to protect the occupants and users from a disaster, calamity, etc. by maintaining the functions and securing the safety of the collective housing: Provided, That the managing body of any collective housing shall require a person prescribed by Presidential Decree to conduct the safety inspections on the collective housing of at least 16 stories.
(2) When there exist any concerns for a disaster, calamity, etc. since the safety level of the building structures or installations is found very low as a result of the safety inspection, a managing body under paragraph (1) shall notify, without delay, the council, etc. of occupants' representatives (referring to a rental business operator in cases of the renting housing; hereinafter the same shall apply in this Article) of the fact thereof, and then report the said fact to the head of a Si/Gun/Gu, asprescribed by Presidential Decree, and take necessary measures, such as the restriction on the use of relevant building, or the repair thereof, etc.
(3) The council, etc. of occupants' representatives and the managing body under paragraph (1) shall annually secure the necessary budget for the safety inspections of buildings and the prevention of disasters in order to ensure the safety of the buildings and the general public.
(4) Safety inspection methods of collective housing, a time to conduct safety inspections, and equipment to be retained for the safety inspections, and other necessary matters concerning the safety inspections shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010]
제50조(안전점검)
제43조제1항에 따른 공동주택의 관리주체는 그 공동주택의 기능유지와 안전성 확보로 입주자 및 사용자를 재해 및 재난 등으로부터 보호하기 위하여 「시설물의 안전관리에 관한 특별법」 제13조제1항에 따른 지침에서 정하는 안전점검의 실시 방법 및 절차 등에 따라 공동주택의 안전점검을 실시하여야 한다. 다만, 16층 이상의 공동주택에 대하여는 대통령령으로 정하는 자로 하여금 안전점검을 실시하도록 하여야 한다.
제1항에 따른 관리주체는 안전점검의 결과 건축물의 구조·설비의 안전도가 매우 낮아 재해 및 재난 등이 발생할 우려가 있는 경우에는 지체 없이 입주자대표회의(임대주택은 임대사업자를 말한다. 이하 이 조에서 같다)에 그 사실을 통보한 후 대통령령으로 정하는 바에 따라 시장·군수·구청장에게 그 사실을 보고하고, 해당 건축물의 이용 제한 또는 보수 등 필요한 조치를 하여야 한다.
입주자대표회의 및 제1항에 따른 관리주체는 건축물과 공중의 안전 확보를 위하여 건축물의 안전점검과 재난예방에 필요한 예산을 매년 확보하여야 한다.
공동주택의 안전점검방법, 안전점검의 실시시기, 안전점검을 위한 보유 장비, 그 밖에 안전점검에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2010.4.5]
Article 51 (Accumulation of Long-Term Repair Appropriations)
(1) A managing body shall collect the long-term repair appropriations necessary to replace and repair major facilities of a collective housing pursuant to the long-term repair plan from the owners of relevant housing, and accumulate them.
(2) The use of the long-term repair appropriations shall be in accordance with the long-term repair plan: Provided, That they can be used for the following purposes if a majority of all occupants consent thereto in writing: <Newly Inserted by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. Expenses incurred for mediation, etc. under Article 46-4;
2. Expenses incurred for defect diagnoses and appraisal under Article 46-7;
3. Expenses incurred in charging expenses referred to in subparagraph 1 or 2.
(3) Matters necessary for the scope of major facilities of a collective housing under paragraph (1), and the period and methods, etc. of replacement and repair thereof shall be stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
(4) Matters necessary for the rate, computing methods, accumulating method, and disbursing procedures, post-management, etc. of the longterm repair appropriations, shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제51조(장기수선충당금의 적립)
관리주체는 장기수선계획에 따라 공동주택의 주요 시설의 교체 및 보수에 필요한 장기수선충당금을 해당 주택의 소유자로부터 징수하여 적립하여야 한다.
장기수선충당금의 사용은 장기수선계획에 따른다. 다만, 입주자 과반수의 서면동의가 있는 경우에는 다음 각 호의 용도로 사용할 수 있다. <신설 2010.4.5>
1. 제46조의4에 따른 조정등의 비용
2. 제46조의7에 따른 하자진단 및 감정에 드는 비용
3. 제1호 또는 제2호의 비용을 청구하는데 드는 비용
제1항에 따른 공동주택의 주요 시설의 범위, 교체·보수의 시기 및 방법 등에 필요한 사항은 국토해양부령으로 정한다. <개정 2010.4.5>
장기수선충당금의 요율·산정방법·적립방법 및 사용절차와 사후관리 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <개정 2010.4.5>
[전문개정 2009.2.3]
Article 52 (Collective Housing Management Disputes Mediation Committee)
(1) In order to mediate any disputes between persons falling under Article 42 (5), the Collective Housing Management Disputes Mediation Committee (hereinafter referred to as the "Disputes Mediation Committee") shall be established in a Si/Gun/Gu.
(2) Matters to be deliberated and mediated by the Disputes Mediation Committee shall be as follows:
1. Matters concerning the organization and operation of a council of occupants' representatives, and the qualification, selection, dismissal, and term of office of the representatives by buildings;
2. Matters concerning the organization, operation, etc. of an autonomous management organization;
3. Matters concerning the collection, disbursement, etc. of the management expenses, service fees, and long-term repair appropriations;
4. Matters concerning the maintenance, repair, improvement, etc. of collective housing (limited to the joint-use portions);
5. Matters concerning the remodelling of collective housing;
6. Other matters stipulated by Municipal Ordinances of local governments to the effect that the mediations of disputes are needed in connection with the management of collective housing.
(3) Where a person falling under Article 42 (5) has accepted the result of mediation by the Disputes Mediation Committee, it shall be deemed that agreement of contents identical with a protocol of mediation has been reached between the parties.
(4) Matters necessary for the organization of the Disputes Mediation Committee shall be prescribed by Presidential Decree, and the meeting, operation and other necessary matters of the Disputes Mediation Committee shall be stipulated by Municipal Ordinances of relevant Si/Gun/Gu.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제52조(공동주택관리 분쟁조정위원회)
제42조제5항에 해당하는 자 간의 분쟁을 조정하기 위하여 시·군·구에 공동주택관리 분쟁조정위원회(이하 "분쟁조정위원회"라 한다)를 둔다.
분쟁조정위원회에서 심의·조정할 사항은 다음 각 호와 같다.
1. 입주자대표회의의 구성·운영 및 동별 대표자의 자격·선임·해임·임기에 관한 사항
2. 자치관리기구의 구성·운영 등에 관한 사항
3. 관리비·사용료 및 장기수선충당금의 징수·사용 등에 관한 사항
4. 공동주택(공용부분만 해당한다)의 유지·보수·개량 등에 관한 사항
5. 공동주택의 리모델링에 관한 사항
6. 그 밖에 공동주택의 관리와 관련하여 분쟁의 조정이 필요하다고 지방자치단체의 조례로 정한 사항
제42조제5항에 해당하는 자가 분쟁조정위원회의 조정결과를 수락한 경우에는 당사자 간에 조정조서(調停調書)와 같은 내용의 합의가 성립된 것으로 본다.
분쟁조정위원회의 구성에 필요한 사항은 대통령령으로 정하며, 분쟁조정위원회의 회의·운영과 그 밖에 필요한 사항은 해당 시·군·구의 조례로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
SECTION 2 Professional Management, etc. of Housing
제2절 주택의 전문관리 등
Article 53 (Housing Management Business)
(1) A person who intends to carry on a business of managing a collective housing falling under Article 43 (1) shall make a registration thereof to the head of a Si/Gun/Gu, and when there exist any alterations in the registered items, a report thereon shall be filed under conditions stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
(2) When a registration of the person who registered under paragraph (1) (hereinafter referred to as a "housing management operator") has been obliterated under Article 54 and for whom two years have not elapsed since then, he/she shall be prohibited from making any registration again.
(3) Necessary matters in regard ofcapital (in cases of a person other than a juridical person, referring to assessed value of assets), human resources, facilities and equipment required of the person who intends to register under paragraph (1), procedures for registration, types of business, management methods of collective housing and details of business thereof, etc. shall be prescribed by Presidential Decree.
(4) Except as otherwise provided for in this Act, the provisions of the Civil Act relating to the mandates shall apply mutatis mutandis to the status of a housing management operator.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제53조(주택관리업)
제43조제1항에 해당하는 공동주택의 관리를 업으로 하려는 자는 시장·군수·구청장에게 등록하여야 하며, 등록 사항이 변경된 경우에는 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 변경신고를 하여야 한다.
제1항에 따라 등록을 한 자(이하 "주택관리업자"라 한다)가 제54조에 따라 그 등록이 말소된 후 2년이 지나지 아니한 때에는 다시 등록할 수 없다.
제1항에 따라 주택관리업을 등록하려는 자가 갖추어야 하는 자본금(법인이 아닌 경우 자산평가액을 말한다)·인력·시설 및 장비, 등록의 절차, 영업의 종류와 공동주택의 관리방법 및 그 업무 내용 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
주택관리업자의 지위에 관하여 이 법에 규정이 있는 것 외에는 「민법」 중 위임에 관한 규정을 준용한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 54 (Obliteration of Registration, etc. of Housing Management Business)
(1) When a housing management operator falls under any of the following subparagraphs, the head of a Si/Gun/Gu may obliterate his registration or order him/her to suspend all or part of his/her business, by fixing the period of less than one year: Provided, That when he/she falls under subparagraphs 1 or 7, his/her registration shall be obliterated:
1. When he/she has made a registration by fraudulent or other illegal means;
2. When he/she has fallen short of the standards for registration under Article 53 (3);
3. When he/she has caused any property damages on the occupants and users due to intentional or negligent mismanagement of a collective housing;
4. When he/she has managed collective housing in violation of the management methods and the details of affairs, etc. under Article 53 (3);
5. When the actual records of a collective housing management have fallen short of the standards as prescribed by Presidential Decree;
6. When he/she has refused, obstructed or avoided any report, data submission, investigation or inspection under Article 59, or has filed a false report;
7. When he/she has been subjected to a disposition of business suspension twice or more for the latest three years, and a summed-up period for the said dispositions has exceeded 12 months;
8. When he/she has violated this Act or orders issued under this Act.
(2) When a housing management operator falls under any of paragraph (1) 2 through 6 and 8, the head of a Si/Gun/Gu may impose a penalty surcharge of not more than 10 million won, under conditions prescribed by Presidential Decree, in substitution of a business suspension.
(3) When the penalty surcharge under paragraph (2) has not been paid within the fixed period, the head of a Si/Gun/Gu shall collect it by referring to the precedents of dispositions on default of local taxes.
(4) Necessary matters with regard to criteria for the obliteration of registration and the disposition of business suspension under paragraph (1), amount of penalty surcharge commensurate with the types, seriousness, etc. of acts causing imposition of penalty surcharge, etc. under para- graph (2) shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제54조(주택관리업의 등록말소 등)
시장·군수·구청장은 주택관리업자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 그 등록을 말소하거나 1년 이내의 기간을 정하여 영업의 전부 또는 일부의 정지를 명할 수 있다. 다만, 제1호 또는 제7호에 해당하는 경우에는 그 등록을 말소하여야 한다.
1. 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 등록을 한 경우
2. 제53조제3항에 따른 등록기준에 미달하게 된 경우
3. 고의 또는 과실로 공동주택을 잘못 관리하여 입주자 및 사용자에게 재산상의 손해를 입힌 경우
4. 제53조제3항에 따른 관리방법 및 업무 내용 등을 위반하여 공동주택을 관리한 경우
5. 공동주택 관리 실적이 대통령령으로 정하는 기준에 미달한 경우
6. 제59조에 따른 보고, 자료의 제출, 조사 또는 검사를 거부·방해 또는 기피하거나 거짓으로 보고를 한 경우
7. 최근 3년간 2회 이상의 영업정지처분을 받은 자로서 그 정지처분을 받은 기간이 통산하여 12개월을 초과한 경우
8. 이 법 또는 이 법에 따른 명령을 위반한 경우
시장·군수·구청장은 주택관리업자가 제1항제2호부터 제6호까지 및 제8호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 대통령령으로 정하는 바에 따라 영업정지를 갈음하여 1천만원 이하의 과징금을 부과할 수 있다.
시장·군수·구청장은 제2항에 따른 과징금을 기한까지 내지 아니하면 지방세 체납처분의 예에 따라 징수한다.
제1항에 따른 등록말소 및 영업정지처분에 관한 기준과 제2항에 따른 과징금을 부과하는 위반행위의 종류 및 위반 정도 등에 따른 과징금의 금액 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 55 (Duties, etc. of Head of Management Office)
(1) A housing management operator, a council of occupants' representatives (limited to cases of an autonomous management) or the rental business operator (referring to a rental business operator under the provisions of subparagraph 4 of Article 2 of the Rental Housing Act) shall appoint, under conditions prescribed by Presidential Decree, a housing manager or an assistant housing manager under Article 56 (hereinafter referred to as a "housing manager, etc.") as the head of management office, etc. of a collective housing. <Amended by Act No. 7757, Dec. 23, 2005>
(2) The head of management office shall perform the duties of the following subparagraphs in order to protect the rights and benefits of occupants and users of a collective housing through a safe and efficient management of a collective housing: <Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009>
1. Duties resolved by a council of occupants' representatives, which fall under the following items:
(a) Duties relating to the operation, management, maintenance, repair, replacement, improvement and remodelling of a collective housing;
(b) Duties of requesting, receiving and paying the management expenses, long-term repair appropriations, and other expenses in order to perform the duties under item (a);
2. Duties relating to the coordination of the long-term repair plan, the formulation of the safety control plan for installations, and the safety inspection of the buildings: Provided, That he/she shall pass a resolution of the council of occupants' representatives for the matters accompanying any payment of expenses;
3. Other duties stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs in respect of the management of a collective housing.
(3) The head of management office shall perform his/her duties with the care of a good manager. <Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009>
(4) The head of management office shall file a report on the details of his/her dispositions and the official seal to be used for the execution of duties with the head of a Si/Gun/Gu, under conditions stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs. The same shall apply when altering the reported details of disposition and the official seal. <Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009>
제55조(관리사무소장의 업무 등)
주택관리업자·입주자대표회의(자치관리의 경우에 한한다) 또는 임대사업자(「임대주택법」 제2조제4호의 규정에 의한 임대사업자를 말한다)는 대통령령이 정하는 바에 따라 제56조의 규정에 의한 주택관리사 또는 주택관리사보(이하 "주택관리사등"이라 한다)를 공동주택의 관리사무소장 등으로 배치하여야 한다. <개정 2005.12.23>
관리사무소장은 공동주택을 안전하고 효율적으로 관리하여 공동주택의 입주자 및 사용자의 권익을 보호하기 위하여 다음 각 호의 업무를 집행한다. <개정 2009.2.3>
1. 입주자대표회의에서 의결하는 다음 각 목의 업무
가. 공동주택의 운영·관리·유지·보수·교체·개량 및 리모델링에 관한 업무
나. 가목의 업무를 집행하기 위한 관리비·장기수선충당금이나 그 밖의 경비의 청구·수령·지출 업무
2. 장기수선계획의 조정, 시설물 안전관리계획의 수립 및 건축물의 안전점검에 관한 업무. 다만, 비용지출을 수반하는 사항에 대하여는 입주자대표회의의 의결을 거쳐야 한다
3. 그 밖에 공동주택관리에 관하여 국토해양부령으로 정하는 업무
관리사무소장은 선량한 관리자의 주의로 그 직무를 수행하여야 한다. <개정 2009.2.3>
관리사무소장은 그 배치 내용과 업무의 집행에 사용할 직인을 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 시장·군수·구청장에게 신고하여야 한다. 신고한 배치 내용과 직인을 변경할 때에도 또한 같다. <개정 2009.2.3>
Article 55-2 (Liability of Head of Management Office for Compensation of Damages)
(1) Where a housing manager, etc. causes any property damage to the occupants intentionally or by negligence in performing his/her duties as the head of a management office, he/she shall be liable to compensate for such damage.
(2) A housing manager, etc. shall purchase a guaranty insurance, join the mutual-aid society referred to in Article 81-2, or make necessary deposit so as to guarantee the liability for compensation of damages under paragraph (1), under conditions prescribed by Presidential Decree.
(3) A housing manager, etc. shall purchase guarantee insurance, join the mutual-aid association, or make necessary deposit to guarantee the liability for compensation of damages under paragraph (2), and submit a document attesting the fact of having purchased guarantee insurance, etc. to any of the following persons on the date on which he/she is positioned as the head of the management office of the relevant collective housing: <Newly Inserted by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. The representative of the council, etc. of occupants' representatives;
2. A rental business operator under subparagraph 4 of Article 2 of the Rental Housing Act in cases of the rental housing;
3. The head of a Si/Gun/Gu if no council, etc. of occupants' representatives exists.
(4) The deposit money deposited pursuant to paragraph (2) may not be returned within three years from the date when the housing manager, etc. resigns or is dismissed from the office of the head of the management office of the collective housing or dies.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제55조의2(관리사무소장의 손해배상책임)
주택관리사등은 관리사무소장의 업무를 집행하면서 고의 또는 과실로 입주자에게 재산상의 손해를 입힌 경우에는 그 손해를 배상할 책임이 있다.
제1항에 따른 손해배상책임을 보장하기 위하여 주택관리사등은 대통령령으로 정하는 바에 따라 보증보험 또는 제81조의2에 따른 공제에 가입하거나 공탁을 하여야 한다.
주택관리사등은 제2항에 따른 손해배상책임을 보장하기 위한 보증보험 또는 공제에 가입하거나 공탁을 한 후 해당 공동주택의 관리사무소장으로 배치된 날에 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에게 보증보험 등에 가입한 사실을 입증하는 서류를 제출하여야 한다. <신설 2010.4.5>
1. 입주자대표회의를 대표하는 자
2. 임대주택은 「임대주택법」 제2조제4호에 따른 임대사업자
3. 입주자대표회의가 없는 경우에는 시장·군수·구청장
제2항에 따라 공탁한 공탁금은 주택관리사등이 해당 공동주택의 관리사무소장의 직책을 사임하거나 그 직에서 해임된 날 또는 사망한 날부터 3년 이내에는 회수할 수 없다. <개정 2010.4.5>
[전문개정 2009.2.3]
Article 56 (Qualifications for Housing Managers, etc.)
(1) Any person who intends to become an assistant housing manager shall pass a qualifying examination held by the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs, and thereinafter obtain a certificate of passing the said examination from the Mayor/Do Governor.
(2) A housing manager shall be a person who has passed a qualifying examination for assistant housing managers under paragraph (1), and who is equipped with the career of practical services for a housing management as prescribed by Presidential Decree and other housing-related careers, and who has received a delivery of a housing manager qualification from the Mayor/Do Governor.
(3) Procedures for delivering a housing manager qualification under paragraph (2), and other necessary matters therefor shall be prescribed by Presidential Decree.
(4) A person who falls under any of the following subparagraphs shall be prohibited from becoming a housing manager, etc.:
1. An incompetent or a quasi-incompetent;
2. A person who was declared bankrupt and has not yet reinstated;
3. A person for whom two years have not elapsed from the day on which his/her sentence execution was terminated (including cases where it is deemed to have been terminated) or exempted, after having been sentenced to an imprisonment without prison labor or a heavier punishment;
4. A person who is under a grace period after having been sentenced to a suspension of the execution of imprisonment without prison labor or a heavier punishment;
5. A person whose qualification as a housing manager was revoked, and for whom three years have not elapsed since then.
(5) Qualification to sit for examination, subjects, partial exemption, and other matters necessary for the qualifying examination for assistant housing managers under paragraph (1) shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제56조(주택관리사등의 자격)
주택관리사보가 되려는 자는 국토해양부장관이 시행하는 자격시험에 합격한 후 시·도지사로부터 합격증서를 발급받아야 한다.
주택관리사는 제1항에 따른 주택관리사보 자격시험에 합격한 후 대통령령으로 정하는 주택관리 실무경력과 그 밖에 주택 관련 경력을 갖춘 자로서 시·도지사로부터 주택관리사 자격증을 발급받은 자로 한다.
제2항에 따른 주택관리사 자격증의 발급절차와 그 밖에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 주택관리사등이 될 수 없다.
1. 금치산자 또는 한정치산자
2. 파산선고를 받은 자로서 복권되지 아니한 자
3. 금고 이상의 실형을 선고받고 그 집행이 끝나거나(집행이 끝난 것으로 보는 경우를 포함한다) 집행이 면제된 날부터 2년이 지나지 아니한 자
4. 금고 이상의 형의 집행유예를 선고받고 그 유예기간 중에 있는 자
5. 주택관리사등의 자격이 취소된 후 3년이 지나지 아니한 자
제1항에 따른 주택관리사보 자격시험의 응시자격, 시험과목, 시험의 일부 면제, 그 밖에 시험에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 56-2 (Examination Committee of Assistant Housing Managers)
(1) The Examination Committee of Assistant Housing Managers may be established in the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs to deliberate on the following matters concerning the qualification examinations for assistant housing managers under Article 56 (1):
1. Matters concerning the examinations, such as adjustment of subjects of qualification examinations for assistant housing managers;
2. Matters concerning a decision on the number of examinees to select and pass/fail criteria;
3. Other important matters related to the qualification examinations of assistant housing managers.
(2) The composition and operation of the Examination Committee of Assistant Housing Managers, and other relevant matters shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10237, Apr. 5, 2010]
제56조의2(주택관리사보 시험위원회)
제56조제1항에 따른 주택관리사보 자격시험과 관련한 다음 각 호의 사항을 심의하기 위하여 국토해양부에 주택관리사보 시험위원회를 둘 수 있다.
1. 주택관리사보 자격시험 과목의 조정 등 시험에 관한 사항
2. 시험 선발인원 및 합격기준의 결정에 관한 사항
3. 그 밖에 주택관리사보 자격시험과 관련한 중요 사항
주택관리사보 시험위원회의 구성 및 운영 등은 대통령령으로 정한다.
[본조신설 2010.4.5]
Article 57 (Revocation, etc. of Qualifications as Housing Managers, etc.)
(1) When a housing manager, etc. falls under any of the following subparagraphs, the Mayor/Do Governor may revoke his/her qualifications, or suspend the said qualifications by fixing the period of less than one year: Provided, That when he/she falls under any of subparagraphs 1, 3, or 5 through 8, his/her qualifications shall be revoked:
1. When he/she has acquired his/her qualification by fraudulent or other unlawful means;
2. When he/she has caused any property damages on the occupants and users due to intentional or grossly negligent mismanagement of a housing;
3. When he/she has come to fall under the causes for disqualifications under Article 56 (4) 1 or 2;
4. When he/she has refused, obstructed or avoided any report, data submission, investigation or inspection under Article 59, or has filed a false report;
5. When he/she has let another one carry out a business by using his title, or has lent his certificate of qualification, in violation of Article 88;
6. When he/she has been sentenced to imprisonment without prison labor or a heavier punishment with regard to the duties of managing a collective housing;
7. When a housing manager, etc. has been simultaneously employed in two or more different collective housing complexes;
8. When a housing manager, etc. has performed the housing management duties during the period of a suspension of his qualifications;
9. When a housing manager, etc. has acquired such unjust enrichment as to receive any money or goods in connection with the duties;
10. When a housing manager, etc. has managed a collective housing in violation of Article 55 (1).
(2) The criteria for a revocation of qualifications and a disposition of suspension under paragraph (1), shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제57조(주택관리사등의 자격취소 등)
시·도지사는 주택관리사등이 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 그 자격을 취소하거나 1년 이내의 기간을 정하여 그 자격을 정지시킬 수 있다. 다만, 제1호·제3호 또는 제5호부터 제8호까지의 규정 중 어느 하나에 해당하는 경우에는 그 자격을 취소하여야 한다.
1. 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 자격을 취득한 경우
2. 고의 또는 중대한 과실로 주택을 잘못 관리하여 입주자 및 사용자에게 재산상의 손해를 입힌 경우
3. 제56조제4항제1호 또는 제2호에 따른 결격사유에 해당하게 된 경우
4. 제59조에 따른 보고, 자료의 제출, 조사 또는 검사를 거부·방해 또는 기피하거나 거짓으로 보고를 한 경우
5. 제88조를 위반하여 다른 사람에게 자기의 명의를 사용하여 업무를 수행하게 하거나 자격증을 대여한 경우
6. 공동주택의 관리업무와 관련하여 금고 이상의 형을 선고받은 경우
7. 주택관리사등이 동시에 2개 이상의 다른 공동주택단지에 취업한 경우
8. 주택관리사등이 자격정지기간에 주택관리업무를 수행한 경우
9. 주택관리사등이 업무와 관련하여 금품수수 등 부당이득을 취한 경우
10. 주택관리사등이 제55조제1항을 위반하여 공동주택을 관리한 경우
제1항에 따른 자격의 취소 및 정지처분에 관한 기준은 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 58 (Education of Housing Management Operator, etc.)
(1) A housing management operator (in cases of a juristic person, referring to its representative), and a housing manager, etc. appointed as the head of management office, shall undergo the education on housing management conducted by the Mayor/Do Governor, under conditions stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs. In such cases, a housing manager, etc. intending to be appointed as the head of management office may undergo an education on housing management under conditions provided by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs, and when completing the relevant education, he/she shall be deemed to have performed the obligation for education of the head of management office.
(2) Where a housing manager, etc. intending to be appointed as the head of management office has not worked as an employee of a head of management office or collective housing management organization or an employee of a housing management operator for the five years immediately preceeding the expected date of appointment shall undergo the education on repair related to the duties of a head of management office conducted by the Mayor/Do Governor as prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs and may then be appointed as a head of management office under Article 55 (1). In such cases, a housing manager, etc. who completes the repair education related to duties of a head of management office and is appointed as a head of management office shall be deemed to have performed the obligation of education of a head of management office under paragraph (1).
(3) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may establish and implement necessary guidelines for the education levels and education methods, etc. in order to maintain the national balance of the education conducted by the Mayor/Do Governors under paragraphs (1) or (2).
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제58조(주택관리업자 등의 교육)
주택관리업자(법인인 경우에는 그 대표자를 말한다)와 관리사무소장으로 배치받은 주택관리사등은 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 시·도지사로부터 주택관리에 관한 교육을 받아야 한다. 이 경우 관리사무소장으로 배치받으려는 주택관리사등은 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 주택관리에 관한 교육을 받을 수 있고, 그 교육을 받은 경우에는 관리사무소장의 교육 의무를 이행한 것으로 본다.
관리사무소장으로 배치받으려는 주택관리사등이 배치예정일부터 직전 5년 이내에 관리사무소장·공동주택관리기구의 직원 또는 주택관리업자의 임직원으로서 종사한 경력이 없는 경우에는 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 시·도지사가 실시하는 관리사무소장의 직무에 관한 보수교육을 이수하여야 제55조제1항에 따른 관리사무소장으로 배치받을 수 있다. 이 경우 관리사무소장의 직무에 관한 보수교육을 이수하고 관리사무소장으로 배치받은 주택관리사등에 대하여는 제1항에 따른 관리사무소장의 교육의무를 이행한 것으로 본다.
국토해양부장관은 제1항 또는 제2항에 따라 시·도지사가 실시하는 교육의 전국적 균형을 유지하기 위하여 교육수준 및 교육방법 등에 필요한 지침을 마련하여 시행할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 59 (Supervision of Collective Housing Management)
(1) The head of local government may let the council of occupants' representatives, the managing body, or the head of management office of a collective housing, etc. under Article 55 (1), file a report on the matters for duties prescribed by Presidential Decree, or may issue the orders for data submission and other necessary matters, for purpose of the efficient management of collective housing and the protection of occupants and users; and he/she may let the public officials under his/her command gain access to the business place or the management office, etc., and investigate or inspect the facilities, books and documents, etc. of collective housing.
(2) A public official who gains access or conducts the inspection, etc. under paragraph (1) shall carry an identification indicating his/her authority, and present it to the interested parties.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제59조(공동주택관리에 관한 감독)
지방자치단체의 장은 입주자대표회의, 관리주체 또는 제55조제1항에 따른 공동주택의 관리사무소장 등에게 공동주택관리의 효율화와 입주자 및 사용자의 보호를 위하여 대통령령으로 정하는 업무에 관한 사항을 보고하게 하거나, 자료의 제출이나 그 밖에 필요한 명령을 할 수 있으며, 소속 공무원으로 하여금 영업소·관리사무소 등에 출입하여 공동주택의 시설·장부·서류 등을 조사 또는 검사하게 할 수 있다.
제1항에 따라 출입·검사 등을 하는 공무원은 그 권한을 나타내는 증표를 지니고 이를 관계인에게 내보여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
CHAPTER Ⅵ HOUSING FUNDS
제6장 주택자금
SECTION 1 National Housing Fund
제1절 국민주택기금
Article 60 (Establishment, etc. of National Housing Fund)
(1) The Government shall establish the National Housing Fund in order to secure the fund necessary to efficiently implement a comprehensive housing plan, and to provide it smoothly.
(2) The National Housing Fund under paragraph (1) shall be raised with the financial resources of the following subparagraphs: <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. Contributions or deposits by the Government;
2. Deposits from the Public Capital Management Fund under the Public Capital Management Fund Act;
3. Portion reverted to the State from among the amounts to be borne for reconstruction under the Restitution of Excess Rebuilding Gains Act;
4. Deposits under Article 61;
5. Funds raised through the issuance of national housing bonds under Article 67;
6. Earnings from lottery distributed as referred to in Article 23 (1) of the Lottery Tickets and Lottery Fund Act;
7. Funds raised by subscription savings and collective savings for subscription for house, among the occupants' savings fund under Article 75 (2);
8. Dividend incomes of the investing agencies, and proceeds from the sales of loaned properties;
9. Funds borrowed from foreign countries for the housing construction projects, or the housing site preparation projects;
10. Collected amounts and interest incomes of the National Housing Fund, and profits accruing from the operation of the National Housing Fund;
11. Incidental earnings accruing from the implementation of the national housing projects.
(3) When deemed necessary for the operation of the National Housing Fund, the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may borrow the funds from the Bank of Korea or the financial institutions at the expense of the National Housing Fund.
(4) Matters necessary for methods, procedures, etc. for selling the loaned properties under paragraph (2) 8 shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제60조(국민주택기금의 설치 등)
정부는 주택종합계획을 효율적으로 실시하기 위하여 필요한 자금을 확보하고, 이를 원활히 공급하기 위하여 국민주택기금을 설치한다.
제1항에 따른 국민주택기금은 다음 각 호의 재원(財源)으로 조성한다. <개정 2010.4.5>
1. 정부의 출연금 또는 예탁금
2. 「공공자금관리기금법」에 따른 공공자금관리기금으로부터의 예수금(豫受金)
3. 「재건축초과이익 환수에 관한 법률」에 따른 재건축부담금 중 국가 귀속분
4. 제61조에 따른 예탁금
5. 제67조에 따른 국민주택채권 발행으로 조성된 자금
6. 「복권 및 복권기금법」 제23조제1항에 따라 배분된 복권수익금
7. 제75조제2항에 따른 입주자저축자금 중 청약저축 및 주택청약종합저축으로 조성된 자금
8. 출자기관의 배당수익 및 대출자산의 매각자금
9. 주택건설사업 또는 대지조성사업을 위하여 외국으로부터 차입하는 자금
10. 국민주택기금의 회수금·이자수입금과 국민주택기금의 운용으로 생기는 수익
11. 국민주택사업의 시행에 따른 부대수익
국토해양부장관은 국민주택기금을 운용하기 위하여 필요한 경우에는 국민주택기금의 부담으로 한국은행 또는 금융기관 등으로부터 자금을 차입할 수 있다.
제2항제8호의 대출자산의 매각 방법·절차 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 61 (Deposit of Capital in National Housing Fund)
(1) Managers or savers of funds or capital of the following subparagraphs may deposit all or part of their capital in the National Housing Fund:
1. Funds created under the National Pension Act;
2. Other funds or capital prescribed by Presidential Decree.
(2) When deemed necessary to promote the implementation of the national housing projects, the Korea Land and Housing Corporation may deposit their capital in the National Housing Fund, notwithstanding the Korea Land and Housing Corporation Act.<Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(3) Mattes necessary for the scope, methods, conditions, etc. for depositing the capital in the National Housing Fund under paragraph (1) shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제61조(국민주택기금에의 자금의 예탁)
다음 각 호의 기금 또는 자금의 관리자나 저축자는 그 자금의 전부 또는 일부를 국민주택기금에 예탁할 수 있다.
1. 「국민연금법」에 따라 조성된 기금
2. 그 밖에 대통령령으로 정하는 기금 또는 자금
한국토지주택공사는 국민주택사업의 시행을 촉진하기 위하여 필요하다고 인정할 때에는 「한국토지주택공사법」에도 불구하고 국민주택기금에 자금을 예탁할 수 있다. <개정 2010.4.5>
제1항에 따른 국민주택기금에의 자금의 예탁 범위·방법·조건 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 62 (Operation and Management of National Housing Fund, and Responsibility of Fund Trustee)
(1) The National Housing Fund shall be operated and managed by the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs.
(2) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may entrust all or part of the affairs relating to the operation and management of the National Housing Fund to persons designated by the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs, such as financial institutions (hereinafter referred to as "Fund trustee").
(3) A Fund trustee entrusted with the affairs of operating and managing the National Housing Fund under paragraph (2), shall file a report on the situations of creating and operating the National Housing Fund with the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs, under conditions prescribed by Presidential Decree.
(4) A Fund trustee shall deal with the entrusted affairs with the care of a good manager.
(5) Where a Fund trustee has inflicted any losses on the National Housing Fund due to his violation of the care under paragraph (4), he/she shall make compensation for them.
(6) When the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs intends to formulate the plan for operation of the National Housing Fund, he/she shall hold in advance consultation with the Minister of Strategy and Finance.
(7) Except as otherwise prescribed in this Act, the National Finance Act shall apply to the fiscal year, operation plan, settlement of accounts, etc. of the National Housing Fund.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제62조(국민주택기금의 운용·관리 및 기금수탁자의 책임 등)
국민주택기금은 국토해양부장관이 운용·관리한다.
국토해양부장관은 국민주택기금의 운용·관리에 관한 사무의 전부 또는 일부를 금융기관 등 국토해양부장관이 지정하는 자(이하 "기금수탁자"라 한다)에게 위탁할 수 있다.
제2항에 따라 국민주택기금의 운용·관리에 관한 사무를 위탁받은 기금수탁자는 대통령령으로 정하는 바에 따라 국민주택기금의 조성 및 운용 상황을 국토해양부장관에게 보고하여야 한다.
기금수탁자는 선량한 관리자의 주의로 위탁받은 사무를 처리하여야 한다.
기금수탁자가 제4항의 주의를 위반하여 국민주택기금에 손해를 입힌 경우에는 이를 배상하여야 한다.
국토해양부장관은 국민주택기금의 운용에 관한 계획을 수립하려는 경우에는 미리 기획재정부장관과 협의하여야 한다.
국민주택기금의 회계연도·운용계획 및 결산 등에 관하여 이 법에 특별한 규정이 있는 경우 외에는 「국가재정법」을 적용한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 62-2 (Request for Data Provision)
(1) A Fund trustee may, if he/she deems it necessary in order to perform duties entrusted by the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs under Article 62 (2), request provision of necessary data from the State, local governments, financial institutions, the National Pension Corporation under the National Pension Act, the National Health Insurance Corporation under the National Health Insurance Corporation Act, and other public institutions.
(2) A person receiving such request under paragraph (1) shall comply with such request without any special reason not to.
(3) A Fund trustee receiving data under paragraph (1) may not use such data for other than operation and management of the National Housing Fund and shall keep them confidential.
[This Article Newly Inserted by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제62조의2(자료제공의 요청)
기금수탁자는 제62조제2항에 따라 국토해양부장관으로부터 위탁받은 업무를 수행하기 위하여 필요하다고 인정하는 경우에는 국가, 지방자치단체, 금융기관, 「국민연금법」에 따른 국민연금공단, 「국민건강보험법」에 따른 국민건강보험공단, 그 밖의 공공단체에 대하여 필요한 자료의 제공을 요청할 수 있다.
제1항에 따른 요청을 받은 자는 특별한 사유가 없으면 요청에 응하여야 한다.
제1항에 따라 자료를 제공받은 기금수탁자는 제공받은 자료를 국민주택기금의 운용·관리 외에는 다른 용도로 사용할 수 없으며, 비밀을 유지하여야 한다.
[본조신설 2009.2.3]
Article 63 (Operational Limits of National Housing Fund)
(1) The National Housing Fund shall not be used for other purposes than those of the following subparagraphs: <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. Construction of the national housing;
2. Housing site preparation projects for constructing the national housing;
3. Purchase and storage of equipment and materials for the projects under subparagraphs 1 and 2;
4. Construction of the industrialized housing (limited to the housing below the scale as prescribed by Presidential Decree);
5. Repayment of the principal and interests of the deposits and borrowings under Article 60 (2) 1, 4, 7, 9 and (3);
6. Redemption of the principal and interests of the national housing bonds under Article 67;
7. Repayment of the principal and interests of the deposits from the Public Capital Management Fund under the Public Capital Management Fund Act;
8. Loan to a person who improves, purchases, or leases a house of the national housing scale or smaller;
9. Housing projects to be promoted by the Government policies;
10. Aid to the Urban and Residential Environment Rearrangement Fund under the Act on the Maintenance and Improvement of Urban Areas and Dwelling Conditions for Residents, the Special Account for Acceleration of Rearrangement under the Special Act on the Promotion of Urban Renewal, or the Special Account for National Housing Project under the Housing Act;
11. Expenses for the creation, operation and management of the National Housing Fund;
12. Investments in, and loans to, the Korea Housing Guarantee Company;
13. Contributions to the Housing Finance Credit Guarantee Fund under Article 56 (3) of the Korea Housing Finance Corporation Act;
14. Investments in the housing mortgage-backed bond companies established under the Special Purpose Companies for Mortgage-Backed Bonds Act and the Korea Housing Finance Corporation established under the Korea Housing Finance Corporation Act;
15. Investments in the Korea Land and Housing Corporation;
16. Research and development of materials and technology for constructing the national housing;
16-2. Financing of funds necessary for the construction, improvement or purchase of the quasi housing;
17. Remodelling of the national housing;
18. Residential environment improvement projects and housing redevelopment projects under subparagraph 2 (a) and (b) of Article 2 of the Act on the Maintenance and Improvement of Urban Areas and Dwelling Conditions for Residents;
19. The cost that is used by the Korea Land and Housing Corporation to purchase the housing subject to the application of the upper limit system for selling prices pursuant to Article 41-2 (2);
20. The cost that is required to set up a basic facility stipulated in Article 29 (2) of the Special Act on the Promotion of Urban Renewal from among the basic facilities under subparagraph 6 of Article 2 of the same Act;
21. Construction of rental housing, and the accommodation of funds that are required to set up related basic facilities, etc., for purposes of developing the free economic zones designated pursuant to Article 4 of the Act on Designation and Management of Free Economic Zones;
22. Other projects prescribed by Presidential Decree for purposes of promoting the construction of the national housing.
(2) Where there exists any surplus capital in the National Housing Fund, the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may operate it in the manner prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제63조(국민주택기금의 운용 제한)
국민주택기금은 다음 각 호의 용도가 아닌 용도로는 운용할 수 없다. <개정 2010.4.5>
1. 국민주택의 건설
2. 국민주택을 건설하기 위한 대지조성사업
3. 제1호와 제2호의 사업을 위한 기자재의 구입 및 비축
4. 공업화주택(대통령령으로 정하는 규모 이하의 주택으로 한정한다)의 건설
5. 제60조제2항제1호·제4호·제7호·제9호 및 같은 조 제3항의 예탁금 및 차입금의 원리금 상환
6. 제67조에 따른 국민주택채권의 원리금 상환
7. 「공공자금관리기금법」에 따른 공공자금관리기금으로부터의 예수금의 원리금 상환
8. 국민주택규모 이하의 주택을 개량하거나 구입 또는 임차하는 자에 대한 융자
9. 정부시책으로 추진하는 주택사업
10. 「도시 및 주거환경정비법」에 따른 도시·주거환경정비기금, 「도시재정비 촉진을 위한 특별법」에 따른 재정비촉진특별회계 또는 이 법에 따른 국민주택사업특별회계의 지원
11. 국민주택기금의 조성·운용 및 관리를 위한 경비
12. 대한주택보증주식회사에의 출자 및 융자
13. 「한국주택금융공사법」 제56조제3항에 따른 주택금융신용보증기금에의 출연
14. 「주택저당채권유동화회사법」에 따른 주택저당채권유동화회사 및 「한국주택금융공사법」에 따른 한국주택금융공사에의 출자
15. 한국토지주택공사에의 출자
16. 국민주택을 건설하기 위한 자재 및 기술의 연구·개발
16의2. 준주택의 건설·개량 또는 구입에 필요한 자금의 융자
17. 국민주택의 리모델링
18. 「도시 및 주거환경정비법」 제2조제2호가목 및 나목의 주거환경개선사업 및 주택재개발사업
19. 제41조의2제2항에 따라 한국토지주택공사가 분양가상한제 적용주택을 우선 매입한 비용
20. 「도시재정비 촉진을 위한 특별법」 제2조제6호에 따른 기반시설 중 같은 법 제29조제2항에서 정하는 기반시설의 설치에 드는 비용
21. 「경제자유구역의 지정 및 운영에 관한 법률」 제4조에 따라 지정된 경제자유구역의 활성화를 위한 임대주택의 건설 및 이와 관련된 기반시설 등의 설치에 필요한 자금의 융자
22. 그 밖에 국민주택의 건설을 촉진하기 위하여 대통령령으로 정하는 사업
국토해양부장관은 국민주택기금에 여유자금이 있을 때에는 대통령령으로 정하는 방법으로 이를 운용할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 64 (Accounting Organ for National Housing Fund)
(1) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs shall appoint, from among the public officials under his/her command, the revenue collection officer, the financial officer, the disbursing officer and the accounting officer for the National Housing Fund, in order to have them deal with the affairs of revenues and expenditures of the National Housing Fund.
(2) Where any Fund trustee has been entrusted under Article 62 (2) with the affairs of operation and management of the National Housing Fund, he/she shall appoint, from among his/her executives and employees, persons falling under one of the following subparagraphs and file a report thereon with the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs. In such cases, such appointed persons shall perform duties under each of the following subparagraphs respectively:
1. The executive and employee in charge of the Fund revenues: the duties of the Fund revenue collection officer;
2. The executive and employee in charge of causative acts of the Fund disbursements: the duties of the Fund financial officer;
3. The Fund disbursing employee: the duties of the Fund disbursing officer;
4. The Fund accounting employee: the duties of the Fund accounting officer.
(3) When the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs and a Fund trustee have appointed, under paragraph (1) or (2), the Fund revenue collection officer, the Fund financial officer, the Fund disbursing officer, and the Fund accounting officer, as well as the executive and employee in charge of the Fund revenues, the executive and employee in charge of the causative acts of the Fund disbursements, the Fund disbursing employee and the Fund accounting employee, the said appointments shall be notified to the Board of Audit and Inspection, the Ministry of Strategy and Finance, and the Bank of Korea.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제64조(국민주택기금의 회계기관)
국토해양부장관은 국민주택기금의 수입과 지출에 관한 사무를 수행하게 하기 위하여 소속 공무원 중에서 국민주택기금수입징수관, 국민주택기금재무관, 국민주택기금지출관 및 국민주택기금출납공무원을 임명하여야 한다.
기금수탁자는 제62조제2항에 따라 국민주택기금의 운용·관리에 관한 사무를 위탁받은 경우에는 기금수탁자의 임직원 중에서 다음 각 호에 해당하는 자를 임명한 후 이를 국토해양부장관에게 보고하여야 한다. 이 경우 그 임명된 자는 각각 다음 각 호의 구분에 따른 직무를 수행한다.
1. 국민주택기금수입 담당임직원: 국민주택기금수입징수관의 직무
2. 국민주택기금지출원인행위 담당임직원: 국민주택기금재무관의 직무
3. 국민주택기금지출직원: 국민주택기금지출관의 직무
4. 국민주택기금출납직원: 국민주택기금출납공무원의 직무
국토해양부장관 및 기금수탁자는 제1항 또는 제2항에 따라 국민주택기금수입징수관·국민주택기금재무관·국민주택기금지출관 및 국민주택기금출납공무원, 국민주택기금수입담당임직원·국민주택기금지출원인행위담당임직원, 국민주택기금지출직원 및 국민주택기금출납직원을 임명한 경우에는 감사원·기획재정부 및 한국은행에 통지하여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 65 (Write-Off of Loan Claims of National Housing Fund)
(1) Where any Fund trustee is unable to recover the National Housing Fund loan due to a debtor's insolvency, etc., he/she may write the loan claim off, under conditions stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
(2) When the period stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs expires while a Fund trustee is performing the managing duties for the preservation or collection of claims written off under paragraph (1), he/she shall suspend the relevant management duties, and file a report thereon with the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제65조(국민주택기금 대출채권의 상각)
기금수탁자는 채무자의 무자력(無資力) 등으로 인하여 국민주택기금의 대출금을 회수할 수 없는 경우에는 국토해양부령으로 정하는 바에 따라 대출채권을 상각할 수 있다.
기금수탁자는 제1항에 따라 상각처리된 채권의 보전(補塡)이나 추심(推尋)을 위한 관리업무를 수행하다가 국토해양부령으로 정하는 기간이 끝났을 때에는 그 관리업무를 정지하고 그 내용을 국토해양부장관에게 보고하여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 66 (Dispositions of Profit and Loss)
(1) When any profit has been generated from the settlement of accounts of the National Housing Fund in each business year, the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs shall reserve the whole amount of such profits in the National Housing Fund.
(2) When any loss has been incurred from the settlement of accounts of the National Housing Fund in each business year, the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs shall fill it up with the reserves under paragraph (1), and if any loss still remains even after filling it up with the reserves, the Government may fill it up from its general accounts.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제66조(이익금과 손실금의 처리)
국토해양부장관은 매 사업연도에 국민주택기금의 결산에서 이익이 생긴 경우에는 이익금 전액을 국민주택기금에 적립하여야 한다.
국토해양부장관은 매 사업연도에 국민주택기금의 결산에서 손실금이 생긴 경우에는 제1항의 적립금으로 보전하되, 보전한 후에도 남는 손실액이 있는 경우에는 정부가 일반회계에서 이를 보전할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
SECTION 2 National Housing Bonds
제2절 국민주택채권
Article 67 (Issuance, etc. of National Housing Bonds)
(1) The Government may issue the national housing bonds at the expense of the National Housing Fund, in order to raise the fund necessary to finance the national housing projects.
(2) The national housing bonds under paragraph (1) shall be issued by the Minister of Strategy and Finance upon request from the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs.
(3) Except as otherwise prescribed in this Act, the State Bond Act shall apply to the national housing bonds.
(4) Matters necessary for the kinds, interest rates, methods and procedures for issuing the national housing bonds, and the dealing with issuance and redemption affairs, shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제67조(국민주택채권의 발행 등)
정부는 국민주택사업에 필요한 자금을 조달하기 위하여 국민주택기금의 부담으로 국민주택채권을 발행할 수 있다.
제1항의 국민주택채권은 국토해양부장관의 요청에 따라 기획재정부장관이 발행한다.
국민주택채권에 관하여 이 법에 특별한 규정이 있는 경우 외에는 「국채법」을 적용한다.
국민주택채권의 종류·이율, 발행의 방법·절차 및 상환과 발행사무 취급에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 68 (Purchase of National Housing Bonds)
(1) Any person who is prescribed by Presidential Decree among those falling under any of the following subparagraphs, shall purchase the national housing bonds:
1. A person who obtains a license, permit or authorization from the State or a local government;
2. A person who files an application for registry or registration with the State or a local government;
3. A person who concludes a contract for construction works with the State, a local government, or a public agency prescribed by Presidential Decree among the public agencies under the Act on the Management of Public Institutions;
4. A person who acquires a supply of the housing which is built and supplied under this Act.
(2) Matters necessary for purchase amounts of purchasers of the national housing bonds under paragraph (1), and the procedures therefor, etc. shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제68조(국민주택채권의 매입)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자 중 대통령령으로 정하는 자는 국민주택채권을 매입하여야 한다.
1. 국가 또는 지방자치단체로부터 면허·허가·인가를 받는 자
2. 국가 또는 지방자치단체에 등기·등록을 신청하는 자
3. 국가·지방자치단체 또는 「공공기관의 운영에 관한 법률」에 따른 공공기관 중 대통령령으로 정하는 공공기관과 건설공사의 도급계약을 체결하는 자
4. 이 법에 따라 건설·공급하는 주택을 공급받는 자
제1항에 따라 국민주택채권을 매입하는 자의 매입 금액 및 절차 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
SECTION 3 Redeemable Housing Bonds
제3절 주택상환사채
Article 69 (Issuance of Redeemable Housing Bonds)
(1) The Korea Land and Housing Corporation and the registered business operators may issue the bonds redeemable with housing (hereinafter referred to as "redeemable housing bonds") under conditions prescribed by Presidential Decree. In such cases, the registered business operators may issue the bonds only when the paid-in capital, assessed value of property and technical human resources, etc. have satisfied the standards prescribed by Presidential Decree, and when they have obtained a guarantee from the financial institutions or the Korea Housing Guarantee Company. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(2) Any person who intends to issue the redeemable housing bonds shall formulate a plan for issuing the said bonds, and obtain an approval from the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs, under conditions prescribed by Presidential Decree.
(3) Requisites for issuing the redeemable housing bonds and a period of their redemption shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제69조(주택상환사채의 발행)
한국토지주택공사와 등록사업자는 대통령령으로 정하는 바에 따라 주택으로 상환하는 사채(이하 "주택상환사채"라 한다)를 발행할 수 있다. 이 경우 등록사업자는 자본금·자산평가액 및 기술인력 등이 대통령령으로 정하는 기준에 맞고 금융기관 또는 대한주택보증주식회사의 보증을 받은 경우에만 주택상환사채를 발행할 수 있다. <개정 2010.4.5>
주택상환사채를 발행하려는 자는 대통령령으로 정하는 바에 따라 주택상환사채발행계획을 수립하여 국토해양부장관의 승인을 받아야 한다.
주택상환사채의 발행요건 및 상환기간 등은 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 70 (Responsibility, Conditions, etc. for Issuance)
(1) Any person who has issued the redeemable housing bonds under Article 69 shall construct the housing pursuant to the conditions for issuance, and make a redemption to the bondholders.
(2) Redeemable housing bonds shall be the inscribed securities, and any title alteration of bondholders shall be made by means of entering the name and address of an acquisitor in the original register of bonds; and no person may oppose against the bond issuer and the third party unless the name of an acquisitor is entered in the bonds.
(3) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs shall take the measures necessary for the methods and procedures, etc. for the money paid for the bonds under conditions prescribed by Presidential Decree, in order to ensure that the said money is used in conformity with the purposes of issuing the bonds, such as the purchase of housing sites.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제70조(발행책임과 조건 등)
제69조에 따라 주택상환사채를 발행한 자는 발행조건에 따라 주택을 건설하여 사채권자에게 상환하여야 한다.
주택상환사채는 기명증권(記名證券)으로 하고, 사채권자의 명의변경은 취득자의 성명과 주소를 사채원부에 기록하는 방법으로 하며, 취득자의 성명을 채권에 기록하지 아니하면 사채발행자 및 제3자에게 대항할 수 없다.
국토해양부장관은 사채의 납입금이 택지의 구입 등 사채발행 목적에 맞게 사용될 수 있도록 그 사용 방법·절차 등에 관하여 대통령령으로 정하는 바에 따라 필요한 조치를 하여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 71 (Validity of Redeemable Housing Bonds)
Even where a registration of a registered business operator has been obliterated under Article 13, it shall not affect the validity of redeemable housing bonds issued by the said operator.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제71조(주택상환사채의 효력)
제13조에 따라 등록사업자의 등록이 말소된 경우에도 등록사업자가 발행한 주택상환사채의 효력에는 영향을 미치지 아니한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 72 (Application of Provisions of Commercial Act)
Except as otherwise prescribed in this Act, the provisions concerning the
issuance of bonds from among the Commercial Act shall apply to the issuance of redeemable housing bonds: Provided, That Articles 470, 471 and 478 (1) of the Commercial Act shall not apply where the Korea Land and Housing Corporation issues the bonds, and where the registered business operator issues them after the financial institutions, etc. have guaranteed their redemption. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제72조(「상법」의 적용)
주택상환사채의 발행에 관하여 이 법에서 규정한 것 외에는 「상법」 중 사채발행에 관한 규정을 적용한다. 다만, 한국토지주택공사가 발행하는 경우와 금융기관 등이 상환을 보증하여 등록사업자가 발행하는 경우에는 「상법」 제470조·제471조 및 제478조제1항을 적용하지 아니한다. <개정 2010.4.5>
[전문개정 2009.2.3]
SECTION 4 Special Account of National Housing Project, etc.
제4절 국민주택사업특별회계 등
Article 73 (Establishment, etc. of Special Account of National Housing Project)
(1) Local governments shall establish and operate the special account of national housing project in order to implement the national housing projects.
(2) Funds for the special account of national housing project under paragraph (1) shall be raised with the financial resources of the following subparagraphs:
1. Internally-generated capital;
2. Loans from the National Housing Fund under Article 60;
3. Subsidies from the Government;
4. Loans from the National Agricultural Cooperatives Federation;
5. Loans from foreign countries;
6. Proceeds from a sale of property belonging to the special account of national housing project;
7. Principals repaid, interests earned and other earnings by the funds for the special account of national housing project;
8. Portions reverted to local governments from among the amounts to be borne for reconstruction under the Restitution of Excess Rebuilding Gains Act.
(3) Local governments shall file a report on the operational situations of the special account of national housing project with the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs, under conditions prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제73조(국민주택사업특별회계의 설치 등)
지방자치단체는 국민주택사업을 시행하기 위하여 국민주택사업특별회계를 설치·운용하여야 한다.
제1항의 국민주택사업특별회계의 자금은 다음 각 호의 재원으로 조성한다. <개정 2011.3.31>
1. 자체 부담금
2. 제60조에 따른 국민주택기금으로부터의 차입금
3. 정부로부터의 보조금
4. 농협은행로부터의 차입금
5. 외국으로부터의 차입금
6. 국민주택사업특별회계에 속하는 재산의 매각 대금
7. 국민주택사업특별회계자금의 회수금·이자수입금 및 그 밖의 수익
8. 「재건축초과이익 환수에 관한 법률」에 따른 재건축부담금 중 지방자치단체 귀속분
지방자치단체는 대통령령으로 정하는 바에 따라 국민주택사업특별회계의 운용 상황을 국토해양부장관에게 보고하여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 74 Deleted. <by Act No. 7159, Jan. 29, 2004>
제74조 삭제<2004.1.29>
Article 75 (Occupants' Savings)
(1) Any person who intends to acquire an individual house under this Act may be obliged to deposit in advance all or part of the payments for a housing unit (hereinafter referred to as "occupants' savings").
(2) Occupants' savings referred to in paragraph (2) shall be as follows: <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. Subscription savings: Savings deposited to be supplied with the national housing, etc.:
2. Subscription deposit: Deposit made to be supplied with the private housing or privately-constructed, medium-sized national housing;
3. Installment savings for subscription: Installment savings deposited to be supplied with the private housing, the exclusive residential area of which is not more than 85 square meters, or privately-constructed, medium-sized national housing;
4. Collective savings for subscription for house: Savings deposited to be supplied with the national housing, etc. or the private housing.
(3) Other necessary matters concerning the methods and amount of, and conditions for payment of occupants' savings shall be determined by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.<Newly Inserted by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제75조(입주자저축)
이 법에 따라 주택을 공급받으려는 자에게는 미리 입주금의 전부 또는 일부를 저축(이하 "입주자저축"이라 한다)하게 할 수 있다.
제1항에 따른 입주자저축은 다음 각 호와 같다. <개정 2010.4.5>
1. 청약저축: 국민주택등을 공급받기 위하여 가입하는 저축
2. 청약예금: 민영주택과 민간건설 중형국민주택을 공급받기 위하여 가입하는 예금
3. 청약부금: 주거전용면적이 85제곱미터 이하의 민영주택과 민간건설 중형국민주택을 공급받기 위하여 가입하는 부금
4. 주택청약종합저축: 국민주택등과 민영주택을 공급받기 위하여 가입하는 저축
그 밖에 입주자저축의 납입방식·금액 및 조건 등에 필요한 사항은 국토해양부령으로 정한다. <신설 2010.4.5>
[전문개정 2009.2.3]
SECTION 5 Korea Housing Guarantee Company
제5절 대한주택보증주식회사
Article 76 (Establishment of Korea Housing Guarantee Company)
(1) The Korea Housing Guarantee Company shall be established in order to protect a contractor of housing parcelling-out, to promote the construction of housing, and to contribute to the elevation of people's residential welfare, through providing various guarantees for housing construction.
(2) The Korea Housing Guarantee Company shall be established by effecting a registration, under conditions stipulated by its articles of incorporation, at the place where its main office is located.
(3) Where the Korea Housing Guarantee Company intends to make or alter its articles of incorporation, it shall obtain an authorization therefor from the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제76조(대한주택보증주식회사의 설립)
주택건설에 대한 각종 보증을 함으로써 주택분양계약자를 보호하고 주택건설을 촉진하며 국민의 주거복지 향상 등에 기여하기 위하여 대한주택보증주식회사를 둔다.
대한주택보증주식회사는 정관으로 정하는 바에 따라 본점의 소재지에서 등기함으로써 성립한다.
대한주택보증주식회사는 정관을 제정하거나 변경하려는 경우에는 국토해양부장관의 인가를 받아야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 77 (Businesses)
(1) The Korea Housing Guarantee Company shall carry on the businesses of the following subparagraphs, in order to achieve its objectives:
1. Business of providing guarantees for the parcelling-out and defect repairs of the housing built and supplied by project undertakers, and other guarantee businesses prescribed by Presidential Decree;
2. Business of constructing the housing and repairing its defects, etc. in order to implement the guarantees given under subparagraph 1;
3. Business entrusted by the State, local governments and public institutions, etc.;
4. Business of underwriting a trust of sites for housing construction under Article 40 (6);
5. Other businesses prescribed by Presidential Decree.
(2) Matters necessary to carry on the businesses under paragraph (1) shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제77조(업무)
대한주택보증주식회사는 그 목적을 달성하기 위하여 다음 각 호의 업무를 수행한다.
1. 사업주체가 건설·공급하는 주택에 대한 분양보증, 하자보수보증, 그 밖에 대통령령으로 정하는 보증업무
2. 제1호에 따른 보증을 이행하기 위한 주택의 건설 및 하자보수 등의 업무
3. 국가·지방자치단체·공공단체 등이 위탁하는 업무
4. 제40조제6항에 따른 주택건설대지 신탁의 인수업무
5. 그 밖에 대통령령으로 정하는 업무
제1항에 따른 업무를 수행하기 위하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 78 (Capital and Investment)
(1) The capital of the Korea Housing Guarantee Company shall be not less than 300 billion won.
(2) Stockholder's right for stocks of the Korea Housing Guarantee Company which have been invested by the State shall be exercised by the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs.
(3) The types of stocks to be issued by the Korea Housing Guarantee Company under paragraph (1), the amount per stock, and other necessary matters shall be prescribed by the articles of incorporation.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제78조(자본금 및 출자)
대한주택보증주식회사의 자본금은 3천억원 이상으로 한다.
대한주택보증주식회사에 대하여 국가가 출자한 주식의 주주권은 국토해양부장관이 행사한다.
제1항에 따라 대한주택보증주식회사가 발행할 주식의 종류, 1주(株)의 금액, 그 밖에 필요한 사항은 정관으로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 79 Deleted. <by Act No. 9405, Feb. 3, 2009>
제79조 삭제<2009.2.3>
Article 80 (Relations with Other Acts)
(1) Articles 19 of the Act on the Improvement of Managerial Structure and Privatization of Public Enterprises shall apply to the restrictions on foreigner's owning of stocks, etc. of the Korea Housing Guarantee Company.
(2) The provisions concerning the stock company as referred to in the Act on the Management of Public Institutions and the Commercial Act shall apply mutatis mutandis to matters which are not prescribed in this Act.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제80조(다른 법률과의 관계)
대한주택보증주식회사의 외국인의 주식소유제한 등에 관하여는 「공기업의 경영구조개선 및 민영화에 관한 법률」 제19조를 적용한다.
이 법에 규정되지 아니한 사항에 대하여는 「공공기관의 운영에 관한 법률」과 「상법」 중 주식회사에 관한 규정을 준용한다.
[전문개정 2009.2.3]
CHAPTER Ⅶ HOUSING TRANSACTION
제7장 주택의 거래
Article 80-2 (Report on Housing Transaction)
(1) Any parties who have concluded a contract (limited to the cases where
there exist prices, and such cases shall be excluded as newly acquiring the housing built and supplied newly; hereinafter referred to as the "housing transaction contract") for transferring the ownership of the housing (limited to the collective housing prescribed by Presidential Decree; hereinafter the same shall apply in this Chapter and Article 101-2) located within the areas in which the speculation in housing is prevalent or it is judged that there exist concerns over such speculations, and which are designated by the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs after going through a deliberation of the Housing Policy Deliberative Committee (hereinafter referred to as "areas for reporting on housing transactions") shall jointly file with the head of a Si/Gun/Gu having jurisdiction over a location of relevant housing a report on matters prescribed by Presidential Decree, such as values of the housing transactions, within 15 days from the concluding date of the housing transaction contract, and the same shall also apply when making any alterations in the reported matters: Provided, That anycontract that is executed prior to designation as the areas for reporting on housing transactions shall be governed by Article 3 of the Act on Special Measures for the Registration of Real Estate and Article 27 of the Business Affairs of Licensed Real Estate Agents and Report of Real Estate Transactions Act.<Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(2) Deleted.<by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(3) The head of a Si/Gun/Gu who has received a report under paragraph (1) or (2) shall promptly deliver a certificate for completion of report to the reporting person after verifying contents of such report.
(4) When the reporting person has obtained a delivery of the certificate for completion of report as referred to in paragraph (3), he/she shall be deemed to have obtained an inspection seal as referred to in Article 3 (1) of the Act on Special Measures for the Registration of Real Estate.
(5) Procedures for the report referred to in paragraph (1) and other necessary matters shall be stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs.
(6) Where there exists a request for revocation from the head of competent local government after a designation of the areas for reporting on housing transactions, or where it is admitted that a cause for the designation has disappeared, such as the housing price is stabilized, the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs shall revoke a designation of the areas for reporting on housing transactions, after undergoing a deliberation of the Housing Policy Deliberative Committee.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제80조의2(주택거래의 신고)
주택에 대한 투기가 성행하거나 성행할 우려가 있다고 판단되는 지역으로서 주택정책심의위원회의 심의를 거쳐 국토해양부장관이 지정하는 지역(이하 "주택거래신고지역"이라 한다)에 있는 주택(대통령령으로 정하는 공동주택으로 한정한다. 이하 이 장 및 제101조의2에서 같다)에 관한 소유권을 이전하는 계약(대가가 있는 경우만 해당하며, 신규로 건설·공급하는 주택을 신규로 취득하는 경우는 제외한다. 이하 "주택거래계약"이라 한다)을 체결한 당사자는 공동으로, 주택거래가액 등 대통령령으로 정하는 사항을 주택거래계약의 체결일부터 15일 이내에 해당 주택 소재지의 관할 시장·군수·구청장에게 신고하여야 하며, 신고한 사항을 변경하는 경우에도 같다. 다만, 주택거래신고지역으로 지정되기 전에 체결한 계약은 「부동산등기 특별조치법」 제3조 또는 「공인중개사의 업무 및 부동산 거래신고에 관한 법률」 제27조에 따른다. <개정 2010.4.5>
삭제 <2010.4.5>
제1항이나 제2항에 따라 신고를 받은 시장·군수·구청장은 그 신고 내용을 확인한 후 신고증명서를 신고인에게 즉시 발급하여야 한다.
신고인이 제3항에 따른 신고증명서를 발급받은 경우에는 「부동산등기 특별조치법」 제3조제1항에 따른 검인을 받은 것으로 본다.
제1항에 따른 신고의 절차와 그 밖에 필요한 사항은 국토해양부령으로 정한다.
국토해양부장관은 주택거래신고지역의 지정 후 관할 지방자치단체의 장이 해제를 요청하거나 주택가격이 안정되는 등 지정 사유가 없어졌다고 인정되는 경우에는 주택정책심의위원회의 심의를 거쳐 주택거래신고지역의 지정을 해제하여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 80-3 (Investigation, etc. on Details of Report)
(1) Where the matters to be reported under Article 80-2 (1) are omitted or judged to be incorrect, the head of a Si/Gun/Gu may take such necessary measures as ordering the reporting person to supplement the details of report, or having the public officials under his/her command order the reporting person to submit the related data, such as the contract, in order to verify whether or not the reported matters are true.
(2) The head of a Si/Gun/Gu shall notify the head of tax office having jurisdiction over the location of relevant housing of the matters to be reported under paragraph (1) within 15 days from the date of delivering the certificate for completion of report, and the head of tax office in receipt of the said report may utilize the relevant reported matters as the taxable data for imposing the national taxes or local taxes.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제80조의3(신고 내용의 조사 등)
시장·군수·구청장은 제80조의2제1항에 따른 신고 사항이 빠져 있거나 정확하지 아니하다고 판단되는 경우에는 신고인에게 신고 내용을 보완하도록 하거나, 신고한 사항의 사실 여부를 확인하기 위하여 소속 공무원으로 하여금 신고인에게 계약서 등 관련 자료의 제출을 요구하게 하는 등 필요한 조치를 할 수 있다.
시장·군수·구청장은 신고증명서를 발급한 날부터 15일 이내에 해당 주택 소재지 관할 세무관서의 장에게 제1항에 따른 신고 사항을 통보하여야 하며, 통보를 받은 세무관서의 장은 그 신고 사항을 국세 또는 지방세를 부과하기 위한 자료로 활용할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
CHAPTER Ⅷ ASSOCIATION
제8장 협회
Article 81 (Establishment, etc. of Associations)
(1) In order to ensure the promotion of the specialization of housing construction projects and housing site preparation projects, and of the sound development of the housing industry, the registered business operators may establish a housing builders' organization.
(2) In order to make a research of technology, administration and legal questions concerning the housing management, and to efficiently perform the said affairs, the housing managers, etc. may establish a housing managers' organization.
(3) The organizations under paragraphs (1) and (2) (hereinafter referred to as the "association") shall be the juristic person, respectively.
(4) The association shall be established by effecting a registration of association at the place where its main office is located.
(5) Rights and duties of any member of the association, who has been subjected to a disposition of suspending his business and qualifications by the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the Mayor/Do Governor pursuant to this Act, shall be suspended during the suspension period of his/her business and qualifications; when the registration of a registered business operator and the qualifications of a housing manager, etc. are obliterated or revoked, their qualifications as the members of the association shall be lost.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제81조(협회의 설립 등)
등록사업자는 주택건설사업 및 대지조성사업의 전문화와 주택산업의 건전한 발전을 도모하기 위하여 주택사업자단체를 설립할 수 있다.
주택관리사등은 주택관리에 관한 기술·행정 및 법률 문제에 관한 연구와 그 업무를 효율적으로 수행하기 위하여 주택관리사단체를 설립할 수 있다.
제1항과 제2항에 따른 단체(이하 "협회"라 한다)는 각각 법인으로 한다.
협회는 그 주된 사무소의 소재지에서 설립등기를 함으로써 성립한다.
이 법에 따라 국토해양부장관 또는 시·도지사로부터 영업 및 자격의 정지처분을 받은 협회 회원의 권리·의무는 그 영업 및 자격의 정지기간 중에는 정지되며, 등록사업자의 등록 및 주택관리사등의 자격이 말소되거나 취소된 때에는 협회의 회원자격을 상실한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 81-2 (Mutual-Aid Project)
(1) The association referred to in Article 81 (2) may operate a mutual-aid project necessary to guarantee the liability of the heads of management offices for compensation of damages pursuant to Article 55-2.
(2) Where the association seeks to operate a mutual-aid project pursuant to paragraph (1), it shall enact the mutual-aid regulations and obtain approval therefor from the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs. The same shall also apply in cases where it is intended to alter the mutualaid regulations.
(3) The mutual-aid regulations provided for in paragraph (2) shall include necessary matters regarding operation of the mutual-aid project, such as the coverage of mutual-aid project, the contents of mutual-aid contract, the mutual-aid amount, the mutual-aid fees, the accounting standards, the accumulation ratio of liability reserve, under conditions prescribed by Presidential Decree.
(4) The association shall manage an account for the mutual-aid project separately from other accounts and shall, if it seeks to use the liability reserve for any other purpose, obtain approval therefor from the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs.
(5) The association shall inform the mutual-aid contractors of the results of operation of the mutual-aid project for each year through daily newspapers, the association bulletin, etc., under conditions prescribed by Presidential Decree.
(6) Where it is deemed that the sound management of the mutual-aid project is likely to be undermined for the association's failure to comply with this Act and the mutual-aid regulations, the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may order the association to conform thereto.
(7) The Governor of the Financial Supervisory Service under the Act on the Establishment, etc. of Financial Services Commission may, at the request of the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs, inspect the mutual-aid projects of the association.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제81조의2(공제사업)
제81조제2항에 따른 협회는 제55조의2에 따른 관리사무소장의 손해배상책임을 보장하기 위하여 공제사업을 할 수 있다.
협회는 제1항에 따른 공제사업을 하려면 공제규정을 제정하여 국토해양부장관의 승인을 받아야 한다. 공제규정을 변경하려는 경우에도 또한 같다.
제2항의 공제규정에는 대통령령으로 정하는 바에 따라 공제사업의 범위, 공제계약의 내용, 공제금, 공제료, 회계기준 및 책임준비금의 적립 비율 등 공제사업의 운용에 필요한 사항이 포함되어야 한다.
협회는 공제사업을 다른 회계와 구분하여 별도의 회계로 관리하여야 하며, 책임준비금을 다른 용도로 사용하려는 경우에는 국토해양부장관의 승인을 받아야 한다.
협회는 대통령령으로 정하는 바에 따라 매년도의 공제사업 운용 실적을 일간신문·협회보 등을 통하여 공제계약자에게 공시하여야 한다.
국토해양부장관은 협회가 이 법 및 공제규정을 지키지 아니하여 공제사업의 건전성을 해칠 우려가 있다고 인정되는 경우에는 시정을 명할 수 있다.
「금융위원회의 설치 등에 관한 법률」에 따른 금융감독원 원장은 국토해양부장관이 요청한 경우에는 협회의 공제사업에 관하여 검사를 할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 82 (Authorization, etc. for Establishment of Association)
(1) Where an organization under Article 81 (1) and (2) seeks to establish an association, it shall formulate articles of association by having, as promoters, the number of persons under a classification of each of the following subparagraphs and obtain authorization of the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs after undergoing a resolution by the inaugural general meeting. The same shall also apply to cases where a housing builders' organization seeks to alter its articles of association:
1. Housing builders' organizations: 50 or more persons qualifying for members;
2. Housing managers' organizations: 1/5 or more of persons assigned as the heads of management offices of collective housings.
(2) Where the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs has granted an authorization under paragraph (1), he/she shall promptly publish it.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제82조(협회의 설립인가 등)
제81조제1항 및 제2항에 따른 단체가 협회를 설립하려면 다음 각 호의 구분에 따른 인원수를 발기인으로 하여 정관을 마련한 후 창립총회의 의결을 거쳐 국토해양부장관의 인가를 받아야 한다. 주택사업자단체가 정관을 변경하려는 경우에도 또한 같다.
1. 주택사업자단체: 회원자격을 가진 자 50명 이상
2. 주택관리사단체: 공동주택의 관리사무소장으로 배치된 자의 5분의 1 이상
국토해양부장관은 제1항에 따른 인가를 하였을 때에는 이를 지체 없이 공고하여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 83 (Application Mutatis Mutandis of Provisions of Civil Act)
Except as provided for in this Act, the provisions concerning an incorporated association as referred to in the Civil Act shall apply mutatis mutandisto the association.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제83조(「민법」의 준용)
협회에 관하여 이 법에서 규정한 것 외에는 「민법」 중 사단법인에 관한 규정을 준용한다.
[전문개정 2009.2.3]
CHAPTER Ⅸ HOUSING POLICY DELI- BERATIVE COMMITTEE
제9장 주택정책심의위원회
Article 84 (Establishment, etc. of Housing Policy Deliberative Committee)
(1) The Housing Policy Deliberative Committee shall be established in the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs in order to deliberate on matters of the following subparagraphs concerning housing policies:
<Amended by Act No. 9865, Dec. 29, 2009; Act No. 10764, May 30, 2011>
1. Establishment and alteration of the minimum residential standards;
2. Formulation and alteration of the comprehensive housing plan;
3. Designation, alteration or revocation of an area forhousing site development under the Housing Site Development Promotion Act (limited to cases where the designating authority is the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs, and including cases where the approval of the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs is required under Article 3 (2) of the Housing Site Development Promotion Act;
4. Designation or revocation of overheated speculation districts or areas for reporting on housing transactions;
5. Other important policies for construction, supply and trade of houses, which are cases referred by the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs to a deliberation.
(2) Organization and operation of the Housing Policy Deliberative Committee and other necessary matters shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제84조(주택정책심의위원회의 설치 등)
주택정책에 관한 다음 각 호의 사항을 심의하기 위하여 국토해양부에 주택정책심의위원회를 둔다. <개정 2009.12.29, 2011.5.30>
1. 최저주거기준의 설정 및 변경
2. 주택종합계획의 수립 및 변경
3. 「택지개발촉진법」에 따른 택지개발지구의 지정·변경 또는 해제(지정권자가 국토해양부장관인 경우에 한하되, 「택지개발촉진법」 제3조제2항에 따라 국토해양부장관의 승인을 받아야 하는 경우를 포함한다)
4. 투기과열지구 또는 주택거래신고지역의 지정 및 해제
5. 그 밖에 주택의 건설·공급·거래에 관한 중요한 정책으로서 국토해양부장관이 심의에 부치는 사항
주택정책심의위원회의 구성·운영과 그 밖에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 85 (City/Do Housing Policy Deliberative Committee)
(1) The City/Do Housing Policy Deliberative Committee shall be established in the City/Do in order to deliberate on matters for City/Do comprehensive housing plans, and the designation, alteration or revocation of an area for housing site development under the Housing Site Development Promotion Act (limited to cases where the designating authority is the Mayor/Do Governor, but excluding cases where the approval of the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs is required under Article 3 (2) of the same Act), etc. <Amended by Act No. 9865, Dec. 29, 2009; Act No. 10764, May 30, 2011>
(2) Organization and operation of the City/Do Housing Policy Deliberative Committee and other necessary matters shall be stipulated by Municipal Ordinance of the City/Do, under conditions prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제85조(시·도 주택정책심의위원회)
시·도 주택종합계획 및 「택지개발촉진법」에 따른 택지개발지구의 지정·변경 또는 해제(지정권자가 시·도지사인 경우에 한하되, 같은 법 제3조제2항에 따라 국토해양부장관의 승인을 받아야 하는 경우는 제외한다) 등에 관한 사항을 심의하기 위하여 시·도에 시·도 주택정책심의위원회를 둔다. <개정 2009.12.29, 2011.5.30>
시·도 주택정책심의위원회의 구성·운영과 그 밖에 필요한 사항은 대통령령으로 정하는 바에 따라 시·도의 조례로 정한다.
[전문개정 2009.2.3]
CHAPTER Ⅹ SUPPLEMENTARY PROVISIONS
제10장 보칙
Article 86 (Comprehensive Management of Data on Housing Policy)
(1) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the Mayor/Do Governor may comprehensively manage the information relating to the housing prescribed in this Act, such as the construction, supply and management of housing (including the quasi-housing; hereinafter the same shall apply in this Article), and the raising of funds, trend of housing price, etc. related therewith, in order to formulate and implement the pertinent housing policies; and he/she may provide it to the related agencies or organizations, etc. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(2) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the Mayor/Do Governor may request the related agencies, organizations, etc. to furnish the data on matters necessary for the comprehensive management of information concerning the housing under paragraph (1). In such cases, the related administrative agencies, etc. shall comply with it unless they have any special grounds.
(3) A project undertaker and a managing body may, in his/her construction, supply or management of the housing, and pursuant to this Act and orders issued thereunder, request the related agencies, organizations, etc. to furnish the data on, or make a confirmation of, the matters prescribed by Presidential Decree, such as the confirmation of whether or not owning the housing, and that of occupant's qualification.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제86조(주택정책 관련 자료 등의 종합관리)
국토해양부장관 또는 시·도지사는 적절한 주택정책의 수립 및 시행을 위하여 주택(준주택을 포함한다. 이하 이 조에서 같다)의 건설·공급·관리 및 이와 관련된 자금의 조달, 주택가격 동향 등 이 법에 규정된 주택과 관련된 사항에 관한 정보를 종합적으로 관리하고 이를 관련 기관·단체 등에 제공할 수 있다. <개정 2010.4.5>
국토해양부장관 또는 시·도지사는 제1항에 따른 주택 관련 정보를 종합관리하기 위하여 필요한 사항에 대하여 관련 기관·단체 등에 자료를 요청할 수 있다. 이 경우 관계 행정기관 등은 특별한 사유가 없으면 요청에 따라야 한다.
사업주체 또는 관리주체는 주택을 건설·공급·관리할 때 이 법과 이 법에 따른 명령에 따라 필요한 주택의 소유 여부 확인, 입주자의 자격 확인 등 대통령령으로 정하는 사항에 대하여 관계 기관·단체 등에 자료 제공 또는 확인을 요청할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 87 (Delegation or Entrustment of Authority)
(1) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may delegate any part of his authority under this Act to the Mayor/Do Governor or the head of an agency belonging to his/her Ministry, under conditions prescribed by Presidential Decree.
(2) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the head of local government may, under conditions prescribed by Presidential Decree, entrust his/her authority of the following subparagraphs from among his/her authorities under this Act, to the persons recognized by the said Minister or the said head from among the corporations established for purposes of fostering the housing industry, of specialization of the housing management, the safety control of installations, and of inspecting the qualifications, etc., or the Fund trustees: <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. Survey of the residential realities under Article 5;
2. Registration of the housing construction business, etc. under Article 9;
3. Acceptance of the actual records of business, etc. under Article 15;
3-2. Safety control of small collective housing under Article 43-3;
4. Education on the coordination of the long-term repair plan under Article 47;
5. Education on the safety of the facilities under Article 49;
6. Implementation of the examination for assistant housing managers' qualification under Article 56 (1);
7. Education for the housing management operator and the head of management office under Article 58;
8. Comprehensive management of the data on housing policies under Article 86.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제87조(권한의 위임·위탁)
이 법에 따른 국토해양부장관의 권한은 대통령령으로 정하는 바에 따라 그 일부를 시·도지사 또는 국토해양부 소속 기관의 장에게 위임할 수 있다.
국토해양부장관 또는 지방자치단체의 장은 이 법에 따른 권한 중 다음 각 호의 권한을 대통령령으로 정하는 바에 따라 주택산업 육성과 주택관리의 전문화, 시설물의 안전관리 및 자격검정 등을 목적으로 설립된 법인 또는 기금수탁자 중 국토해양부장관 또는 지방자치단체의 장이 인정하는 자에게 위탁할 수 있다. <개정 2010.4.5>
1. 제5조에 따른 주거실태조사
2. 제9조에 따른 주택건설사업 등의 등록
3. 제15조에 따른 영업실적 등의 접수
3의2. 제43조의3에 따른 소규모 공동주택의 안전관리
4. 제47조에 따른 장기수선계획의 조정교육
5. 제49조에 따른 시설물 안전교육
6. 제56조제1항에 따른 주택관리사보 자격시험의 시행
7. 제58조에 따른 주택관리업자 및 관리사무소장에 대한 교육
8. 제86조에 따른 주택정책 관련 자료의 종합관리
[전문개정 2009.2.3]
Article 88 (Prohibition of Lending, etc. of Registration Certificate)
The registered business operators, housing management operators and housing managers, etc. shall be prohibited from letting other persons carry on or perform the projects or duties prescribed in this Act, or lending their registration certificates or qualification certificates.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제88조(등록증 등의 대여 등 금지)
등록사업자·주택관리업자 및 주택관리사등은 다른 사람에게 자기의 성명 또는 상호를 사용하여 이 법에서 정한 사업이나 업무를 수행 또는 시공하게 하거나 그 등록증 또는 자격증을 대여하여서는 아니 된다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 89 (Compulsory Collection of Delinquent Parcelling-out Prices, etc.)
(1) When there exists any delinquency in payment of the parcelling-out price, lease guaranty money and rent of the national housing constructed by such project undertakers as the State or local governments, the State or local governments may make a compulsory collection of them by referring to the precedents of dispositions on default of national taxes or local taxes: Provided, That the State or local governments may choose not to make a compulsory collection in cases where the occupants have defaulted on the parcelling-out price, lease guaranty money and rents, due to their long illness and other inevitable reasons.
(2) When there exists any delinquency in payment of the parcelling-out price, lease guaranty money and rent of the national housing constructed by the Korea Land and Housing Corporation or a local public corporation, it may entrust the head of a Si/Gun/Gu having jurisdiction over the location of housing with the collection of them. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(3) The head of a Si/Gun/Gu entrusted with collections under paragraph (2) shall collect them by referring to the precedents of dispositions on default of local taxes. In such cases, the Korea Land and Housing Corporation or a local public corporation shall pay the amount corresponding to 2/100 of the amounts collected by the head of a Si/Gun/Gu to the relevant Si/Gun/Gu, as the fees for such entrustment. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(4) Paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the collection of the long-term repair appropriations and the management expenses in cases where the managing body is the State or a local government.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제89조(체납된 분양대금 등의 강제징수)
국가 또는 지방자치단체인 사업주체가 건설한 국민주택의 분양대금·임대보증금 및 임대료가 체납된 경우에는 국가 또는 지방자치단체가 국세 또는 지방세 체납처분의 예에 따라 강제징수할 수 있다. 다만, 입주자가 장기간의 질병이나 그 밖의 부득이한 사유로 분양대금·임대보증금 및 임대료를 체납한 경우에는 강제징수하지 아니할 수 있다.
한국토지주택공사 또는 지방공사는 그가 건설한 국민주택의 분양대금·임대보증금 및 임대료가 체납된 경우에는 주택의 소재지를 관할하는 시장·군수·구청장에게 그 징수를 위탁할 수 있다. <개정 2010.4.5>
제2항에 따라 징수를 위탁받은 시장·군수·구청장은 지방세 체납처분의 예에 따라 이를 징수하여야 한다. 이 경우 한국토지주택공사 또는 지방공사는 시장·군수·구청장이 징수한 금액의 100분의 2에 해당하는 금액을 해당 시·군·구에 위탁수수료로 지급하여야 한다. <개정 2010.4.5>
국가 또는 지방자치단체가 관리주체인 경우 장기수선충당금 및 관리비의 징수에 관하여는 제1항을 준용한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 89-2 (Reward Money for Report on Resale of Ownership, etc.)
The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs may pay the reward money under conditions prescribed by Presidential Decree to the persons who have reported those who have resold the ownership, etc. or assisted in reselling it in violation of Article 41-2 to the competent administrative offices.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제89조의2(분양권 전매 등에 대한 신고포상금)
국토해양부장관은 제41조의2를 위반하여 분양권 등을 전매하거나 알선하는 자를 주무관청에 신고한 자에게 대통령령으로 정하는 바에 따라 포상금을 지급할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 90 (Reports, Inspections, etc.)
(1) When the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the head of a local government deems it necessary, he/she may have the persons subjected to the authorization, approval or registration under this Act file the necessary reports, or may have the related public officials gain access to the place of business and conduct necessary inspections.
(2) Where making the inspection under paragraph (1), the plans for inspections on the date, reasons and details, etc. of inspections shall be notified to the persons subject to inspections not later than seven days before inspections: Provided, That the same shall not apply to the cases where urgency is required or where admitting that the purposes of inspections may not be achieved due to a destruction of evidences when a prior notification is made.
(3) A public official who conducts the inspections prescribed in paragraph (1) shall carry an identification indicating his/her authority, and present it to the interested parties.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제90조(보고·검사 등)
국토해양부장관 또는 지방자치단체의 장은 필요하다고 인정할 때에는 이 법에 따른 인가·승인 또는 등록을 한 자에게 필요한 보고를 하게 하거나, 관계 공무원으로 하여금 사업장에 출입하여 필요한 검사를 하게 할 수 있다.
제1항에 따른 검사를 할 때에는 검사 7일 전까지 검사 일시, 검사 이유 및 검사 내용 등 검사계획을 검사를 받을 자에게 알려야 한다. 다만, 긴급한 경우나 사전에 통지하면 증거인멸 등으로 검사 목적을 달성할 수 없다고 인정하는 경우에는 그러하지 아니하다.
제1항에 따라 검사를 하는 공무원은 그 권한을 나타내는 증표를 지니고 이를 관계인에게 내보여야 한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 91 (Guidance and Supervision of Project Undertakers, etc.)
Where project undertakers, occupants, users, managing body, council of occupants' representatives, or remodelling housing association of a collective housing have violated this Act or orders or dispositions under this Act, the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the head of a local government may order the suspension of works, restoration to the original status, and other necessary measures.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제91조(사업주체 등에 대한 지도·감독)
국토해양부장관 또는 지방자치단체의 장은 사업주체 및 공동주택의 입주자·사용자·관리주체·입주자대표회의 또는 리모델링주택조합이 이 법 또는 이 법에 따른 명령이나 처분을 위반한 경우에는 공사의 중지, 원상복구 또는 그 밖에 필요한 조치를 명할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 92 (Guidance to and Supervision of Associations, etc.)
(1) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs shall guide and supervise the associations.
(2) The Minister of Land, Transport and Maritime Affairs shall guide and supervise matters under each of the following subparagraphs among the duties of the Korea Housing Guarantee Company, and when deemed necessary, he/she may have public officials under his/her command make an inspection of property status, etc. of the said Company:
1. Matters related to establishment and control of mid- and long-term management goal;
2. Matters related to budget, accounting and project plan for each year;
3. Matters related to guarantee, investment and lending;
4. Matters related to controlling the scope of projects;
5. Matters related to the duties assigned to the Company pursuant to related statutes and decrees or government policy;
6. Other matters necessary for achieving the purpose of establishment of the Company.
(3) Notwithstanding paragraph (2), inspections required for maintaining the soundness of management of the Korea Housing Guarantee Company may be conducted by the Financial Services Commission as prescribed by Presidential Decree. In such cases, the Financial Services Commission shall promptly notify the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs of the results of such inspections.
(4) When the Korea Housing Guarantee Company is found to have committed any illegal or unlawful act as a result of inspections under paragraph (3), the Financial Services Commission may request the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs to rectify such act.
(5) In order to effectively operate and manage the National Housing Fund and to maintain the soundness of the National Housing Fund, the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs, if necessary, may have officials of the Ministry conduct an on-site investigation of a Fund trustee or may order submission of the materials relating to loan claims or make other orders necessary for supervision.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제92조(협회 등에 대한 지도·감독)
국토해양부장관은 협회를 지도·감독한다.
국토해양부장관은 대한주택보증주식회사의 업무 중 다음 각 호의 사항을 지도·감독하고, 필요한 경우 소속 공무원으로 하여금 대한주택보증주식회사의 재산 상황 등을 검사하게 할 수 있다.
1. 중장기 경영목표의 수립·조정에 관한 사항
2. 연도별 예산·결산 및 사업계획에 관한 사항
3. 보증, 투자 및 융자업무에 관한 사항
4. 사업범위의 조정에 관한 사항
5. 관계 법령 또는 정부 정책에 따라 회사에 부여된 업무에 관한 사항
6. 그 밖에 회사 설립의 목적을 달성하기 위하여 필요한 사항
제2항에도 불구하고 대한주택보증주식회사의 경영건전성을 유지하기 위하여 필요한 검사는 대통령령으로 정하는 바에 따라 금융위원회가 할 수 있다. 이 경우 금융위원회는 검사 결과를 지체 없이 국토해양부장관에게 통보하여야 한다.
금융위원회는 제3항에 따른 검사 결과 대한주택보증주식회사의 위법 또는 부당한 행위가 있을 때에는 국토해양부장관에게 그 시정을 요구할 수 있다.
국토해양부장관은 국민주택기금을 효율적으로 운용 및 관리하고 국민주택기금의 건전성을 유지하기 위하여 필요하면 기금수탁자에 대하여 소속 공무원으로 하여금 실지조사를 하게 하거나 대출채권 등에 관한 자료의 제출과 그 밖의 감독상 필요한 지시를 할 수 있다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 93 (Hearing)
Where the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the head of local government intends to take the disposition falling under any of the following subparagraphs, he/she shall hold a hearing:
1. Obliteration of the registration of housing construction projects, etc. under Article 13 (1);
2. Cancellation of the approvals for project plans under Article 16 (9);
3. Cancellation of the authorization for the establishment of housing association under Article 34 (2);
4. Cancellation of the permit for acts under Article 42 (6);
5. Obliteration of the registration of housing management business under Article 54 (1);
6. Cancellation of the qualifications of housing managers, etc. under Article 57 (1).
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제93조(청문)
국토해양부장관 또는 지방자치단체의 장은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 처분을 하려면 청문을 하여야 한다.
1. 제13조제1항에 따른 주택건설사업 등의 등록말소
2. 제16조제9항에 따른 사업계획승인의 취소
3. 제34조제2항에 따른 주택조합의 설립인가취소
4. 제42조제6항에 따른 행위허가의 취소
5. 제54조제1항에 따른 주택관리업의 등록말소
6. 제57조제1항에 따른 주택관리사등의 자격취소
[전문개정 2009.2.3]
CHAPTER XI PENAL PROVISIONS
제11장 벌칙
Article 94 (Penal Provisions)
(1) Any designer, work executor, supervisor or project undertaker who has caused dangers to the public by means of causing serious defects to the portions of proof-stress structures of a collective housing under Article 46 (3) within the period of defect repair liability, through conducting the design, work execution or supervision in violation of Article 22 or 24, shall be punished by imprisonment with prison labor for not more than ten years.
(2) Any person who has caused death or injury to other persons by committing a crime under paragraph (1), shall be punished by imprisonment with prison labor for life or for three years or more.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제94조(벌칙)
제22조나 제24조를 위반하여 설계·시공 또는 감리를 함으로써 하자보수책임기간에 제46조제3항에 따른 공동주택의 내력구조부에 중대한 하자를 발생시켜 일반인을 위험에 처하게 한 설계자·시공자·감리자 또는 사업주체는 10년 이하의 징역에 처한다.
제1항의 죄를 범하여 사람을 죽음에 이르게 하거나 다치게 한 자는 무기징역 또는 3년 이상의 징역에 처한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 95 (Penal Provisions)
(1) Any person who has committed a crime under Article 94 (1) due to malpractice shall be punished by imprisonment with or without prison labor for not more than five years, or by a fine not exceeding 50 million won.
(2) Any person who has committed a crime under Article 94 (2) due to malpractice shall be punished by imprisonment with or without prison labor for not more than ten years, or by a fine not exceeding 100 million won.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제95조(벌칙)
업무상 과실로 제94조제1항의 죄를 범한 자는 5년 이하의 징역이나 금고 또는 5천만원 이하의 벌금에 처한다.
업무상 과실로 제94조제2항의 죄를 범한 자는 10년 이하의 징역이나 금고 또는 1억원 이하의 벌금에 처한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 96 (Penal Provisions)
Any person falling under any of the following subparagraphs shall be punished by imprisonment with prison labor for not more than three years, or a fine not exceeding 30 million won:
1. A person who has violated Article 39 (1);
2. A person who resells or assists in reselling the status of one who is selected as an occupant of the house or the houses in violation of Article 41-2 (1).
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제96조(벌칙)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 3년 이하의 징역 또는 3천만원 이하의 벌금에 처한다.
1. 제39조제1항을 위반한 자
2. 제41조의2제1항을 위반하여 입주자로 선정된 지위 또는 주택을 전매하거나 이의 전매를 알선한 자
[전문개정 2009.2.3]
Article 97 (Penal Provisions)
A person falling under any of the following subparagraphs shall be punished by imprisonment with prison labor for not more than two years, or by a fine not exceeding 20 million won: Provided, That a person falling under subparagraph 2 or 7, who has gained through his/her illegal act such profits that the amount equivalent to 50/100 of the said profits exceeds 20 million won, shall be punished by imprisonment with prison labor for not more than two years, or by a fine not exceeding the two-fold amount of the said profits:
1. A person who has carried on the business under Article 9, without making a registration under the same Article, or making a registration by false or other unlawful means;
2. A person who implements a project without obtaining approval for a project plan or approval for its alteration under Article 16 (1) or (3);
3. A person who implements or has had others implement a housing construction work in violation of Article 20 (1) or (2);
4. A person who has implemented a project in violation of the housing construction standards, etc. under Article 21;
5. A person who fails to post signs indicating the housing performance rating required under Article 21-2 or fails to install ventilation facilities required under Article 21-3;
6. A person who has made others use the housing or site, or has used it by himself/herself, in violation of Article 29 (4) (including the case applied mutatis mutandis under Article 42 (5));
7. A person who is not a member of a housing association established under Article 32 (excluding a remodelling housing association), but exercised the good offices to join a housing association, and received money or goods under the pretext of fees and others besides the housing price;
8. A person who has selected constituent members of a district association in violation of the proviso of Article 32 (5);
9. A person who has built or supplied the housing in violation of Article 38 (1);
10. A person who supplies the housing in violation of Article 38-2 (1) or (4);
11. A person who has constructed or supplied buildings in violation of Article 38 (3);
12. A person who has constructed or kept up a model house in violation of Article 38-3 (1) or (3);
13. A person who has performed the act falling under any of subparagraphs of Article 40 (1) in violation of the said paragraph;
14. A person who has conducted a housing management business without making a registration under Article 53 (1), or who has registered by false or other unlawful means;
15. A person who has violated the measures under Article 70 (3).
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제97조(벌칙)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 2년 이하의 징역 또는 2천만원 이하의 벌금에 처한다. 다만, 제2호 또는 제7호에 해당하는 자로서 그 위반행위로 얻은 이익의 100분의 50에 해당하는 금액이 2천만원을 초과하는 자는 2년 이하의 징역 또는 그 이익의 2배에 해당하는 금액 이하의 벌금에 처한다.
1. 제9조에 따른 등록을 하지 아니하거나, 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 등록을 하고 같은 조의 사업을 한 자
2. 제16조제1항 또는 제3항에 따른 사업계획의 승인 또는 변경승인을 받지 아니하고 사업을 시행하는 자
3. 제20조제1항 또는 제2항을 위반하여 주택건설공사를 시행하거나 시행하게 한 자
4. 제21조에 따른 주택건설기준 등을 위반하여 사업을 시행한 자
5. 제21조의2에 따른 주택성능등급을 표시하지 아니하거나 제21조의3에 따른 환기시설을 설치하지 아니한 자
6. 제29조제4항을 위반하여 주택 또는 대지를 사용하게 하거나 사용한 자(제42조제5항에 따라 준용되는 경우를 포함한다)
7. 제32조에 따라 설립된 주택조합(리모델링주택조합은 제외한다)의 조합원이 아닌 자로서 주택조합의 가입을 알선하면서 주택가격 외의 수수료를 받거나 그 밖의 명목으로 금품을 받은 자
8. 제32조제5항 단서를 위반하여 지역조합의 구성원을 선정한 자
9. 제38조제1항을 위반하여 주택을 건설·공급한 자
10. 제38조의2제1항 또는 제4항을 위반하여 주택을 공급한 자
11. 제38조제3항을 위반하여 건축물을 건설·공급한 자
12. 제38조의3제1항 또는 제3항을 위반하여 견본주택을 건설하거나 유지관리한 자
13. 제40조제1항을 위반하여 같은 항 각 호의 어느 하나에 해당하는 행위를 한 자
14. 제53조제1항에 따른 등록을 하지 아니하고 주택관리업을 운영한 자 또는 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 등록한 자
15. 제70조제3항에 따른 조치를 위반한 자
[전문개정 2009.2.3]
Article 97-2 (Penal Provisions)
A person who has conducted any unfair examination intentionally in violation of Article 38-4 (4) shall be punished by imprisonment with prison labor for not more than two years or by a fine not exceeding ten million won.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제97조의2(벌칙)
제38조의4제4항을 위반하여 고의로 잘못된 심사를 한 자는 2년 이하의 징역 또는 1천만원 이하의 벌금에 처한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 98 (Penal Provisions)
A person falling under any of the following subparagraphs shall be punished by imprisonment with prison labor for not more than one year, or by a fine not exceeding ten million won:
1. A person who has conducted a business during the period of business suspension or of qualification suspension under Article 13 or 57;
2. A person who has caused damages to a project undertaker or occupants, by designing or executing the works in violation of Article 22 by intention or negligence;
3. A person who has caused damages to a project undertaker or occupants, by executing the illegal housing construction works through a negli- gence of supervisory duties under Article 24 (2) by intention or negligence;
4. A work executor or a project undertaker who has continued to execute a housing construction work even after receiving a notice of rectification, in violation of Article 24 (5);
5. A person who has not undergone the audit in violation of Article 34 (3);
6. A person who has violated Article 42 (2) and (3) (excluding the persons who performed an act subject to report without reporting it, from among the acts falling under each subparagraph of Article 42 (2));
7. A person who has acquired or provided property or property gains in an illegal manner in violation of Article 43 (9);
8. A person who has operated a business during the period of business suspension under Article 54, or a person who has operated a business after the obliteration of registration of housing management business;
9. A person who has not acquired any qualifications for a housing manager, etc. under Article 56, but has performed the duties of the head of housing management office, or has let others who do not have relevant qualifications perform such duties;
10. A person who has refused, obstructed or avoided the investigation or inspection under Article 59 (1) or 90 (1);
11. A person who has lent his/her registration certificate, etc. in violation of Article 88;
12. A person who has violated an order to suspend his/her works, etc. which was issued under Article 91.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제98조(벌칙)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 1년 이하의 징역 또는 1천만원 이하의 벌금에 처한다.
1. 제13조 또는 제57조에 따른 영업정지기간 또는 자격정지기간에 영업을 한 자
2. 고의 또는 과실로 제22조를 위반하여 설계하거나 시공함으로써 사업주체 또는 입주자에게 손해를 입힌 자
3. 고의 또는 과실로 제24조제2항에 따른 감리업무를 게을리하여 위법한 주택건설공사를 시공함으로써 사업주체 또는 입주자에게 손해를 입힌 자
4. 제24조제5항을 위반하여 시정 통지를 받고도 계속하여 주택건설공사를 시공한 시공자 및 사업주체
5. 제34조제3항에 따른 회계감사를 받지 아니한 자
6. 제42조제2항 및 제3항을 위반한 자(같은 조 제2항 각 호의 행위 중 신고대상 행위를 신고하지 아니하고 행한 자는 제외한다)
7. 제43조제9항을 위반하여 부정하게 재물 또는 재산상의 이익을 취득하거나 제공한 자
8. 제54조에 따른 영업정지기간에 영업을 한 자나 주택관리업의 등록이 말소된 후 영업을 한 자
9. 제56조에 따라 주택관리사등의 자격을 취득하지 아니하고 관리사무소장의 업무를 수행한 자 또는 해당 자격이 없는 자에게 이를 수행하게 한 자
10. 제59조제1항 또는 제90조제1항에 따른 조사 또는 검사를 거부·방해 또는 기피한 자
11. 제88조를 위반하여 등록증 등의 대여 등을 한 자
12. 제91조에 따른 공사 중지 등의 명령을 위반한 자
[전문개정 2009.2.3]
Article 99 (Penal Provisions)
A person falling under any of the following subparagraphs shall be punished by a fine not exceeding 10 million won:
1. A person who has performed a managing act without being equipped with the technical human resources or equipment under Article 43 (4);
2. A person who has failed to post housing managers, etc. in violation of Article 55 (1).
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제99조(벌칙)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 1천만원 이하의 벌금에 처한다.
1. 제43조제4항에 따른 기술인력 또는 장비를 갖추지 아니하고 관리행위를 한 자
2. 제55조제1항을 위반하여 주택관리사등을 배치하지 아니한 자
[전문개정 2009.2.3]
Article 100 (Joint Penal Provisions)
(1) If the representative of a corporation, or an agent, an employee or any other employed person of a corporation or an individual has committed an act in violation of Article 94 in connection with affairs of the said corporation or individual, not only shall the offender be punished accordingly, but the corporation or the individual shall be punished by a fine not exceeding one billion won: Provided, that the same shall not apply in cases where the said corporation or individual has been diligent with substantial attention and supervision concerning the relevant affairs in order to prevent such violations.
(2) If the representative of a corporation, or an agent, an employee or any other employed person of a corporation or an individual has committed an act in violation of Articles 95 through 98 in connection with affairs of the said corporation or individual, not only shall the offender be punished accordingly, but the corporation or individual shall be punished by a fine prescribed in the corresponding Articles: Provided, that the same shall not apply in cases where the said corporation or individual has been diligent with substantial attention and supervision concerning the relevant affairs in order to prevent such violations.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제100조(양벌규정)
법인의 대표자나 법인 또는 개인의 대리인, 사용인, 그 밖의 종업원이 그 법인 또는 개인의 업무에 관하여 제94조의 위반행위를 하면 그 행위자를 벌하는 외에 그 법인 또는 개인에게도 10억원 이하의 벌금에 처한다. 다만, 법인 또는 개인이 그 위반행위를 방지하기 위하여 해당 업무에 관하여 상당한 주의와 감독을 게을리하지 아니한 경우에는 그러하지 아니하다.
법인의 대표자나 법인 또는 개인의 대리인, 사용인, 그 밖의 종업원이 그 법인 또는 개인의 업무에 관하여 제95조부터 제98조까지의 어느 하나에 해당하는 위반행위를 하면 그 행위자를 벌하는 외에 그 법인 또는 개인에도 해당 조문의 벌금형을 과(科)한다. 다만, 법인 또는 개인이 그 위반행위를 방지하기 위하여 해당 업무에 관하여 상당한 주의와 감독을 게을리하지 아니한 경우에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 101 (Fines for Negligence)
(1) A person representing the council of occupants' representatives who has failed to replace or repair major facilities pursuant to the formulated or coordinated long-term repair plan in violation of Article 47 (2) shall be punished by a fine for negligence not exceeding ten million won.
(2) A person who falls under any of the following subparagraphs shall be punished by a fine for negligence not exceeding five million won: <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. A person who fails to file a report under Article 16 (8);
2. A supervisor who fails to file a report under Article 24 (3), or has made a false report;
3. A person who acquires a house in violation of Article 38 (2);
4. A person who manages a collective housing in violation of Article 42 (1);
5. A person who performs the act falling under any subparagraph of Article 42 (2) without filing a report;
6. A person who fails to file a report on the constitution of a council of occupants' representatives under Article 43 (3);
7. A person who fails to constitute an autonomous management organization under Article 43 (4);
8. A person who fails to make a disclosure under Article 45 (4);
9. A person who fails to repair defects under Article 46 (1);
10. A person who fails to formulate a long-term repair plan under Article 47;
11. A person who fails to formulate and implement a safety control plan under Article 49, or to undergo the education;
12. A person who fails to accumulate the long-term repair appropriations under Article 51;
13. A person who fails to file a report on an alteration in the registered items for a housing management business under Article 53 (1);
14. A person who fails to file a report under Article 55 (4);
14-2. A person who fails to submit a document attesting the fact of having purchased guarantee insurance, etc. under Article 55-2 (3);
15. A person who fails to undergo the education under Article 58;
16. A person who violates the order to file a report or to furnish the data, etc. under Article 59 (1) or 90 (1).
(3) Fines for negligence under paragraphs (1) and (2) shall be levied by the Minister of Land, Transport and Maritime Affairs or the head of a local government under conditions prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제101조(과태료)
제47조제2항을 위반하여 수립되거나 조정된 장기수선계획에 따라 주요 시설을 교체하거나 보수하지 아니한 입주자대표회의의 대표자에게는 1천만원 이하의 과태료를 부과한다.
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에게는 5백만원 이하의 과태료를 부과한다. <개정 2010.4.5>
1. 제16조제8항에 따른 신고를 하지 아니한 자
2. 제24조제3항에 따른 보고를 하지 아니하거나 거짓으로 보고를 한 감리자
3. 제38조제2항을 위반하여 주택을 공급받은 자
4. 제42조제1항을 위반하여 공동주택을 관리한 자
5. 제42조제2항 각 호의 행위를 신고하지 아니하고 행한 자
6. 제43조제3항에 따른 입주자대표회의의 구성신고를 하지 아니한 자
7. 제43조제4항에 따른 자치관리기구를 구성하지 아니한 자
8. 제45조제4항에 따른 공개를 하지 아니한 자
9. 제46조제1항에 따른 하자보수를 하지 아니한 자
10. 제47조에 따른 장기수선계획을 수립하지 아니한 자
11. 제49조에 따른 안전관리계획을 수립 및 시행하지 아니하거나 교육을 받지 아니한 자
12. 제51조에 따른 장기수선충당금을 적립하지 아니한 자
13. 제53조제1항에 따른 주택관리업의 등록사항 변경신고를 하지 아니한 자
14. 제55조제4항에 따른 신고를 하지 아니한 자
14의2. 제55조의2제3항에 따른 보증보험 등에 가입한 사실을 입증하는 서류를 제출하지 아니한 자
15. 제58조에 따른 교육을 받지 아니한 자
16. 제59조제1항 또는 제90조제1항에 따른 보고 또는 자료 제출 등의 명령을 위반한 자
제1항과 제2항에 따른 과태료는 대통령령으로 정하는 바에 따라 국토해양부장관 또는 지방자치단체의 장이 부과한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 101-2 (Fines for Negligence)
(1) Persons falling under any of the following subparagraphs shall be punished by the fine for negligence in the amount equivalent to not more than five times the acquisition tax on the relevant housing (where the acquisition tax is free, exempted or mitigated, it shall refer to the amount equivalent to the acquisition tax amount to be paid in the cases inapplicable to any tax-free, exemption or mitigation):
1. Persons failing to make a report as referred to in Article 80-2, or neglecting to do so;
2. Persons having made a report falsely as referred to in Article 80-2.
(2) The amount of fines for negligence under paragraph (1) shall be imposed by the head of a Si/Gun/Gu as prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제101조의2(과태료)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에게는 해당 주택에 대한 취득세(취득세가 비과세이거나 면제·감경되는 경우에는 비과세가 아니거나 면제·감경되지 아니하는 경우에 내야 할 취득세액 상당액을 말한다)의 5배 이하에 해당하는 금액의 과태료를 부과한다.
1. 제80조의2에 따른 신고를 하지 아니하거나 게을리한 자
2. 제80조의2에 따른 신고를 거짓으로 한 자
제1항에 따른 과태료는 대통령령으로 정하는 바에 따라 시장·군수·구청장이 부과한다.
[전문개정 2009.2.3]
Article 102 (Legal Fiction as Public Officials in Application of Penal Provisions)
A person who falls under any of the following subparagraphs shall be deemed a public official in the application of Articles 129 through 132 of the Criminal Act: <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
1. A person who performs supervisory duties under Article 24;
2. A person who is not a public official from among the members of the Parcelling-Out Price Examination Committee under Article 38-4;
3. A person who is not a public official from among the members of the Defect Examination and Dispute Mediation Committee under Article 46-3;
4. A person who conducts defect diagnoses under Article 46-7 (1).
[This Article Wholly Amended by Act No. 9405, Feb. 3, 2009]
제102조(벌칙 적용 시의 공무원 의제)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 「형법」 제129조부터 제132조까지의 규정을 적용할 때에는 공무원으로 본다. <개정 2010.4.5>
1. 제24조에 따라 감리업무를 수행하는 자
2. 제38조의4에 따른 분양가심사위원회의 위원 중 공무원이 아닌 자
3. 제46조의3에 따른 하자심사·분쟁조정위원회의 위원 중 공무원이 아닌 자
4. 제46조의7제1항에 따라 하자진단을 실시하는 자
[전문개정 2009.2.3]
ADDENDA
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation: Provided, That the amendments to Articles 7, 17 (1) 5 and 9, 79, 80 of this Act, and Article 5 of the Addenda shall enter into force on the date of its promulgation.
Article 2 (General Transitional Measures)
Any dispositions, procedures and other acts taken under the previous provisions at the time of enforcement of this Act, shall be deemed to have been taken under this Act insofar as they are not contrary to the provisions of this Act.
Article 3 (Transitional Measures concerning Penal Provisions, etc.)
The previous provisions shall govern any application of penal provisions and fine for negligence to the acts committed prior to the enforcement of this Act.
Article 4 (Transitional Measures for Formulation of Comprehensive Housing Plan)
Any comprehensive housing plans established under the previous provisions at the time of enforcement of this Act shall be deemed to be the comprehensive housing plans by years established under Article 7.
Article 5 (Transitional Measures for Portions of Application for Approval of Project Plan)
Where any application for approval of housing construction project plan has been filed under Article 33 (1) of the previous Housing Construction Promotion Act prior to January 1, 2003, the Housing Construction Promotion Act at the time of such application shall be applied.
Article 6 (Transitional Measures Following Undertaking of Works)
Where any works have not been undertaken after obtaining an approval of project plan under the previous provisions at the time of enforcement of this Act, the enforcement date of this Act shall, in applying the provisions of Article 16 (5) and (6), be deemed to be the date of granting an approval of project plan.
Article 7 (Transitional Measures Following Alterations in Standards for Registrations or Permits, etc.)
Where any application is filed for the registrations or permits, etc. at the time of enforcement of this Act (including the authorization or permit, etc. for which a legal fiction is made for the registration or permit, etc.; hereinafter in this Article, the same shall apply), and where any projects, etc. are implemented after obtaining the registration or permit, etc., the previous provisions shall govern the relevant registration or permit, etc.
Article 8 (Transitional Measures Following Report on Constitution of Council of Occupants' Representatives)
Where any report on the constitution of the council of occupants' representatives has not been filed at the time of enforcement of this Act, the report on a constitution of the council of occupants' representatives under Article 43 (3) shall be filed within 3 months from the enforcement date of this Act.
Article 9 (Transitional Measures Following Discontinuance of Development Project of Apartment Zone)
The previous provisions shall govern any development of the apartment zone designated under the Urban Planning Act at the time of enforcement of this Act.
Article 10 (Transitional Measures for Formulation of Long-Term Repair Plan)
In a case of the collective housing for which a long-term repair plan has not been formulated at the time of enforcement of this Act, the managing body of the relevant collective housing shall formulate it within 3 months from the enforcement date of this Act, notwithstanding the provisions of Article 47.
Article 11 (Transitional Measures for Korea Housing Guarantee Company)
(1) Term of office for the auditor of the Korea Housing Guarantee Company at the time of promulgation of this Act shall be deemed to have been expired at the time when the audit committee has been constituted.
(2) The president and directors of the Korea Housing Guarantee Company at the time of enforcement of this Act shall be deemed to be the president and directors under this Act.
Article 12 Omitted.
Article 13 (Relations with Other Acts)
(1) In case where the previous Housing Construction Promotion Act and its provisions are quoted in other Acts at the time of enforcement of this Act, if there exist any corresponding provisions in this Act, this Act or the corresponding provisions in this Act shall be deemed to have been quoted in lieu of the previous provisions.
(2) In case where the previous comprehensive housing construction plan or the special repair appropriations are quoted in other Acts at the time of enforcement of this Act, the comprehensive housing plan or the long-termrepair appropriations under this Act shall be deemed to have been quoted.
부칙<제6916호,2003.5.29>
제1조 (시행일)
이 법은 공포후 6월이 경과한 날부터 시행한다. 다만, 제7조, 제17조제1항제5호 및 제9호, 제79조, 제80조 및 부칙 제5조의 개정규정은 공포한 날부터 시행한다.
제2조 (일반적 경과조치)
이 법 시행 당시 종전의 규정에 의한 처분·절차 그 밖의 행위는 이 법의 규정에 저촉되지 아니하는 한 이 법의 규정에 의하여 행하여진 것으로 본다.
제3조 (벌칙 등에 관한 경과조치)
이 법 시행전의 행위에 대한 벌칙과 과태료의 적용에 있어서는 종전의 규정에 의한다.
제4조 (주택종합계획의 수립에 대한 경과조치)
이 법 시행 당시 종전의 규정에 의하여 수립된 주택건설종합계획은 제7조의 규정에 의하여 수립된 연도별 주택종합계획으로 본다.
제5조 (사업계획승인신청분에 대한 경과조치)
2003년 1월 1일 전에 종전 주택건설촉진법 제33조제1항의 규정에 의하여 주택건설사업계획의 승인을 신청한 경우에는 신청 당시의 주택건설촉진법을 적용한다.
제6조 (공사착수에 따른 경과조치)
이 법 시행 당시 종전의 규정에 의하여 사업계획승인을 얻어 공사를 착수하지 아니한 경우에는 제16조제5항 및 제6항의 규정을 적용함에 있어서 이 법 시행일을 사업계획승인일로 본다.
제7조 (등록·허가기준 등의 변경에 따른 경과조치)
이 법 시행 당시 등록·허가 등(등록·허가 등이 의제되는 인·허가등을 포함한다. 이하 이 조에서 같다)을 신청중인 경우와 등록·허가 등을 받아 사업 등을 시행중인 경우에는 당해 등록·허가 등에 관하여는 종전의 규정을 적용한다.
제8조 (입주자대표회의의 구성신고에 따른 경과조치)
이 법 시행 당시 입주자대표회의의 구성신고를 하지 아니한 경우에 제43조제3항의 규정에 의한 입주자대표회의의 구성신고는 이 법 시행일부터 3월 이내에 하여야 한다.
제9조 (아파트지구개발사업 폐지에 따른 경과조치)
이 법 시행 당시 도시계획법에 의하여 지정된 아파트지구의 개발에 관하여는 종전의 규정에 의한다.
제10조 (장기수선계획수립에 대한 경과조치)
이 법 시행 당시 장기수선계획이 수립되지 아니한 공동주택의 경우에는 제47조의 규정에 불구하고 당해 공동주택의 관리주체가 이 법 시행일부터 3월 이내에 이를 수립하여야 한다.
제11조 (대한주택보증주식회사에 관한 경과조치)
이 법 공포 당시 대한주택보증주식회사의 감사는 감사위원회가 구성된 때에 그 임기가 만료된 것으로 본다.
이 법 시행 당시 대한주택보증주식회사의 사장 및 이사는 이 법에 의한 사장과 이사로 본다.
제12조 (다른 법률의 개정)
개발이익환수에관한법률중 다음과 같이 개정한다.
제7조제2항제4호중 "주택건설촉진법 제3조제1호"를 "주택법 제2조제3호"로 한다.
개발제한구역의지정및관리에관한특별조치법중 다음과 같이 개정한다.
제15조제3항중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
건설기술관리법중 다음과 같이 개정한다.
제6조의2제1항제2호중 "주택건설촉진법 제6조"를 "주택법 제9조"로 한다.
제28조의3제3호중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
제40조중 "주택건설촉진법 제33조의6"을 "주택법 제24조"로 한다.
건축법중 다음과 같이 개정한다.
제21조제9항 및 제53조제3항제2호중 "주택건설촉진법 제33조"를 각각 "주택법 제16조"로 한다.
공익사업을위한토지등의취득및보상에관한법률중 다음과 같이 개정한다.
제78조제3항중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
근로자복지기본법중 다음과 같이 개정한다.
제13조제2항중 "주택건설촉진법 제4조의 규정에 의한 주택건설종합계획"을 "주택법 제7조의 규정에 의한 주택종합계획"으로 한다.
제14조제1항 각호외의 부분 및 제15조제1항중 "주택건설촉진법 제10조"를 각각 "주택법 제60조"로 한다.
금강수계물관리및주민지원등에관한법률중 다음과 같이 개정한다.
제5조제1항제4호중 "주택건설촉진법 제3조제3호"를 "주택법 제2조제2호"로 한다.
낙동강수계물관리및주민지원등에관한법률중 다음과 같이 개정한다.
제5조제1항제4호중 "주택건설촉진법 제3조제3호"를 "주택법 제2조제2호"로 한다.
노인복지법중 다음과 같이 개정한다.
제32조제3항중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
농어촌주택개량촉진법중 다음과 같이 개정한다.
제7조제2호중 "주택건설촉진법 제6조"를 "주택법 제9조"로 한다.
제9조제5항중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
대도시권광역교통관리에관한특별법중 다음과 같이 개정한다.
제11조제3호를 다음과 같이 하고, 동조제4호중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
3. 주택법에 의한 대지조성사업 및 주택법 부칙 제9조의 규정에 의하여 종전의 규정에 의하도록 한 아파트지구개발사업
대한주택공사법중 다음과 같이 개정한다.
제9조제1항제1호중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 하고, 동조제2항제3호중 "주택건설촉진법 제33조의2제1항"을 "주택법 제29조제1항"으로 한다.
댐건설및주변지역지원등에관한법률중 다음과 같이 개정한다.
제40조제1항 및 제2항중 "주택건설촉진법"을 각각 "주택법"으로 한다.
도시가스사업법중 다음과 같이 개정한다.
제11조제3항중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
도시개발법중 다음과 같이 개정한다.
제19조제1항제16호중 "주택건설촉진법 제6조"를 "주택법 제9조"로 하고, "동법 제33조"를 "동법 제16조"로 한다.
제31조제2항중 "주택건설촉진법 제32조"를 "주택법 제38조"로 한다.
제33조제2항중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
<16> 국토의계획및이용에관한법률중 다음과 같이 개정한다.
제51조제1항제7호중 "주택건설촉진법 제33조"를 "주택법 제16조"로 한다.
제68조제4항중 "주택건설촉진법 제36조제1항제1호"를 "주택법 제23조제1항제1호"로 한다.
<17> 도시및주거환경정비법중 다음과 같이 개정한다.
제11조제1항중 "주택건설촉진법 제6조의3제1항"을 "주택법 제12조제1항"으로 한다.
제16조제4항중 "주택건설촉진법 제32조"를 "주택법 제38조"로 하고, "동법 제3조제5호"를 "동법 제2조제5호"로 한다.
제26조제1항 각호외의 부분중 "주택건설촉진법 제33조"를 "주택법 제16조"로 한다.
제32조제1항제1호중 "주택건설촉진법 제6조의 규정에 의한 주택건설사업자등록"을 "주택법 제9조의 규정에 의한 주택건설사업 등의 등록"으로, "동법 제33조"를 "동법 제16조"로 한다.
제33조제1항 각호외의 부분중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 하고, 동항제1호중 "주택건설촉진법 제3조제8호"를 "주택법 제2조제8호"로 하며, 동항제2호중 "주택건설촉진법 제31조제1항"을 "주택법 제21조제1항제2호 및 제3호"로 한다.
제35조제2항중 "주택건설촉진법 제32조"를 "주택법 제38조"로 한다.
제41조제1항중 "주택건설촉진법 제33조제1항"을 "주택법 제16조제1항"으로 한다.
제42조제1항중 "주택건설촉진법 제16조"를 "주택법 제68조"로 한다.
제50조제2항 및 제4항중 "주택건설촉진법 제32조"를 각각 "주택법 제38조"로 한다.
<18> 부동산투자회사법중 다음과 같이 개정한다.
제2조제3호 마목중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
<19> 부품·소재전문기업등의육성에관한특별조치법중 다음과 같이 개정한다.
제17조제4항중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
<20> 사회간접자본시설에대한민간투자법중 다음과 같이 개정한다.
제21조제1항제1호중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 하고, 동조제3항제1호를 다음과 같이 한다.
1. 주택법 제9조의 규정에 의한 등록, 동법 제16조제1항의 규정에 의한 승인 및 동법 제17조의 규정에 의하여 인·허가 등을 받은 것으로 보는 인·허가등
<21> 소득세법중 다음과 같이 개정한다.
제52조제3항 및 동조제4항제3호중 "주택건설촉진법"을 각각 "주택법"으로 한다.
<22> 소방법중 다음과 같이 개정한다.
제8조제1항중 "주택건설촉진법 제33조"를 "주택법 제16조"로, "주택건설촉진법 제33조의2"를 "주택법 제29조"로 한다.
<23> 승강기제조및관리에관한법률중 다음과 같이 개정한다.
제24조제1항중 "주택건설촉진법 제33조의2"를 "주택법 제29조"로 한다.
<24> 시설물의안전관리에관한특별법중 다음과 같이 개정한다.
제2조제11호중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
제28조제1항제3호중 "주택건설촉진법에 의한 주택사업공제조합"을 "주택법에 의한 대한주택보증주식회사"로 한다.
<25> 영산강·섬진강수계물관리및주민지원등에관한법률중 다음과 같이 개정한다.
제5조제1항제4호중 "주택건설촉진법 제3조제3호"를 "주택법 제2조제2호"로 한다.
<26> 임대주택법중 다음과 같이 개정한다.
제2조제2호 나목중 "주택건설촉진법 제6조"를 "주택법 제9조"로, "동법 제33조"를 "동법 제16조"로 한다.
제3조중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
제4조제1항중 "주택건설촉진법 제4조의 규정에 의한 주택건설종합계획"을 "주택법 제7조의 규정에 의한 주택종합계획"으로 한다.
제5조제1항중 "주택건설촉진법 제10조"를 "주택법 제60조"로 한다.
제6조의4중 "주택건설촉진법 제6조의 규정에 의한 등록업자"를 "주택법 제9조의 규정에 의한 등록사업자"로 하고, "주택건설촉진법 제44조제3항"을 "주택법 제10조"로 한다.
제7조제1항중 "주택건설촉진법 제24조제1항"을 "주택법 제25조제1항"으로 한다.
제9조중 "주택건설촉진법 제32조"를 "주택법 제38조"로 한다.
제10조중 "주택건설촉진법 제36조"를 "주택법 제23조"로 한다.
제10조의2제2항중 "주택건설촉진법 제33조"를 "주택법 제16조"로 한다.
제12조의3제1항 각호외의 부분 본문중 "주택건설촉진법 제33조제1항"을 "주택법 제16조제1항"으로 하고, 동항 각호외의 부분 단서중 "임차인이 동의하는 경우"를 "임차인이 동의하거나 그 밖에 대통령령이 정하는 경우"로 한다.
제17조제1항중 "주택건설촉진법 제39조"를 "주택법 제53조"로 한다.
제17조의3제2항중 "주택건설촉진법 제38조"를 "주택법 제42조"로 한다.
<27> 자산유동화에관한법률중 다음과 같이 개정한다.
제2조제2호 거목중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
제36조제3호를 다음과 같이 하고, 제36조의2중 "주택건설촉진법 제16조"를 "주택법 제68조"로 한다.
3. 주택법 제68조
<28> 자전거이용활성화에관한법률중 다음과 같이 개정한다.
제11조제2항중 "주택건설촉진법 제31조"를 "주택법 제21조"로 한다.
<29> 장애인·노인·임산부등의편의증진보장에관한법률중 다음과 같이 개정한다.
제2조제8호중 "주택건설촉진법 제3조제3호"를 "주택법 제2조제2호"로 한다.
<30> 전력산업구조개편촉진에관한법률중 다음과 같이 개정한다.
제8조중 "주택건설촉진법 제16조제1항"을 "주택법 제68조제1항"으로 한다.
<31> 전염병예방법중 다음과 같이 개정한다.
제40조의3제2항중 "주택건설촉진법에 의한 주택관리인이"를 "주택법에 의한 주택관리업자가"로 한다.
<32> 제주국제자유도시특별법중 다음과 같이 개정한다.
제60조제1항제24호를 삭제한다.
<33> 조세특례제한법중 다음과 같이 개정한다.
제99조제1항제1호·제2호, 제99조의3제1항제1호·제2호 및 제100조제1항중 "주택건설촉진법"을 각각 "주택법"으로 한다.
제106조제1항제4의2호 및 제4의3호중 "주택건설촉진법 제3조제4호"를 각각 "주택법 제2조제12호"로, "동법 동조제3호"를 "동법 동조제2호"로 한다.
제106조제1항제4의4호 가목중 "주택건설촉진법 제3조제3호"를 "주택법 제2조제2호"로, "동법 동조제4호"를 "동법 동조제12호"로 하고, 동호 나목중 "주택건설촉진법 제3조제4호"를 "주택법 제2조제12호"로, "동법 동조제3호"를 "동법 동조제2호"로 한다.
<34> 주택저당채권유동화회사법중 다음과 같이 개정한다.
제2조제1항제2호중 "주택건설촉진법 제3조"를 "주택법 제2조"로 하고, 동항제6호 아목중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
<35> 중소기업의구조개선과재래시장활성화를위한특별조치법중 다음과 같이 개정한다.
제16조제4항중 "주택건설촉진법 제33조제1항"을 "주택법 제16조제1항·제2항"으로 한다.
<36> 지방세법중 다음과 같이 개정한다.
제105조제10항 및 제110조제1호중 "주택건설촉진법 제44조"를 각각 "주택법 제32조"로 한다.
제269조제5항중 "주택건설촉진법에 의한 대한주택보증주식회사가 동법 제47조의7제1항제1호"를 "주택법에 의한 대한주택보증주식회사가 동법 제77조제1항제1호"로 한다.
<37> 지방소도읍육성지원법중 다음과 같이 개정한다.
제9조제1항제23호중 "주택건설촉진법 제33조"를 "주택법 제16조"로 한다.
제21조제1항제2호중 "주택건설촉진법 제16조"를 "주택법 제68조"로 한다.
<38> 지역균형개발및지방중소기업육성에관한법률중 다음과 같이 개정한다.
제18조제1항제17호중 "주택건설촉진법 제33조"를 "주택법 제16조"로 한다.
<39> 지적법중 다음과 같이 개정한다.
제20조제2항중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
제28조제3호중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
<40> 택지개발촉진법중 다음과 같이 개정한다.
제2조제4호중 "주택건설촉진법 제3조제8호"를 "주택법 제2조제8호"로 한다.
제3조제1항중 "주택건설촉진법 제4조제1항"을 "주택법 제7조제1항"으로 하고, 동조제2항중
"주택건설촉진법 제4조"를 "주택법 제84조"로 한다.
제7조제1항제4호중 "주택건설촉진법 제6조"를 "주택법 제9조"로 한다.
제11조제1항제3호중 "주택건설촉진법 제33조"를 "주택법 제16조"로 한다.
제14조제1항중 "주택건설촉진법 제36조"를 "주택법 제23조"로 한다.
제18조제3항중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
<41> 학교용지확보에관한특례법중 다음과 같이 개정한다.
제2조제2호중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
제5조제1항 단서중 "도시재개발법 제33조의 규정에 의한 분양신청에 따라 토지 또는 공동주택을 분양받는 자, 도시저소득주민의주거환경개선을위한임시조치법 제10조제5항의 규정에 의하여 주택을 분양받는 자 및 주택건설촉진법 제44조의3의 재건축조합원으로 당해 지역에서 공동주택을 분양받는 자"를 "도시및주거환경정비법 제2조제2호의 규정에 의한 정비사업을 시행하는 지역에서 토지 또는 주택을 분양받는 자(주택재건축사업의 경우에는 조합원에 한한다)"로 한다.
<42> 한국토지공사법중 다음과 같이 개정한다.
제9조제1항제4호중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
제20조의2제2항중 "주택건설촉진법에 의한 지정업자"를 "주택법에 의한 등록사업자"로 한다.
제22조제3호중 "주택건설촉진법 제33조의2제2항"을 "주택법 제29조제2항"으로 한다.
<43> 근로자의주거안정과목돈마련지원에관한법률중 다음과 같이 개정한다.
제2조제3항·제4항제1호 및 제7조제1항중 "주택건설촉진법"을 각각 "주택법"으로 한다.
<44> 경제자유구역의지정및운영에관한법률중 다음과 같이 개정한다.
제11조제1항제23호를 삭제한다.
제27조제1항제1호를 다음과 같이 한다.
1. 주택법 제29조·제32조·제38조의 규정에 의한 주택의 공급 등에 관한 사무
<45> 농어촌정비법중 다음과 같이 개정한다.
제33조제2항중 "주택건설촉진법 제6조"를 "주택법 제9조"로 한다.
제39조제2호중 "주택건설촉진법 제3조제5호"를 "주택법 제2조제5호"로 하고, "동법 제33조"를 "동법 제16조"로 한다.
<46> 전원개발에관한특례법중 다음과 같이 개정한다.
제10조제3항중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
<47> 체신창구업무의위탁에관한법률중 다음과 같이 개정한다.
제4조제1항제3호중 "주택건설촉진법"을 "주택법"으로 한다.
제13조 (다른 법률과의 관계)
이 법 시행 당시 다른 법률에서 종전의 주택건설촉진법 및 그 규정을 인용하고 있는 경우 이 법중 그에 해당하는 규정이 있는 때에는 종전의 규정에 갈음하여 이 법 또는 이 법의 해당 규정을 인용한 것으로 본다.
이 법 시행 당시 다른 법률에서 종전의 주택건설종합계획 또는 특별수선충당금을 인용하고 있는 경우에는 이 법에 의한 주택종합계획 또는 장기수선충당금을 인용한 것으로 본다.
ADDENDUM <Act No. 6943, Jul. 25, 2003>
This Act shall enter into force on November 30, 2003.
부칙<제6943호,2003.7.25>
이 법은 2003년 11월 30일부터 시행한다.
ADDENDA <Act No. 7030, Dec. 31, 2003>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on March 1, 2004. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 12 Omitted.
부칙(한국주택금융공사법)<제7030호,2003.12.31>
제1조 (시행일)
이 법은 2004년 3월 1일부터 시행한다. <단서 생략>
제2조 내지 제10조 생략
제11조 (다른 법률의 개정)
내지 ③생략
주택법중 다음과 같이 개정한다.
제63조제1항제12호중 "근로자의주거안정과목돈마련지원에관한법률 제13조제3항"을 "한국주택금융공사법 제56조제3항"으로 하고, 동항제13호중 "주택저당채권유동화회사법에 의한 주택저당채권유동화회사에의 출자"를 "주택저당채권유동화회사법에 의한 주택저당채권유동화회사 및 한국주택금융공사법에 의한 한국주택금융공사에의 출자"로 한다.
생략
제12조 생략
ADDENDA <Act No. 7156, Jan. 29, 2004>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force two months after the date of its promulgation.
(2) (Application Example concerning Supply in Case Where Other Facilities Than Housing as well as Housing are Built in Form of Same Building) The amended provisions of Article 38 shall apply from the portion of filing an application for an approval of the announcement of occupant recruitment with the head of Si/Gun/Gu of relevant area first after the enforcement of this Act: Provided, That in case where an application has been filed for an approval of the announcement of occupant recruitment before the enforcement of this Act, the position of being selected as the occupant of housing may be resold limited to only one occasion.
(3) (Application Example concerning Report on Housing Transaction Contract) The amended provisions of Chapter Ⅶ shall apply from the portion of concluding the contract for transferring the ownership of housing located within the areas for reporting on housing transactions after the enforcement of this Act.
부칙<제7156호,2004.1.29>
(시행일) 이 법은 공포후 2월이 경과한 날부터 시행한다.
(주택외의 시설과 주택을 동일건축물로 건축하는 경우의 공급에 관한 적용례) 제38조의 개정규정은 이 법 시행후 당해 지역 시장·군수·구청장에게 최초로 입주자모집공고의 승인을 신청하는 분부터 적용한다. 다만, 이 법 시행전에 입주자모집공고의 승인을 신청한 경우에는 1회에 한하여 주택의 입주자로 선정된 지위를 전매할 수 있다.
(주택거래계약의 신고에 관한 적용례) 제7장의 개정규정은 이 법 시행후 주택거래신고지역안에 있는 주택에 관한 소유권을 이전하는 계약을 체결하는 분부터 적용한다.
ADDENDA <Act No. 7159, Jan. 29, 2004>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 5 Omitted.
부칙(복권및복권기금법)<제7159호,2004.1.29>
제1조 (시행일)
이 법은 2004년 4월 1일부터 시행한다. <단서 생략>
제2조 내지 제4조 생략
제5조 (다른 법률의 개정)
생략
주택법중 다음과 같이 개정한다.
제60조제2항제4호를 다음과 같이 하고, 동항에 제4호의2를 다음과 같이 신설한다.
4. 제67조의 규정에 의한 국민주택채권 발행으로 조성된 자금
4의2. 복권및복권기금법 제23조제1항의 규정에 의하여 배분된 복권수익금
제74조를 삭제한다.
내지 ⑬생략
ADDENDA <Act No. 7244, Oct. 22, 2004>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.
Articles 2 and 3 Omitted.
부칙(건축물의분양에관한법률)<제7244호,2004.10.22>
제1조 (시행일)
이 법은 공포후 6월이 경과한 날부터 시행한다.
제2조 생략
제3조 (다른 법률의 개정 등)
주택법중 다음과 같이 개정한다.
제38조제3항을 삭제한다.
생략
ADDENDA <Act No. 7334, Jan. 8, 2005>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force two months after the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of Articles 21-2 and 21-3 shall enter into force one year after the date of its promulgation.
(2) (Application Example concerning Publication of Claim for Sale, Housing Supervision, Upper Limit System for Selling Prices and Selling Prices,etc.) The amended provisions of Articles 16, 18-2, 24 and 38-2 shall apply, starting with the portion of the project plan for which an application is first filed for approval.
(3) (Application Example concerning Restrictions on Act of Reselling Housing Subject to Application of Upper Limit System for Selling Prices) The amended provisions of Article 41-2 (1) 2 shall apply, starting with the portion for which an application is first filed for approval for publishing the recruitment of occupants of the housing.
(4) Omitted.
부칙<제7334호,2005.1.8>
(시행일) 이 법은 공포 후 2월이 경과한 날부터 시행한다. 다만, 제21조의2 및 제21조의3의 개정규정은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다.
(매도청구·주택감리·분양가상한제 및 분양가격 공개 등에 관한 적용례) 제16조·제18조의2·제24조 및 제38조의2의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 사업계획승인을 신청하는 분부터 적용한다.
(분양가상한제 적용주택의 전매행위 제한에 관한 적용례) 제41조의2제1항제2호의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 입주자모집공고의 승인을 신청하는 분부터 적용한다.
(다른 법률의 개정) 중소기업의구조개선과재래시장활성화를위한특별조치법중 다음과 같이 개정한다.
제16조제4항중 "제16조제1항·제2항의"를 "제16조제1항 및 제3항의"로 한다.
ADDENDA <Act No. 7335, Jan. 14, 2005>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
Articles 2 through 12 Omitted.
부칙(부동산가격공시및감정평가에관한법률)<제7335호,2005.1.14>
제1조 (시행일)
이 법은 공포한 날부터 시행한다.
제2조 내지 제10조 생략
제11조 (다른 법률의 개정)
내지 <20>생략
<21> 주택법중 다음과 같이 개정한다
제26조제3항중 "지가공시및토지등의평가에관한법률"을 "부동산가격공시및감정평가에관한법률"로 한다.
<22> 내지 <24>생략
제12조 생략
ADDENDA <Act No. 7428, Mar. 31, 2005>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force one year after the date of its promulgation.
Articles 2 through 6 Omitted.
부칙(채무자 회생 및 파산에 관한 법률)<제7428호,2005.3.31>
제1조 (시행일)
이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다.
제2조 내지 제4조 생략
제5조 (다른 법률의 개정)
내지 <106>생략
<107> 주택법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제11조제2호 및 제56조제4항제2호중 "파산자"를 각각 "파산선고를 받은 자"로 한다.
<108> 내지 <145>생략
제6조 생략
ADDENDA <Act No. 7520, May 26, 2005>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
(2) (General Transitional Measures) Any dispositions, procedures and other acts taken under the previous provisions at the time this Act enters into force shall be deemed to have been taken under the provisions of this Act.
(3) (Transitional Measures for Security Responsibility and Repair of Defects) The security responsibility and defect repairs for the collective housing which have obtained the use inspection under Article 29 of the Housing Act or the use approval under Article 18 of the Building Act prior to this Act entering into force shall be governed by the former provisions, notwithstanding the amended provisions of Article 46. <Amended by Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
부칙<제7520호,2005.5.26>
(시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다.
(일반적 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 규정에 의한 처분ㆍ절차 그 밖의 행위는 이 법의 규정에 의하여 행하여진 것으로 본다.
(담보책임 및 하자보수에 관한 경과조치) 이 법 시행 전에 「주택법」 제29조의 규정에 의한 사용검사 또는 「건축법」 제18조의 규정에 의한 사용승인을 얻은 공동주택의 담보책임 및 하자보수에 관하여는 제46조의 개정규정에도 불구하고 종전의 규정에 따른다. <개정 2010.4.5>
[2010.4.5 법률 제10237호에 의하여 2008.7.31 헌법재판소에서 위헌결정된 이 조를 개정함.]
ADDENDA <Act No. 7600, Jul. 13, 2005>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of subparagraph 13 of Article 2 and Articles 24 (1) and 42 (2) shall take effect two months after the date of its promulgation.
(2) (Application Example concerning Approval for Project Plan and Installation of Arterial Facilities) The amended provisions of Articles 16 (5) and 23 (1) and (4) shall apply to any application for the approval of a project plan which is filed on or after the enforcement date of this Act.
(3) (Application Example concerning Supervision of Remodelling, Permit for Acts, etc.) The amended provisions of subparagraph 13 of Article 2 and Articles 24 (1) and 42 (2) shall apply to any application for remodelling permit which is filed on or after the enforcement date of this Act.
부칙<제7600호,2005.7.13>
(시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. 다만, 제2조제13호, 제24조제1항 및 제42조제2항의 개정규정은 공포 후 2월이 경과한 날부터 시행한다.
(사업계획의 승인 및 간선시설의 설치에 관한 적용례) 제16조제5항, 제23조제1항 및 제4항의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 사업계획승인을 신청하는 분부터 적용한다.
(리모델링 감리 및 행위허가 등에 관한 적용례) 제2조제13호, 제24조제1항 및 제42조제2항의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 리모델링의 허가를 신청하는 분부터 적용한다.
ADDENDA <Act No. 7678, Aug. 4, 2005>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force one year after the date of its promulgation.
Articles 2 through 12 Omitted.
부칙(산림자원의 조성 및 관리에 관한 법률)<제7678호,2005.8.4>
제1조 (시행일)
이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다.
제2조 내지 제10조 생략
제11조 (다른 법률의 개정)
내지 <56>생략
<57> 주택법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제17조제1항제12호 본문중 "산림법 제62조제1항·제90조제1항의 규정에 의한 허가"를 "「산림자원의 조성 및 관리에 관한 법률」 제36조제1항·제4항 및 제45조제1항·제2항의 규정에 의한 입목벌채등의 허가·신고"로 하고, 동호 단서중 "산림법"을 "「산림자원의 조성 및 관리에 관한 법률」"로 한다.
<58> 내지 <87>생략
제12조 생략
ADDENDA <Act No. 7757, Dec. 23, 2005>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force two months after the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of Article 41-3 shall enter into force on the date of its promulgation, and the amended provisions of Article 58 shall enter into force one year after the date of its promulgation.
(2) (Application Example concerning Restrictions on Selling Prices) The amended provisions of Article 38-2 shall apply to the portion of application for an approval of business plans filed on or after the enforcement of this Act.
(3) (Application Example concerning Restrictions on Acts of Resale) The amended provisions of Article 41-2 (1) shall apply to the portion of application for an approval of public announcement of recruitment of occupants filed on or after the enforcement of this Act.
(4) (Application Example concerning Appointment of Head, etc. of Management Office) The amended provisions of Article 55 shall apply to the head of management office appointed on or after the enforcement of this Act.
부칙<제7757호,2005.12.23>
(시행일) 이 법은 공포 후 2월이 경과한 날부터 시행한다. 다만, 제41조의3의 개정규정은 공포한 날부터 시행하고, 제58조의 개정규정은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다.
(분양가격 제한에 관한 적용례) 제38조의2의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 사업계획승인을 신청하는 분부터 적용한다.
(전매행위 제한에 관한 적용례) 제41조의2제1항의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 입주자모집공고의 승인을 신청하는 분부터 적용한다.
(관리사무소장 등의 배치에 관한 적용례) 제55조의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 관리사무소장 등을 배치하는 경우부터 적용한다.
ADDENDA <Act No. 7834, Dec. 30, 2005>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.
Articles 2 through 5 Omitted.
부칙(도시재정비 촉진을 위한 특별법)<제7834호,2005.12.30>
제1조 (시행일)
이 법은 공포후 6월이 경과한 날부터 시행한다.
제2조 내지 제4조 생략
제5조 (다른 법률의 개정)
「주택법」중 다음과 같이 개정한다.
제63조제1항에 제16호의3을 다음과 같이 신설한다.
16의3. 「도시재정비 촉진을 위한 특별법」 제2조제6호에 의한 기반시설 중 동법 제29조제2항에서 정하는 기반시설의 설치에 소요되는 비용
ADDENDA <Act No. 7837, Dec. 31, 2005>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on January 1, 2006. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 22 Omitted.
부칙(소득세법)<제7837호,2005.12.31>
제1조 (시행일)
이 법은 2006년 1월 1일부터 시행한다. <단서 생략>
제2조 내지 제21조 생략
제22조 (다른 법률의 개정)
내지 ④생략
주택법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제80조의2제1항 중 "「소득세법」 제96조제1항제6호의2"를 "「소득세법」 제104조의2제1항"으로 한다.
생략
ADDENDA <Act No. 7959, May 24, 2006>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force four months after the date of its promulgation.
Articles 2 and 3 Omitted.
부칙(재건축초과이익 환수에 관한 법률)<제7959호,2006.5.24>
제1조 (시행일)
이 법은 공포 후 4개월이 경과한 날부터 시행한다.
제2조 생략
제3조 (다른 법률의 개정)
생략
주택법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제60조제2항에 제2호의2를 다음과 같이 신설한다.
2의2. 「재건축초과이익 환수에 관한 법률」에 의한 재건축부담금 중 국가 귀속분
제63조제1항에 제9호의2를 다음과 같이 신설한다.
9의2. 「도시 및 주거환경정비법」에 의한 도시·주거환경정비기금, 「도시재정비 촉진을 위한 특별법」에 의한 재정비촉진특별회계 또는 「주택법」에 의한 국민주택사업특별회계 지원
제73조제2항에 제8호를 다음과 같이 신설한다.
8. 「재건축초과이익 환수에 관한 법률」에 의한 재건축부담금 중 지방자치단체 귀속분
및 ④생략
ADDENDA <Act No. 8014, Sep. 27, 2006>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force one year after the date of its promulgation.
Articles 2 through 11 Omitted.
부칙(하수도법)<제8014호,2006.9.27>
제1조 (시행일)
이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다.
제2조 내지 제9조 생략
제10조 (다른 법률의 개정)
내지 <35>생략
<36> 주택법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제17조제1항제16호를 다음과 같이 하고, 동항제23호중 "「하수도법」 제13조"를 "「하수도법」 제16조"로 한다.
16. 「하수도법」 제34조제2항의 규정에 따른 개인하수처리시설의 설치신고
<37> 내지 <57>생략
제11조 생략
ADDENDA <Act No. 8050, Oct. 4, 2006>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on January 1, 2007. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 12 Omitted.
부칙(국가재정법)<제8050호,2006.10.4>
제1조 (시행일)
이 법은 2007년 1월 1일부터 시행한다. <단서 생략>
제2조 내지 제10조 생략
제11조 (다른 법률의 개정)
내지 <50>생략
<51> 주택법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제62조제7항 중 "기금관리기본법"을 "「국가재정법」"으로 한다.
<52> 내지 <59>생략
제12조 생략
ADDENDA <Act No. 8239, Jan. 11, 2007>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force three months after the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of Articles 16, 18-2 (1) and 18-3 shall enter into force on the date of its promulgation.
(2) (Application Example concerning Approval for Project Plan, Claim for Sale, Measures for Sites, etc. Difficult of Owner Confirmation, Installation of Arterial Facilities, Redemption of Costs, etc.) The amended provisions of Articles 16, 18-2, 18-3 and 23 shall apply with respect to an application for the approval of a project plan which is filed on or after the enforcement date of this Act.
(3) (Application Example concerning Supply of Housing, Standards for Building Model House, etc.) The amended provisions of Articles 38 and 38-3 shall apply with respect to an application for the approval of public notice of the recruitment of occupants which is filed pursuant to Article 38 (1) 1 after a model house is built with approval of the project plan concerned on or after the enforcement date of this Act.
(4) (Application Example concerning Managing Body, etc.) The amended provisions of Article 43 (9) shall apply starting with the date when one year passes from the promulgation date of this Act.
(5) (Transitional Measures for Penal Provisions, etc.) In the application of a penalty or a fine for negligence to any act committed prior to the enforcement of this Act, the previous provisions shall prevail.
(6) (Application Example concerning Provisions of Legal Fiction as Public Officials in Application of Penal Provisions to Officers and Employees of Korea Housing Guarantee Company) The amended provisions of Article 102 shall apply to any officer or employee of the Korea Housing Guarantee Company who commits any act meeting the constituent requirements set in each of Articles 129 through 132 of the Criminal Act on or after the enforcement date of this Act.
부칙<제8239호,2007.1.11>
(시행일) 이 법은 공포후 3개월이 경과한 날부터 시행한다. 다만, 제16조·제18조의2제1항 및 제18조의3의 개정규정은 공포한 날부터 시행한다.
(사업계획의 승인·매도청구· 소유자의 확인이 곤란한 대지 등에 대한 처분과 간선시설의 설치·비용의 상환 등에 관한 적용례) 제16조·제18조의2·제18조의3·제23조의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 사업계획승인을 신청하는 분부터 적용한다.
(주택공급 및 견본주택의 건축기준 등에 관한 적용례) 제38조 및 제38조의3의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 사업계획승인을 받아 견본주택을 건축하여 제38조제1항제1호의 규정에 따라 입주자모집공고 승인을 신청하는 분부터 적용한다.
(관리주체 등에 대한 적용례) 제43조제9항의 개정규정은 공포 후 1년이 경과한 날부터 적용한다.
(벌칙 등에 관한 경과조치) 이 법 시행 전의 행위에 대한 벌칙 및 과태료의 적용에 있어서는 종전의 규정에 의한다.
(대한주택보증주식회사 임·직원에 대한 벌칙 적용에서의 공무원 의제 규정에 관한 적용례) 제102조의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 「형법」 제129조 내지 제132조의 구성요건에 해당하는 행위를 한 대한주택보증주식회사의 임·직원부터 적용한다.
ADDENDA <Act No. 8338, Apr. 6, 2007>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force one year after the date of its promulgation.
Articles 2 through 17 Omitted.
부칙(하천법)<제8338호,2007.4.6>
제1조 (시행일)
이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다.
제2조 내지 제15조 생략
제16조 (다른 법률의 개정)
내지 <25>생략
<26> 주택법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제17조제1항제24호를 다음과 같이 한다.
24. 「하천법」 제30조에 따른 하천공사 시행의 허가 및 하천공사실시계획의 인가, 같은 법 제33조에 따른 하천의 점용허가 및 같은 법 제50조에 따른 하천수의 사용허가
<27> 내지 <48>생략
제17조 생략
ADDENDA <Act No. 8351, Apr. 11, 2007>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 15 Omitted.
ADDENDA <Act No. 8352, Apr. 11, 2007>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 16 Omitted.
ADDENDA <Act No. 8355, Apr. 11, 2007>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
Articles 2 through 6 Omitted.
ADDENDA <Act No. 8370, Apr. 11, 2007>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 20 Omitted.
부칙(수도법)<제8370호,2007.4.11>
제1조 (시행일)
이 법은 공포한 날부터 시행한다. <단서 생략>
제2조 내지 제18조 생략
제19조 (다른 법률의 개정)
내지 <42>생략
<43> 주택법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제17조제1항제14호 중 "「수도법」 제12조 또는 제33조의2"를 "「수도법」 제17조 또는 제49조"로, "동법 제36조"를 "같은 법 제52조"로 한다.
<44> 내지 <66>생략
제20조 생략
ADDENDA <Act No. 8383, Apr. 20, 2007>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of Articles 38 (1) 3, 38-2, 38-4, 38-5 and 41, subparagraph 8-2 of Article 97, Article 97-2, and subparagraph 1-2 of Article 102 shall enter into force on September 1, 2007; and the amended provisions of Articles 43, 55-2 and 81-2, one year after the date of its promulgation.
Article 2 (Applicable Cases concerning Definition of Public Site)
The amended provisions of subparagraph 3-2 of Article 2 shall apply with respect to the collective housing which is constructed under the project plan approved on or after the enforcement date of this Act.
Article 3 (Applicable Cases concerning Suspension of Business, etc. against Act of Reselling Site)
The amended provisions of Article 13 (1) 6-2 shall apply with respect to the housing site which is resold in violation of Article 19-2 (1) of the Housing Site Development Promotion Act on or after the enforcement date of this Act.
Article 4 (Applicable Cases concerning Restrictions on Selling Prices of Housing, etc.)
(1) The amended provisions of Article 38-2 shall apply with respect to an application for approval of a project plan (including the authorization for project implementation under Article 28 of the Act on the Maintenance and Improvement of Urban Areas and Dwelling Conditions for Residents and the construction permission under Article 8 of the Building Act; hereinafter the same shall apply in this Article) which is filed pursuant to Article 16 on or after September 1, 2007.
(2) Where the approval of a project plan is obtained or an application therefor is filed prior to August 31, 2007 and an application for approval for recruiting occupants under Article 38 (1) [for the housing (excluding residential environment improvement projects) supplied pursuant to the Act on the Maintenance and Improvement of Urban Areas and Dwelling Conditions for Residents, the authorization for management and disposal plans pursuant to Article 48 of the Act on the Maintenance and Improvement
of Urban Areas and Dwelling Conditions for Residents] is made on or after December 1, 2007, the amended provisions of Article 38-2 shall apply, notwithstanding the provisions of paragraph (1).
(3) Where any housing is subject to the application of the upper limit system for selling prices pursuant to the previous provisions of Article 38-2, the provisions of paragraph (2) shall apply, notwithstanding the provisions of paragraph (2) of the Addenda of the amended Housing Act, Act No. 7334, and the provisions of paragraph (2) of the Addenda of the amended Housing Act, Act No. 7757.
Article 5 (Transitional Measures concerning Long-Term Repair Plan and Long-Term Repair Appropriations in Cases Where Facilities Other Than Housing and Housing are Built in Form of Same Building)
(1) Where a long-term repair plan is not established at the time this Act enters into force, the relevant managing body shall formulate it within six months from the date when this Act enters into force, notwithstanding the provisions of Article 47.
(2) The managing body shall collect long-term repair appropriations from the relevant owners pursuant to the long-term repair plan formulated in accordance with paragraph (1), beginning with the date when one year passes from the date when this Act enters into force.
ADDENDA <Act No. 8384, Apr. 20, 2007>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force three months after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
(2) through (5) Omitted.
ADDENDA <Act No. 8387, Apr. 27, 2007>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.
Articles 2 through 9 Omitted.
ADDENDA <Act No. 8534, Jul. 19, 2007>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
(2) Omitted.
ADDENDA <Act No. 8635, Aug. 3, 2007>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force one year and six months after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 44Omitted.
ADDENDA <Act No. 8657, Oct. 17, 2007>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force three months after the date of its promulgation.
(2) (Applicability to Approval for Project Plans and Rights to Claim for Sale) The amended provisions of Articles 16 (2) 1 and 18-2 (1) shall begin to apply from the first application for approval for project plans after this Act enters into force.
ADDENDA <Act No. 8819, Dec. 27, 2007>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 9Omitted.
ADDENDA <Act No. 8820, Dec. 27, 2007>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 9 Omitted.
ADDENDA <Act No. 8852, Feb. 29, 2008>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 7 Omitted.
ADDENDA <Act No. 8863, Feb. 29, 2008>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
Articles 2 through 5 Omitted.
ADDENDA <Act No. 8968, Mar. 21, 2008>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force three months after the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of Articles 46 (6) and 46-2 through 46-4 shall enter into force one year after the date of its promulgation.
(2) (Applicability to Appointment of Head of Management Office, etc.) The provisions for appointment of housing managers, etc. with respect to rental housing under Article 55 (1) shall apply to rental housing which falls under the scope of collective housing subject to obligatory management which shall be prescribed by Presidential Decree under Article 43, from the date on which two years elapse after this Act enters into force.
ADDENDA <Act No. 8970, Mar. 21, 2008>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on April 12, 2008. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 10Omitted.
ADDENDA <Act No. 8974, Mar. 21, 2008>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 14Omitted.
ADDENDA <Act No. 8976, Mar. 21, 2008>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 10Omitted.
ADDENDA <Act No. 9046, Mar. 28, 2008>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of Article 41-2 shall enter into force three months after the date of its promulgation.
(2) (Applicability) The amended provisions of Articles 16, 17, 18-3, 24 and 24-3 shall begin to apply from the first application for approval for project plans unde the amended provisions of Article 16 after this Act enters into force.
(3) (Applicability to Restrictions on Acts of Resale of Houses Subject to Application of Upper Limit System for Selling Prices) The amended provisions of Article 41-2 shall begin to apply from the first application for approval for draft publication of the recruitment of occupants after this Act enters into force.
ADDENDA <Act No. 9366, Jan. 30, 2009>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.
Articles 2 through 9 Omitted.
ADDENDA <Act No. 9405, Feb. 3, 2009>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of subparagraph 5 of Article 2, and Articles 68, 79, 80, 92 and 102 shall enter into force on the date of its promulgation, the amended provisions of Article 40 (7) shall enter into force on February 4, 2009, the amended provisions of Article 46-3 (2) 5 shall enter into force on March 22, and the amended provisions of Articles 45 (3), 58 (2), and 101 (2) 8 shall enter into force six months after the date of its promulgation.
Article 2 (Applicability to Definition of Public Housing Site and Purchase Price for Housing Site other than Public Housing Site)
The amended provisions of subparagraph 5 (g) through (i) of Article 2 shall apply from the first application for approval for the recruitment of occupants after this Act enters into force.
Article 3 (Applicability to Claim for Sale by Housing Association, etc.)
The amended provisions of Articles 16 (2) and 40 (4) shall apply from the first application for approval of project plan after this Act enters into force.
Article 4 (Applicability to Supervision of Urban Residential Housing and Limitation on Selling Price, etc.)
The amended provisions of Articles 24 (1) and 38-2 (1) shall apply from the first application for approval of project plan after this Act enters into force.
Article 5 (Applicability to Construction of Rental Housing under Housing Construction Projects, etc.)
The amended provisions of Article 38-6 shall apply from the first application for approval of project plan after this Act enters into force.
Article 6 Omitted.
Article 7 (Relationship with other Acts)
Where the previous provisions of the Housing Act are cited in other Acts and subordinate statutes at the time this Act enters into force, the corresponding provisions of this Act are deemed to be cited in lieu of the previous provisions if the corresponding provisions exist in this Act.
ADDENDA <Act No. 9511, Mar. 20, 2009>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force one month after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 9 Omitted.
ADDENDA <Act No. 9552, Mar. 25, 2009>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force one year after the date of its promulgation.
Articles 2 through 11 Omitted.
ADDENDA <Act No. 9594, Apr. 1, 2009>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
(2) and (3) Omitted.
ADDENDA <Act No. 9602, Apr. 1, 2009>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Provided, that the amended provisions of Article 16 (1) 1 of the amended Act of the Housing Act (Act No. 9405) shall enter into force on May 4, 2009.
(2) (Applicability) The amended provisions of Article 16 (1) 1 shall apply from the first application for project plan after this Act enters into force.
ADDENDA <Act No. 9633, Apr. 22, 2009>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.
(2) and (3) Omitted.
ADDENDA <Act No. 9758, Jun. 9, 2009>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 23 Omitted.
ADDENDA <Act No. 9763, Jun. 9, 2009>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force nine months after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 8 Omitted.
ADDENDA <Act No. 9774, Jun. 9, 2009>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.
Articles 2 through 19 Omitted.
ADDENDA <Act No. 9865, Dec. 29, 2009>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force from the date on which six months lapse after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 and 4 Omitted.
ADDENDA <Act No. 9982, Jan. 27, 2010>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force from the date on which one year lapses after the date of its promulgation.
Articles 2 through 10 Omitted.
ADDENDA <Act No. 10219, Mar. 31, 2010>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on January 1, 2011.
Articles 2 through 11 Omitted.
ADDENDA <Act No. 10237, Apr. 5, 2010>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of subparagraph 1-2 of Article 2, Articles 5 and 55-2, 63 (1) 16-2 and 18, 80-2, 86 and 101 (2) shall enter into force from the date on which three months lapse after the promulgation of this Act, and the amended provisions of Articles 5-3 (3), 38-4 (3), 43-3, 45 (3) and (4), 46-4 through 46-8, 50, 51, 56-2, 87 (2) and 102 shall enter into force from the date on which six months lapse after the promulgation of this Act.
(2) (Applicability to Making Measures, etc. to Supplement Applications for Approval for Project Plans Falling Short of Minimum Residential Standards Mandatory) The amended provisions of Article 5-3 (3) shall apply to applications for authorization, permission, etc. related to the construction of housing on and after the Act enters into force.
(3) (Applicability to Restrictions on Selling Prices of Housing, etc.) The amended provisions of Article 38-2 (1) shall apply to applications for the approval of occupants recruitment on and after this Act enters into force.
(4) (Applicability to Liability of Head of Management Offices for Compensation of Damages) The amended provisions of Article 55-2 (3) shall apply to the head of a management office positioned on and after this Act enters into force.
ADDENDA <Act No. 10272, Apr. 15, 2010>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force from the date on which six months lapse after the date of its promulgation.
Articles 2 through 14 Omitted.
ADDENDA <Act No. 10303, May 17, 2010>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force from the date on which six months lapse after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 10 Omitted.
ADDENDUM <Act No. 10303, May 30, 2011>
This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of subparagraph 4 of Article 2 of the Act shall enter into force after three months lapse after the promulgation of the Act.
ADDENDA <Act No. 10331, May 31, 2010>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force from the date on which six months lapse after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 13 Omitted.
ADDENDA <Act No. 10505, Mar. 30, 2011>
This Act shall enter into force on the date of its promulgation; Provided, That, the amended provision of subparagragh 4 of Article 2 shall enter into force three months after the date of its promulgation.
ADDENDA <Act No. 10764, May 30, 2011>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 4 Omitted.
Last updated : 2012-09-25