영문/국문 이단 법령보기
|
국민연금법
|
NATIONAL PENSION ACT
|
전문개정 1986. 12. 31 법률 제 3902 호
개정 1989. 3. 31 법률 제 4110 호
1993. 3. 6 법률 제 4541 호
1995. 1. 5 법률 제 4909 호
1995. 8. 4 법률 제 4971 호
1997. 12. 13 법률 제 5454 호
1997. 12. 13 법률 제 5453 호
1998. 12. 31 법률 제 5623 호
1999. 5. 24 법률 제 5982 호
1999. 9. 7 법률 제 6027 호
2000. 1. 12 법률 제 6164 호
2000. 1. 12 법률 제 6124 호
2000. 12. 23 법률 제 6286 호
2005. 1. 27 법률 제 7347 호
2005. 8. 4 법률 제 7655 호
2007. 8. 3 법률 제 8635 호
2007. 12. 21 법률 제 8728 호
2009. 1. 30 법률 제 9385 호
2009. 2. 6 법률 제 9431 호
2009. 5. 21 법률 제 9691 호
2009. 6. 9 법률 제 9754 호
2010. 1. 18 법률 제 9932 호
2010. 2. 4 법률 제 10012 호
2010. 5. 20 법률 제 10305 호
2010. 6. 4 법률 제 10339 호
2011. 5. 19 법률 제 10682 호
2011. 6. 7 법률 제 10783 호
2011. 7. 21 법률 제 10866 호
2011. 8. 4 법률 제 11024 호
2011. 12. 31 법률 제 11143 호
2011. 12. 31 법률 제 11141 호
2012. 10. 22 법률 제 11511 호
|
Wholly Amended by Act No. 3902, Dec. 31, 1986
Amended by Act No. 4110, Mar. 31, 1989
Act No. 4541, Mar. 6, 1993
Act No. 4909, Jan. 5, 1995
Act No. 4971, Aug. 4, 1995
Act No. 5454, Dec. 13, 1997
Act No. 5453, Dec. 13, 1997
Act No. 5623, Dec. 31, 1998
Act No. 5982, May 24, 1999
Act No. 6027, Sep. 7, 1999
Act No. 6164, Jan. 12, 2000
Act No. 6124, Jan. 12, 2000
Act No. 6286, Dec. 23, 2000
Act No. 7347, Jan. 27, 2005
Act No. 7655, Aug. 4, 2005
Act No. 8635, Aug. 3, 2007
Act No. 8728, Dec. 21, 2007
Act No. 9385, Jan. 30, 2009
Act No. 9431, Feb. 6, 2009
Act No. 9691, May 21, 2009
Act No. 9754, Jun. 9, 2009
Act No. 9932, Jan. 18, 2010
Act No. 10012, Feb. 4, 2010
Act No. 10305, May 20, 2010
Act No. 10339, Jun. 4, 2010
Act No. 10682, May 19, 2011
Act No. 10783, Jun. 7, 2011
Act No. 10866, Jul. 21, 2011
Act No. 11024, Aug. 4, 2011
Act No. 11143, Dec. 31, 2011
Act No. 11141, Dec. 31, 2011
Act No. 11511, Oct. 22, 2012
|
|
제1장 총칙
|
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
|
이 법은 국민의 노령, 장애 또는 사망에 대하여 연금급여를 실시함으로써 국민의 생활 안정과 복지 증진에 이바지하는 것을 목적으로 한다.
|
Article 1 (Purpose)
The purpose of this Act is to contribute to the promotion of the stable livelihood and welfare of by providing pension benefits for old-age, disability or death.
|
이 법에 따른 국민연금사업은 보건복지부장관이 맡아 주관한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18>
|
Article 2 (Administration)
The Minister of Health and Welfare shall be in charge of the national pension services provided under this Act. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010>
|
| ① | 이 법에서 사용하는 용어의 뜻은 다음과 같다. <개정 2011.6.7> |
| 1. | "근로자"란 직업의 종류가 무엇이든 사업장에서 노무를 제공하고 그 대가로 임금을 받아 생활하는 자(법인의 이사와 그 밖의 임원을 포함한다)를 말한다. 다만, 대통령령으로 정하는 자는 제외한다. |
| 2. | "사용자(사용자)"란 해당 근로자가 소속되어 있는 사업장의 사업주를 말한다. |
| 3. | "소득"이란 일정한 기간 근로를 제공하여 얻은 수입에서 대통령령으로 정하는 비과세소득을 제외한 금액 또는 사업 및 자산을 운영하여 얻는 수입에서 필요경비를 제외한 금액을 말한다. 이 경우 국민연금가입자(이하 "가입자"라 한다)의 종류에 따른 소득 범위는 대통령령으로 정한다. |
| 4. | "평균소득월액"이란 매년 사업장가입자 및 지역가입자 전원(전원)의 기준소득월액을 평균한 금액을 말하며, 그 산정방법은 대통령령으로 정한다. |
| 5. | "기준소득월액"이란 연금보험료와 급여를 산정하기 위하여 가입자의 소득월액을 기준으로 하여 대통령령으로 정하는 금액을 말하며, 그 결정방법 및 적용기간 등에 관하여는 대통령령으로 정한다. |
| 6. | "사업장가입자"란 사업장에 고용된 근로자 및 사용자로서 제8조에 따라 국민연금에 가입된 자를 말한다. |
| 7. | "지역가입자"란 사업장가입자가 아닌 자로서 제9조에 따라 국민연금에 가입된 자를 말한다. |
| 8. | "임의가입자"란 사업장가입자 및 지역가입자 외의 자로서 제10조에 따라 국민연금에 가입된 자를 말한다. |
| 9. | "임의계속가입자"란 국민연금 가입자 또는 가입자였던 자가 제13조제1항에 따라 가입자로 된 자를 말한다. |
| 10. | "연금보험료"란 국민연금사업에 필요한 비용으로서 사업장가입자의 경우에는 부담금 및 기여금의 합계액을, 지역가입자·임의가입자 및 임의계속가입자의 경우에는 본인이 내는 금액을 말한다. |
| 11. | "부담금"이란 사업장가입자의 사용자가 부담하는 금액을 말한다. |
| 12. | "기여금"이란 사업장가입자가 부담하는 금액을 말한다. |
| 13. | "사업장"이란 근로자를 사용하는 사업소 및 사무소를 말한다. |
| ② | 이 법을 적용할 때 배우자, 남편 또는 아내에는 사실상의 혼인관계에 있는 자를 포함한다. |
| ③ | 이 법에 따른 급여를 받을 권리를 취득할 당시 가입자 또는 가입자였던 자의 태아가 출생하면 그 자녀는 가입자 또는 가입자였던 자에 의하여 생계를 유지하고 있던 자녀로 본다. |
|
Article 3 (Definitions, etc.)
| (1) | The terms used in this Act shall be defined as follows: <Amended by Act No. 10783, Jun. 7, 2011> |
| 1. | The term "employee" means a person (including directors or other executives of corporations) who offers his/her services in a workplace, irrespective of the type of occupation, and receives wages in return for those services to maintain his/her livelihood: Provided, That persons prescribed by Presidential Decree shall be excluded; |
| 2. | The term "employer" means the business owner of a workplace to which a relevant employee belongs; |
| 3. | The term "income" means an amount obtained by deducting non-taxable incomes prescribed by Presidential Decree, from the earnings gained through the offering of one's services for a specified period, or the amount obtained by deducting incurred expenses from the earnings gained through the operation of a business or the management of assets. In relation to such, the scope of income determined based on the type of insured persons under the National Pension Scheme (hereinafter referred to as "insured") shall be prescribed by Presidential Decree; |
| 4. | The term "average monthly income" means an amount computed by averaging the standard monthly income of all workplace-based insured persons and individually insured persons each year; the method of calculation thereof shall be prescribed by Presidential Decree; |
| 5. | The term "standard monthly income" means an amount prescribed by Presidential Decree on the basis of the monthly income of an insured person in order to calculate his/her pension premiums and wages benefits; the method of calculation and the applicable period thereof and other matters shall be prescribed by Presidential Decree; |
| 6. | The term "workplace-based insured person" means an employer or employee hired at a workplace, an insured under the National Pension Scheme in accordance with Article 8; |
| 7. | The term "individually insured person" means an insured person under the National Pension Scheme in accordance with Article 9, other than a workplace-based insured person; |
| 8. | The term "voluntarily insured person" means an insured person under the National Pension Scheme in accordance with Article 10, other than a workplace-based insured person or an individually insured person; |
| 9. | The term "voluntarily and continuously insured person" means a current or former insured under the National Pension Scheme who becomes insured in accordance with Article 13 (1); |
| 10. | The term "pension contribution" means, in the case of a workplace-based insured person, the sum of his/her employer's contribution and his/her contribution, or in the case of an individually insured person, voluntarily insured person, or voluntarily and continuously insured person, an amount paid exclusively by such person, all of which are necessary to support the costs associated with national pension services; |
| 11. | The term "employer's contribution" means an amount contributed by the employer of a workplace-based insured person; |
| 12. | The term "employee's contribution" means an amount contributed by a workplace-based insured person; |
| 13. | The term "workplace" means a place of business or an office that hires employees. |
| (2) | In this Act, the term "spouse, husband or wife" shall include any person who is in a de facto marital relationship. |
| (3) | If the fetus of a current or former insured is delivered at the time such person acquires an entitlement to benefits pursuant to this Act, the child shall be deemed a child whose livelihood is supported by such current or former insured. |
|
| ① | 이 법에 따른 급여 수준과 연금보험료는 국민연금 재정이 장기적으로 균형을 유지할 수 있도록 조정(조정)되어야 한다. |
| ② | 보건복지부장관은 대통령령으로 정하는 바에 따라 5년마다 국민연금 재정 수지를 계산하고, 국민연금의 재정 전망과 연금보험료의 조정 및 국민연금기금의 운용 계획 등이 포함된 국민연금 운영 전반에 관한 계획을 수립하여 국무회의의 심의를 거쳐 대통령의 승인을 받아야 하며, 승인받은 계획을 국회에 제출하고 대통령령으로 정하는 바에 따라 공시하여야 한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ③ | 이 법에 따른 급여액은 국민의 생활수준, 임금, 물가, 그 밖에 경제사정에 뚜렷한 변동이 생기면 그 사정에 맞게 조정되어야 한다. |
|
Article 4 (Financial Accounting of National Pension Scheme and Adjustment of Benefits)
| (1) | The level of benefits and pension contributions under this Act shall be adjusted to secure the long-term financial balance of the National Pension Scheme. |
| (2) | The Minister of Health and Welfare shall, every five years in accordance with Presidential Decree, make an accounting of the finances of the National Pension Scheme and map out a comprehensive plan on the overall operation of the National Pension Scheme, including its financial outlook, adjustment of pension contributions, and a plan of operation for the National Pension Fund, and obtain the President's approval following the deliberation of the State Council, and then submit the approved plan to the National Assembly and make the plan public in accordance with Presidential Decree. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (3) | If a definitive change in living standards, incomes, prices or economic conditions emerges, the benefits to be paid under this Act shall be adjusted accordingly. |
|
| ① | 국민연금사업에 관한 다음 사항을 심의하기 위하여 보건복지부에 국민연금심의위원회를 둔다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| 5. | 그 밖에 국민연금제도의 운영과 관련하여 보건복지부장관이 회의에 부치는 사항 |
| ② | 국민연금심의위원회는 위원장·부위원장 및 위원으로 구성하되, 위원장은 보건복지부차관이 되고, 부위원장은 공익을 대표하는 위원 중에서 호선(호선)하며, 위원은 다음 구분에 따라 보건복지부장관이 지명하거나 위촉한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| 1. | 사용자를 대표하는 위원으로서 사용자 단체가 추천하는 자 4명 |
| 2. | 근로자를 대표하는 위원으로서 근로자 단체가 추천하는 자 4명 |
| 3. | 지역가입자를 대표하는 위원으로서 다음의 자 |
| 나. | 농어업인 단체 외의 자영자(자영자) 관련 단체가 추천하는 자 2명 |
| 다. | 소비자단체와 시민단체가 추천하는 자 2명 |
| 4. | 공익을 대표하는 위원으로서 국민연금에 관한 전문가 5명 |
| ③ | 국민연금심의위원회의 구성 및 운영 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 5 (National Pension Council)
| (1) | A National Pension Council shall be established under the Ministry of Health and Welfare to deliberate on the following matters concerning national pension services: <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| 1. | Matters concerning the national pension system and accounting of finances; |
| 2. | Matters concerning benefits; |
| 3. | Matters concerning pension contributions; |
| 4. | Matters concerning the National Pension Fund; |
| 5. | Other matters concerning the operation of the National Pension Scheme on which the Minister of Health and Welfare seeks consultation. |
| (2) | The National Pension Council shall consist of a chairperson, a vice chairperson and council members; the Vice Minister of Health and Welfare shall be the chairperson of the Council and the vice chairperson shall be elected from among council members representing the public interests; council members shall be appointed or commissioned by the Minister of Health and Welfare in accordance with the following classifications: <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| 1. | Four persons recommended by employers' organizations to represent employers; |
| 2. | Four persons recommended by employees' organizations to represent employers; |
| 3. | The following persons representing individually insured persons: |
| (a) | Two persons recommended by farmers' and fishermen's organizations; |
| (b) | Two persons recommended by organizations related to self-employed persons, other than by farmers' and fishermen's organizations; |
| (c) | Two persons recommended by civic organizations and consumer organizations; |
| 4. | Five experts having knowledge and experience in the National Pension Scheme as members representing the public interest. |
| (3) | Necessary matters concerning the organization and operation of the National Pension Council shall be prescribed by Presidential Decree. |
|
|
제2장 국민연금가입자
|
CHAPTER II PERSONS INSURED UNDER NATIONAL PENSION SCHEME
|
국내에 거주하는 국민으로서 18세 이상 60세 미만인 자는 국민연금 가입 대상이 된다. 다만, 「공무원연금법」, 「군인연금법」 및 「사립학교교직원 연금법」을 적용받는 공무원, 군인 및 사립학교 교직원, 그 밖에 대통령령으로 정하는 자는 제외한다.
|
Article 6 (Coverage)
A national of the Republic of Korea who resides in the territory of the Republic of Korea and who is between 18 and less than 60 years of age shall be insured under the National Pension Scheme: Provided, That public officials, military personnel and private school teachers and staff to whom the Public Officials Pension Act, the Military Pension Act and the Pension for Private School Teachers and Staff Act apply, respectively and other persons as prescribed by Presidential Decree shall be excluded herefrom.
|
가입자는 사업장가입자, 지역가입자, 임의가입자 및 임의계속가입자로 구분한다.
|
Article 7 (Types of Insured Status)
Insured persons shall be classified into workplace-based insured persons, individually insured persons, voluntarily insured persons, and voluntarily and continuously insured persons.
|
| ① | 사업의 종류, 근로자의 수 등을 고려하여 대통령령으로 정하는 사업장(이하 "당연적용사업장"이라 한다)의 18세 이상 60세 미만인 근로자와 사용자는 당연히 사업장가입자가 된다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 제외한다. <개정 2009.2.6> |
| 1. | 「공무원연금법」, 「사립학교교직원 연금법」 또는 「별정우체국법」에 따른 퇴직연금, 장해연금 또는 퇴직연금일시금이나 「군인연금법」에 따른 퇴역연금, 상이연금, 퇴역연금일시금을 받을 권리를 얻은 자(이하 "퇴직연금등수급권자"라 한다). 다만, 퇴직연금등수급권자가 「국민연금과 직역연금의 연계에 관한 법률」 제8조에 따라 연계 신청을 한 경우에는 그러하지 아니하다. |
| ② | 제1항 및 제6조에도 불구하고 국민연금에 가입된 사업장에 종사하는 18세 미만 근로자는 자기가 원하면 사용자의 동의를 받아 사업장가입자가 될 수 있다. |
| ③ | 제1항에도 불구하고 「국민기초생활 보장법」에 따른 수급자는 본인의 희망에 따라 사업장가입자가 되지 아니할 수 있다. <신설 2011.6.7> |
|
Article 8 (Workplace-Based Insured Persons)
| (1) | An employee or employer aged 18 to 60 years in a workplace prescribed by Presidential Decree in consideration of type of business and number of employees, etc. (hereinafter referred to as ‘mandatorily applicable workplace') shall mandatorily become a workplace-based insured person: Provided, That the foregoing shall not apply to any of the following persons: <Amended by Act No. 9431, Feb. 6, 2009> |
| 2. | Deleted; <by 10783, Jun. 7, 2011> |
| (2) | Notwithstanding paragraph (1) and Article 6, an employee under the age of 18 in a workplace insured under the National Pension Scheme may become a workplace-based insured person with the consent of his/her employer, if the employee so desires. |
| (3) | Notwithstanding paragraph (1), a recipient of financial assistance defined in the National Basic Living Security Act may elect not to become a workplace-based insured person if he or she so desires. <Added by Act No. 10783, Jun. 7, 2011> |
|
제8조에 따른 사업장가입자가 아닌 자로서 18세 이상 60세 미만인 자는 당연히 지역가입자가 된다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 제외한다. <개정 2009.2.6> | 1. | 다음 각 목의 어느 하나에 해당하는 자의 배우자로서 별도의 소득이 없는 자 |
| 가. | 제6조 단서에 따라 국민연금 가입 대상에서 제외되는 자 |
| 나. | 사업장가입자, 지역가입자 및 임의계속가입자 |
| 2. | 퇴직연금등수급권자. 다만, 퇴직연금등수급권자가 「국민연금과 직역연금의 연계에 관한 법률」 제8조에 따라 연계 신청을 한 경우에는 그러하지 아니하다. |
| 3. | 18세 이상 27세 미만인 자로서 학생이거나 군 복무 등의 이유로 소득이 없는 자(연금보험료를 납부한 사실이 있는 자는 제외한다) |
| 5. | 1년 이상 행방불명된 자. 이 경우 행방불명된 자에 대한 인정 기준 및 방법은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 9 (Individually Insured Persons)
A person who is not a workplace-based insured person under Article 8 and who is between 18 and less than 60 years of age shall become an individually insured person as a matter of course: Provided, That the foregoing shall not apply to a person who falls under any of the following subparagraphs: <Amended by Act No. 9431, Feb. 6, 2009> | 1. | A non-income earner whose spouse falls under any of the following categories: |
| (a) | A person who is excluded from the coverage of the National Pension Scheme under the proviso to Article 6; |
| (b) | A workplace-based insured person, individually insured person, or voluntarily and continuously insured person; |
| (c) | An employee of a special post office; |
| (d) | A beneficiary of an old-age pension or a beneficiary of a retirement pension, etc.; |
| 3. | A person who is between 18 and less than 27 years of age and who has no income for reasons such as study or military service (excluding those who have ever paid pension contributions); |
| 5. | A person whose whereabouts is unknown for one year or more. In such case, the criteria and method to conclude that a person's whereabouts is unknown shall be prescribed by Presidential Decree. |
|
| ① | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자 외의 자로서 18세 이상 60세 미만인 자는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 국민연금공단에 가입을 신청하면 임의가입자가 될 수 있다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ② | 임의가입자는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 국민연금공단에 신청하여 탈퇴할 수 있다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
|
Article 10 (Voluntarily Insured Person)
| (1) | A person who does not fall under any of the following subparagraphs and who is between 18 and less than 60 years of age may become a voluntarily insured person if he/she submits an application for coverage by the National Pension Scheme to the National Pension Service, as determined by Ministerial Decree of Health and Welfare: <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| 1. | Workplace-based insured person; |
| 2. | Individually insured person. |
| (2) | A voluntarily insured person may withdraw from the coverage of the National Pension Scheme by submitting an application for such to the National Pension Service, as prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
|
| ① | 사업장가입자는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 된 날에 그 자격을 취득한다. |
| 1. | 제8조제1항 본문에 따른 사업장에 고용된 때 또는 그 사업장의 사용자가 된 때 |
| ② | 지역가입자는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 된 날에 그 자격을 취득한다. 제3호 또는 제4호의 경우 소득이 있게 된 때를 알 수 없는 경우에는 제21조제2항에 따른 신고를 한 날에 그 자격을 취득한다. <개정 2011.6.7> |
| 2. | 제6조 단서에 따른 국민연금 가입 대상 제외자에 해당하지 아니하게 된 때 |
| 3. | 제9조제1호에 따른 배우자가 별도의 소득이 있게 된 때 |
| 4. | 18세 이상 27세 미만인 자가 소득이 있게 된 때 |
| ③ | 임의가입자는 가입 신청이 수리된 날에 자격을 취득한다. |
|
Article 11 (Timing of Acquisition of Insured Status)
| (1) | A workplace-based insured person shall acquire insured status on the date on which he/she falls under any of the followings: |
| 1. | When he/she gets hired in the workplace referred to in the main sentence of Article 8 (1) or becomes an employer of such workplace; |
| 2. | When his/her workplace becomes a mandatorily applicable workplace. |
| (2) | An individually insured person shall acquire his/her insured status on the date on which he/she falls under any of the followings. If such person cannot verify when income has occurred in cases referred to in subparagraph 3 or 4, he/she acquires such insured status on the date on which he/she files a report pursuant to Article 21 (2): <Amended by Act No. 10783, Jun. 7, 2011> |
| 1. | When he/she loses the status of a workplace-based insured person; |
| 2. | When he/she ceases to be excluded from the coverage of the National Pension Scheme under the proviso to Article 6; |
| 3. | When his/her spouse referred to in Article 9 earns separate income; |
| 4. | When a person aged 18 to 27 years earns income. |
| (3) | A voluntarily insured person shall acquire insured status on the date on which the application for coverage is accepted. |
|
| ① | 사업장가입자는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 된 날의 다음 날에 자격을 상실한다. 다만, 제5호의 경우에는 그에 해당하게 된 날에 자격을 상실한다. |
| 5. | 제6조 단서에 따른 국민연금 가입 대상 제외자에 해당하게 된 때 |
| ② | 지역가입자는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 된 날의 다음 날에 자격을 상실한다. 다만, 제3호와 제4호의 경우에는 그에 해당하게 된 날에 그 자격을 상실한다. |
| 3. | 제6조 단서에 따른 국민연금 가입 대상 제외자에 해당하게 된 때 |
| 5. | 제9조제1호에 따른 배우자로서 별도의 소득이 없게 된 때 |
| ③ | 임의가입자는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 된 날의 다음 날에 자격을 상실한다. 다만, 제6호와 제7호의 경우에는 그에 해당하게 된 날에 그 자격을 상실한다. |
| 3. | 제10조제2항에 따른 탈퇴 신청이 수리된 때 |
| 5. | 대통령령으로 정하는 기간 이상 계속하여 연금보험료를 체납한 때 |
| 6. | 사업장가입자 또는 지역가입자의 자격을 취득한 때 |
| 7. | 제6조 단서에 따른 국민연금 가입 대상 제외자에 해당하게 된 때 |
|
Article 12 (Timing for Loss of Insured Status)
| (1) | A workplace-based insured person shall lose insured status on the date following the date on which he/she falls under any of the following subparagraphs: Provided, That in the case of subparagraph 5, he/she shall lose insured status on the same date that he/she falls under that subparagraph: |
| 2. | When he/she loses his/her nationality or emigrates to a foreign country; |
| 3. | When his/her employment relationship terminates; |
| 4. | When he/she reaches 60 years of age; |
| 5. | When he/she is become excludable from coverage under the National Pension Scheme under the proviso to Article 6. |
| (2) | An individually insured person shall lose insured status on the date following the date on which he/she falls under any of the following subparagraphs: Provided, That in cases under subparagraphs 3 and 4, he/she shall lose insured status on the same date that he/she falls under those subparagraphs: |
| 2. | When he/she loses his/her nationality or emigrates to a foreign country; |
| 3. | When he/she becomes excludable from coverage under the National Pension Scheme under the proviso to Article 6; |
| 4. | When he/she acquires the status of a workplace-based insured person; |
| 5. | When he/she no longer has a separate income as the spouse of a person falling under subparagraph 1 of Article 9; |
| 6. | When he/she reaches the age of 60. |
| (3) | A voluntarily insured person shall lose insured status on the date following the date on which he/she falls under any of the following subparagraphs: Provided, That in cases under subparagraphs 6 and 7, he/she shall lose his/her insured status on the same date on which he/she falls under those subparagraphs: |
| 2. | When he/she loses his/her nationality or emigrates to a foreign country; |
| 3. | When an application for withdrawal as referred to in Article 10 (2) is received; |
| 4. | When he/she reaches 60 years of age; |
| 5. | When he/she continues to fail to pay pension contributions for a period exceeding that prescribed by Presidential Decree; |
| 6. | When he/she acquires the status of a workplace-based insured person or an individually insured person; |
| 7. | When he/she is excluded from the coverage of the National Pension Scheme under the proviso to Article 6. |
|
| ① | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 제6조에도 불구하고 65세가 될 때까지 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 국민연금공단에 가입을 신청하면 임의계속가입자가 될 수 있다. 이 경우 가입 신청이 수리된 날에 그 자격을 취득한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18, 2011.6.7, 2011.12.31> |
| 1. | 국민연금 가입자 또는 가입자였던 자로서 60세가 된 자. 다만, 다음 각 목의 어느 하나에 해당하는 자는 제외한다. |
| 나. | 노령연금 수급권자로서 급여를 지급받고 있는 자 |
| 다. | 제77조제1항제1호에 해당하는 사유로 반환일시금을 지급받은 자 |
| 2. | 대통령령으로 정하는 직종에 종사하거나 종사하였던 근로자(이하 "특수직종근로자"라 한다)로서 다음 각 목의 어느 하나에 해당하는 사람 중 노령연금 급여를 지급받지 않는 사람 |
| 가. | 제61조제1항에 따라 노령연금 수급권을 취득한 사람 |
| 나. | 법률 제3902호 국민복지연금법개정법률 부칙 제5조에 따라 특례노령연금 수급권을 취득한 사람 |
| ② | 임의계속가입자는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 국민연금공단에 신청하면 탈퇴할 수 있다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ③ | 임의계속가입자는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 된 날의 다음 날에 그 자격을 상실한다. |
| 4. | 대통령령으로 정하는 기간 이상 계속하여 연금보험료를 체납한 때 |
|
Article 13 (Voluntarily and Continuously Insured Persons)
| (1) | Notwithstanding Article 6, those who fall under any of the followings may become a voluntarily and continuously insured person upon filing an application for coverage under the National Pension Scheme with the National Pension Service, as prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare before he/she reaches 65 years of age. In such case, such status shall be obtained on the date on which the application is accepted: <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010; Act No. 10783, Jun. 7, 2011; Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| 1. | A current or former insured under the National Pension Scheme and who has reached 60 years of age: Provided, That any of the following persons shall be excluded: |
| (a) | A person who has never made a pension contribution; |
| (b) | An old age pension beneficiary receiving pension benefits; |
| (c) | A person who has received a lump-sum refund on the grounds prescribed in Article 77 (1) 1; |
| 2. | Any of the following former or current employees engaged in an occupation prescribed by Presidential Decree (hereinafter referred to as "employee engaged in special occupational category") and who has not received old age pension benefits: |
| (a) | A person who has acquired the right to receive an old age pension pursuant to Article 61 (1); |
| (b) | A person who has acquired the right to receive a special old age pension pursuant to Article 5 of the Addenda to the amended National Welfare Pension Act (Act No. 3902). |
| (2) | A voluntarily and continuously insured person may opt out of the coverage of the National Pension Scheme by submitting an application to the National Pension Service, as prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (3) | A voluntarily and continuously insured person shall lose insured status one day after the date on which he/she falls under any of the following cases: |
| 2. | When he/she loses his/her nationality or emigrates to a foreign country; |
| 3. | When an application for withdrawal referred to in paragraph (2) is accepted; |
| 4. | When he/she continuously fails to make pension contributions for a period in excess of the period prescribed by Presidential Decree. |
|
| ① | 국민연금공단은 가입자의 자격 취득 및 상실에 관한 확인을 하여야 한다. |
| ② | 가입자 자격의 취득 및 상실은 제1항에 따른 국민연금공단의 확인에 의하여 제11조부터 제13조까지의 규정에 따른 자격의 취득 및 상실 시기에 그 효력이 생긴다. |
| ③ | 제1항에 따른 확인은 가입자의 청구, 제21조에 따른 신고 또는 직권으로 한다. |
| ④ | 가입자 또는 가입자였던 자는 언제든지 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 자격의 취득·상실 및 가입자 종류의 변동에 관한 확인을 청구할 수 있다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
|
Article 14 (Confirmation of Insured Status)
| (1) | The National Pension Service shall confirm the acquisition or loss of insured status for all insured persons. |
| (2) | The acquisition or loss of insured status shall take effect at the time the insured status is acquired or lost under Articles 11 through 13 with the confirmation of the National Pension Service as referred to in paragraph (1). |
| (3) | The confirmation referred to in paragraph (1) shall be made at the request of an insured person, by a report filed pursuant to the provision of Article 21, or at the discretion of the National Pension Service. |
| (4) | A person who is a current or former insured may, at any time, request confirmation of the acquisition and loss of insured status, or changes in the type of insured status, as prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
|
사고가 발생한 선박 또는 항공기에 탔던 자로서 생사를 알 수 없거나 그 밖의 사유로 생사를 알 수 없게 된 자는 대통령령으로 정하는 바에 따라 사망으로 추정한다.
|
Article 15 (Presumption of Death)
A person for whom it is uncertain as to whether he/she is living or deceased following an accident that has occurred while travelling by airplane or ship, or a person for whom it is uncertain as to whether he/she is living or deceased due to other reasons shall be presumed deceased, as prescribed by Presidential Decree.
|
| ① | 국민연금공단은 가입자가 희망하는 경우 가입자에게 국민연금가입자 증명서를 내주어야 한다. <개정 2011.6.7> |
| ② | 제1항에 따른 증명서에 기재하여야 할 내용은 대통령령으로 정한다. <개정 2011.6.7> |
| ③ | 제1항에 따른 증명서의 교부에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <신설 2011.6.7> |
[제목개정 2011.6.7]
|
Article 16 (Insurance Certificates)
| (1) | The National Pension Service shall issue a national pension insurance certificate to an insured person if he/she so desires. <Amended by Act No. 10783, Jun. 7, 2011> |
| (2) | Detailed information to be contained in a national pension insurance certificate referred to in paragraph (1) shall be prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 10783, Jun. 7, 2011> |
| (3) | Matters necessary for issuing certificates referred to in paragraph (1) shall be determined by Ministerial Decree of Health and Welfare. <Added by Act No. 10783, Jun. 7, 2011> |
|
| ① | 국민연금 가입기간(이하 "가입기간"이라 한다)은 월 단위로 계산하되, 가입자의 자격을 취득한 날이 속하는 달의 다음 달부터 자격을 상실한 날의 전날이 속하는 달까지로 한다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우 자격을 취득한 날이 속하는 달은 가입기간에 산입하되, 가입자가 그 자격을 상실한 날의 전날이 속하는 달에 자격을 다시 취득하면 다시 취득한 달을 중복하여 가입기간에 산입하지 아니한다. <개정 2011.6.7> |
| 1. | 가입자가 자격을 취득한 날이 그 속하는 달의 초일인 경우(자격 취득일이 속하는 달에 다시 그 자격을 상실하는 경우는 제외한다) |
| ② | 가입기간을 계산할 때 연금보험료를 내지 아니한 기간은 가입기간에 산입하지 아니한다. 다만, 사용자가 근로자의 임금에서 기여금을 공제하고 연금보험료를 내지 아니한 경우에는 그 내지 아니한 기간의 2분의 1에 해당하는 기간을 근로자의 가입기간으로 산입한다. 이 경우 1개월 미만의 기간은 1개월로 한다. |
| ③ | 「국민건강보험법」 제13조에 따른 국민건강보험공단(이하 "건강보험공단"이라 한다)이 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 근로자에게 그 사업장의 체납 사실을 통지한 경우에는 제2항 단서에도 불구하고 통지된 체납월(체납월)의 다음 달부터 체납 기간은 가입기간에 산입하지 아니한다. 이 경우 그 근로자는 제90조제1항에도 불구하고 대통령령으로 정하는 바에 따라 기여금을 건강보험공단에 낼 수 있다. <개정 2008.2.29, 2009.5.21, 2010.1.18, 2011.12.31> |
| ④ | 제77조에 따라 지급받은 반환일시금이 제57조제1항에 따라 환수할 급여에 해당하는 경우 이를 반납하지 아니하는 때에는 그에 상응하는 기간을 가입기간에 산입하지 아니한다. <개정 2011.12.31> |
|
Article 17 (Calculation of Insurance Coverage Period)
| (1) | An insurance coverage period under the National Pension Scheme (hereinafter referred to as "insurance coverage period") shall be calculated on a monthly basis, beginning with the month immediately following the month in which a person acquires insured status, and ending with the month in which the date immediately preceding the date on which the person loses such status falls: Provided, That in any of the following cases, the month in which a person acquires insured status shall be included in the insurance coverage period, unless an insured person re-acquires insured status in the month in which the date immediately preceding the date on which he/she lost insured status falls, in which case the month in which he/she re-acquires the insured status shall not count toward the insurance coverage period: <Amended by Act No. 10783, Jun. 7, 2011> |
| 1. | Where the date of acquisition of the insured status is the first day of the month in which such date falls (excluding where a person re-loses his/her insured status in the month in which the date of acquisition of such status falls); |
| 2. | Where a person acquires the status of a voluntarily and continuously insured person; |
| 3. | Where an insured person so desires. |
| (2) | The period during which no pension contribution is made shall not be counted when computing the insurance coverage period: Provided, That where an employer who has deducted employee contributions from the wages of an employee fails to make the pension contributions, a period corresponding to 1/2 of the period in which pension contributions are not made shall be included in the insurance coverage period of such employee. In such case, a period of less than one month shall be counted as one month. |
| (3) | Where the National Health Insurance Corporation (hereinafter referred to as "Health Insurance Corporation") established under Article 13 of the National Health Insurance Act notifies an employee of his/her workplace's default on the payment of pension contributions, as prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare, the default period starting from the month immediately following the month in which such notification is made shall not count towards the insurance coverage period, notwithstanding the proviso to paragraph (2). In which case, such employee may make his/her contributions to the Health Insurance Corporation, as prescribed by Presidential Decree, notwithstanding Article 90 (1). <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9691, May 21, 2009; Act No. 9932, Jan. 18, 2010; Act No. 11141, Dec. 31, 2011> |
| (4) | Where a lump-sum refund paid under Article 77 constitutes benefits to be recovered pursuant to Article 57 (1) and such benefits are not returned, a period corresponding to such shall not count towards the insurance coverage period. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
|
제17조의2(연금보험료 일부 납부 월의 가입기간 계산)
| ① | 가입기간을 계산할 때 연금보험료의 일부가 납부된 경우에는 그 일부 납부된 보험료를 다른 일부 납부된 월의 미납 연금보험료와 연체금 등에 충당하고, 충당 후 완납된 월은 가입기간에 산입한다. 이 경우 충당의 대상 및 방법, 가입기간의 계산 및 급여의 지급 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
| ② | 제1항에 따라 충당한 후에도 일부 납부된 연금보험료가 있는 경우에는 이를 최초 연금 지급월에 반환한다. 다만, 가입자 또는 가입자였던 자의 청구가 있는 경우에는 제99조에도 불구하고 일부 납부된 월의 미납된 연금보험료와 연체금 등을 납부받아 해당 월을 가입기간에 산입할 수 있다. |
| ③ | 제2항에 따라 연금보험료 또는 연체금 등을 반환하거나 납부받는 때에는 대통령령으로 정하는 이자를 더하여야 한다. |
[본조신설 2011.6.7]
|
Article 17-2 (Calculation of Insurance Coverage Period for Month in which Partial Contributions to a Pension Plan are Made)
| (1) | In calculating an insurance coverage period, if partial contributions have been made to a pension plan, such contributions |
a pension contribution has been partially paid in calculating an insurance coverage period, such partially paid pension contribution shall be appropriated for payment of pension contributions payable, arrears, etc. of any month in which a partial contribution to a pension plan was made, and the month in which full pension contribution was made after appropriation shall be included in the insurance coverage period. In such cases, matters necessary for the objects and method of appropriation, calculation of the insurance coverage period and payment of pension benefits and other matters shall be prescribed by Presidential Decree. | (2) | If some pension contributions remain unpaid even after an appropriation has been made pursuant to paragraph (1), such pension contributions shall be refunded in the month in which the first pension benefits are paid: Provided, That where a current or former insured makes a request, the unpaid pension contributions, arrears, etc. in the month partial contributions were made may be collected, notwithstanding Article 99, and included in the insurance coverage period of the relevant month. |
| (3) | Where pension contributions, arrears, etc. are refunded or collected pursuant to paragraph (2), accrued interest prescribed by Presidential Decree shall be added. |
[This Article Added by Act No. 10783, Jun. 7, 2011]
|
제18조(군 복무기간에 대한 가입기간 추가 산입)
| ① | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자가 노령연금 수급권을 취득한 때(이 조에 따라 가입기간이 추가 산입되면 노령연금 수급권을 취득할 수 있는 경우를 포함한다)에는 6개월을 가입기간에 추가로 산입한다. 다만, 「병역법」에 따른 병역의무를 수행한 기간이 6개월 미만인 경우에는 그러하지 아니한다. <개정 2009.6.9> |
| 1. | 「병역법」 제5조제1항제1호에 따른 현역병 |
| 2. | 「「병역법」 제2조제1항제10호에 따른 공익근무요원 |
| ② | 제1항에도 불구하고 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 제1항을 적용하지 아니한다. |
| 1. | 「병역법」에 따른 병역의무를 수행한 기간의 전부 또는 일부가 「공무원연금법」·「사립학교교직원 연금법」 및 「별정우체국법」에 따라 재직기간에 산입되거나 「군인연금법」에 따라 복무기간에 산입된 경우 |
| 2. | 「병역법」에 따른 병역의무를 수행한 기간 중 연금보험료를 납부하여 가입기간으로 인정된 경우. 다만, 당해 가입기간이 6개월 미만인 경우를 제외한다. |
| ③ | 제1항에 따라 가입기간을 추가로 산입하는데 필요한 재원은 국가가 전부를 부담한다. |
|
Article 18 (Inclusion of Additional Insurance Coverage Period for Military Service)
| (1) | When a person who falls under any of the following subparagraphs can have the entitlement to receive an old age pension (including cases where a person can have the entitlement to an old age pension should an additional period be included in his/her coverage period under this Article), six months shall be added to the calculation of the insurance coverage: Provided, That where the period in which a person served his/her military service duty under the Military Service Act is less than six months, the same shall not apply: <Amended by Act No. 9754, Jun. 9, 2009> |
| (2) | Notwithstanding paragraph (1), paragraph (1) shall not apply to cases falling under any of the following subparagraphs: |
| 2. | Where a person has paid pension contributions during the period in which he/ she serves his/her military service under the Military Service Act and such period is recognized as an insurance coverage period: Provided, That where the relevant insurance coverage period is less than 6 months, such period shall be excluded. |
| (3) | The financial resources required for the inclusion of additional insurance coverage periods under paragraph (1) shall be wholly borne by the State. |
|
| ① | 2 이상의 자녀가 있는 가입자 또는 가입자였던 자가 노령연금수급권을 취득한 때(이 조에 따라 가입기간이 추가 산입되면 노령연금수급권을 취득할 수 있는 경우를 포함한다)에는 다음 각 호에 따른 기간을 가입기간에 추가로 산입한다. 다만, 추가로 산입하는 기간은 50개월을 초과할 수 없으며, 자녀 수의 인정방법 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
| 2. | 자녀가 3명 이상인 경우 : 둘째 자녀에 대하여 인정되는 12개월에 2자녀를 초과하는 자녀 1명마다 18개월을 더한 개월 수 |
| ② | 제1항에 따른 추가 가입기간은 부모가 모두 가입자 또는 가입자였던 자인 경우에는 부와 모의 합의에 따라 2명 중 1명의 가입기간에만 산입하되, 합의하지 아니한 경우에는 균등 배분하여 각각의 가입기간에 산입한다. 이 경우 합의의 절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ③ | 제1항에 따라 가입기간을 추가로 산입하는데 필요한 재원은 국가가 전부 또는 일부를 부담한다. |
|
Article 19 (Inclusion of Additional Insurance Coverage Period for Childbirth)
| (1) | When a person who is a current or former insured with two or more children has the entitlement to an old age pension (including where a person can acquire the entitlement to an old age pension if an additional period should be included in his/her coverage period under this Article), an additional period shall be included as specified in the following subparagraphs: Provided, That such additional period shall not exceed 50 months; necessary matters concerning the method of recognition of the number of children shall be prescribed by Presidential Decree: |
| 1. | Where the number of children is two: 12 months; |
| 2. | Where the number of children is three or more: 12 months recognized for two children plus 18 months for each additional child. |
| (2) | Where both parents are current or former insureds, the additional period referred to in paragraph (1) shall be included in only one of the two parents' insurance coverage periods by agreement between the father and the mother, and when the parents fail to reach agreement, the additional period shall be equally divided to be included in each parent's insurance coverage period. In such case, necessary matters concerning the procedure of agreement, etc. shall be determined by Ministerial Decree of Health and Welfare. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (3) | The financial resources required for the inclusion of the additional period referred to in paragraph (1) shall be borne by the State in whole or in part. |
|
| ① | 가입자의 자격을 상실한 후 다시 그 자격을 취득한 자에 대하여는 전후(전후)의 가입기간을 합산한다. |
| ② | 가입자의 가입 종류가 변동되면 그 가입자의 가입기간은 각 종류별 가입기간을 합산한 기간으로 한다. |
|
Article 20 (Aggregation of Insurance Coverage Periods)
| (1) | With respect to a person who has re-attained the status of an insured person after losing his/her insured status, the former and latter insurance coverage periods shall be aggregated. |
| (2) | If there is a change in a person's type of insured status, the insurance coverage period for each type of insured status shall be summed. |
|
| ① | 사업장가입자의 사용자는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 당연적용사업장에 해당된 사실, 사업장의 내용 변경 및 휴업·폐업 등에 관한 사항과 가입자 자격의 취득·상실, 가입자의 소득월액 등에 관한 사항을 국민연금공단에 신고하여야 한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ② | 지역가입자, 임의가입자 및 임의계속가입자는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 자격의 취득·상실, 이름 또는 주소의 변경 및 소득에 관한 사항 등을 국민연금공단에 신고하여야 한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ③ | 지역가입자, 임의가입자 또는 임의계속가입자가 부득이한 사유로 제2항에 따른 신고를 할 수 없는 경우에는 배우자나 그 밖의 가족이 신고를 대리(대리)할 수 있다. |
|
Article 21 (Reports)
| (1) | The employer of a workplace-based insured person shall report to the National Pension Service the fact that the workplace falls under a automatically covered workplace, changes in business information, suspension and closure of business, etc, and matters concerning acquisition and loss of insured status, monthly income, etc. of insured persons, as prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (2) | An individually insured person, voluntarily insured person, or voluntarily and continuously insured person shall, as prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare, report matters concerning the acquisition and loss of insured status, changes in name or address, income, etc. to the National Pension Service. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (3) | Where an individually insured person, voluntarily insured person, or voluntarily and continuously insured person is unable to make a report as referred to in paragraph (2) due to unavoidable causes, his/her spouse or any of his/her family members may submit the report on his/her behalf. |
|
| ① | 국민연금공단은 제21조에 따른 신고를 받으면 그 내용을 확인하고, 신고 내용이 사실과 다르다고 인정되면 그 뜻을 신고인에게 통지하여야 한다. |
| ② | 제1항에 따른 통지에 관하여는 제23조제3항을 준용한다. |
|
Article 22 (Notices, etc. to Reporting Person)
| (1) | The National Pension Service shall, upon receipt of a report as referred to in Article 21, confirm the contents therein, and if it deems that the contents therein differ from the relevant facts, it shall notify the reporting person of such fact. |
| (2) | With respect to a notice as referred to in paragraph (1), Article 23 (3) shall apply mutatis mutandis. |
|
| ① | 국민연금공단은 제14조에 따라 사업장가입자의 자격 취득·상실에 관한 확인을 한 때와 기준소득월액이 결정되거나 변경된 때에는 이를 그 사업장의 사용자에게 통지하여야 하며, 지역가입자, 임의가입자 또는 임의계속가입자의 자격 취득·상실에 관한 확인을 한 때와 기준소득월액이 결정되거나 변경된 때에는 이를 그 지역가입자, 임의가입자 또는 임의계속가입자에게 통지하여야 한다. |
| ② | 제1항에 따른 통지를 받은 사용자는 이를 해당 사업장가입자 또는 그 자격을 상실한 자에게 통지하되, 그 통지를 받을 자의 소재를 알 수 없어 통지할 수 없는 경우에는 그 뜻을 국민연금공단에 통지하여야 한다. |
| ③ | 국민연금공단은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 공고하는 것으로 통지를 갈음할 수 있다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| 2. | 제1항에 따른 통지를 받을 지역가입자, 임의가입자 또는 임의계속가입자의 소재를 알 수 없는 경우 |
| 3. | 제2항에 따라 사용자로부터 통지를 받은 경우 |
| 4. | 그 밖에 통지할 수 없는 불가피한 사정이 있는 경우로서 대통령령으로 정하는 경우 |
|
Article 23 (Notices, etc. to Insured Persons)
| (1) | The National Pension Service shall, when it has confirmed the acquisition and loss of a workplace-based insured person's status under Article 14, or determined or adjusted the standard monthly income, notify the employer of the relevant workplace of such, and when it has confirmed the acquisition and loss of an individually insured person's, voluntarily insured person's, or voluntarily and continuously insured person's status, or determined or adjusted the standard monthly income, it shall also notify the relevant individually insured person, voluntarily insured person, or voluntarily and continuously insured person of such. |
| (2) | An employer who receives a notice referred to in paragraph (1) shall notify the relevant workplace-based insured person or the relevant person who has lost insured status of such, but where he/she is unable to issue such notice for reason not knowing the whereabouts of the person to whom the notice is to be issued, he/she shall notify the National Pension Service of such. |
| (3) | The National Pension Service may, when any of the events in the following subparagraphs occurs, publicly notify in lieu of a written notice, as prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare: <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| 1. | Where a workplace is closed down; |
| 2. | Where it is unable to locate an individually insured person, voluntarily insured person, or voluntarily and continuously insured person to whom a notice is to be issued under paragraph (1); |
| 3. | Where it receives a notice from an employer pursuant to paragraph (2); |
| 4. | Other cases where there exist unavoidable causes to prevent issuance of a written notice, as prescribed by Presidential Decree. |
|
|
제3장 국민연금공단
|
CHAPTER III NATIONAL PENSION SERVICE
|
보건복지부장관의 위탁을 받아 제1조의 목적을 달성하기 위한 사업을 효율적으로 수행하기 위하여 국민연금공단(이하 "공단"이라 한다)을 설립한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18>
|
Article 24 (Establishment of National Pension Service)
The National Pension Service (hereinafter referred to as the "Service") shall be established to effectively carry out services commissioned by the Minister of Health and Welfare to attain the purpose set forth in Article 1. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010>
|
공단은 다음의 업무를 한다. <개정 2008.2.29, 2009.1.30, 2009.5.21, 2010.1.18, 2011.12.31> | 4. | 가입자, 가입자였던 자 및 제50조에 따른 수급권자를 위한 노후설계서비스 및 자금의 대여와 복지시설의 설치·운영 등 복지증진사업 |
| 5. | 가입자 및 가입자였던 자에 대한 기금증식을 위한 자금 대여사업 |
| 6. | 이 법 또는 다른 법령에 따라 위탁받은 사항 |
| 7. | 그 밖에 국민연금사업에 관하여 보건복지부장관이 위탁하는 사항 |
|
Article 25 (Affairs of the Service)
The Service shall perform the following affairs: <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9385, Jan. 30, 2009; Act No. 9691, May 21, 2009; Act No. 9932, Jan. 18, 2010; Act No. 11143, Dec. 31, 2011> | 1. | Management and maintenance of records on insured persons; |
| 2. | Imposition of pension contributions; |
| 3. | Determination and disbursement of benefits; |
| 4. | Welfare promotion services, such as old age planning services, fund lending, and the establishment and operation of welfare facilities for the current and former insured and beneficiaries referred to in Article 50; |
| 5. | Fund lending to the current and former insured to increase the Fund; |
| 6. | Entrusted affairs under this Act or other statutes; |
| 7. | Other matters entrusted by the Minister of Health and Welfare in relation to national pension services. |
|
|
|
Article 26 (Legal Personality of the Service)
The Service shall be a corporation.
|
| ① | 공단의 주된 사무소의 소재지는 정관으로 정하는 바에 따른다. |
| ② | 공단은 필요하면 정관으로 정하는 바에 따라 분사무소를 둘 수 있다. |
|
Article 27 (Offices)
| (1) | The location of the principal office of the Service shall be determined by the articles of incorporation. |
| (2) | The Service may establish branch offices, as prescribed by the articles of incorporation, if necessary. |
|
| ① | 공단의 정관에는 다음 사항을 기재하여야 한다. |
| 10. | 규약·규정의 제정 및 개정·폐지에 관한 사항 |
| ② | 공단은 정관을 변경하려면 보건복지부장관의 인가를 받아야 한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
|
Article 28 (Articles of Incorporation)
| (1) | The articles of incorporation of the Service shall include the following matters: |
| 3. | Matters concerning the principal and branch offices; |
| 4. | Matters concerning executives and employees; |
| 5. | Matters concerning the Board of Directors; |
| 6. | Matters concerning services; |
| 7. | Matters concerning budget and settlement of accounts; |
| 8. | Matters concerning assets and accounts; |
| 9. | Matters concerning amendments to the articles of incorporation; |
| 10. | Matters concerning the enactment, amendment and abolition of rules and regulations; |
| 11. | Matters concerning public notices. |
| (2) | If the Service desires to amend the articles of incorporation, it shall obtain the approval of the Minister of Health and Welfare. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
|
공단은 그 주된 사무소의 소재지에서 설립 등기를 하면 성립한다.
|
Article 29 (Registration of Establishment)
The Service shall come into existence upon the completion of its registration of establishment at the location of its principal office.
|
| ① | 공단에 임원으로 이사장 1명, 상임이사 3명 이내, 이사 7명, 감사 1명을 두되, 이사에는 사용자 대표, 근로자 대표, 지역가입자 대표 각 1명 이상과 당연직 이사로서 보건복지부에서 국민연금 업무를 담당하는 3급 국가공무원 또는 고위공무원단에 속하는 일반직 공무원 1명이 포함되어야 한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ② | 이사장은 보건복지부장관의 제청으로 대통령이 임면(임면)하고, 상임이사·이사(당연직 이사는 제외한다) 및 감사는 이사장의 제청으로 보건복지부장관이 임면한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ③ | 이사에게는 보수를 지급하지 아니한다. 다만, 실비(실비)는 지급할 수 있다. |
|
Article 30 (Executives)
| (1) | The Service shall include, as executives of the board, one chief executive officer, three or fewer standing directors, seven directors and one auditor. The directors shall include one or more representative each of employers, employees and individually insured persons and one ex officio director who is a national public official of rank three or higher in charge of duties related to National Pension Scheme in the Ministry of Health and Welfare or a public official in general service who belongs to the Senior Civil Service. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (2) | The chief executive officer shall be appointed and dismissed by the President upon the recommendation of the Minister of Health and Welfare; the standing directors, directors (excluding the ex officio director) and auditor shall be appointed and dismissed by the Minister of Health and Welfare upon the recommendation of the chief executive officer. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (3) | The directors shall not be remunerated for services as directors: Provided, That actual expenses may be reimbursed. |
|
| ① | 상임이사 중 제101조에 따른 국민연금기금(이하 "국민연금기금"이라 한다)의 관리·운용에 관한 업무를 담당하는 이사(이하 "기금이사"라 한다)는 경영·경제 및 기금 운용에 관한 지식과 경험이 풍부한 자 중에서 선임하여야 한다. |
| ② | 기금이사 후보를 추천하기 위하여 공단에 이사장을 위원장으로 하고 이사를 위원으로 하는 기금이사추천위원회(이하 "추천위원회"라 한다)를 둔다. |
| ③ | 추천위원회는 주요 일간신문에 기금이사 후보의 모집 공고를 하여야 하며, 이와 별도로 적임자로 판단되는 기금이사 후보를 조사하거나 전문단체에 조사를 의뢰할 수 있다. |
| ④ | 추천위원회는 제3항에 따라 모집한 자를 보건복지부령으로 정하는 기금이사 후보 심사기준에 따라 심사하여야 하며, 기금이사 후보로 추천될 자와 계약 조건에 관하여 협의하여야 한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ⑤ | 이사장은 제4항에 따른 심사와 협의 결과에 따라 기금이사 후보를 보건복지부장관에게 추천하고 계약서안을 함께 제출하여야 한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ⑥ | 제5항에 따라 제출한 기금이사 후보 추천안과 계약서안을 보건복지부장관이 승인하면 이사장은 기금이사 후보와 계약을 체결하여야 한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ⑦ | 제5항에 따른 기금이사 후보 추천안 및 계약서안의 제출과 제6항에 따른 승인은 각각 제30조제2항에 따른 상임이사의 임명 제청과 임명으로 본다. |
| ⑧ | 기금이사의 자격, 계약서안에 관한 협의, 추천과 계약 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
|
Article 31 (Fund Director)
| (1) | A director to be in charge of the management and operation of the National Pension Fund (hereinafter referred to as the "fund director") under Article 101 (hereinafter referred to as the "Fund") shall be appointed from among the standing directors possessing extensive knowledge and experience in the fields of business administration, economy and fund operation. |
| (2) | In order to recommend candidates for the fund director, a Fund Director Recommendation Committee comprised of the chief executive officer as chairperson and the directors as members shall be established under the Service (hereinafter referred to as the "Recommendation Committee"). |
| (3) | The Recommendation Committee shall publicly announce in major daily newspapers an invitation for fund director candidates, and apart from this, may conduct a search for persons deemed fit for the post of fund director or entrust such search to a professional organization. |
| (4) | In accordance with the criteria for the examination of candidates for fund director, as prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare, the Recommendation Committee shall examine the candidates who responded to the invitations referred to in paragraph (3), and consult with those recommended to the final stage of candidacy for fund director on the terms of contract. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (5) | In accordance with the results of the deliberation and consultation referred to in paragraph (4), the chief executive officer shall recommend the final candidate for the fund director to the Minister of Health and Welfare, with the simultaneous submission of a draft contract. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (6) | If the Minister of Health and Welfare approves the recommendation proposal and draft contract submitted under paragraph (5), the chief executive officer shall conclude a contract with the final candidate. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (7) | The submission of a recommendation proposal and draft contract under paragraph (5) and approval thereon under paragraph (6) shall be regarded as the recommendation and appointment of a standing director as referred to in Article 30 (2). |
| (8) | Necessary matters concerning the qualification of the fund director, consultation on the draft contract, recommendation, conclusion of contract, etc. shall be determined by Ministerial Decree of Health and Welfare. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
|
임원의 임기는 3년으로 한다. 다만, 당연직 이사의 임기는 그 재임기간으로 하고, 기금이사의 임기는 계약기간으로 한다.
|
Article 32 (Term of Office of Executives)
The term of office of executives shall be three years: Provided, That the term of office of the ex officio director shall be the duration of his status as an ex officio director, and the term of office of the fund director shall be the term of the relevant contract.
|
| ① | 이사장은 공단을 대표하고, 공단의 업무를 통할(통할)한다. |
| ② | 상임이사는 정관으로 정하는 바에 따라 공단의 업무를 분장하고, 이사장에게 사고가 있을 때에는 정관으로 정하는 순위에 따라 그 직무를 대행한다. |
| ③ | 감사는 공단의 회계, 업무 집행 상황 및 재산 상황을 감사(감사)한다. |
|
Article 33 (Duties of Executives)
| (1) | The chief executive officer shall represent the Service, and supervise the operation of the Service. |
| (2) | The standing directors shall be delegated the duties of the Service, as prescribed by the articles of incorporation, and when the chief executive officer is unable to carry out his/her duties due to any unavoidable circumstance, they shall act for the chief executive officer in the priority order prescribed by the articles of incorporation. |
| (3) | The auditor shall audit and inspect the accounts, the status of management of operations, and properties of the Service. |
|
이사장은 정관으로 정하는 바에 따라 직원 중에서 공단의 업무에 관한 모든 재판상 또는 재판 외의 행위를 할 수 있는 권한을 가진 대리인을 선임할 수 있다.
|
Article 34 (Appointment of Representative)
The chief executive officer may appoint a representative from among his/her staff who shall have the authority to perform all judicial or non-judicial acts with regard to duties of the Service, as prescribed by the articles of incorporation.
|
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 공단의 임원이 될 수 없다. | 3. | 금고 이상의 실형을 선고받고 그 집행이 끝나거나 집행을 받지 아니하기로 확정된 날부터 3년이 지나지 아니한 자 |
| 4. | 법률이나 법원의 판결에 따라 자격이 상실되거나 정지된 자 |
|
Article 35 (Disqualifications of Executives)
A person who falls under any of the following subparagraphs shall not be an executive of the Service: | 1. | An incompetent or quasi-incompetent; |
| 2. | A person who has been declared bankrupt and is not yet reinstated; |
| 3. | A person who was sentenced to imprisonment without prison labor or heavier punishment, and for whom three years have not passed since the execution of such punishment was terminated or exempted; |
| 4. | A person who is disqualified or whose qualification is suspended, under any Act or by a court decision. |
|
| ① | 임원이 제35조 각 호의 어느 하나에 해당하게 되면 당연히 퇴임한다. |
| ② | 임면권자는 임원이 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 되면 그 임원을 해임할 수 있다. |
| 1. | 신체장애나 정신장애로 직무를 수행할 수 없다고 인정될 때 |
| 3. | 고의나 중대한 과실로 공단에 손실이 생기게 한 때 |
| 4. | 기금이사가 제31조제6항에 따라 이사장과 체결한 계약에서 정한 해임 사유에 해당하게 된 때 |
|
Article 36 (Ex Officio Retirement and Dismissal of Executives)
| (1) | Any executive who comes to fall under any of the subparagraphs of Article 35 shall retire ex officio from his/her office. |
| (2) | The person with the authority to appoint or dismiss executives may, if any executive comes to fall under any of the following subparagraphs, dismiss the executive: |
| 1. | When it is accepted that the executive is unable to carry out his/her duties due to a physical or mental disorder; |
| 2. | When the executive has violated the obligations associated with his/her duties; |
| 3. | When the executive has caused a loss to the Service intentionally or by gross negligence; |
| 4. | When the fund director falls under the causes for dismissal as prescribed in the terms of contract concluded by him/her and the chief executive officer under Article 31 (6). |
|
공단의 이사장·상임이사·감사 및 직원은 영리를 목적으로 하는 업무에 종사하지 못하며, 이사장·상임이사 및 감사는 보건복지부장관의, 직원은 이사장의 허가 없이 다른 직무를 겸할 수 없다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18>
|
Article 37 (Restriction on Holding Concurrent Offices by Executives and Employees)
The chief executive officer, standing directors, auditor and employees of the Service shall not be engaged in a profit-making business; the chief executive officer, standing directors, and auditor shall not hold other offices concurrently without permission of the Minister of Health and Welfare; employees shall not hold other offices concurrently without permission of the chief executive officer. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010>
|
| ① | 공단의 중요 사항을 심의·의결하기 위하여 공단에 이사회를 둔다. |
| ② | 이사회는 이사장·상임이사 및 이사로 구성한다. |
| ③ | 이사장은 이사회를 소집하고 그 의장이 된다. |
| ④ | 이사회는 재적 구성원 과반수의 출석과 출석 구성원 과반수의 찬성으로 의결한다. |
| ⑤ | 감사는 이사회에 출석하여 발언할 수 있다. |
| ⑥ | 이사회의 운영에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 38 (Board of Directors)
| (1) | In order to deliberate on and resolve significant matters concerning the Service, a Board of Directors shall be established under the Service. |
| (2) | The Board of Directors shall be comprised of the chief executive officer, the standing directors, and the directors. |
| (3) | The chief executive officer shall call and preside over the meetings of the Board of Directors. |
| (4) | The resolutions of the Board of Directors shall be made with a majority of registered constituent members in attendance and by the affirmative voting of a majority of constituent members present. |
| (5) | The auditor may attend and state his/her opinions at meetings of the Board of Directors. |
| (6) | Necessary matters concerning the operation of the Board of Directors shall be prescribed by Presidential Decree. |
|
공단의 직원은 정관으로 정하는 바에 따라 이사장이 임면한다.
|
Article 39 (Appointment and Dismissal of Employees)
The employees of the Service shall be appointed and dismissed by the chief executive officer, as prescribed by the articles of incorporation.
|
공단의 임직원은 「형법」 제129조부터 제132조까지의 규정을 적용할 때 공무원으로 본다.
|
Article 40 (Status of Executives and Employees)
|
| ① | 공단은 대통령령으로 정하는 바에 따라 회계연도마다 사업 운영 계획과 예산에 관하여 보건복지부장관의 승인을 받아야 한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ② | 공단은 회계연도가 끝나고 2개월 내에 사업 실적과 결산을 보건복지부장관에게 보고하여야 한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ③ | 보건복지부장관은 공단에 대하여 사업에 관한 보고를 명하거나, 사업이나 재산 상황을 검사할 수 있으며, 필요하다고 인정하면 정관의 변경을 명하는 등 감독에 필요한 조치를 할 수 있다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
|
Article 41 (Supervision of the Service)
| (1) | The Service shall obtain the approval of the Minister of Health and Welfare on its plan of operation of services and budget each fiscal year, as prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (2) | The Service shall report to the Minister of Health and Welfare on its performance of services and settlement of accounts within two months after the closing of each fiscal year. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (3) | The Minister of Health and Welfare may order the Service to report on its services or inspect the status of its services or property, and if deemed necessary, take necessary measures regarding supervision, such as an order to amend the articles of incorporation. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
|
| ① | 공단의 회계연도는 정부의 회계연도에 따른다. |
| ② | 공단은 보건복지부장관의 승인을 받아 회계규정을 정하여야 한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
|
Article 42 (Accounting of the Service)
| (1) | The fiscal year of the Service shall coincide with that of the Government. |
| (2) | The Service shall establish its accounting regulations under the approval of the Minister of Health and Welfare. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
|
공단의 수입은 국민연금기금으로부터의 전입금, 국가 보조금, 차입금, 그 밖의 수입금으로 하고, 지출은 이 법에 따른 각종 급여·적립금·환부금(환부금)·차입금의 상환금과 이자, 그 밖에 공단의 운영과 사업을 위한 각종 경비로 한다.
|
Article 43 (Revenues and Expenditures of the Service)
The revenues of the Service shall consist of money transferred from the National Pension Fund, government subsidies, loans and other income, and its expenditures shall consist of various kinds of benefits under this Act, reserves, returned money, repayment of borrowed funds and interest accrued therefrom, and other expenses incurred from the operations and services of the Service.
|
| ① | 공단은 회계연도마다 지출할 자금이 부족하면 국민연금기금에서 일시차입할 수 있다. |
| ② | 일시차입금은 해당 회계연도 내에 상환하여야 한다. |
| ③ | 공단은 회계연도마다 각종 급여와 관련된 지출이 수입을 초과하게 되면 제103조에 따른 국민연금기금운용위원회의 심의를 거쳐 국민연금기금에서 이입충당(이입충당)할 수 있다. |
|
Article 44 (Temporary Loans and Appropriation by Transfer)
| (1) | The Service may, when it has a shortfall of funds, borrow a temporary loan from the National Pension Fund each fiscal year. |
| (2) | Temporary loans shall be repaid within the relevant fiscal year. |
| (3) | The Service may, if its expenditure related to the various kinds of benefits under this Act exceeds its revenues, appropriate the National Pension Fund to make up for the deficiency each fiscal year, following the deliberation of such by the National Pension Fund Operation Committee established under Article 103. |
|
공단은 매 회계연도 말에 결산하여 잉여금이 있으면 손실금을 보전(보전)하고 나머지는 국민연금기금으로 적립하여야 한다.
|
Article 45 (Treatment of Surplus)
If there is a surplus as a result of the settlement of accounts at the end of each fiscal year, the Service shall use such to make up for losses and reserve the balance in the Fund.
|
| ① | 공단은 가입자, 가입자였던 자 및 수급권자의 복지를 증진하기 위하여 대통령령으로 정하는 바에 따라 다음 각 호의 복지사업을 할 수 있다. |
| 2. | 「노인복지법」에 따른 노인복지시설의 설치·공급·임대와 운영 |
| 3. | 제2호에 따른 노인복지시설의 부대시설로서「체육시설의 설치·이용에 관한 법률」에 따른 체육시설의 설치 및 운영 |
| ② | 제1항제2호 및 제3호에 따른 복지사업을 실시하기 위하여 국민연금기금으로부터 보건복지부령으로 정하는 법인에 출자할 수 있다. <개정 2010.1.18> |
| ③ | 공단은 대통령령으로 정하는 바에 따라 가입자와 가입자였던 자에 대하여 국민연금기금의 증식을 위한 대여사업을 할 수 있다. |
| ④ | 제1항 및 제3항에 따른 대여 업무를 담당하는 공단의 임직원은 그 직무를 수행하면서 고의 또는 중대한 과실로 공단에 손해를 끼쳤을 때에는 그 손해를 배상하여야 한다. |
| ⑤ | 제2항에 따른 출자의 방법에 관한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2010.1.18> |
[전문개정 2009.1.30]
|
Article 46 (Welfare and Loan Services)
| (1) | The Service may conduct the following welfare services to promote the welfare of currently and formerly insured persons and beneficiaries, as prescribed by Presidential Decree: |
| 2. | Establishment, supply, lease and operation of welfare facilities for the aged under the Welfare of the Aged Act; |
| 4. | Other welfare services as prescribed by Presidential Decree. |
| (2) | The Service may make an investment in a corporation as determined by Ministerial Decree of Health and Welfare from the National Pension Fund in order to carry on the welfare services for currently and formerly insured persons mentioned in paragraphs (1) 2 and 3. <Amended by Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (3) | The Service may engage in loan services to increase the Fund, as prescribed by Presidential Decree. |
| (4) | Executives and employees of the Service in charge of the loan services under paragraphs (1) or (3) shall, if they cause any damage to the Service by intention or by gross negligence in the course of performing their duties, indemnify the Service against such damage. |
| (5) | Matters regarding methods of investment under paragraph (2) shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare. <Amended by Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
[This Article Wholly Amended by Act No. 9385, Jan. 30, 2009]
|
제46조의2(복지시설의 설치사업 등에 관한 특례)
공단이 제46조제1항제2호 및 제3호에 따른 복지시설을 설치하기 위하여 국가, 지방자치단체, 「한국토지공사법」에 따른 한국토지공사, 「대한주택공사법」에 따른 대한주택공사, 그 밖에 대통령령으로 정하는 공공기관이 조성한 토지를 취득하는 경우 공단을 국가 또는 지방자치단체로 본다. [본조신설 2009.1.30]
|
Article 46-2 (Special Cases concerning Projects to Establish Welfare Facilities)
Where the Service acquires land developed by the State, a local government, the Korea Land and Housing Corporation established under the Korea Land and Housing Corporation Act, or other public institutions prescribed by Presidential Decree in order to establish a welfare facility referred to in Article 46 (1) 2 and 3, the Service shall be deemed the State or a local government. <Amended by Act No. 11599, Dec. 18, 2012> [This Article Added by Act No. 9385, Jan. 30, 2009]
|
공단은 대통령령으로 정하는 바에 따라 가입자, 가입자였던 자 및 수급권자의 안정된 노후생활 보장을 위하여 재무·건강·여가·일자리·사회참여 등에 대한 상담·교육 및 관련 전문기관과의 연계 등 노후설계서비스 사업을 실시할 수 있다. <개정 2011.12.31> [본조신설 2009.1.30]
|
Article 46-3 (Old Age Planning Services)
The Service may provide old age planning services, such as consulting and education on finance, health, leisure, jobs and social participation and other services provided in connection with relevant specialized institutions in order to ensure a stable elderly life for the current and former insured and beneficiaries, as prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> [This Article Added by Act No. 9385, Jan. 30, 2009]
|
| ① | 공단은 정관으로 정하는 바에 따라 대여금 상환금의 수납, 급여·대여금의 지급에 관한 업무, 그 밖에 그 업무의 일부를 다른 법령에 따른 사회보험 업무를 수행하는 법인, 체신관서, 금융기관, 그 밖의 자에게 위탁할 수 있다. <개정 2009.5.21> |
| ② | 제1항에 따라 공단이 위탁할 수 있는 업무와 위탁받을 수 있는 자의 범위는 대통령령으로 정한다. |
|
Article 47 (Entrustment of Affairs)
| (1) | The Service may entrust affairs related to the receipt of repayments of loans, affairs related to the disbursement of benefits and loans, and other affairs, in whole or in part, to corporations conducting social insurance affairs under other Acts and subordinate statutes, post offices, financial institutions and other persons, as prescribed by the articles of incorporation. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> |
| (2) | The scope of affairs which the Service may entrust and the scope of persons to whom such affairs may be entrusted under paragraph (1) shall be prescribed by Presidential Decree. |
|
공단에 관하여 이 법에서 정한 것 외에는 「민법」중 재단법인에 관한 규정을 준용한다.
|
Article 48 (Application Mutatis Mutandis of Civil Act)
The provisions of the Civil Act pertaining to incorporated foundations shall apply mutatis mutandis in matters concerning the Service, except as otherwise provided for in this Act.
|
|
제4장 급여
|
CHAPTER IV PENSION BENEFITS
|
|
제1절 통칙
|
Section 1 General Provisions
|
|
|
Article 49 (Kinds of Benefits)
The kinds of benefits prescribed in this Act shall be as follows:
|
| ① | 급여는 받을 권리가 있는 자(이하 "수급권자"라 한다)의 청구에 따라 공단이 지급한다. |
| ② | 연금액은 지급사유에 따라 기본연금액과 부양가족연금액을 기초로 산정한다. |
|
Article 50 (Payment of Benefits)
| (1) | Benefits under this Act shall be paid by the Service at the request of a person who has the entitlement to such benefits (hereinafter referred to as "beneficiary"). |
| (2) | The amount of pension shall be calculated on the basis of a basic pension amount and a dependant pension amount, which may vary according to the grounds of payment thereof. |
|
| ① | 수급권자의 기본연금액은 다음 각 호의 금액을 합한 금액에 1천분의 1천200을 곱한 금액으로 한다. 다만, 가입기간이 20년을 초과하면 그 초과하는 1년(1년 미만이면 매 1개월을 12분의 1년으로 계산한다)마다 본문에 따라 계산한 금액에 1천분의 50을 곱한 금액을 더한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| 1. | 다음 각 목에 따라 산정한 금액을 합산하여 3으로 나눈 금액 |
| 가. | 연금 수급 3년 전 연도의 평균소득월액을 연금 수급 3년 전 연도와 대비한 연금 수급 전년도의 전국소비자물가변동률(「통계법」 제3조에 따라 통계청장이 매년 고시하는 전국소비자물가변동률을 말한다. 이하 이 조에서 같다)에 따라 환산한 금액 |
| 나. | 연금 수급 2년 전 연도의 평균소득월액을 연금 수급 2년 전 연도와 대비한 연금 수급 전년도의 전국소비자물가변동률에 따라 환산한 금액 |
| 2. | 가입자 개인의 가입기간 중 매년 기준소득월액을 대통령령으로 정하는 바에 따라 보건복지부장관이 고시하는 연도별 재평가율에 의하여 연금 수급 전년도의 현재가치로 환산한 후 이를 합산한 금액을 총 가입기간으로 나눈 금액. 다만, 다음 각 목에 따라 산정하여야 하는 금액은 그 금액으로 한다. |
| 가. | 제18조에 따라 추가로 산입되는 가입기간의 기준소득월액은 제1호에 따라 산정한 금액의 2분의 1에 해당하는 금액 |
| 나. | 제19조에 따라 추가로 산입되는 가입기간의 기준소득월액은 제1호에 따라 산정한 금액 |
| ② | 제1항 각 호의 금액을 수급권자에게 적용할 때에는 연금 수급 2년 전 연도와 대비한 전년도의 전국소비자물가변동률을 기준으로 매년 3월 말까지 그 변동률에 해당하는 금액을 더하거나 빼되, 미리 제5조에 따른 국민연금심의위원회의 심의를 거쳐야 한다. |
| ③ | 제2항에 따라 조정된 금액을 수급권자에게 적용할 때 그 적용 기간은 해당 조정연도 4월부터 다음 연도 3월까지로 한다. |
|
Article 51 (Basic Pension Amount)
| (1) | The basic pension amount for a beneficiary shall be the amount computed by multiplying the sum of each amount in the following subparagraphs by 1200/1000: Provided, That if the insurance coverage period exceeds twenty years, an amount equivalent to 50/1000 of the amount obtained in the main sentence shall be added to the amount obtained in the main sentence for each excess year (if the insurance coverage period is less than one year, each month shall be calculated as 1/12 of a year): <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| 1. | An amount computed by dividing by three the sum of the amounts in the following provisions: |
| (a) | An amount computed by converting the average monthly income of the year three years preceding the first year of the payment of pension benefits according to the Fluctuation Rate of Nation-wide Consumer Price Index (referring to the Fluctuation Rate of Nation-wide Consumer Price Index announced by the Commissioner of the Korea National Statistical Office each year under Article 3 of the Statistics Act; hereafter the same shall apply in this Article) of the year preceding the first year of the payment of pension benefits, compared with that of the year three years preceding the first year of payment of pension benefits; |
| (b) | An amount computed by converting the average monthly income of the year two years preceding the first year of the payment of pension benefits according to the Fluctuation Rate of Nation-Wide Consumer Price Index of the year preceding the first year of the payment of pension benefits, compared with that of the year two years preceding the first year of the payment of pension benefits; |
| (c) | The average monthly income of the year preceding the first year of the payment of pension benefits; |
| 2. | An amount computed by converting the standard monthly income for the insurance coverage period of an insured person into its value of the year preceding the first year of the payment of pension benefits, each year according to the annual revaluation rate as announced by the Minister of Health and Welfare as prescribed by Presidential Decree and then dividing the sum of all converted standard monthly incomes by the total insurance coverage period: Provided, That such amount shall be an amount to be calculated according to the following items: |
| (a) | The standard monthly income for an additionally included period pursuant to Article 18 shall be an amount equivalent to 1/2 of the amount calculated according to subparagraph 1; |
| (b) | The standard monthly income for an additionally included period pursuant to Article 19 shall be an amount calculated according to subparagraph 1. |
| (2) | When applying the amount obtained in each subparagraph of paragraph (1) to a beneficiary, an amount equivalent to the change rate shall be added or deducted by the end of March of each year, based on the Fluctuation Rate of Nation-wide Consumer Price Index of the year preceding the first year of the payment of pension benefits, compared to that of the year two years prior to the first year of the payment of pension benefits following deliberation by the National Pension Council established under Article 5. |
| (3) | When applying the amount adjusted under paragraph (2) to a beneficiary, the applicable period shall be from April of the relevant year of adjustment to March of the following year. |
|
| ① | 부양가족연금액은 수급권자(유족연금의 경우에는 사망한 가입자 또는 가입자였던 자를 말한다)를 기준으로 하는 다음 각 호의 자로서 수급권자에 의하여 생계를 유지하고 있는 자에 대하여 해당 호에 규정된 각각의 금액으로 한다. 이 경우 생계유지에 관한 대상자별 인정기준은 대통령령으로 정한다. <개정 2011.6.7> |
| 2. | 18세 미만이거나 장애등급 2급 이상인 자녀(배우자가 혼인 전에 얻은 자녀를 포함한다. 이하 이 조에서 같다) : 연 10만원 |
| 3. | 60세 이상이거나 장애등급 2급 이상인 부모(부 또는 모의 배우자, 배우자의 부모를 포함한다. 이하 이 조에서 같다) : 연 10만원 |
| ② | 제1항에 따른 부양가족연금액을 수급권자에게 적용하는 경우에는 제51조제2항과 제3항을 준용한다. |
| ③ | 제1항 각 호의 자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 제1항에 따른 부양가족연금액 계산에서 제외한다. <개정 2011.6.7> |
| 1. | 연금 수급권자(「국민연금과 직역연금의 연계에 관한 법률」에 따른 연계급여 수급권자를 포함한다) |
| 3. | 「공무원연금법」, 「사립학교교직원 연금법」, 「별정우체국법」 또는 「군인연금법」에 따른 유족연금 수급권자 |
| ④ | 제1항 각 호의 자는 부양가족연금액을 계산할 때 2명 이상의 연금 수급권자의 부양가족연금 계산 대상이 될 수 없다. |
| ⑤ | 제1항 각 호에 해당하는 자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 되면 부양가족연금액의 계산에서 제외한다. <개정 2011.6.7> |
| 2. | 수급권자에 의한 생계유지의 상태가 끝난 때 |
| 4. | 자녀가 다른 사람의 양자가 되거나 파양(파양)된 때 |
| 5. | 자녀가 18세가 된 때. 다만, 수급권자가 그 권리를 취득할 당시부터 장애등급 2급 이상의 상태에 있는 자는 제외한다. |
| 6. | 장애등급 2급 이상의 상태에 있던 자녀 또는 부모가 그 장애상태에 해당하지 아니하게 된 때 |
| 7. | 배우자가 혼인 전에 얻은 자녀와의 관계가 이혼으로 인하여 종료된 때 |
| 8. | 재혼한 부 또는 모의 배우자와 수급자의 관계가 부모와 그 배우자의 이혼으로 인하여 종료된 경우 |
|
Article 52 (Amount of Dependant Pension)
| (1) | The amount of dependant pension payable to each of the following persons whose livelihood is maintained by a beneficiary (referring to a current or former insured who passed away, in the case of a survivor pension) shall be an amount prescribed in the relevant subparagraph. In such case, eligibility criteria for such pension shall be prescribed by Presidential Decree: <Amended by Act No. 10783, Jun. 7, 2011> |
| 1. | Spouse: 150,000 won per year; |
| 2. | Child under 18 years of age or with a disability in the second degree or higher (including any child born to or adopted by the spouse before marriage; hereafter the same shall apply in this Article): 100,000 won per year; |
| 3. | Parent aged at least 60 years or with a disability in the second degree or higher (including a father's or a mother's spouse or parents' spouse; hereafter the same shall apply in this Article): 100,000 won per year. |
| (2) | Article 51 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to cases where the amount of dependant pension referred to in paragraph (1) applies to a beneficiary. |
| (3) | If a person referred to in the subparagraphs of paragraph (1) falls under any of the following cases, the person shall be excluded from the calculation of the amount of dependant pensions referred to in paragraph (1): <Amended by Act No. 10783, Jun. 7, 2011> |
| 2. | A beneficiary of a retirement pension, etc.; |
| (4) | No person referred to in the subparagraphs of paragraph (1) shall count towards the calculation of a dependant pension amount for at least two beneficiaries; |
| (5) | If a person referred to in the subparagraphs of paragraph (1) falls under any of the following cases, the person shall be excluded from the calculation of the amount of dependant pensions: <Amended by Act No. 10783, Jun. 7, 2011> |
| 1. | When such person dies; |
| 2. | When such person's livelihood is no longer supported by the beneficiary; |
| 3. | When such person is divorced from his/her spouse; |
| 4. | When such person's child is adopted by another person or the adoptive relationship is terminated; |
| 5. | When such person's child reaches 18 years of age: Provided, That any child with a disability in the second degree or higher since the beneficiary acquired the right to receive benefits shall be excluded; |
| 6. | When such person's child or parent with a disability in the second degree or higher is no longer in such disabling condition; |
| 7. | When the relationship with the child born to or adopted by the spouse prior to marriage is terminated by divorce. |
| 8. | When the relationship between a re-married father's or mother's spouse and the beneficiary is terminated by divorce between the parent and his/her spouse. |
|
연금의 월별 지급액은 다음 각 호의 금액 중에서 많은 금액을 넘지 못한다. | 1. | 가입자였던 최종 5년 동안의 기준소득월액(연금 수급 전년도를 기준으로 제51조제1항제2호에 준하여 조정한다)을 평균한 금액을 제51조제2항에 준하여 조정한 금액 |
| 2. | 가입기간 동안의 기준소득월액(연금 수급 전년도를 기준으로 제51조제1항제2호에 준하여 조정한다)을 평균한 금액을 제51조제2항에 준하여 조정한 금액 |
|
Article 53 (Maximum Amount of Pension)
The amount of a monthly pension payment shall not exceed the largest amount among the following amounts: | 1. | An amount computed by adjusting mutatis mutandis under Article 51 (2) the average of the standard monthly incomes (adjusted mutatis mutandis under Article 51 (1) 2 based on that of the year preceding the first year of receipt of pension benefits) for the last five years during which the person who received the benefits was an insured person; |
| 2. | An amount computed by adjusting mutatis mutandis under Article 51 (2) the average of the standard monthly incomes (adjusted mutatis mutandis under Article 51 (1) 2 based on that of the year preceding the first year of receipt of pension benefits) for the insurance coverage period. |
|
| ① | 연금은 지급하여야 할 사유가 생긴 날(제78조제1항에 따른 반납금, 제92조제1항에 따른 추납보험료(추납보험료) 또는 체납된 연금보험료를 냄에 따라 연금을 지급하여야 할 사유가 생긴 경우에는 해당 금액을 낸 날)이 속하는 달의 다음 달부터 수급권이 소멸한 날이 속하는 달까지 지급한다. <개정 2011.12.31> |
| ② | 연금은 매월 25일에 그 달의 금액을 지급하되, 지급일이 토요일이나 공휴일이면 그 전날에 지급한다. 다만, 수급권이 소멸하거나 연금 지급이 정지된 경우에는 그 지급일 전에 지급할 수 있다. <개정 2011.12.31> |
| ③ | 연금은 지급을 정지하여야 할 사유가 생기면 그 사유가 생긴 날이 속하는 달의 다음 달부터 그 사유가 소멸한 날이 속하는 달까지는 지급하지 아니한다. |
|
Article 54 (Duration and Timing of Pension Benefits Payment)
| (1) | Pension benefits shall be paid beginning with the month immediately following the month in which grounds for pension benefits payment arise (where grounds for pension benefits payment arise because a lump-sum refund referred to in Article 78 (1), a postponed pension contribution referred to in Article 92 (1), or a pension contribution in arrears has been paid, the date on which the relevant payment is made), and ending with the month in which the date on which the right to receive benefits expires. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| (2) | Pension benefits shall be paid on 25th of each month; if the payment date falls on a Saturday or a public holiday, the payment shall be made on the date immediately preceding the date on which the payment is due: Provided, That where the right to receive pension benefits expires or pension benefits payment is suspended, pension benefits may be paid before the due date. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| (3) | If grounds for suspension of the pension benefits payment arise, no pension benefits shall be paid beginning with the month immediately following the month in which the date on which such grounds arise falls, and ending with the month in which the date on which such grounds cease to exist. |
|
| ① | 수급권자가 사망한 경우 그 수급권자에게 지급하여야 할 급여 중 아직 지급되지 아니한 것이 있으면 그 배우자·자녀·부모·손자녀·조부모 또는 형제자매의 청구에 따라 그 미지급 급여를 지급한다. 다만, 가출·실종 등 대통령령으로 정하는 경우에 해당하는 사람에게는 지급하지 아니하며, 형제자매의 경우에는 대통령령으로 정하는 바에 따라 수급권자의 사망 당시 수급권자에 의하여 생계를 유지하고 있던 사람에게만 지급한다. <개정 2011.12.31> |
| ② | 제1항에 따른 급여를 받을 순위는 배우자, 자녀, 부모, 손자녀, 조부모, 형제자매의 순으로 한다. 이 경우 순위가 같은 사람이 2명 이상이면 똑같이 나누어 지급하되, 지급 방법은 대통령령으로 정한다. |
| ③ | 제1항에 따른 미지급 급여는 수급권자가 사망한 날부터 5년 이내에 청구하여야 한다. <신설 2011.12.31> |
|
Article 55 (Unpaid Benefits)
| (1) | Where a beneficiary dies, any unpaid pension benefits payable to the beneficiary shall be paid at the request of his/her spouse, children, parents, grandchildren, grandparents or siblings: Provided, That unpaid benefits shall not be paid to a person under the circumstances prescribed by Presidential Decree, such as abscondence from home and disapperance, and unpaid benefits shall be paid only to siblings whose livelihood is supported by the beneficiary, as prescribed by Presidential Decree, at the time of the death of the beneficiary. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| (2) | The order of priority among persons to receive the benefits under paragraph (1) shall be the deceased's spouse, children, parents, grandchildren, grandparents and siblings. When two or more persons are in the same priority status, the pension benefits shall be divided and paid equally among them, and the method of payment shall be prescribed by Presidential Decree. |
| (3) | A claim for unpaid benefits referred to in paragraph (1) shall be made within five years from the date on which a beneficiary dies. <Added by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
|
| ① | 수급권자에게 이 법에 따른 2 이상의 급여 수급권이 생기면 수급권자의 선택에 따라 그 중 하나만 지급하고 다른 급여의 지급은 정지된다. |
| ② | 제1항에도 불구하고 제1항에 따라 선택하지 아니한 급여가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 해당 호에 규정된 금액을 선택한 급여에 추가하여 지급한다. |
| 1. | 선택하지 아니한 급여가 유족연금일 때(선택한 급여가 반환일시금일 때를 제외한다) : 유족연금액의 100분의 20에 해당하는 금액 |
| 2. | 선택하지 아니한 급여가 반환일시금일 때(선택한 급여가 장애연금이고, 선택하지 아니한 급여가 본인의 연금보험료 납부로 인한 반환일시금일 때를 제외한다) : 제80조제2항에 상당하는 금액 |
|
Article 56 (Adjustment of Overlapped Payment of Benefits)
| (1) | If a beneficiary is entitled to two or more pension benefits under this Act, he/she shall be paid only one of the pension benefits at his/her option and the payment of other benefits shall be suspended. |
| (2) | Notwithstanding paragraph (1), where non-selected pension benefits under paragraph (1) fall under any of the following subparagraphs, the amount provided in the relevant subparagraph shall be added to the selected pension benefit; |
| 1. | Where the non-selected pension benefits are survivor pension benefits (excluding cases where the selected pension benefits are a lump-sum refund): An amount equivalent to 20/100 of the survivor pension; |
| 2. | Where the non-selected pension benefits are a lump-sum refund (excluding cases where the selected pension benefits are disability pension benefits and the non-selected pension benefits include a lump-sum refund resulting from the payment of pension contributions by the person in question): An amount equivalent to the amount referred to in Article 80 (2). |
|
| ① | 공단은 급여를 받은 사람이 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 대통령령으로 정하는 바에 따라 그 금액을 환수해야 한다. <개정 2011.12.31> |
| 1. | 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 급여를 받은 경우 |
| 2. | 제75조 및 제121조제2항에 따른 수급권 소멸사유를 공단에 신고하지 아니하거나 늦게 신고하여 급여가 잘못 지급된 경우 |
| 3. | 그 밖의 사유로 급여가 잘못 지급된 경우 |
| ② | 공단은 제1항제1호 및 제2호의 경우에는 대통령령으로 정하는 이자를 가산하여 환수한다. 다만, 납부 의무자의 귀책사유가 없는 경우에는 이자를 가산하지 아니한다. <신설 2011.12.31> |
| ③ | 공단은 제1항 및 제2항에 따른 환수금의 납부 의무자가 납부 기한까지 내지 아니하면 제97조제1항 및 제2항을 준용하여 연체금을 징수하며, 이 경우 "건강보험공단"은 "공단"으로, "연금보험료"는 "환수금"으로 본다. 다만, 천재지변이나 그 밖에 대통령령으로 정하는 부득이한 사유가 있는 경우에는 연체금을 징수하지 아니할 수 있다. <신설 2011.12.31> |
| ④ | 제15조에 따라 사망한 것으로 추정된 자의 생존이 확인되면 공단은 그 사망의 추정을 근거로 급여를 지급받은 자로부터 그 지급 금액을 환수하여야 한다. <개정 2011.12.31> |
| ⑤ | 제1항, 제2항 및 제4항에 따른 환수금 및 제3항에 따른 연체금의 납부 의무자에게 다른 급여의 수급권이 있거나 과오납금 등 반환받을 금액이 있으면 공단은 이를 제1항부터 제4항까지의 규정에 따라 환수할 금액 및 연체금(이하 "환수금"이라 한다)에 충당할 수 있다. <개정 2009.5.21, 2011.12.31> |
| ⑥ | 공단은 제1항부터 제5항까지의 규정에 따라 환수할 금액 및 연체금이 대통령령으로 정하는 금액 미만인 경우에는 징수하지 아니할 수 있다. <개정 2011.12.31> |
[제목개정 2011.12.31]
|
Article 57 (Recovery of Benefits)
| (1) | Where a person who received benefits falls under any of the following cases, the Service shall recover the benefits, as prescribed by Presidential Decree: <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| 1. | Where a person has been paid benefits by fraudulent or illegal means; |
| 2. | Where benefits were erroneously paid as a result of a person who failed to file a report, or has filed a belated report, to the Service, on the grounds for termination of the right to receive benefits referred to in Articles 75 and 121 (2); |
| 3. | Where benefits were erroneously paid on other grounds. |
| (2) | In cases falling under paragraph (1) 1 and 2, the Service shall recover benefits with accrued interest prescribed by Presidential Decree added thereto: Provided, That no accrued interest shall be added in cases not attributable to a person obligated to pay. <Added by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| (3) | Where a person obligated to pay an amount to be recovered under paragraphs (1) and (2) fails to pay it by the payment deadline, the Service shall collect arrears, by applying mutatis mutandis Article 97 (1) and (2), and in such cases, "Health Insurance Corporation" shall be construed as "National Pension Service," and "pension contributions" as "amounts to be recovered", respectively: Provided, That no arrears may be collected in case of Act of God or other unavoidable causes prescribed by Presidential Decree. <Added by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| (4) | If a person presumed dead under Article 15 is confirmed to be alive, the Service shall recover the benefits paid based on the presumption of the person's death from the recipient of such benefits. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| (5) | If a person obligated to pay an amount to be recovered under paragraphs (1), (2) and (4) and arrears referred to in paragraph (3) has the right to receive other benefits or is to receive money to be returned from the Service, such as overpayments or erroneous payments, the Service may appropriate such benefits or money to cover the amount to be recovered and the amount of the arrears (hereinafter referred to as "amount to be recovered") pursuant to paragraphs (1) through (4). <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009; Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| (6) | If an amount to be recovered under paragraphs (1) through (5) or the amount of arrears does not exceed an amount prescribed by Presidential Decree, the Service may elect not to collect it. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
|
제57조의2(환수금의 고지, 독촉 및 체납처분 등)
| ① | 공단은 제57조제1항부터 제4항까지의 규정에 따라 환수금 및 연체금을 징수하려면 기한을 정하여 환수할 금액 및 연체금, 납부 기한 등을 적은 문서로써 납입의 고지를 하여야 한다. <개정 2011.12.31> |
| ② | 공단은 제1항에 따른 고지를 받은 자가 그 기한까지 환수금을 내지 아니하면 기한을 정하여 대통령령으로 정하는 바에 따라 독촉하여야 한다. |
| ③ | 공단은 제2항에 따른 독촉을 받은 자가 그 기한까지 환수금 및 연체금을 내지 아니하면 보건복지부장관의 승인을 받아 국세 체납처분의 예에 따라 이를 징수할 수 있다. 이 경우 체납처분과 관련하여서는 제95조제5항·제6항을 준용하고, "건강보험공단"은 "공단"으로 본다. <개정 2011.6.7, 2011.12.31> |
[본조신설 2009.5.21]
|
Article 57-2 (Notice of, Demand for Payment of Amount to be Recovered, Dispositions against Default, etc.)
| (1) | Where the Service intends to collect an amount to be recovered and an amount of arrears under Article 57 (1) through (4), it shall give a written notice of payment stating the amount to be recovered, the amount of arrears, and the payment deadline, etc. within a specified period. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| (2) | Where a person who received the notice under paragraph (1) fails to pay the amount to be recovered by the specified payment deadline, the Service shall demand the payment by a specified deadline, as prescribed by Presidential Decree. |
| (3) | Where a person who received a demand for payment of an amount to be recovered and an amount of arrears pursuant to paragraph (2) fails to pay them by the specified payment deadline, the Service may collect them by applying mutatis mutandis provisions concerning dispositions against default on national taxes, upon obtaining approval from the Minister of Health and Welfare. In such case, Article 95 (5) and (6) shall apply mutatis mutandis to dispositions against default, and "Health Insurance Corporation" shall be construed as the "National Pension Service." <Amended by Act No. 10783, Jun. 7, 2011; Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
[This Article Added by Act No. 9691, May 21, 2009]
|
| ① | 급여를 받을 권리는 양도·압류하거나 담보로 제공할 수 없다. |
| ② | 수급권자에게 지급된 급여로서 대통령령으로 정하는 금액 이하의 급여는 압류할 수 없다. |
|
Article 58 (Protection of Entitlements to Benefits)
| (1) | The entitlement to benefits shall not be transferred, seized or offered as security. |
| (2) | Benefits paid to a beneficiary that does not exceed an amount prescribed by Presidential Decree shall not be seized. |
|
| ① | 가입자 또는 가입자였던 자가 수급권을 취득하거나 사망한 경우 제46조에 따라 대여한 자금의 상환금에 관한 채무가 있으면 이를 이 법에 따른 급여(사망일시금을 포함하고 지급이 정지된 급여는 제외한다)에서 공제할 수 있다. 다만, 이 법에 따른 급여 중 연금급여(제68조제2항에 따라 일시보상금으로 지급되는 장애연금은 제외한다)의 수급권자에 대하여는 해당 연금월액의 2분의 1을 초과하여 공제할 수 없다. |
| ② | 제1항에 따라 해당 상환금에 관한 채무를 공제하려면 20일 이상의 기한을 정하여 문서로 그 채무의 변제를 최고(최고)하여야 하며, 그 기한까지 채무를 변제하지 아니하면 해당 급여에서 공제할 것임을 미리 수급권자에게 통지하여야 한다. |
| ③ | 제1항에 따라 공제한 금액은 그 액수만큼 수급권자에게 지급된 것으로 본다. |
|
Article 59 (Payment after Deduction of Unpaid Amounts)
| (1) | Where a current or former insured who has a debt relating to a loan lent pursuant to Article 46 acquires the entitlement to benefits or dies, such debt may be deducted from the benefits to be paid under this Act (including a lump-sum death payment, but excluding benefits for which the payment has been suspended): Provided, That with respect to a beneficiary of pension benefits (excluding disability pension benefits which are paid as a lump-sum compensation pursuant to Article 68 (2)) from among the benefits paid under this Act, the amount deducted shall not exceed 1/2 of the relevant monthly pension amount. |
| (2) | In order to deduct a debt relating to loans pursuant to paragraph (1), the Service shall issue a peremptory notice to demand for the reimbursement of the debt in writing, providing a period of 20 or more days, and it shall notify the beneficiary in advance that such debt will be deducted from the relevant benefits unless the debt is paid by the deadline. |
| (3) | The amount deducted under paragraph (1) shall be regarded as having been paid to the beneficiary in such amount. |
|
이 법에 따른 급여로 지급된 금액에 대하여는 「조세특례제한법」이나 그 밖의 법률 또는 지방자치단체가 조례로 정하는 바에 따라 조세, 그 밖에 국가 또는 지방자치단체의 공과금을 감면한다.
|
Article 60 (Exemption from Taxes and other Public Charges)
With respect to an amount paid as benefits under this Act, taxes and other public charges of the State or a local government shall be reduced or exempted, as prescribed in the Restriction of Special Taxation Act, other Acts and subordinate statutes, or municipal ordinances of the local government.
|
|
제2절 노령연금
|
Section 2 Old Age Pensions
|
| ① | 가입기간이 10년 이상인 가입자 또는 가입자였던 자에 대하여는 60세(특수직종근로자는 55세)가 된 때부터 그가 생존하는 동안 노령연금을 지급한다. <개정 2011.12.31> |
| ② | 가입기간이 10년 이상인 가입자 또는 가입자였던 자로서 55세 이상인 자가 대통령령으로 정하는 소득이있는 업무에 종사하지 아니하는 경우 본인이 희망하면 제1항에도 불구하고 60세가 되기 전이라도 본인이 청구한 때부터 그가 생존하는 동안 일정한 금액의 연금(이하 "조기노령연금"이라 한다)을 받을 수 있다. <개정 2011.12.31> |
|
Article 61 (Old Age Pension Beneficiaries)
| (1) | An old age pension shall be paid during the remaining lifetime of a current or former insured with an insurance coverage period of at least ten years, beginning with the year he/she reaches 60 years of age (55 years of age for employees in special occupational categories). <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| (2) | Notwithstanding paragraph (1), where a current or former insured with an insurance coverage period of at least ten years is 55 years of age or over and is not engaged in income-earning activities prescribed by Presidential Decree, he/she may receive, if he/she so desires, a specified amount of pension (hereinafter referred to as "early old age pension") during his/her remaining lifetime from the time the person in question requests such pension, even though he/she has not reached 60 years of age. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
|
| ① | 제61조에 따른 노령연금의 수급권자로서 60세 이상 65세 미만인 사람(특수직종근로자는 55세 이상 60세 미만인 사람)이 연금지급의 연기를 희망하는 경우에는 1회에 한정하여 65세(특수직종근로자는 60세) 전까지의 기간에 대하여 그 지급을 연기할 수 있다. <개정 2011.12.31> |
| ② | 제1항에 따라 지급의 연기를 신청한 수급권자가 연금의 지급을 희망하는 경우의 연금액은 지급의 연기를 신청한 때의 제61조 및 제66조제2항의 노령연금액(부양가족연금액을 제외한다)을 제51조제2항에 따라 조정한 금액에 연기되는 매 1개월마다 그 금액의 1천분의 6을 더한 액으로 한다. 이 경우 1천분의 6에 해당하는 금액도 제51조제2항에 따라 조정한다. <개정 2011.12.31> |
|
Article 62 (Additional Amount Arising from Postponed Payment of Pension Benefits)
| (1) | Where a beneficiary of an old age pension referred to in Article 61 aged 60 to 65 years (55 to 60 years for employees engaged in special occupational categories) wishes to postpone the receipt of pension benefits, it may be postponed on only one occasion for the period before he/she reaches 65 years of age (60 years of age for employees engaged in special occupational categories). <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| (2) | Where a beneficiary who has applied for a postponement of the receipt of pension benefits pursuant to paragraph (1) subsequently requests to receive pension benefits, the amount of pension benefits payable shall be an amount obtained by adding the amount of an old age pension (excluding the amount of dependant pensions) referred to in Articles 61 and 66 (2) payable at the time the application for the postponement of payment of pension benefits was made, as adjusted according to Article 51 (2), to an amount equivalent to 6/1000 of the adjusted amount for each month postponed. In such cases, an amount equivalent to 6/1000 shall also be adjusted pursuant to Article 51 (2). <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
|
| ① | 제61조제1항에 따른 노령연금액은 다음 각 호의 구분에 따른 금액에 부양가족연금액을 더한 금액으로 한다. <개정 2011.12.31> |
| 1. | 가입기간이 20년 이상인 경우: 기본연금액 |
| 2. | 가입기간이 10년 이상 20년 미만인 경우: 기본연금액의 1천분의 500에 해당하는 금액에 가입기간 10년을 초과하는 1년(1년 미만이면 매 1개월을 12분의 1년으로 계산한다)마다 기본연금액의 1천분의 50에 해당하는 금액을 더한 금액 |
| ② | 조기노령연금액은 가입기간에 따라 제1항에 따른 노령연금액 중 부양가족연금액을 제외한 금액에 수급연령별로 다음 각 호의 구분에 따른 비율(청구일이 연령도달일이 속한 달의 다음 달 이후인 경우에는 1개월마다 1천분의 5를 더한다)을 곱한 금액에 부양가족연금액을 더한 금액으로 한다. <개정 2011.12.31> |
| 1. | 55세부터 지급받는 경우에는 1천분의 700 |
| 2. | 56세부터 지급받는 경우에는 1천분의 760 |
| 3. | 57세부터 지급받는 경우에는 1천분의 820 |
| 4. | 58세부터 지급받는 경우에는 1천분의 880 |
| 5. | 59세부터 지급받는 경우에는 1천분의 940 |
|
Article 63 (Amount of Old Age Pensions)
| (1) | The amount of an old age pension referred to in Article 61 (1) shall be an amount obtained by adding the amount of dependant pensions to the following applicable amount: <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| 1. | Where the insurance coverage period is at least 20 years: the basic pension amount; |
| 2. | Where the insurance coverage period is at least 10, but less than 20 years: an amount obtained by adding an amount equivalent to 50/100 of the basic pension amount to an amount equivalent to 500/1000 of the basic pension amount, each year exceeding the insurance coverage period of 10 years (if such period is less than one year, each month is counted as a 1/12 of a year). |
| (2) | The amount of an early old-age pension shall be the amount obtained by adding the amount of dependant pensions to the old age pension whose amount shall be determined based on the insurance coverage period referred to in paragraph (1), excluding the amount of dependant pensions, multiplied by the following rates that differ by the age of a beneficiary (where the date of request falls in the month following the month in which the date on which the entitled person reaches the relevant age falls, 5/1000 shall be added each month after the month following the month to which the date on which the entitled person reaches the relevant age belongs): <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| 1. | 700/1000 for commencement of receipt of pension at 55 years of age; |
| 2. | 760/1000 for commencement of receipt of pension at 56 years of age; |
| 3. | 820/1000 for commencement of receipt of pension at 57 years of age; |
| 4. | 880/1000 for commencement of receipt of pension at 58 years of age; |
| 5. | 940/1000 for commencement of receipt of pension at 59 years of age. |
| (3) | Deleted. <by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
|
제61조에 따른 노령연금 수급권자가 대통령령으로 정하는 소득이 있는 업무에 종사하면 60세 이상 65세 미만(특수직종근로자는 55세 이상 60세 미만)인 기간에는 제62조제2항, 제63조 및 제66조제2항에 따른 노령연금액에서 부양가족연금액을 제외한 금액에 수급권자의 연령별로 다음 각 호의 비율을 곱한 금액을 지급한다. | 1. | 60세(특수직종근로자는 55세)인 자는 1천분의 500 |
| 2. | 61세(특수직종근로자는 56세)인 자는 1천분의 600 |
| 3. | 62세(특수직종근로자는 57세)인 자는 1천분의 700 |
| 4. | 63세(특수직종근로자는 58세)인 자는 1천분의 800 |
| 5. | 64세(특수직종근로자는 59세)인 자는 1천분의 900 |
[본조신설 2011.12.31]
|
Article 63-2 (Amount of Old Age Pensions Depending on Income-Earning Activities)
Where an old age pension beneficiary referred to in Article 61 is engaged in income-earning activities prescribed by Presidential Decree, the amount of old age pension referred to in Articles 62 (2), 63 and 66 (2) excluding the amount of dependant pension, multiplied by the following rates that differ by the age of a beneficiary shall be paid during the period between the ages of 60 to 65 years old (55 to 60 years of age for employees engaged in special occupational categories): | 1. | 500/1000 for a person who is 60 years of age (55 years of age for employees engaged in special occupational categories); |
| 2. | 600/1000 for a person who is 61 years of age (56 years of age for employees engaged in special occupational categories); |
| 3. | 700/1000 for a person who is 62 years of age (57 years of age for employees engaged in special occupational categories); |
| 4. | 800/1000 for a person who is 63 years of age (58 years of age for employees engaged in special occupational categories); |
| 5. | 900/1000 for a person who is 64 years of age (59 years of age for employees engaged in special occupational categories). |
[This Article Added by Act No. 11143, Dec. 31, 2011]
|
| ① | 혼인 기간(배우자의 가입기간 중의 혼인 기간만 해당한다. 이하 같다)이 5년 이상인 자가 다음 각 호의 요건을 모두 갖추면 그때부터 그가 생존하는 동안 배우자였던 자의 노령연금을 분할한 일정한 금액의 연금(이하 "분할연금"이라 한다)을 받을 수 있다. <개정 2011.12.31> |
| 2. | 배우자였던 사람이 노령연금 수급권자일 것 |
| ② | 제1항에 따른 분할연금액은 배우자였던 자의 노령연금액(부양가족연금액은 제외한다) 중 혼인 기간에 해당하는 연금액을 균등하게 나눈 금액으로 한다. |
| ③ | 제1항에 따른 분할연금은 제1항 각 호의 요건을 모두 갖추게 된 때부터 3년 이내에 청구하여야 한다. <개정 2011.12.31> |
|
Article 64 (Beneficiaries of Divided Pension, etc.)
| (1) | When a person who has been married for at least five years (limited to the marriage period during which one's spouse is under insurance coverage; hereinafter the same shall apply) meets all of the following requirements, he/she may be paid a specified amount of his/her spouse's old age pension (hereinafter referred to as "divided pension") during his/her lifetime, from the time: <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| 1. | When the person has divorced his/her spouse; |
| 2. | When his/her former spouse is a beneficiary of an old age pension; |
| 3. | When the person reaches 60 years of age. |
| (2) | The amount of the divided pension referred to in paragraph (1) shall be the amount obtained by equally dividing the amount of pension corresponding to the period of marriage out of the former spouse's amount of old age pension (excluding the amount of dependant pensions). |
| (3) | A request for the divided pension referred to in paragraph (1) shall be made within three years after a person meets all of the requirements prescribed in paragraph (1). <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
|
| ① | 제64조제1항에 따른 분할연금 수급권은 그 수급권을 취득한 후에 배우자였던 자에게 생긴 사유로 노령연금 수급권이 소멸·정지되어도 영향을 받지 아니한다. |
| ② | 수급권자에게 2 이상의 분할연금 수급권이 생기면 제56조에도 불구하고 2 이상의 분할연금액을 합산하여 지급한다. 다만, 2 이상의 분할연금 수급권과 다른 급여(노령연금을 제외한다. 이하 이 항에서 같다)의 수급권이 생기면 그 2 이상의 분할연금 수급권을 하나의 분할연금 수급권으로 보고 본인의 선택에 따라 분할연금과 다른 급여 중 하나만 지급하고 선택하지 아니한 분할연금 또는 다른 급여의 지급은 정지된다. |
| ③ | 분할연금 수급권자는 제72조제1항에 따른 유족연금을 지급할 때 노령연금 수급권자로 보지 아니한다. |
| ④ | 분할연금 수급권자에게 노령연금 수급권이 발생한 경우에는 제56조에도 불구하고 분할연금액과 노령연금액을 합산하여 지급한다. |
|
Article 65 (Relationship, etc. between Divided Pension and Old Age Pension)
| (1) | A person's entitlement to a divided pension under Article 64 (1) shall not be affected even though his/her former spouse's entitlement to an old-age pension is suspended or expires due to any cause attributable to his/her former spouse after the person has acquired the entitlement to the divided pension. |
| (2) | Notwithstanding Article 56, if a person becomes a beneficiary of two or more divided pensions, he/she shall be paid the total amount of the two or more divided pensions: Provided, That if a person becomes a beneficiary of two or more divided pensions and other pension benefits (excluding an old-age pension; hereafter the same shall apply in this paragraph), the two or more divided pensions shall be deemed one divided pension and he/she shall be paid either the divided pension or the other pension benefits at his/her option, but the unselected one shall not be paid. |
| (3) | No beneficiary of a divided pension shall be deemed a beneficiary of an old age pension at the time of payment of the survivor pension under Article 72 (1). |
| (4) | Where a beneficiary of a divided pension acquires an entitlement to an old age pension, he/she shall be paid the sum of the amount of the divided pension and the amount of the old age pension, notwithstanding Article 56. |
|
| ① | 제61조제2항과 제63조제2항에 따라 조기노령연금을 받고 있는 60세 미만인 자가 제61조제2항에 따른 소득이 있는 업무에 종사하게 되면 그 기간에 해당하는 조기노령연금은 지급을 정지한다. <개정 2011.12.31> |
| ② | 제1항에 따라 조기노령연금의 지급이 정지된 자가 그 후에 소득이 있는 업무에 종사하지 아니하게 되어 60세 도달 전에 다시 조기노령연금을 수급하게 되거나 60세에 도달한 경우의 조기노령연금액은 다음 각 호와 같다. <개정 2011.12.31> |
| 1. | 지급 정지 전후의 가입기간을 합산하여 산정한 제63조제1항에 따른 노령연금액(부양가족연금액을 제외한다)에 재 수급 당시의 제63조제2항 각 호의 연령별 비율에서 기 수급기간 1개월마다 1천분의 5를 뺀 비율을 곱한 금액에 부양가족연금액을 더한 금액 |
| 2. | 제1호에 따른 조기노령연금액(부양가족연금액을 제외한다. 이하 이 호에서 같다)이 제1항에 따라 지급 정지되기 전의 조기노령연금액보다 적어지는 경우에는 지급 정지되기 전의 조기노령연금액 |
|
Article 66 (Suspension of Payment of Early Old-Age Pensions)
| (1) | If a person under years of age who is receiving an early old-age pension under Articles 61 (2) and 63 (2) is engaged in any income-earning activities referred to in Article 61 (2), the payment of an early old-age pension during such period shall be suspended. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| (2) | Where a person to whom the payment of an early old-age pension is suspended under paragraph (1) resumes receiving the early old-age pension before reaching 60 years of age because he/she no longer engages in the income-earning activities, or he/she has reached 60 years of age, the amount of the early old-age pension payable shall be as follows: <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| 1. | The amount computed by adding the amount of dependant pensions to the amount computed by multiplying the old-age pension (excluding the amount of dependant pensions) under Article 63 (1) which is calculated by aggregating the insurance coverage periods before and after the suspension of payment by the rate computed by deducting each amount equivalent to 5/1000 for each month in which the payment had already been received from the rate applicable to the age of the person referred to in the subparagraphs of Article 63 (2); |
| 2. | The amount of the early old-age pension before suspension where the amount of the early old-age pension (excluding the amount of dependant pensions; hereafter the same shall apply in this subparagraph) under subparagraph 1 is smaller than the amount of the early old-age pension prior to suspension pursuant to paragraph (1). |
|
|
제3절 장애연금
|
Section 3 Disability Pensions
|
| ① | 가입 중에 생긴 질병(당해 질병의 초진일이 가입 중에 있는 경우로서 가입자가 가입 당시 발병 사실을 알지 못한 경우를 포함한다. 이하 이 절 및 제4절에서 같다)이나 부상으로 완치된 후에도 신체상 또는 정신상의 장애가 있는 자에 대하여는 그 장애가 계속되는 동안 장애 정도에 따라 장애연금을 지급한다. |
| ② | 제1항에 따른 질병이나 부상을 입은 자가 초진일(초진일)부터 1년 6개월이 지나도 완치되지 아니하면 그 1년 6개월이 지난 날을 기준으로 장애 정도를 결정한다. 다만, 그 1년 6개월이 지난 날에 장애연금의 지급 대상이 되지 아니한 자가 그 질병이나 부상이 악화되어 60세가 되기 전에 장애연금 지급 대상이 되는 경우에는 본인의 청구에 따라 그 청구한 날을 기준으로 장애 정도를 결정한다. |
| ③ | 제70조제1항에 따라 장애연금의 수급권이 소멸된 자가 장애연금 수급권을 취득할 당시의 질병이나 부상이 악화되어 60세가 되기 전에 다시 장애연금의 지급 대상이 되는 경우에는 본인의 청구에 따라 그 청구한 날을 기준으로 장애 정도를 결정한다. |
| ④ | 장애연금의 지급 대상이 되는 자가 제77조에 따라 반환일시금을 지급받았으면 장애연금을 지급하지 아니한다. |
| ⑤ | 장애 정도에 관한 장애등급은 1급, 2급, 3급 및 4급으로 구분하되, 등급 구분의 기준과 장애 정도의 심사에 관한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 67 (Disability Pension Beneficiaries)
| (1) | With respect to a person who suffers from a physical or mental disability despite having completely recovered from a disease (referring to cases where the date of the first medical examination on the relevant disease occurs within the insurance coverage period including cases where an insured person was unaware of the outbreak of a disease at the time he/she became an insured person; hereafter the same shall apply in this Section and Section 4) or injury that occurred during the insurance coverage period, a disability pension shall be paid according to the degree of disability for as long as the disability persists. |
| (2) | If a person who sustains a disease or injury referred to in paragraph (1) fails to completely recover though one and a half years have passed since the date of the first medical examination, the degree of disability shall be determined as of the date on which the one and a half years have passed: Provided, That where a person who was not entitled to the payment of a disability pension on the date on which the one and a half years have passed becomes entitled to the payment of a disability pension before reaching 60 years of age due to a worsening of the disease or injury, the degree of disability shall be determined at the request of the person in question, as of the date of such request. |
| (3) | Where a person whose entitlement to a disability pension has expired pursuant to Article 70 (1) regains entitlement to the payment of a disability pension before reaching 60 years of age due to a worsening of a disease or injury from which he/she suffered at the time he/she had the entitlement to the disability pension, the degree of disability shall be determined at the request of the person in question base on the date of such request. |
| (4) | If a person who is entitled to a disability pension has been paid a lump-sum refund pursuant to Article 77, he/she shall not be paid a disability pension. |
| (5) | Degrees of disabilities shall be classified into disabilities in the first, second, third, and fourth degrees and matters concerning the criteria for classification of degrees of disabilities and examination of the extent of a disability shall be prescribed by Presidential Decree. |
|
| ① | 장애연금액은 장애 등급에 따라 다음 각 호의 금액으로 한다. |
| 1. | 장애등급 1급에 해당하는 자에 대하여는 기본연금액에 부양가족연금액을 더한 금액 |
| 2. | 장애등급 2급에 해당하는 자에 대하여는 기본연금액의 1천분의 800에 해당하는 금액에 부양가족연금액을 더한 금액 |
| 3. | 장애등급 3급에 해당하는 자에 대하여는 기본연금액의 1천분의 600에 해당하는 금액에 부양가족연금액을 더한 금액 |
| ② | 장애등급 4급에 해당하는 자에 대하여는 기본연금액의 1천분의 2천250에 해당하는 금액을 일시보상금으로 지급한다. |
|
Article 68 (Disability Pension Amount)
| (1) | The amount of a disability pension according to the degree of disability shall be as follows: |
| 1. | For a person with a disability in the first degree, the basic pension amount, plus a dependant pension amount ; |
| 2. | For a person with a disability in the second degree, an amount equivalent to 800/1000 of the basic pension amount, plus a dependant pension amount; |
| 3. | For a person with a disability in the third degree, an amount equivalent to 600/1000 of the basic pension amount, plus a dependant pension amount . |
| (2) | With respect to a person with a disability in the fourth degree, an amount equivalent to 2250/1000 of the basic pension amount shall be paid as a lump-sum compensation. |
|
장애연금 수급권자에게 다시 장애연금을 지급하여야 할 장애가 발생한 때에는 전후의 장애를 병합(병합)한 장애 정도에 따라 장애연금을 지급한다. 다만, 전후의 장애를 병합한 장애 정도에 따른 장애연금이 전의 장애연금보다 적으면 전의 장애연금을 지급한다.
|
Article 69 (Adjustment of Overlapped Disability Pension Payments)
When a beneficiary of a disability pension again becomes a disabled person to whom a disability pension is to be paid due to another disability, his/her disability pension shall be paid according to the degree of disability determined by combining the extent of both the former and latter disabilities: Provided, That if the amount of the disability pension according to the combined degrees of the former and latter disabilities is smaller than the former amount of the disability pension, the former amount of the disability pension shall be paid.
|
| ① | 공단은 장애연금 수급권자의 장애 정도를 심사하여 장애등급이 다르게 되면 그 등급에 따라 장애연금액을 변경하고, 장애등급에 해당되지 아니하면 장애연금 수급권을 소멸시킨다. |
| ② | 장애연금의 수급권자는 그 장애가 악화되면 공단에 장애연금액의 변경을 청구할 수 있다. |
| ③ | 제1항 및 제2항에 따라 장애정도를 결정할 때에는 질병이나 부상이 완치된 날을 기준으로 하며, 다음 각 호의 구분에 따른 날까지 완치되지 않은 경우에는 그 해당하는 날을 기준으로 장애 정도를 결정한다. <신설 2011.12.31> |
| 1. | 제1항의 경우: 장애 정도의 변화개연성에 따라 공단이 지정한 주기가 도래한 날이 속하는 달의 말일 등 대통령령으로 정하는 날 |
| 2. | 제2항의 경우: 수급권자가 장애연금액의 변경을 청구한 날 |
| ④ | 제1항 및 제2항은 60세 이상인 장애연금 수급권자에 대하여는 적용하지 아니한다. <개정 2011.12.31> |
|
Article 70 (Changes, etc. in the Amount of Disability Pension)
| (1) | If a beneficiary's degree of disability is altered as a result of a disability examination, the Service shall modify the amount of the disability pension according to the degree of disability so altered, and if the beneficiary no longer qualifies for disability, he/she shall not be entitled to the disability pension. |
| (2) | If the disability of a disability pension beneficiary worsens, he/she may request the Service to modify the amount of his/her disability pension. |
| (3) | The severity of disability pursuant to paragraphs (1) and (2) shall be determined based on the date on which a disease or injury is completely cured, and if a disease or injury is not completely cured by the following applicable date, the severity of disability shall be determined based on the relevant date: <Added by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| 1. | In cases falling under paragraph (1): the date prescribed by Presidential Decree, such as the last day of the month during which a cycle designated by the Service according to the probability of changes in disability degree arrives; |
| 2. | In cases falling under paragraph (2): the date on which a beneficiary requests a modification to the amount of his/her disability pension. |
| (4) | Paragraphs (1) and (2) shall not apply to a beneficiary of a disability pension who is at least 60 years of age. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
|
제68조제2항에 따른 일시보상금 수급권자에게 제56조에 따른 중복급여의 조정, 제69조에 따른 장애의 중복 조정, 제70조에 따른 장애연금액의 변경 및 제115조제1항에 따른 소멸시효를 적용할 때에는 일시보상금 지급 사유 발생일이 속하는 달의 다음 달부터 기본연금액의 1천분의 400을 12로 나눈 금액이 67개월 동안 지급된 것으로 본다.
|
Article 71 (Evaluation of Lump-Sum Compensation)
When applying to a beneficiary of a lump-sum compensation amount under Article 68 (2) an adjustment of overlapped payment of benefits under Article 56, an adjustment of overlapped payment of disability pensions under Article 69, a modification of the disability pension amount under Article 70, or extinctive prescription under Article 115 (1), the amount computed by dividing an amount equivalent to 400/1000 of the basic pension amount by 12 shall be deemed to have been paid for 67 months from the month following the month in which the grounds for payment of the lump-sum compensation arose.
|
|
제4절 유족연금
|
Section 4 Survivor Pension
|
| ① | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자가 사망하면 그 유족에게 유족연금을 지급한다. 다만, 가입기간이 1년 미만인 가입자가 질병이나 부상으로 사망하면 가입 중에 생긴 질병이나 부상으로 사망한 경우에만 유족연금을 지급한다. |
| 4. | 장애등급이 2급 이상인 장애연금 수급권자 |
| ② | 가입기간이 10년 미만인 가입자였던 자가 가입 중에 생긴 질병이나 부상 또는 그 부상으로 생긴 질병으로 가입 중의 초진일 또는 가입자 자격을 상실한 후 1년 이내의 초진일부터 2년 이내에 사망하면 그 유족에게 유족연금을 지급할 수 있다. 다만, 제77조에 따라 본인이나 유족이 반환일시금을 지급받은 경우에는 유족연금을 지급하지 아니한다. |
|
Article 72 (Survivor Pension Beneficiaries)
| (1) | If a person who falls under any of the following subparagraphs dies, a survivor pension shall be paid to his/her surviving family: Provided, That if an insured person whose insurance coverage period is less than one year dies of a disease or injury, the survivor pension shall be paid only where such death is caused by a disease or injury which arose during the insurance coverage period: |
| 1. | A beneficiary of an old-age pension; |
| 2. | A formerly insured person with an insurance coverage period of ten years or more; |
| 3. | A currently insured person; |
| 4. | A beneficiary of a disability pension who has a disability in the second degree or higher. |
| (2) | If a formerly insured person whose insurance coverage period is less than ten years dies of a disease or injury which arose during his/her insurance coverage period or of a disease caused by the said injury within two years from the date of the first medical examination performed during his/her insurance coverage period of or within one year after losing his/her insured status, the survivors may be paid the survivor pension: Provided, That where the person in question or survivors have been paid a lump-sum refund pursuant to Article 77, the survivor pension shall not be paid. |
|
| ① | 유족연금을 지급받을 수 있는 유족은 가입자 또는 가입자였던 자가 사망할 당시 그에 의하여 생계를 유지하고 있던 다음 각 호의 자로 한다. 이 경우 가입자 또는 가입자였던 자에 의하여 생계를 유지하고 있던 자에 관한 인정 기준은 대통령령으로 정한다. <개정 2011.12.31> |
| 2. | 자녀. 다만, 19세 미만이거나 장애등급 2급 이상인 자만 해당한다. |
| 3. | 부모(배우자의 부모를 포함한다. 이하 이 절에서 같다). 다만, 60세 이상이거나 장애등급 2급 이상인 자만 해당한다. |
| 4. | 손자녀. 다만, 19세 미만이거나 장애등급 2급 이상인 자만 해당한다. |
| 5. | 조부모(배우자의 조부모를 포함한다. 이하 이 절에서 같다). 다만, 60세 이상이거나 장애등급 2급 이상인 자만 해당한다. |
| ② | 유족연금은 제1항 각 호의 순위에 따라 최우선 순위자에게만 지급한다. 다만, 제1항제1호에 따른 유족의 수급권이 제75조에 따라 소멸되거나 제76조에 따라 정지되면 제1항제2호에 따른 유족에게 지급한다. <개정 2011.12.31> |
| ③ | 제2항의 경우 같은 순위의 유족이 2명 이상이면 그 유족연금액을 똑같이 나누어 지급하되, 지급 방법은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 73 (Scope of Survivors, etc.)
| (1) | Survivors entitled to a survivor pension shall be each of the following persons whose livelihood is supported by a current or former insured at the time the person dies. In such cases, the criteria for recognition of persons whose livelihood is supported by a current or former insured shall be prescribed by Presidential Decree: <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| 2. | Child: Provided, That such is limited to a child under 19 years of age, or a child with a disability in the second degree or higher; |
| 3. | Parent (including the parent of a spouse; hereafter the same shall apply in this Section): Provided, That such is limited to a parent who is 60 years of age or older, or a parent with a disability in the second degree or higher; |
| 4. | Grandchild: Provided, That such is limited to a grandchild under 19 years of age, or a grandchild with a disability in the second degree or higher; |
| 5. | Grandparent (including the grandparent of a spouse; hereafter the same shall apply in this Section): Provided, That such is limited to a grandparent who is 60 years of age or older, or a grandparent with a disability in the second degree or higher. |
| (2) | A survivor pension shall be paid only to the highest-ranked person in priority order as provided in the subparagraphs of paragraph (1): Provided, That if the survivor's right to receive survivor pension referred to in paragraph (1) 1 expires pursuant to Article 75 or is suspended pursuant to Article 76, the survivor pension shall be paid to the survivor referred to in paragraph (1) 2. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| (3) | If two or more survivors fall into the same ranking in priority order for the purposes of paragraph (2), the survivor pension shall be equally divided among such survivors and the method of payment shall be prescribed by Presidential Decree. |
|
유족연금액은 가입기간에 따라 다음 각 호의 금액에 부양가족연금액을 더한 금액으로 한다. 다만, 노령연금 수급권자가 사망한 경우의 유족연금액은 사망한 자가 지급받던 노령연금액을 초과할 수 없다. | 1. | 가입기간이 10년 미만이면 기본연금액의 1천분의 400에 해당하는 금액 |
| 2. | 가입기간이 10년 이상 20년 미만이면 기본연금액의 1천분의 500에 해당하는 금액 |
| 3. | 가입기간이 20년 이상이면 기본연금액의 1천분의 600에 해당하는 금액 |
|
Article 74 (Amount of Survivor Pensions)
The amount of a survivor pension shall be any of the following amounts depending on the insurance coverage period plus a dependant pension amount: Provided, That a survivor pension amount payable where a beneficiary of an old age pension dies shall not exceed the old age pension amount received by the deceased: | 1. | For an insurance coverage period less than 10 years, an amount equivalent to 400/1000 of the basic pension amount; |
| 2. | For an insurance coverage period ranging from 10 to less than 20 years, an amount equivalent to 500/1000 of the basic pension amount; |
| 3. | For an insurance coverage period of 20 years or more, an amount equivalent to 600/1000 of the basic pension amount. |
|
| ① | 유족연금 수급권자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 되면 그 수급권은 소멸한다. <개정 2011.12.31> |
| 3. | 자녀나 손자녀인 수급권자가 다른 사람에게 입양되거나 파양된 때 |
| 4. | 장애등급 2급 이상에 해당하지 아니한 자녀 또는 손자녀인 수급권자가 19세가 된 때 |
| 5. | 장애로 수급권을 취득한 자가 장애등급 2급 이상에 해당하지 아니하게 된 때 |
| ② | 부모, 손자녀 또는 조부모인 유족의 유족연금 수급권은 가입자 또는 가입자였던 자의 사망 당시의 태아가 출생하여 수급권을 갖게 되면 소멸한다. |
|
Article 75 (Termination of Rights to Receive Survivor Pensions)
| (1) | If a beneficiary of a survivor pension falls under any of the following subparagraphs, his/her rights to receive survivor pension shall be terminated: <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| 1. | When the beneficiary dies; |
| 2. | When the beneficiary who is a spouse remarries; |
| 3. | When the beneficiary who is a child or grandchild is adopted or whose adoption is dissolved; |
| 4. | When the beneficiary who is a child or grandchild and does not fall into the category of a disability in the second degree or higher reaches 19 years of age; |
| 5. | When the person who has acquired the rights to receive pension on the grounds of disability no longer qualifies for disability in the second degree or higher. |
| (2) | A parent, grandchild or grandparent's entitlement to survivor pension shall terminate if a fetus at the time of death of a current or former insured is born and thereby acquires the entitlement to a survivor pension. |
|
제76조(배우자에 대한 유족연금의 지급 정지)
| ① | 유족연금의 수급권자인 배우자에 대하여는 수급권이 발생한 때부터 3년 동안 유족연금을 지급한 후 55세가 될 때까지 지급을 정지한다. 다만, 그 수급권자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 지급을 정지하지 아니한다. |
| 2. | 가입자 또는 가입자였던 자의 18세 미만인 자녀 또는 장애등급 2급 이상인 자녀의 생계를 유지한 경우 |
| 3. | 대통령령으로 정하는 소득이 있는 업무에 종사하지 아니하는 경우 |
| ② | 유족연금의 수급권자인 배우자의 소재를 1년 이상 알 수 없는 때에는 유족인 자녀의 신청에 의하여 그 소재 불명(불명)의 기간동안 그에게 지급하여야 할 유족연금은 지급을 정지한다. |
| ③ | 배우자 외의 자에 대한 유족연금의 수급권자가 2명 이상인 경우 그 수급권자 중에서 1년 이상 소재를 알 수 없는 자가 있으면 다른 수급권자의 신청에 따라 그 소재 불명의 기간에 해당하는 그에 대한 유족연금의 지급을 정지한다. |
| ④ | 제2항과 제3항에 따라 유족연금의 지급이 정지된 자의 소재가 확인된 경우에는 본인의 신청에 의하여 지급 정지를 해제한다. |
|
Article 76 (Suspension of Payment of Survivor Pension to Spouse)
| (1) | With respect to a spouse who is a beneficiary of a survivor pension, the survivor pension shall be paid for three years from the time of acquiring the entitlement to such pension and then suspended until the spouse reaches 55 years of age: Provided, That if the beneficiary falls under any of the following subparagraphs, the payment of such pension shall not be suspended: |
| 1. | Where the beneficiary has a disability of the second degree or higher; |
| 2. | Where the beneficiary supports the livelihood of the current or former insured's child under 18 years of age or such person's child with a disability of the second degree or higher; |
| 3. | Where the beneficiary is not engaged in income-earning activities prescribed by Presidential Decree. |
| (2) | When the whereabouts of a spouse who is a beneficiary of a survivor pension is unknown for more than one year, the amount of the survivor pension payable to him/her for the period during which his/her whereabouts is unknown shall be suspended at the request of the child who is a survivor. |
| (3) | Where there are two or more beneficiaries of a survivor pension other than the spouse, among which there is a person whose whereabouts is unknown for more than one year, the payment of the survivor pension payable to him/her for the period in which his/her whereabouts is unknown shall be suspended at the request of the other beneficiaries of the survivor pension. |
| (4) | Where the whereabouts of a person to whom the payment of a survivor pension is suspended pursuant to paragraphs (2) and (3) is confirmed, the suspension of the payment shall be removed at the request of the person in question. |
|
|
제5절 반환일시금 등
|
Section 5 LUMP-SUM REFUNDS, ETC.
|
| ① | 가입자 또는 가입자였던 자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 되면 본인이나 그 유족의 청구에 의하여 반환일시금을 지급받을 수 있다. |
| 1. | 가입기간이 10년 미만인 자가 60세가 된 때 |
| 2. | 가입자 또는 가입자였던 자가 사망한 때. 다만, 가입자 또는 가입기간이 10년 이상인 가입자였던 자가 사망한 때에는 제72조제1항 각 호 외의 부분 단서 또는 제85조에 따라 유족연금이 지급되지 아니하는 경우만 해당한다. |
| ② | 제1항에 따른 반환일시금의 액수는 가입자 또는 가입자였던 자가 납부한 연금보험료(사업장가입자 또는 사업장가입자였던 자의 경우에는 사용자의 부담금을 포함한다)에 대통령령으로 정하는 이자를 더한 금액으로 한다. |
| ③ | 제1항에 따라 반환일시금의 지급을 청구할 경우 유족의 범위와 청구의 우선순위 등에 관하여는 제73조를 준용한다. |
|
Article 77 (Lump-Sum Refunds)
| (1) | If a current or former insured falls under any of the following cases, a lump-sum refund may be paid at the request of the person himself/herself or his/her survivors: |
| 1. | When a person whose insurance coverage period is less than ten years reaches 60 years of age; |
| 2. | When a person who is a current or former insured dies: Provided, That where a currently insured person, or a formerly insured person with an insurance coverage period of 10 years or more dies, the foregoing shall apply only where the survivor pension is not paid pursuant to the proviso to Article 72 (1) with the exception of its subparagraphs, or Article 85; |
| 3. | When the person loses his/her nationality or emigrates to a foreign country. |
| (2) | The amount of a lump-sum refund under paragraph (1) shall be the amount of pension contributions made by the current or former insured (including the employer's contribution in the case of a currently or formerly workplace-based insured person) plus interest as prescribed by Presidential Decree. |
| (3) | Where the payment of a lump-sum refund is claimed pursuant to paragraph (1), the provisions of Article 73 shall apply mutatis mutandis to the scope of survivors, the order of claim priority, etc. |
|
| ① | 제77조에 따라 반환일시금을 받은 자로서 다시 가입자의 자격을 취득한 자는 지급받은 반환일시금에 대통령령으로 정하는 이자를 더한 금액(이하 "반납금"이라 한다)을 공단에 낼 수 있다. |
| ② | 반납금은 대통령령으로 정하는 바에 따라 분할하여 납부하게 할 수 있다. 이 경우 대통령령으로 정하는 이자를 더하여야 한다. |
| ③ | 제1항과 제2항에 따라 반납금을 낸 경우에는 그에 상응하는 기간은 가입기간에 넣어 계산한다. |
| ④ | 제1항과 제2항에 따른 반납금의 납부 신청, 납부 방법 및 납부 기한 등 반납금의 납부에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 78 (Repayment of Lump-Sum Refunds and Insurance Coverage Period)
| (1) | A person who re-acquires the status of an insured person after he/she is paid a lump-sum refund pursuant to Article 77 may repay the lump-sum refund to the Service, adding to it interest as prescribed by Presidential Decree (hereinafter referred to as "repayment of a lump-sum refund"). |
| (2) | The repayment of a lump-sum refund may be made in installments, as prescribed by Presidential Decree. In such case, interest prescribed by Presidential Decree shall apply thereto. |
| (3) | Where the repayment of a lump-sum refund is made pursuant to paragraphs (1) and (2), the period corresponding to it shall be included in the insurance coverage period. |
| (4) | Necessary matters concerning the repayment of a lump-sum refund, such as application for the repayment of the lump-sum refund, repayment method and deadline shall be prescribed by Presidential Decree. |
|
반환일시금의 수급권은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 소멸한다. | 2. | 수급권자가 노령연금의 수급권을 취득한 때 |
| 3. | 수급권자가 장애연금의 수급권을 취득한 때 |
| 4. | 수급권자의 유족이 유족연금의 수급권을 취득한 때 |
|
Article 79 (Termination of Entitlements to Lump-Sum Refund)
The entitlement to a lump-sum refund shall terminate when any of the following subparagraphs occurs: | 1. | When a beneficiary becomes an insured person again; |
| 2. | When a beneficiary acquires the entitlement to an old age pension; |
| 3. | When a beneficiary acquires the entitlement to a disability pension; |
| 4. | When a beneficiary's survivor acquires the entitlement to a survivor pension. |
|
| ① | 가입자 또는 가입자였던 자가 사망한 때에 제73조에 따른 유족이 없으면 그 배우자·자녀·부모·손자녀·조부모·형제자매 또는 4촌 이내 방계혈족(방계혈족)에게 사망일시금을 지급한다. 다만, 가출·실종 등 대통령령으로 정하는 경우에 해당하는 사람에게는 지급하지 아니하며, 4촌 이내 방계혈족의 경우에는 대통령령으로 정하는 바에 따라 가입자 또는 가입자였던 사람의 사망 당시 가입자 또는 가입자였던 사람에 의하여 생계를 유지하고 있던 사람에게만 지급한다. <개정 2011.12.31> |
| ② | 제1항에 따른 사망일시금은 가입자 또는 가입자였던 자의 반환일시금에 상당하는 금액으로 하되, 그 금액은 사망한 가입자 또는 가입자였던 자의 최종 기준소득월액을 제51조제1항제2호에 따른 연도별 재평가율에 따라 사망일시금 수급 전년도의 현재가치로 환산한 금액과 같은 호에 준하여 산정한 가입기간 중 기준소득월액의 평균액 중에서 많은 금액의 4배를 초과하지 못한다. |
| ③ | 제1항에 따른 사망일시금을 받을 자의 순위는 배우자·자녀·부모·손자녀·조부모·형제자매 및 4촌 이내의 방계혈족 순으로 한다. 이 경우 순위가 같은 사람이 2명 이상이면 똑같이 나누어 지급하되, 그 지급 방법은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 80 (Lump-Sum Death Payment)
| (1) | When a current or former insured dies with no family referred to in Article 73, a lump-sum death payment shall be made to the deceased's spouse, children, parents, grandchildren, grandparents, siblings, or first cousins or closer collateral blood relatives: Provided, That such payment shall not be made to a person facing circumstances prescribed by Presidential Decree, such as abscondence from home and disappearance, and such payment shall be made to a first cousin or closer collateral blood relative if his/her livelihood is supported by a current or former insured at the time of death of the said person, as prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| (2) | A lump-sum death payment referred to in paragraph (1) shall be an amount equivalent to a lump-sum refund payable to the current or former insured; the amount of lump-sum death payment shall not exceed four times the larger amount of the amount obtained by converting the last standard monthly income of the current or former insured who dies, to the value of the year immediately preceding the year in which the lump-sum death payment is made, according to the year-to-year reassessed rate referred to in Article 51 (1) 2 and the amount obtained by averaging the standard monthly incomes for the insurance coverage period computed in a corresponding manner under the same subparagraph. |
| (3) | The deceased's spouse shall be given first priority in receiving a lump-sum death payment under paragraph (1), followed by children, parents, grandchildren, grandparents, siblings and first cousins or closer collateral blood relatives. When two or more persons fall into the same priority order, the payment shall be equally divided among such persons, and the method of payment shall be prescribed by Presidential Decree. |
|
제73조제1항제2호 및 제4호에 따른 유족연금 수급권자에 대하여는 제75조제1항제4호에 따라 유족연금수급권이 소멸할 때까지 지급받은 유족연금액이 제80조제2항에 따른 사망일시금액보다 적을 때에는 그 차액을 일시금으로 지급한다.
|
Article 81 (Relationship between Survivor Pension Payments and Lump-Sum Death Payments)
With respect to a beneficiary of a survivor pension under Article 73 (1) 2 and 4, when the amount of the survivor pension paid until the entitlement to the survivor pension terminates under Article 75 (1) 4 is smaller than the lump-sum death payment under Article 80 (2), the difference shall be paid in lump sum.
|
|
제6절 급여 제한 등
|
Section 6 RESTRICTIONS ON PAYMENT OF BENEFITS, ETC.
|
| ① | 가입자 또는 가입자였던 자가 고의로 질병·부상 또는 그 원인이 되는 사고를 일으켜 그로 인하여 장애를 입은 경우에는 그 장애를 지급 사유로 하는 장애연금을 지급하지 아니할 수 있다. |
| ② | 가입자 또는 가입자였던 자가 고의나 중대한 과실로 요양 지시에 따르지 아니하거나 정당한 사유 없이 요양 지시에 따르지 아니하여 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 되면 대통령령으로 정하는 바에 따라 이를 원인으로 하는 급여의 전부 또는 일부를 지급하지 아니할 수 있다. |
| 2. | 장애나 사망의 원인이 되는 사고를 일으킨 경우 |
|
Article 82 (Restrictions on Payment of Benefits)
| (1) | Where a current or former insured intentionally brings about a disease or injury, or an accident caused thereby and suffers from a disability resulting from such disease, injury or accident, the payment of a disability pension paid on the grounds of such disability may be denied. |
| (2) | If a current or former insured falls under any of the following subparagraphs due to his/her failure to comply with medical treatment instructions intentionally or by gross negligence or his/her failure to comply with medical treatment instructions without any justifiable reason, the benefits to be paid on the basis of such cause may be denied in whole or in part, as prescribed by Presidential Decree: |
| 1. | Where the person is disabled or deceased; |
| 2. | Where the person brings about an accident which is the cause of a disability or death; |
| 3. | Where the person aggravates his/her disability or impairs his/her recovery. |
|
장애연금의 수급권자가 고의나 중대한 과실로 요양 지시에 따르지 아니하거나 정당한 사유 없이 요양 지시에 따르지 아니하여 장애를 악화시키거나 회복을 방해한 경우에는 제70조에 따라 장애연금액을 변경하지 아니할 수 있다.
|
Article 83 (Restriction on Modification of Disability Pension Amount)
Where a beneficiary of a disability pension aggravates his/her disability or impairs his/her recovery by failing to comply with medical treatment instructions intentionally or by gross negligence, or by failing to comply with medical treatment instructions without any justifiable reason, modifications to the amount of the disability pension pursuant to Article 70 may be denied.
|
| ① | 가입자 또는 가입자였던 자를 고의로 사망하게 한 유족에게는 유족연금을 지급하지 아니한다. |
| ② | 유족연금의 수급권자가 될 수 있는 자를 고의로 사망하게 한 유족에게는 유족연금을 지급하지 아니한다. |
| ③ | 유족연금의 수급권자가 다른 수급권자를 고의로 사망하게 한 경우에는 그에게는 유족연금을 지급하지 아니한다. |
|
Article 84 (Restriction on Survivor Pension Payments)
| (1) | A survivor pension shall not be paid to a survivor who has intentionally caused the death of the current or former insured. |
| (2) | A survivor pension shall not be paid to a survivor who has intentionally caused the death of a person eligible to be a beneficiary of the survivor pension. |
| (3) | A survivor pension shall not be paid to a beneficiary of the survivor pension who has intentionally caused the death of another beneficiary of the survivor pension. |
|
제85조(연금보험료의 미납에 따른 지급 제한)
장애연금의 경우에는 당해 질병 또는 부상의 초진일 당시, 유족연금의 경우에는 사망일 당시 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 그 연금을 지급하지 아니한다. | 2. | 연금보험료를 낸 기간(제17조제3항에 따라 기여금을 낸 기간을 포함한다. 이하 이 조에서 같다)이 그 연금보험료를 낸 기간과 연금보험료를 내지 아니한 기간(제89조제1항에 따른 납부 기한으로부터 1개월이 지나지 아니한 기간과 제91조제1항에 따라 연금보험료를 내지 아니한 기간은 제외한다. 이하 이 조에서 같다)을 합산한 기간의 3분의 2보다 짧은 경우. 다만, 연금보험료를 내지 아니한 기간이 6개월 미만인 경우는 제외한다. |
|
Article 85 (Restriction on Payment of Benefits due to Unpaid Pension Contributions)
Pension benefits shall not be paid if any of the following subparagraphs applies on the date of the first medical examination of the relevant disease or injury in cases involving a disability pension, and at the time of death in cases involving a survivor pension: | 1. | Where no pension contributions have been actually paid; |
| 2. | Where the period in which pension contributions are paid (including the period in which employee's contributions are paid pursuant to Article 17 (3); hereafter the same shall apply in this Article) is shorter than the period equivalent to 2/3 of the total of the periods in which such pension contributions are paid and in which pension contributions are not paid (excluding a period of less than one month after the lapse of the payment deadline referred to in Article 89 (1) and a period in which pension contributions are not paid pursuant to Article 91 (1); hereafter the same shall apply in this Article): Provided, That the foregoing shall not apply to cases where the period in which pension contributions are not paid is less than 6 months. |
|
| ① | 수급권자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 급여의 전부 또는 일부의 지급을 정지할 수 있다. |
| 1. | 수급권자가 정당한 사유 없이 제122조제1항에 따른 공단의 서류, 그 밖의 자료 제출 요구에 응하지 아니한 때 |
| 2. | 장애연금 또는 유족연금의 수급권자가 정당한 사유 없이 제120조에 따른 공단의 진단 요구 또는 확인에 응하지 아니한 때 |
| 3. | 장애연금 수급권자가 고의나 중대한 과실로 요양 지시에 따르지 아니하거나 정당한 사유 없이 요양 지시에 따르지 아니하여 회복을 방해한 때 |
| 4. | 수급권자가 정당한 사유 없이 제121조제1항에 따른 신고를 하지 아니한 때 |
| ② | 제1항에 따라 급여의 지급을 정지하려는 경우에는 지급을 정지하기 전에 대통령령으로 정하는 바에 따라 급여의 지급을 일시 중지할 수 있다. |
|
Article 86 (Suspension of Payment, etc.)
| (1) | If a beneficiary falls under any of the following subparagraphs, the payment of benefits may be suspended in whole or in part: |
| 1. | When a beneficiary fails to comply with a demand of the Service for submission of documents and other materials under Article 122 (1) without any justifiable reason; |
| 2. | When a beneficiary of a disability pension or survivor pension fails to comply with a demand or verification of the Service under Article 120 without any justifiable reason; |
| 3. | When a beneficiary of a disability pension impairs his/her recovery by failing to comply with medical treatment instructions intentionally or by gross negligence or where he/she fails to comply with medical treatment without any justifiable reason; |
| 4. | When a beneficiary fails to file a report under Article 121 (1) without any justifiable reason. |
| (2) | Where a suspension of payment of benefits under paragraph (1) is sought, such payment may be temporarily halted prior to the suspension of payment, as prescribed by Presidential Decree. |
|
|
제5장 비용 부담 및 연금보험료의 징수 등
|
CHAPTER V FINANCIAL RESOURCES AND COLLECTION OF PENSION CONTRIBUTIONS, ETC.
|
국가는 매년 공단 및 건강보험공단이 국민연금사업을 관리·운영하는 데에 필요한 비용의 전부 또는 일부를 부담한다. <개정 2009.5.21>
|
Article 87 (Expenses Paid from National Treasury)
The State shall annually pay the expenses of the Service and the Health Insurance Corporation in whole or in part which are needed for the management and operation of national pension services. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009>
|
| ① | 보건복지부장관은 국민연금사업 중 연금보험료의 징수에 관하여 이 법에서 정하는 사항을 건강보험공단에 위탁한다. <신설 2009.5.21, 2011.6.7> |
| ② | 공단은 국민연금사업에 드는 비용에 충당하기 위하여 가입자와 사용자에게 가입기간 동안 매월 연금보험료를 부과하고, 건강보험공단이 이를 징수한다. <개정 2009.5.21> |
| ③ | 사업장가입자의 연금보험료 중 기여금은 사업장가입자 본인이, 부담금은 사용자가 각각 부담하되, 그 금액은 각각 기준소득월액의 1천분의 45에 해당하는 금액으로 한다. <개정 2009.5.21> |
| ④ | 지역가입자, 임의가입자 및 임의계속가입자의 연금보험료는 지역가입자, 임의가입자 또는 임의계속가입자 본인이 부담하되, 그 금액은 기준소득월액의 1천분의 90으로 한다. <개정 2009.5.21> |
| ⑤ | 공단은 기준소득월액 정정 등의 사유로 당초 징수 결정한 금액을 다시 산정함으로써 연금보험료를 추가로 징수하여야 하는 경우 가입자 또는 사용자에게 그 추가되는 연금보험료를 나누어 내도록 할 수 있다. 이 경우 분할 납부 신청 대상, 분할 납부 방법 및 납부 기한 등 연금보험료의 분할 납부에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <신설 2011.6.7> |
[제목개정 2009.5.21]
|
Article 88 (Imposition, Collection, etc. of Pension Contributions)
| (1) | The Minister of Health and Welfare shall entrust the matters prescribed by this Act concerning the collection of pension contributions among national pension services to the Health Insurance Corporation. <Added by Act No. 9691, May 21, 2009; by Act No. 10783, Jun. 7, 2011> |
| (2) | The Service shall impose pension contributions on insured persons and employers each month during their insurance coverage periods to cover the costs of national pension services rendered, and the Health Insurance Corporation shall collect such contributions. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> |
| (3) | Of the pension contribution of a workplace-based insured person, the employee's contribution shall be borne by the workplace-based insured person and the employer's contribution by the employer; each amount shall be equal to 45/1000 of the standard monthly income. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> |
| (4) | The pension contribution of an individually insured person, voluntarily insured person, or voluntarily and continuously insured person shall be borne by the individually insured person, voluntarily insured person, or voluntarily and continuously insured person, respectively, and the amount of the pension contribution shall be equal to 90/1000 of the standard monthly income. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> |
| (5) | Where the Service has to collect an additional pension contribution by re-calculating the initially assessed amount in order to make corrections to the standard monthly income, etc., it may allow an insured person or employer to pay the additional pension contribution in installments. In such cases, matters necessary for payment of pension contributions in installments, such as those eligible for filing such applications, installment payment methods, and deadlines, shall be prescribed by Presidential Decree. <Added by Act No. 10783, Jun. 7, 2011> |
|
| ① | 건강보험공단은 공단이 제88조에 따라 연금보험료를 부과한 때에는 그 납부 의무자에게 연금보험료의 금액, 납부 기한, 납부 장소 등을 적은 문서로써 납입의 고지를 하여야 한다. 다만, 제89조제4항에 따라 연금보험료를 자동 계좌이체의 방법으로 내는 기간 동안에는 이를 생략할 수 있다. |
| ② | 건강보험공단은 납부 의무자의 신청이 있는 경우에는 제1항 본문에 따른 납입의 고지를 전자문서교환방식 등에 의하여 전자문서로 할 수 있다. 이 경우 전자문서 고지에 대한 신청 방법·절차, 그 밖에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2010.1.18> |
| ③ | 건강보험공단은 제2항에 따라 전자문서로 고지한 경우 보건복지부령으로 정하는 정보통신망에 저장하거나 납부 의무자가 지정한 전자우편주소에 입력된 때에 그 납부 의무자에게 도달된 것으로 본다. <개정 2010.1.18> |
| ④ | 제90조제3항에 따라 연금보험료를 연대하여 납부하여야 하는 자 중 1명에게 한 고지는 다른 연대 납부 의무자에게도 효력이 있다. |
[본조신설 2009.5.21]
|
Article 88-2 (Notice of Payment, etc.)
| (1) | When the Service has imposed a pension contribution under Article 88, the Health Insurance Corporation shall provide notice to a person responsible for payment in a written form stating the pension contribution amount, payment deadline, payment place, etc.: Provided, That where such payment is made by automated credit transfer under Article 89 (4) for a certain period, such notice may be omitted for such period. |
| (2) | Upon the application of a person responsible for payment, the Health Insurance Corporation may provide notice of payment under the main sentence of paragraph (1) by an electronic document according to an electronic data interchange method, etc. In such cases, the method to apply for such electronic notice, the procedure therefor, and other necessary matters shall be prescribed by Ministerial Decree for Health and Welfare. <Amended by Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (3) | Where the Health Insurance Corporation has made notice by an electronic document pursuant to paragraph (2), such notice shall be deemed to have reached a person responsible for payment when such electronic document has been stored at an information and communication network prescribed by Ministerial Decree for Health and Welfare or has been delivered to an electronic mail address designated by the person responsible for payment. <Amended by Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (4) | Notice given to one of the persons jointly responsible for payment of pension contributions as prescribed in Article 90 (3) shall be effective for the remaining persons jointly responsible for payment. |
[This Article Added by Act No. 9691, May 21, 2009]
|
| ① | 연금보험료는 납부 의무자가 다음 달 10일까지 내야 한다. 다만, 대통령령으로 정하는 농업·임업·축산업 또는 수산업을 경영하거나 이에 종사하는 자(이하 "농어업인"이라 한다)는 본인의 신청에 의하여 분기별 연금보험료를 해당 분기의 다음 달 10일까지 낼 수 있다. |
| ② | 연금보험료를 납부 기한의 1개월 이전에 미리 낸 경우에는 그 전달의 연금보험료 납부 기한이 속하는 날의 다음 날에 낸 것으로 본다. |
| ③ | 납부 의무자가 연금보험료를 미리 낼 경우 그 기간과 감액(감액)할 금액 등은 대통령령으로 정한다. |
| ④ | 납부 의무자가 연금보험료를 자동 계좌이체의 방법으로 낼 경우에는 대통령령으로 정하는 바에 따라 연금보험료를 감액하거나 재산상의 이익을 제공할 수 있다. <개정 2009.5.21> |
| ⑤ | 건강보험공단은 제1항에도 불구하고 고지서의 송달 지연 등 보건복지부령으로 정하는 사유에 해당하는 경우에는 제1항에 따른 납부 기한으로부터 1개월 범위에서 납부 기한을 연장할 수 있다. <개정 2008.2.29, 2009.5.21, 2010.1.18> |
| ⑥ | 제5항에 따라 납부 기한을 연장받으려면 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 건강보험공단에 납부 기한의 연장을 신청하여야 한다. <개정 2008.2.29, 2009.5.21, 2010.1.18> |
|
Article 89 (Pension Contribution Payment Deadline, etc.)
| (1) | Pension contributions shall be paid by a person responsible for payment by no later than the 10th day of the month following the month for which the pension contribution is assessed: Provided, That a person who runs or is engaged in an agriculture, forestry, livestock farming or fisheries business as prescribed by Presidential Decree (hereinafter referred to as "farmers and fishermen") may pay his/her pension contributions on a quarterly basis by the 10th day of the month following the relevant quarter of his/her application. |
| (2) | Where a pension contribution is paid at least one month prior to the payment deadline, it shall be deemed paid on the date following the pension contribution payment deadline of the previous month. |
| (3) | Where a person responsible for payment pays a pension contribution in advance of its due date, the period, the amount to be reduced, etc. shall be prescribed by Presidential Decree. |
| (4) | Where a person responsible for payment pays a pension contribution by automated credit transfer, such person may be granted a reduction in the amount of the pension contribution or provided other financial benefits, as prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> |
| (5) | Notwithstanding paragraph (1), the Health Insurance Corporation may, for reasons determined by Ministerial Decree of Health and Welfare, such as the delayed issuance of a notice, extension of the payment deadline within a range of one month from the payment deadline under paragraph (1). <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9691, May 21, 2009; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (6) | A person who intends to extend a payment deadline pursuant to paragraph (5) shall apply for an extension of the payment deadline to the Health Insurance Corporation, as prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9691, May 21, 2009; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
|
| ① | 사용자는 사업장가입자가 부담할 기여금을 그에게 지급할 매달의 임금에서 공제하여 내야 한다. <개정 2009.5.21> |
| ② | 사용자는 제1항에 따라 임금에서 기여금을 공제하면 공제계산서를 작성하여 사업장가입자에게 내주어야 한다. 이 경우 기여금 공제 내용을 알 수 있는 급여명세서 등은 공제계산서로 본다. <개정 2011.6.7> |
| ③ | 해당 사업장의 사용자는 법인이 아닌 사업장의 사용자가 2명 이상인 때에는 그 사업장가입자의 연금보험료와 그에 따른 징수금을 연대하여 납부할 의무를 진다. <신설 2009.5.21> |
[제목개정 2009.5.21]
|
Article 90 (Payment, etc. of Withheld Pension Contributions)
| (1) | Every employer shall deduct an employee's contribution borne by a workplace-based insured person from the monthly wage payable to such employee and pay it. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> |
| (2) | When an employer deducts an employee's contribution from the employee's wage pursuant to paragraph (1), he/she shall prepare a deduction statement and present it to the relevant workplace-based insured person. In such cases, a pay slip, etc. stating the details of deduction of the employee's contributions shall be deemed a deduction statement. <Amended by Act No. 10783, Jun. 7, 2011> |
| (3) | Where there are two or more employers for a workplace other than a corporation, the employers in such workplace shall be jointly liable for paying contributions of workplace-based insured persons and other dues. <Added by Act No. 9691, May 21, 2009> |
|
| ① | 납부 의무자는 사업장가입자 또는 지역가입자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사유로 연금보험료를 낼 수 없으면 대통령령으로 정하는 바에 따라 그 사유가 계속되는 기간에는 연금보험료를 내지 아니할 수 있다. <개정 2007.12.21> |
| 2. | 「병역법」 제3조에 따른 병역의무를 수행하는 경우 |
| 3. | 「초·중등교육법」 제2조나 「고등교육법」 제2조에 따른 학교에 재학 중인 경우 |
| 4. | 「형의 집행 및 수용자의 처우에 관한 법률」 제11조에 따라 교정시설에 수용 중인 경우 |
| 5. | 종전의「사회보호법」에 따른 보호감호시설이나 「치료감호법」에 따른 치료감호시설에 수용 중인 경우 |
| 6. | 1년 미만 행방불명된 경우. 이 경우 행방불명의 인정 기준 및 방법은 대통령령으로 정한다. |
| 7. | 재해·사고 등으로 소득이 감소되거나 그 밖에 소득이 있는 업무에 종사하지 아니하는 경우로서 대통령령으로 정하는 경우 |
| ② | 제1항에 따라 연금보험료를 내지 아니한 기간은 가입기간에 산입하지 아니한다. |
|
Article 91 (Exceptions to Payment of Pension Contributions)
| (1) | If a workplace-based insured person or an individually insured person is unable to pay pension contributions for any of the following causes, a person responsible for payment may elect not to pay pension contributions for the period in which such cause continues to exist, as prescribed by Presidential Decree: <Amended by Act No. 8728, Dec. 21, 2007> |
| 1. | Suspension of business, unemployment or temporary retirement; |
| 6. | A person's whereabouts is unknown for less than one year. In such case, the criteria and method to determine if a person is one whose whereabouts is unknown shall be prescribed by Presidential Decree; |
| 7. | Decrease in income due to a disaster, accident, etc., or failure to engage in income-earning activities, as prescribed by Presidential Decree. |
| (2) | The period in which pension contributions are not paid under paragraph (1) shall be disregarded for the purpose of computing the insurance coverage period. |
|
| ① | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 해당 호에 규정된 기간의 전부 또는 일부에 상응하는 보험료(이하 "추납보험료"라 한다)의 추후 납부를 신청할 수 있다. |
| 1. | 제91조제1항에 따라 연금보험료를 내지 아니한 가입자 : 그 연금보험료를 내지 아니한 기간 |
| 2. | 「병역법」 제3조에 따른 병역의무를 마친 후 가입자의 자격을 취득한 자 : 해당 병역의무를 수행한 기간(「공무원연금법」, 「사립학교교직원 연금법」, 「별정우체국법」에 따른 재직 기간에 포함된 기간, 「군인연금법」에 따른 복무 기간에 포함된 기간 및 1988년 1월 1일 전에 병역의무를 수행한 기간은 제외한다) |
| ② | 추납보험료는 추후 납부를 신청한 날이 속하는 달의 연금보험료에 추후 납부하려는 기간의 개월 수를 곱한 금액으로 한다. |
| ③ | 추납보험료는 대통령령으로 정하는 바에 따라 분할하여 납부할 수 있다. 이 경우 대통령령으로 정하는 이자를 더하여야 한다. |
| ④ | 제1항부터 제3항까지의 규정에 따른 추납보험료를 낸 경우에는 그에 상응하는 기간은 가입기간에 넣어서 계산한다. |
| ⑤ | 추납보험료의 납부 신청, 납부 방법 및 납부 기한 등 추납보험료의 납부에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 92 (Postponement of Payment of Pension Contributions)
| (1) | A person who falls under any of the following subparagraphs may request a postponement of payment for all or part of the pension contributions which corresponds to the period prescribed in the relevant subparagraph (hereinafter referred to as "postponed contribution"): |
| 1. | An insured person who fails to pay pension contributions under Article 91 (1): The period in which such pension contributions are not paid; |
| (2) | The amount of a postponed contribution shall be an amount computed by multiplying the amount of the pension contribution of the month in which an application for the postponement of payment is made by the number of months payment is to be postponed. |
| (3) | Postponed contributions may be paid in installments, as prescribed by Presidential Decree. In such case, interest as prescribed by Presidential Decree shall be added thereto. |
| (4) | Where postponed contributions under paragraphs (1) through (3) have been paid, the period corresponding to such postponed contributions shall be included in the insurance coverage period. |
| (5) | Necessary matters concerning application for the payment of postponed contributions, payment method and deadline, etc. shall be prescribed by Presidential Decree. |
|
제93조(임의계속가입자의 자격상실자에 대한 미납보험료 납부의 특례)
제13조제3항제2호부터 제4호까지의 규정에 따라 임의계속가입자의 자격을 상실한 자는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 제89조에 따른 납부 기한이 지난 보험료의 전부 또는 일부를 건강보험공단에 납부할 수 있다. 다만, 연금보험료 납입의 고지에 따른 납부 기한으로부터 3년이 지나면 연금보험료를 낼 수 없다. <개정 2008.2.29, 2009.5.21, 2010.1.18>
|
Article 93 (Special Cases concerning Payment of Unpaid Pension Contributions for Persons who Lost Status as Voluntarily and Continuously Insured Person)
A person who has lost the status as a voluntarily and continuously insured person under Article 13 (3) 2 through 4 may pay pension contributions of which the payment deadline has passed under Article 89 in whole or in part to the Health Insurance Corporation, as prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare: Provided, That the foregoing shall not apply to pension contributions for which three years have elapsed since the payment deadline as specified in the notice of the payment of pension contributions. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9691, May 21, 2009; Act No. 9932, Jan. 18, 2010>
|
제94조(사업장가입자 및 지역가입자의 연금보험료의 납기 전 징수)
사업장가입자의 연금보험료 납부 의무자 및 지역가입자에게 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사유가 있으면 납기(제89조제5항에 따라 납부 기한을 연장한 경우에는 그 기한을 말한다) 전이라도 연금보험료를 징수할 수 있다. | 1. | 국세, 지방세, 그 밖의 공과금이 체납되어 체납처분을 받은 때 |
|
Article 94 (Advance Collection of Pension Contributions from Workplace-based and Individually Insured Persons)
If any of the following grounds exist in relation to a person responsible for the payment of pension contributions of workplace-based insured persons or an individually insured person, pension contributions may be collected in advance of the normal payment deadline (where the payment deadline has been extended under Article 89 (5), the foregoing shall refer to such payment deadline): | 1. | When such person is subject to a disposition on default for failure to pay a national tax, local tax and any other public charge in arrear; |
| 2. | When such person is subject to compulsory execution; |
| 3. | When such person is declared bankrupt; |
| 4. | When a public auction is commenced; |
| 5. | When a corporation is dissolved. |
|
| ① | 건강보험공단은 사업장가입자와 지역가입자가 연금보험료와 그에 따른 징수금을 기한(제89조제5항에 따라 납부 기한을 연장한 경우에는 그 기한을 말한다)까지 내지 아니하면 대통령령으로 정하는 바에 따라 기한을 정하여 독촉하여야 한다. <개정 2009.5.21> |
| ② | 건강보험공단은 제1항에 따라 독촉할 경우에는 10일 이상의 납부 기한을 정하여 독촉장을 발부하여야 한다. <개정 2009.5.21> |
| ③ | 제90조제3항에 따라 연금보험료를 연대하여 내야 하는 자 중 1명에게 한 독촉은 다른 연대 납부 의무자에게도 효력이 있다. <신설 2009.5.21> |
| ④ | 건강보험공단은 제1항에 따라 독촉을 받은 자가 그 기한까지 연금보험료와 그에 따른 징수금을 내지 아니하면 보건복지부장관의 승인을 받아 국세 체납처분의 예에 따라 징수할 수 있다. <개정 2008.2.29, 2009.5.21, 2010.1.18> |
| ⑤ | 건강보험공단은 제4항에 따른 국세 체납처분의 예에 따라 압류한 재산을 매각할 때 전문지식이 필요하거나 그 밖에 특수한 사정이 있어 직접 매각하는 것이 적당하지 아니하다고 인정되면 대통령령으로 정하는 바에 따라 「금융회사부실자산 등의 효율적 처리 및 한국자산관리공사의 설립에 관한 법률」에 따라 설립된 한국자산관리공사(이하 "한국자산관리공사"라 한다)에 매각을 대행시킬 수 있다. 이 경우 한국자산관리공사가 한 매각은 건강보험공단이 한 것으로 본다. <개정 2009.5.21, 2010.1.18, 2011.5.19> |
| ⑥ | 건강보험공단은 제5항에 따라 한국자산관리공사가 매각을 대행하는 경우에는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 수수료를 지급할 수 있다. <개정 2008.2.29, 2009.5.21, 2010.1.18> |
|
Article 95 (Demand for Payment of Pension Contributions, etc. and Dispositions against Default)
| (1) | If a workplace-based insured person or an individually insured person fails to pay pension contributions and related dues under this Act by the payment deadline (referring to the extended payment deadline if the payment deadline has been extended under Article 89 (5)), the Health Insurance Corporation shall demand such payments by a specified deadline, as prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> |
| (2) | The Health Insurance Corporation shall issue a demand notice, specifying a period of at least ten days when demanding payment under paragraph (1). <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> |
| (3) | A demand made to one of the persons jointly liable to pay pension contributions as prescribed in Article 90 (3) shall also apply to other persons jointly liable to pay contributions. <Added by Act No. 9691, May 21, 2009> |
| (4) | If a person in receipt of a demand made under paragraph (1) fails to pay pension contributions or related dues by the payment deadline, the Health Insurance Corporation may collect such pension contributions and related dues by applying mutatis mutandis measures provisions concerning measures against default on national taxes after obtaining approval from the Minister of Health and Welfare. <Amended by Act No. 8852, May 21, 2009; Act No. 9691, May 21, 2009; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (5) | If the Health Insurance Corporation deems that the sale of the property seized by applying mutatis mutandis provisions concerning measures against default on national taxes under paragraph (3) requires expert knowledge, or the sale of such property by the Health Insurance Corporation is inappropriate due to other special circumstances, it may require the Korea Asset Management Corporation established under the Act on the Efficient Disposal of Non-Performing Assets, etc. of Financial Companies and the Establishment of Korea Asset Management Corporation (hereinafter referred to as the "Korea Asset Management Corporation") to sell such property on behalf of the Health Insurance Corporation, as prescribed by Presidential Decree. In such cases, a sale conducted by the Korea Asset Management Corporation shall be deemed a sale conducted by the Health Insurance Corporation. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009; Act No. 10682, May 19, 2011> |
| (6) | Where the Korea Asset Management Corporation conducts a sale on behalf of the Health Insurance Corporation under paragraph (5), the Health Insurance Corporation may pay commission, as prescribed by Ministerial Decree for Health and Welfare. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9691, May 21, 2009; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
|
제57조의2, 제88조의2 및 제95조에 따른 서류의 송달에 관하여는 「국세기본법」 제8조(같은 조 제2항 단서는 제외한다)부터 제12조까지의 규정을 준용한다. 다만, 우편송달에 의하는 경우 그 방법은 대통령령으로 정하는 바에 따른다. <개정 2009.5.21>
|
Article 96 (Service of Documents)
|
| ① | 건강보험공단은 연금보험료의 납부 의무자가 납부 기한(제89조제5항에 따라 납부 기한을 연장한 경우에는 그 기한을 말한다) 까지 연금보험료를 내지 아니하면 그 납부 기한이 경과한 날부터 체납된 연금보험료의 1천분의 30에 해당하는 연체금을 징수한다. <개정 2009.5.21> |
| ② | 건강보험공단은 연금보험료의 납부 의무자가 체납된 연금보험료를 내지 아니하면 납부 기한이 경과한 날부터 1개월이 경과할 때마다 체납된 연금보험료의 1천분의 10에 해당하는 연체금을 제1항에 따른 연체금에 가산하여 징수한다. 이 경우 연체금은 체납된 연금보험료의 1천분의 90을 초과하지 못한다. <개정 2009.5.21> |
| ③ | 제1항 및 제2항에도 불구하고 천재지변이나 그 밖에 대통령령으로 정하는 부득이한 사유가 있는 경우에는 제1항 및 제2항에 따른 연체금을 징수하지 아니할 수 있다 <개정 2009.5.21> |
|
Article 97 (Arrears)
| (1) | Where a person responsible for the payment of pension contributions fails to pay the pension contributions by the payment deadline (where the payment deadline is extended under Article 89 (5), the foregoing shall refer to such payment deadline), the Health Insurance Corporation shall collect arrears, an amount equivalent to 30/1000 of delinquent pension contributions from the date on which the payment deadline elapses. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> |
| (2) | If a person responsible for the payment of pension contributions fails to pay the delinquent pension contributions, the Health Insurance Corporation shall collect arrears under paragraph (1) plus an amount equivalent to 10/1000 of delinquent pension contributions for the lapse of each month from the date on which the payment deadline elapses. In such case, the sum of arrears shall not exceed an amount equivalent to 90/1000 of delinquent pension contributions. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> |
| (3) | Notwithstanding paragraphs (1) and (2), where disasters or other inevitable causes prescribed by Presidential Decree exist, arrears under paragraphs (1) and (2) may not be collected. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> |
|
제97조의2(고액·상습 체납자의 인적사항 공개)
| ① | 건강보험공단은 이 법에 따른 납부기한의 다음 날부터 2년이 지난 연금보험료, 연체금 및 체납처분비(이하 이 항에서 "연금보험료등"이라 한다)의 총액이 5천만원 이상인 체납자(사업장가입자에 한한다)가 납부능력이 있음에도 불구하고 체납한 경우 체납자의 인적사항(사용자의 인적사항을 말한다) 및 체납액 등(이하 이 조에서 "인적사항등"이라 한다)을 공개할 수 있다. 다만, 체납된 연금보험료등과 관련하여 행정심판 또는 행정소송이 계류 중인 경우나 그 밖에 체납된 금액의 일부 납부 등 대통령령으로 정하는 사유가 있는 경우에는 그러하지 아니하다. |
| ② | 인적사항등에 대한 공개 여부를 심의하기 위하여 건강보험공단에 보험료정보공개심의위원회를 둔다. |
| ③ | 건강보험공단은 보험료정보공개심의위원회의 심의를 거친 인적사항등의 공개대상자에게 공개대상자임을 서면으로 통지하여 소명의 기회를 부여하여야 하며, 통지일부터 6개월이 경과한 후 체납액의 납부 이행 등을 고려하여 공개대상자를 선정한다. |
| ④ | 인적사항등의 공개는 관보에 게재하거나 건강보험공단 인터넷 홈페이지에 게시하는 방법으로 한다. |
| ⑤ | 인적사항등의 공개와 관련한 납부능력의 기준, 체납액의 납부 이행, 공개절차 및 보험료정보공개심의위원회의 구성·운영 등은 대통령령으로 정한다. |
[본조신설 2012.10.22]
|
Article 97-2 (Disclosure of Personal Information on Defaulters with Large Amount in Arrears and Habitual Defaulters)
| (1) | Where a pensioner (limited to workplace-based insured persons) who has failed to pay a total of at least fifty million won in pension contributions, arrears and expenses for dispositions against default, for two years from the date immediately following its payment deadline specified under this Act (hereafter referred to as "pension contributions, etc." in this paragraph) defaults on the payments although he/she is financially capable of paying them, the Health Insurance Corporation may disclose the personal information on the relevant pensioner (referring to the personal information on an employer), arrears, etc. (hereafter referred to as "personal information, etc." in this Article): Provided, That the same shall not apply in cases where an administrative trial or administrative litigation is pending with respect to the pension contributions, etc., in arrears or where there exists other special ground prescribed by Presidential Decree, such as partial payment of an amount in arrears. |
| (2) | The Deliberative Committee on Disclosure of Information on Pension Contributions shall be established within the Health Insurance Corporation in order to deliberate on whether or not to disclose personal information, etc. |
| (3) | The Health Insurance Corporation shall issue a written notice to a person whose personal information, etc. is subject to disclosure after deliberation by the Deliberative Committee on Disclosure of Information on Pension Contributions that his/her personal information, etc may be disclosed in order to provide him/her with an opportunity to explain his/her situation, and shall select persons subject to disclosure, considering the payment, etc. of arrears six months from the date of the notice. |
| (4) | Disclosure of personal information, etc. shall be made by publishing or posting it in the official gazette or on the website of the Health Insurance Corporation. |
| (5) | The criteria for determining one's payment capability, payment of arrears, procedures for disclosure with respect to disclosure of personal information, etc. and matters necessary for organization and operation, etc. of the Deliberative Committee on Disclosure of Information on Pension Contributions shall be prescribed by Presidential Decree. |
[This Article Added by Act No. 11511, Oct. 22, 2012]
|
연금보험료나 그 밖의 이 법에 따른 징수금을 징수하는 순위는 「국민건강보험법」에 따른 보험료와 같은 순위로 한다.
|
Article 98 (Priority Order in Collection of Pension Contributions)
The priority order to collect pension contributions or other dues under this Act shall be the same as that to collect pension contributions under the National Health Insurance Act.
|
지역가입자, 임의가입자 및 임의계속가입자의 연금보험료 및 연체금을 징수할 권리는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 때에 소멸한다. <개정 2009.5.21> | 2. | 본인이 노령연금을 받거나 제77조제1항에 따라 반환일시금을 받은 때 |
| 3. | 제115조제1항에 따라 소멸시효가 완성된 때 |
|
Article 99 (Expiration of Right to Collect Pension Contributions, etc.)
The right to collect pension contributions and arrears from an individually insured person, voluntarily insured person, or voluntarily and continuously insured person shall terminates when any of the following events takes place: <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> | 1. | When a current or former insured dies; |
| 2. | When the person in question receives old age pension benefits or a lump-sum refund under Article 77 (1); |
| 3. | When extinctive prescription is completed pursuant to Article 115 (1). |
|
| ① | 공단은 연금보험료, 연체금, 체납처분비에서 발생한 과오납금이 있으면 대통령령으로 정하는 바에 따라 그 과오납금을 연금보험료나 그 밖의 이 법에 따른 징수금에 충당하여야 한다. <개정 2009.5.21> |
| ② | 제1항에 따라 충당하고 남은 금액이 있는 경우 공단은 이를 반환결정하여야 하고, 건강보험공단은 대통령령으로 정하는 바에 따라 지급하여야 한다. <신설 2009.5.21> |
| ③ | 제1항 및 제2항의 경우 과오납금에 대통령령으로 정하는 이자를 더하여야 한다. <신설 2009.5.21> |
|
Article 100 (Appropriation and Return of Erroneous or Excess Payments)
| (1) | If the Service finds that an erroneous payment or excess payment has been made in the course of collecting pension contributions, arrears or expenses for disposition on default, the Service shall appropriate the erroneous or excess payment for pension contributions or other dues under this Act, as prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> |
| (2) | Where an amount remains after appropriation under paragraph (1), the Service shall immediately determine to return it and the Health Insurance Corporation shall pay it, as prescribed by Presidential Decree. <Added by Act No. 9691, May 21, 2009> |
| (3) | Interest prescribed by Presidential Decree shall be added to such erroneous or excess payment in cases of paragraphs (1) and (2). <Added by Act No. 9691, May 21, 2009> |
|
제100조의2(지역가입자 보험료 납부 의제 적용)
제8조제1항 본문에 따른 당연적용사업장이 그 기준에 미달하게 된 경우 사용자가 제21조제1항에 따라 신고할 때까지 납부한 보험료는 지역가입자로서 납부한 보험료로 본다. [본조신설 2011.6.7]
|
Article 100-2 (Application of Legal Fiction of Pension Contributions as Being Paid by Individually Insured Persons)
If a mandatorily applicable workplace referred to in the main sentence of Article 8 (1) fails to meet the mandatorily applicable workplace criteria, pension contributions that have been paid before an employer files a report pursuant to Article 21 (1) shall be deemed pension contributions paid by an individually insured person. [This Article Added by Act No. 10783, Jun. 7, 2011]
|
| ① | 국가는 제8조에 따른 사업장가입자로서 국민인 근로자가 대통령령으로 정하는 규모의 사업장에 고용되어 대통령령으로 정하는 금액의 소득을 얻는 경우 해당 사업장가입자의 연금보험료 중 기여금 및 부담금의 일부를 예산의 범위에서 지원할 수 있다. |
| ② | 제1항에 따른 연금보험료의 지원수준, 지원방법 및 절차 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
[본조신설 2011.12.31]
|
Article 100-3 (Subsidies for Pension Contributions)
| (1) | Where a Korean employee who is a workplace-based insured person referred to in Article 8 is hired by a workplace of the scale prescribed by Presidential Decree and earns an amount of income prescribed by Presidential Decree, the State may partially subsidize the employee's contribution and an employer's contribution for the relevant workplace-based insured person within budgetary limits. |
| (2) | Matters necessary to determine the amount of support, methods, procedures, etc. for payment of pension contributions referred to in paragraph (1) shall be prescribed by Presidential Decree. |
[This Article Added by Act No. 11143, Dec. 31, 2011]
|
| ① | 국가는 이 법에 따라 연금보험료를 지원받은 사람이 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 그가 받은 지원금의 전부 또는 일부를 환수할 수 있다. |
| 1. | 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 지원금을 받은 경우 |
| ② | 제1항에 따른 환수대상자의 확인, 환수기준 및 방법 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
| ③ | 국가는 제1항에 따라 지원금을 환수하는 경우 반환할 사람이 행방불명되거나 재산이 없거나 그 밖의 불가피한 사유가 있어 환수가 불가능하다고 인정할 때에는 결손처분할 수 있다. |
| ④ | 제1항에 따른 지원금의 환수 및 제3항에 따른 결손처분은 공단에 위탁한다. 이 경우 지원금의 환수에 관하여는 제57조의2를 준용한다. |
[본조신설 2011.12.31]
|
Article 100-4 (Clawback of Subsidies for Pension Contributions)
| (1) | Where a person who has obtained subsidies for pension contributions under this Act falls under any of the following cases, the State may fully or partially claw back the subsidies that he/she has obtained: |
| 1. | Where the person has obtained subsidies by fraudulent or other illegal means; |
| 2. | Where subsidies were erroneously provided. |
| (2) | Matters necessary for identifying persons subject to clawback under paragraph (1), criteria and method for clawback and other matters shall be prescribed by Presidential Decree. |
| (3) | Where the State claws back subsidies as pursuant to paragraph (1), if a person who is supposed to return the subsidies is deemed incapable of returning such subsidies either because he/she has gone missing, has no property, or where returning the subsidies is deemed impossible due to other special reasons, the State may write off the deficits. |
| (4) | The clawback of subsidies under paragraph (1) and write-off of deficits under paragraph (3) shall be entrusted to the Service. In such cases, Article 57-2 shall apply mutatis mutandis to clawback of subsidies. |
[This Article Added by Act No. 11143, Dec. 31, 2011]
|
|
제6장 국민연금기금
|
CHAPTER VI NATIONAL PENSION FUND
|
| ① | 보건복지부장관은 국민연금사업에 필요한 재원을 원활하게 확보하고, 이 법에 따른 급여에 충당하기 위한 책임준비금으로서 국민연금기금(이하 이 장에서 "기금"이라 한다)을 설치한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
|
Article 101 (Establishment and Formation of Fund)
| (1) | The Minister of Health and Welfare shall establish the National Pension Fund (hereafter referred to as the "Fund" in this Chapter) to smoothly secure the financial resources necessary for the provision of national pension services and to serve as a reserve fund to be appropriated for the benefits provided under this Act. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (2) | The Fund shall be formed with the following financial resources: |
| 1. | Pension contributions; |
| 2. | Profits accrued from the operation of the Fund; |
| 4. | Surplus in the settlement of revenues and expenses of the Service. |
|
| ① | 기금은 보건복지부장관이 관리·운용한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ② | 보건복지부장관은 국민연금 재정의 장기적인 안정을 유지하기 위하여 그 수익을 최대로 증대시킬 수 있도록 제103조에 따른 국민연금기금운용위원회에서 의결한 바에 따라 다음의 방법으로 기금을 관리·운용하되, 가입자, 가입자였던 자 및 수급권자의 복지증진을 위한 사업에 대한 투자는 국민연금 재정의 안정을 해치지 아니하는 범위에서 하여야 한다. 다만, 제2호의 경우에는 기획재정부장관과 협의하여 국채를 매입한다. <개정 2007.8.3, 2008.2.29, 2010.1.18> |
| 1. | 대통령령으로 정하는 금융기관에 대한 예입 또는 신탁 |
| 3. | 「자본시장과 금융투자업에 관한 법률」 제4조에 따른 증권의 매매 및 대여 |
| 4. | 「자본시장과 금융투자업에 관한 법률」 제5조제1항 각 호에 따른 지수 중 금융투자상품지수에 관한 파생상품시장에서의 거래 |
| 6. | 기금의 본래 사업 목적을 수행하기 위한 재산의 취득 및 처분 |
| 7. | 그 밖에 기금의 증식을 위하여 대통령령으로 정하는 사업 |
| ③ | 제2항제5호와 제6호에 따른 사업 외의 사업으로 기금을 관리·운용하는 경우에는 자산 종류별 시장수익률을 넘는 수익을 낼 수 있도록 신의를 지켜 성실하게 하여야 한다. 다만, 제2항제2호에 따라 기금을 「공공자금관리기금법」에 따른 공공자금관리기금(이하 "관리기금"이라 한다)에 예탁할 경우 그 수익률은 같은 법 제7조제2항에 따라 공공자금관리기금운용위원회가 5년 만기 국채 수익률 이상의 수준에서 대통령령으로 정하는 바에 따라 제103조에 따른 국민연금기금운용위원회와 협의하여 정한다. |
| ④ | 보건복지부장관은 기금의 운용 성과 및 재정 상태를 명확히 하기 위하여 대통령령으로 정하는 바에 따라 기금을 계리(계리)하여야 한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ⑤ | 보건복지부장관은 기금의 관리·운용에 관한 업무의 일부를 대통령령으로 정하는 바에 따라 공단에 위탁할 수 있다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
|
Article 102 (Management and Operation of Fund)
| (1) | The Fund shall be managed and operated by the Minister of Health and Welfare. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (2) | The Minister of Health and Welfare shall manage and operate the Fund by use of the following methods, in accordance with resolution of the National Pension Fund Operation Committee established under Article 103 to maximize profits for the long-term stability of national pension finances, while investing in businesses to promote the welfare of currently and formerly insured persons and beneficiaries in a manner that does not endanger the stability of national pension finances: Provided, That in the case of subparagraph 2, the Minister shall purchase national bonds, following consultation with the Minister of Strategy and Finance: <Amended by Act No. 8635, Aug. 3, 2007; Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| 1. | Deposits or trusts in financial institutions prescribed by Presidential Decree; |
| 2. | Investment in projects promoted by the public sector; |
| 5. | Welfare and loan services under Article 46 of this Act; |
| 6. | Acquisition and disposal of property for the accomplishment of the primary objective of the Fund; |
| 7. | Other projects to increase the Fund, as prescribed by Presidential Decree. |
| (3) | Where the Fund is managed and operated by means of services other than those under paragraph (2) 5 and 6, a bona fide effort shall be made to outperform the market rate of return on each asset item: Provided, That where the Fund is deposited in the Public Capital Management Fund under the Public Capital Management Fund Act (hereinafter referred to as the "Management Fund") pursuant to paragraph (2) 2, the earning rate thereof shall be fixed at a level higher than the earning rate of state bonds the term of maturity of which is five years by the Public Capital Management Fund Operation Committee under Article 7 (2) of the same Act, following consultation with the National Pension Fund Operation Committee established under Article 103, as prescribed by Presidential Decree. |
| (4) | The Minister of Health and Welfare shall balance the accounts of the Fund to make clear the evaluation of the operational performance and financial status of the Fund, as prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (5) | The Minister of Health and Welfare may entrust the Service with part of the affairs concerning the management and operation of the Fund, as prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
|
| ① | 보건복지부장관은 연금보험료 등의 징수에 소요되는 비용을 제103조에 따른 국민연금기금운용위원회의 의결을 거쳐 기금에서 건강보험공단에 출연할 수 있다. 이 경우 출연금의 규모, 기준 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <개정 2011.6.7> |
| ② | 건강보험공단은 제1항에 따른 출연금에 대하여 결산상 잉여금이 있을 경우 제45조를 준용한다. |
[본조신설 2009.5.21]
|
Article 102-2 (Financial Contributions to Health Insurance Corporation)
| (1) | The Minister of Health and Welfare may make a financial contribution to the Health Insurance Corporation by tapping into the Fund to cover expenses incurred to collect pension contributions, etc. following resolution thereon by the National Pension Fund Operation Committee established under Article 103. In such cases, matters necessary for the scale and standards of financial contributions and other matters shall be prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 10783, Jun. 7, 2011> |
| (2) | Article 45 shall apply mutatis mutandis in cases where surplus accrues in settlement of accounts of financial contributions made under paragraph (1). |
[This Article Added by Act No. 9691, May 21, 2009]
|
| ① | 기금의 운용에 관한 다음 각 호의 사항을 심의·의결하기 위하여 보건복지부에 국민연금기금운용위원회(이하 "운용위원회"라 한다)를 둔다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| 2. | 기금을 관리기금에 위탁할 경우 예탁 이자율의 협의에 관한 사항 |
| 4. | 제107조제3항에 따른 기금의 운용 내용과 사용 내용에 관한 사항 |
| 5. | 그 밖에 기금의 운용에 관하여 중요한 사항으로서 운용위원회 위원장이 회의에 부치는 사항 |
| ② | 운용위원회는 위원장인 보건복지부장관, 당연직 위원인 기획재정부차관·농림수산식품부차관·지식경제부차관·고용노동부차관과 공단 이사장 및 위원장이 위촉하는 다음 각 호의 위원으로 구성한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18, 2010.6.4> |
| 1. | 사용자를 대표하는 위원으로서 사용자 단체가 추천하는 자 3명 |
| 2. | 근로자를 대표하는 위원으로서 노동조합을 대표하는 연합단체가 추천하는 자 3명 |
| 3. | 지역가입자를 대표하는 위원으로서 다음의 자 |
| 나. | 농어업인 단체 외의 자영자 관련 단체가 추천하는 자 2명 |
| 다. | 소비자단체 및 시민단체가 추천하는 자 2명 |
| 4. | 관계 전문가로서 국민연금에 관한 학식과 경험이 풍부한 자 2명 |
| ③ | 위원의 임기는 2년으로 하고, 1차만 연임할 수 있다. 다만, 위원장과 당연직 위원의 임기는 그 재임 기간으로 한다. |
| ④ | 위원장은 운용위원회의 회의를 소집하고 그 의장이 되며, 회의의 일시·장소·토의내용·의결사항이 기록된 회의록을 작성하여 갖추어 두고 이를 공개하여야 한다. |
| ⑤ | 운용위원회의 회의는 연 4회 이상 개최하여야 하며, 재적 위원 과반수의 출석으로 개회하고, 출석 위원 과반수의 찬성으로 의결한다. 이 경우 출석하지 아니한 위원은 의결권을 행사하지 아니한 것으로 본다. |
| ⑥ | 보건복지부장관은 운용위원회의 요구에 따라 회의에 필요한 자료를 사전에 제출하여야 한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ⑦ | 운용위원회의 구성 및 운영 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 103 (National Pension Fund Operation Committee)
| (1) | The National Pension Fund Operation Committee (hereinafter referred to as the "Operation Committee") shall be established within the Ministry of Health and Welfare to deliberate and make resolutions on matters concerning the operation of the Fund in the following subparagraphs: <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| 1. | Matters relating to guidelines for operation of the Fund; |
| 2. | Matters relating to consultation on the interest rate of deposits in cases where the Fund is entrusted to the Management Fund; |
| 3. | Matters relating to plans of the operation of the Fund; |
| 4. | Matters relating to the details of operation and use of the Fund under Article 107 (3); |
| 5. | Other important matters relating to the operation of the Fund, as submitted to a meeting by the chairperson of the Operation Committee. |
| (2) | The Operation Committee shall be comprised of the Minister of Health and Welfare as chairperson, and the Vice Minister of Strategy and Finance, Vice Minister for Food, Agriculture, Forestry and Fisheries, Vice Minister of Knowledge Economy, Vice Minister of Employment and Labor, and the chief executive officer of the Service as ex officio members, as well as the following members appointed by the chairperson: <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010; Act No. 10339, Jun. 4, 2010> |
| 1. | Three persons recommended by employers' organizations to represent employers; |
| 2. | Three persons recommended by the federation of labor unions to represent employees; |
| 3. | The following persons representing individually insured persons: |
| (a) | Two persons recommended by agricultural and fisheries organizations; |
| (b) | Two persons recommended by organizations related to self-employed persons, other than farmers and fishermen's organizations; |
| (c) | Two persons recommended by consumer organizations and civic organizations; |
| 4. | Two experts who have abundant knowledge about and experience in the National Pension Scheme. |
| (3) | The term of office of each member shall be two years, and each member may be reappointed for up to two consecutive terms of office: Provided, That the term of office of the chairperson or each ex officio member shall be during his/her tenure as Minister, Vice Minister or chief executive officer. |
| (4) | The chairperson shall call and preside over the meetings of the Operation Committee and prepare, keep and make public the minutes of the meetings including the date, time, place, matters discussed and matters resolved thereon. |
| (5) | The meeting of the Operation Committee shall be held four or more times a year with a majority of members in attendance. The resolution of meetings shall be passed by the consent of a majority of the members present. In this regard, members absent from a meeting shall be deemed to have not exercised their voting rights therein. |
| (6) | The Minister of Health and Welfare shall, in advance, submit materials necessary for the meeting according to the request of the Operation Committee. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (7) | Necessary matters concerning the organization, management, etc. of the Operation Committee shall be prescribed by Presidential Decree. |
|
| ① | 기금의 운용에 관한 다음 사항을 심의·평가하기 위하여 운용위원회에 국민연금기금운용실무평가위원회(이하 "실무평가위원회"라 한다)를 둔다. |
| 1. | 기금 운용 자산의 구성과 기금의 회계 처리에 관한 사항 |
| 3. | 기금의 관리·운용과 관련하여 개선하여야 할 사항 |
| 4. | 운용위원회에 상정할 안건 중 실무평가위원회의 위원장이 필요하다고 인정한 사항 |
| 5. | 그 밖에 운용위원회에서 심의를 요청한 사항 |
| ② | 실무평가위원회는 위원장인 보건복지부차관, 위원 중에서 호선하는 부위원장 및 위원장이 위촉하는 다음 각 호의 위원으로 구성한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| 1. | 운용위원회의 위원 중 제103조제2항에 따른 위원장과 당연직 위원(공단이사장은 제외한다)이 각각 지명하는 소속 부처의 3급 국가공무원 또는 고위공무원단에 속하는 일반직 공무원 |
| 2. | 사용자를 대표하는 위원으로서 사용자 단체가 추천하는 자 3명 |
| 3. | 근로자를 대표하는 위원으로서 노동조합을 대표하는 연합단체가 추천하는 자 3명 |
| 4. | 지역가입자를 대표하는 위원으로서 다음의 자 |
| 나. | 농어업인 외의 자영자 관련 단체가 추천하는 자 2명 |
| 다. | 소비자단체와 시민단체가 추천하는 자 2명 |
| 5. | 국민연금제도와 국민연금기금 운용에 관한 학식과 경험이 풍부한 자 2명 |
| ③ | 제2항제2호부터 제4호까지의 규정에 따라 각 단체가 위원을 추천하려면 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자 중에서 추천하여야 한다. <개정 2011.7.21> |
| 1. | 변호사 또는 공인회계사의 자격이 있는 자 |
| 2. | 사회복지학·경제학 또는 경영학 등을 전공하고 「고등교육법」에 따른 대학에서 조교수 이상의 직(직)에 3년 이상 재직 중인 자 |
| 3. | 사회복지학·경제학 또는 경영학 등의 박사학위를 가진 자로서 연구기관이나 공공기관에서 3년 이상 재직한 경력이 있는 자 |
| ④ | 위원의 임기는 2년으로 하고, 중임할 수 있다. 다만, 위원장 및 공무원인 위원의 임기는 그 재임 기간으로 한다. |
| ⑤ | 기금 관련 담당부서는 실무평가위원회의 요구에 따라 회의에 필요한 자료를 사전에 제출하여야 한다. |
| ⑥ | 실무평가위원회는 기금 운용에 관한 평가 결과를 다음 연도 6월 말까지 운용위원회에 제출하여야 한다. |
| ⑦ | 실무평가위원회의 구성 및 운영 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 104 (National Pension Fund Operational Practices Review Board)
| (1) | A National Pension Fund Operational Practices Review Board (hereinafter referred to as "Practices Review Board") shall be established under the Operation Committee to deliberate on and evaluate the followings with respect to the operation of the Fund: |
| 1. | Matters concerning the composition of assets operated by the Fund and the accounting of the Fund; |
| 2. | Matters concerning the Fund performance measurement; |
| 3. | Matters needing improvement in connection with management and operation of the Fund; |
| 4. | Matters deemed necessary by the chairperson of the Practices Review Board among agenda items to be presented to the Operation Committee; |
| 5. | Other matters on which deliberation is requested by the Operation Committee. |
| (2) | The Practices Review Board shall be comprised of the Vice Minister of Health and Welfare as the chairperson, a vice chairperson elected from among the members, and the following persons recommended by the chairperson: <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| 1. | Grade III national public officials of the relevant ministries and offices or public officials in general service belonging to the Senior Civil Service who are nominated by the chairperson and ex officio members (excluding the chief executive officer of the Service) each under Article 103 (2); |
| 2. | Three persons recommended by employers' organizations to represent employers; |
| 3. | Three persons recommended by the federation of labor unions to represent employees; |
| 4. | The following persons representing individually insured persons: |
| (a) | Two persons recommended by farmers and fishermen's organizations; |
| (b) | Two persons recommended by organizations related to the self-employed other than farmers and fishermen's organizations; |
| (c) | Two persons recommended by consumer organizations and civic groups; |
| 5. | Two persons of knowledge and experience in the National Pension System and in the operations of the National Pension Fund. |
| (3) | If each organization intends to recommend a member of the committee pursuant to paragraphs (2) 2 through 4, the organization shall make such recommendations among the following persons: <Amended by Act No. 10866, Jul. 21, 2011> |
| 1. | Persons qualified as a lawyer or certified public accountant; |
| 2. | Persons who majored in social welfare, economics, or business administration, etc. and who are currently working on a position of an assistant professor or higher for at least three years in a college or university under the Higher Education Act; |
| 3. | Persons who hold a doctorate degree in social welfare, economics, or business administration, etc. and who have worked in a research institute or public institution for three years or more. |
| (4) | The members shall serve a term of office of two years and may serve consecutive terms: Provided, That the tenure of the chairperson and that of a member who is a public official shall be the period during which he/she holds his/her official position. |
| (5) | The relevant departments in charge of the Fund shall submit in advance data necessary for the meetings at the request of the Practices Review Board. |
| (6) | The Practices Review Board shall submit findings from the evaluation of operation of the Fund to the Operation Committee by the end of June of the following year. |
| (7) | Matters necessary for the organization and operation of the Practices Review Board and other matters shall be prescribed by Presidential Decree. |
|
| ① | 운용위원회는 가입자의 권익이 극대화되도록 매년 다음 사항에 관한 국민연금기금운용지침(이하 "기금운용지침"이라 한다)을 마련하여야 한다. |
| 3. | 가입자, 가입자였던 자 및 수급권자의 복지 증진을 위한 사업비 |
| 4. | 기금의 증식을 위한 가입자 및 가입자였던 자에 대한 대여사업비 |
| ② | 기금운용지침에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 105 (Guidelines for Operation of National Pension Fund)
| (1) | The Operation Committee shall prepare guidelines for the operation of the National Pension Fund each year (hereinafter referred to as "Fund Operational Guidelines") concerning the following matters to maximize the interests of insured persons: |
| 1. | The ratio of assets of the Fund to be used for public projects; |
| 2. | The priority order for distribution of the Fund to public projects; |
| 3. | Service expenses incurred in promoting the welfare of currently insured persons, formerly insured persons and beneficiaries; |
| 4. | Loan services expenses incurred in lending money to currently and formerly insured persons for the purpose of increasing the Fund. |
| (2) | Necessary matters concerning the Fund Operational Guidelines shall be prescribed by Presidential Decree. |
|
기금의 관리·운용 중 출납 절차에 관한 사항은 대통령령으로 정한다.
|
Article 106 (Fund Receipts and Disbursements)
Matters concerning the procedure for receipts and disbursements in the management and operation of the Fund shall be prescribed by Presidential Decree.
|
| ① | 보건복지부장관은 매년 기금 운용계획을 세워서 운용위원회 및 국무회의의 심의를 거쳐 대통령의 승인을 받아야 한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ② | 정부는 제1항에 따른 기금 운용계획을 전년도 10월 말까지 국회에 보고하여야 한다. |
| ③ | 보건복지부장관은 기금의 운용 내용을, 기획재정부장관은 관리기금에 예탁된 기금의 사용 내용을 각각 다음 연도 6월 말까지 운용위원회에 제출하여야 한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ④ | 운용위원회의 위원장은 제3항에 따른 기금의 운용 내용과 사용 내용을 운용위원회의 심의를 거쳐 국회에 제출하고 대통령령으로 정하는 바에 따라 공시하여야 한다. |
|
Article 107 (Plans, etc. of Fund Operation)
| (1) | The Minister of Health and Welfare shall plan the operation of the Fund each year and obtain the approval of the President following deliberation by the Operation Committee and the State Council. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (2) | The Government shall report the plan of Fund operation under paragraph (1) to the National Assembly by the end of October of the year preceding the relevant year. |
| (3) | The Minister of Health and Welfare and the Minister of Strategy and Finance shall submit the details of the operation of the Fund and the details of the use of the Fund deposited in the Management Fund, respectively to the Operation Committee by the end of June of the year following the relevant year. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (4) | The chairperson of the Operation Committee shall submit the details of the operation and use of the Fund under paragraph (3) to the National Assembly, following deliberation by the Operation Committee and make it public, as prescribed by Presidential Decree. |
|
|
제7장 심사청구와 재심사청구
|
CHAPTER VII REQUESTS FOR EXAMINATION AND REQUESTS FOR REVIEW
|
| ① | 가입자의 자격, 기준소득월액, 연금보험료, 그 밖의 이 법에 따른 징수금과 급여에 관한 공단 또는 건강보험공단의 처분에 이의가 있는 자는 그 처분을 한 공단 또는 건강보험공단에 심사청구를 할 수 있다. <개정 2009.5.21> |
| ② | 제1항에 따른 심사청구는 그 처분이 있음을 안 날부터 90일 이내에 문서(「전자정부법」 제2조제7호에 따른 전자문서를 포함한다)로 하여야 하며, 처분이 있은 날부터 180일을 경과하면 이를 제기하지 못한다. 다만, 정당한 사유로 그 기간에 심사청구를 할 수 없었음을 증명하면 그 기간이 지난 후에도 심사 청구를 할 수 있다. <개정 2009.5.21, 2010.2.4> |
|
Article 108 (Requests for Examination)
| (1) | A person who is dissatisfied with a disposition taken by the Service or Health Insurance Corporation, on insured status, standard monthly income, pension contributions and other dues, and benefits under this Act may request the Service or Health Insurance Corporation that has issued such disposition to conduct an examination. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> |
| (2) | The request for examination under paragraph (1) shall be made in writing (including electronic documents under subparagraph 7 of Article 2 of the Electronic Government Act) within 90 days from the date on which the person comes to know the disposition was taken, and shall not be made after 180 days pass from the date on which the disposition is taken: Provided, That if it is proved that there is a justifiable reason for failing to make a request for examination within such period, a request for examination may be made after such period elapses. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009; Act No. 10012, Feb, 4, 2010> |
|
제109조(국민연금심사위원회 및 징수심사위원회)
| ① | 제108조에 따른 심사청구 사항을 심사하기 위하여 공단에 국민연금심사위원회(이하 "심사위원회"라 한다)를 두고, 건강보험공단에 징수심사위원회를 둔다. <개정 2009.5.21> |
| ② | 심사위원회 및 징수심사위원회의 구성·운영 및 심사 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <개정 2009.5.21> |
[제목개정 2009.5.21]
|
Article 109 (National Pension Examination Committee)
| (1) | A National Pension Examination Committee (hereinafter referred to as the "Examination Committee") shall be established in the Service and a Collection Examination Committee shall be established in the Health Insurance Corporation to examine matters concerning the request for examination under Article 108. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> |
| (2) | Necessary matters concerning the organization, operation, examination, etc. of the Examination Committee and Collection Examination Committee shall be prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> |
|
제108조에 따른 심사청구에 대한 결정에 불복하는 자는 그 결정통지를 받은 날부터 90일 이내에 국민연금재심사위원회에 재심사를 청구할 수 있다.
|
Article 110 (Requests for Review)
A person who is dissatisfied with a decision on a request for examination under Article 108 may submit a request for review to the National Pension Review Committee within 90 days from the date on which the person is notified of such decision.
|
| ① | 제110조에 따른 재심사청구 사항을 심사하기 위하여 보건복지부에 국민연금재심사위원회(이하 "재심사위원회"라 한다)를 둔다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ② | 재심사위원회의 구성·운영 및 재심사 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 111 (National Pension Review Committee)
| (1) | The National Pension Review Committee shall be established in the Ministry of Health and Welfare to examine matters concerning the request for review under Article 110 (hereinafter referred to as the "Review Committee"). <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (2) | Necessary matters concerning the organization, operation, review, etc. of the Review Committee shall be prescribed by Presidential Decree. |
|
| ① | 재심사위원회의 재심사와 재결에 관한 절차에 관하여는 「행정심판법」을 준용한다. |
| ② | 제110조에 따른 재심사청구 사항에 대한 재심사위원회의 재심사는 「행정소송법」 제18조를 적용할 때 「행정심판법」에 따른 행정심판으로 본다. |
|
Article 112 (Relation with Administrative Appeals)
| (1) | The provisions of the Administrative Appeals Act shall apply mutatis mutandis to the review and decision procedures of the Review Committee. |
|
|
제8장 보칙
|
CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
|
장애연금 또는 유족연금의 수급권자가 이 법에 따른 장애연금 또는 유족연금의 지급 사유와 같은 사유로 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 급여를 받을 수 있는 경우에는 제68조에 따른 장애연금액이나 제74조에 따른 유족연금액은 그 2분의 1에 해당하는 금액을 지급한다. <개정 2010.5.20, 2011.8.4> | 1. | 「근로기준법」 제80조에 따른 장해보상, 같은 법 제82조에 따른 유족보상 또는 같은 법 제84조에 따른 일시보상 |
| 2. | 「산업재해보상보험법」 제57조에 따른 장해급여, 같은 법 제62조에 따른 유족급여, 같은 법 제91조의3에 따른 진폐보상연금 또는 같은 법 제91조의4에 따른 진폐유족연금 |
| 3. | 「선원법」 제97조에 따른 장해보상, 같은 법 제98조에 따른 일시보상 또는 같은 법 제99조에 따른 유족보상 |
| 4. | 「어선원 및 어선 재해보상보험법」 제25조에 따른 장해급여, 같은 법 제26조에 따른 일시보상급여 또는 같은 법 제27조에 따른 유족급여 |
|
Article 113 (Adjustment of Overlapping Benefits Payment)
Where a beneficiary of a disability pension or survivor pension becomes entitled to any of the followings due to the same causes as those that led to him or her being the beneficiary of a disability pension or survivor pension under this Act, the amount of a disability pension paid under Article 68 or survivor pension paid under Article 74 shall be an amount equivalent to 1/2 thereof: <Amended by Act No. 10305, May 20, 2010; Act No. 11024, Aug. 4, 2011>
|
| ① | 공단은 제3자의 행위로 장애연금이나 유족연금의 지급 사유가 발생하여 장애연금이나 유족연금을 지급한 때에는 그 급여액의 범위에서 제3자에 대한 수급권자의 손해배상청구권에 관하여 수급권자를 대위(대위)한다. |
| ② | 제3자의 행위로 장애연금이나 유족연금의 지급 사유가 발생한 경우 그와 같은 사유로 제3자로부터 손해배상을 받았으면 공단은 그 배상액의 범위에서 제1항에 따른 장애연금이나 유족연금을 지급하지 아니한다. |
|
Article 114 (Rights of Subrogation, etc.)
| (1) | When a disability pension or survivor pension is paid because grounds for payment of the disability pension or survivor pension have arisen as a result of an act committed by a third person, the Service shall subrogate the relevant beneficiary to the third person to the extent of the paid benefits. |
| (2) | Where grounds for the payment of a disability pension or survivor pension arise as a result of an act committed by a third person, if the beneficiary of the disability pension or survivor pension is paid an indemnity by the third person on such grounds, the Service shall not pay the disability pension or survivor pension under paragraph (1) up to the limit of the amount of the indemnity paid to such beneficiary. |
|
| ① | 연금보험료, 환수금, 그 밖의 이 법에 따른 징수금을 징수하거나 환수할 권리는 3년간, 급여를 받거나 과오납금을 반환받을 수급권자 또는 가입자 등의 권리는 5년간 행사하지 아니하면 각각 소멸시효가 완성된다. <개정 2009.5.21> |
| ② | 급여를 지급받을 권리는 그 급여 전액에 대하여 지급이 정지되어 있는 동안은 시효가 진행되지 아니한다. |
| ③ | 연금보험료나 그 밖의 이 법에 따른 징수금 등의 납입 고지, 제57조의2제2항 및 제95조제1항에 따른 독촉과 급여의 지급 또는 과오납금 등의 반환청구는 소멸시효 중단의 효력을 가진다. <개정 2009.5.21> |
| ④ | 제3항에 따라 중단된 소멸시효는 납입 고지나 독촉에 따른 납입 기간이 지난 때부터 새로 진행된다. |
| ⑤ | 제1항에 따른 급여의 지급이나 과오납금 등의 반환청구에 관한 기간을 계산할 때 그 서류의 송달에 들어간 일수는 그 기간에 산입하지 아니한다. |
|
Article 115 (Prescription)
| (1) | The extinctive prescription of the right to collect or restitute pension contributions, amounts to be restituted, and other dues under this Act shall be completed if it is not exercised for three years, and the extinctive prescription of the right of beneficiaries, insured persons, etc. to receive benefits or be repaid erroneous or excess payments, if not exercised for five years. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> |
| (2) | The period of prescription of the entitlement to benefits shall not proceed during the period for which the payment of the whole amount of such benefits is suspended. |
| (3) | A notice for the payment of pension contributions, or other dues under this Act, demands under Article 57-2 (2) and 95 (1), payment of benefits or request for the return of erroneous or excess payments, etc. shall have the effect of suspending the extinctive prescription period. <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> |
| (4) | The extinctive prescription suspended under paragraph (3) shall commence anew from the time when the payment deadline in a notice or reminder notice elapses. |
| (5) | In the calculation of the period for the payment of benefits or a request for the return of erroneous payments under paragraph (1), the number of days spent to serve the relevant documents shall not be included. |
|
제116조(반환일시금의 소멸시효에 관한 특례)
| ① | 제115조에도 불구하고 제77조제1항제3호, 종전의 제67조제1항제1호(법률 제3902호 국민복지연금법개정법률에 따라 개정되어 법률 제5623호 국민연금법중개정법률에 따라 폐지된 규정을 말한다) 및 종전의 제67조제1항제4호(법률 제6027호 국민연금법중개정법률에 따라 개정된 규정을 말한다)에 따라 반환일시금의 수급권이 발생한 자가 제77조제1항제1호 또는 제2호에 해당하게 된 때에는 반환일시금을 지급받을 수 있다. |
| ② | 제1항에 따라 반환일시금을 지급받을 권리에 관하여는 제115조제1항을 준용한다. |
|
Article 116 (Special Case concerning Extinctive Prescription for Lump-Sum Refund)
| (2) | With respect to the entitlement to a lump-sum refund under paragraph (1), the provisions of Article 115 (1) shall apply mutatis mutandis. |
|
이 법에 따른 급여·연금보험료·반환금 등을 계산할 때 그 금액에 10원 미만의 단수(단수)가 있으면 「국고금관리법」을 준용하여 계산한다.
|
Article 117 (Computation of Fractions)
If there is a fractional amount less than ten won in the calculation of benefits, pension contributions, refunds, etc. under this Act, it shall be calculated by applying the provisions of the Management of the National Funds Act mutatis mutandis.
|
| ① | 공단은 국민연금원부(원부)를 갖추어 두고 가입자, 가입자였던 자 및 수급권자의 인적 사항, 자격 취득 및 상실, 연금보험료의 납부, 급여의 지급 상황, 그 밖에 보건복지부령으로 정하는 사항을 기록·보관하여야 한다. <개정 2008.2.29, 2009.5.21, 2010.1.18> |
| ② | 건강보험공단은 연금보험료의 납부, 징수권 소멸 상황 등 보건복지부령으로 정하는 사항을 기록·보관하여야 하고, 그 명세를 지체 없이 공단에 제공하여야 한다. <신설 2009.5.21, 2010.1.18> |
|
Article 118 (Master National Pension Register)
| (1) | The Service shall maintain a master national pension register for entering and maintaining records on identifying information, acquisition and loss of insured status, payment of pension contributions, status of the payment of benefits of currently insured persons, formerly insured persons and beneficiaries, and other matters as determined by Ministerial Decree of Health and Welfare. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9691, May 21, 2009; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (2) | The Health Insurance Corporation shall enter and keep matters prescribed by Ministerial Decree for Health and Welfare, such as the payment of pension contributions, extinction of authority to collect, etc., and supply the details thereof to the Service without delay. <Added by Act No. 9691, May 21, 2009; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
|
사용자는 근로자가 가입자로 되는 것을 방해하거나 부담금의 증가를 기피할 목적으로 정당한 사유 없이 근로자의 승급(승급) 또는 임금 인상을 하지 아니하거나 해고(해고)나 그 밖의 불리한 대우를 하여서는 아니 된다.
|
Article 119 (Protection of Employees' Rights and Interests)
An employer shall not hinder his/her employee from becoming an insured person, or withhold a promotion or wage increase from, lay off, or treat his/her employee disadvantageously, without any justifiable reason, for the purpose of evading an increase in the employer's contribution.
|
공단은 필요하다고 인정하면 장애에 따른 수급권자 또는 부양가족연금액의 계산 대상이 되는 자에게 공단이 지정하는 의사의 진단을 받을 것을 요구하거나 소속 직원을 시켜 장애 상태를 확인하게 할 수 있다.
|
Article 120 (Medical Examinations)
The Service may, if deemed necessary, request a beneficiary of a disability pension or a person who is considered in the calculation of a dependant pension amount to get a medical examination by a doctor designated by the Service, or have its staff confirm the condition of such disability.
|
| ① | 가입자, 가입자였던 자 또는 수급권자는 가입자자격·연금보험료·수급권의 발생과 변경 등에 관련된 사항으로서 보건복지부령으로 정하는 사항을 공단 또는 사용자에게 신고하거나 통보하여야 한다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ② | 가입자, 가입자였던 자 또는 수급권자가 사망하면 「가족관계의 등록 등에 관한 법률」 제85조에 따른 신고의무자는 1개월 이내에 그 사실을 공단에 신고하여야 한다. |
|
Article 121 (Reports, etc.)
| (1) | A currently insured person, formerly insured person or a beneficiary shall report to the Service or his/her employer matters concerning the creation, modification, etc. of his/her insured status, pension contributions and entitlement to benefits, as determined by Ministerial Decree of Health and Welfare. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
|
| ① | 공단은 가입자의 자격, 기준소득월액, 연금보험료 또는 급여에 관한 결정 등이나 수급권 또는 급여의 발생·변경·소멸·정지 등에 관한 확인을 위하여 필요하다고 인정하면 사용자, 가입자, 가입자였던 자 또는 수급권자에게 필요한 서류나 그 밖의 소득·재산 등에 관한 자료를 제출하도록 요구하거나 소속 직원으로 하여금 사업장이나 그 밖의 필요한 장소에 출입하여 서류 등을 조사하거나 관계인에게 필요한 질문을 하게 할 수 있다. |
| ② | 제1항에 따라 출입·조사·질문하는 공단 직원은 그 권한을 표시하는 증표를 지니고 이를 관계인에게 내보여야 한다. |
|
Article 122 (Surveys, Questions, etc.)
| (1) | The Service may, if deemed necessary for determining an insured person's insured status, standard monthly income, pension contributions or benefits, or for confirming the creation, modification, termination, suspension, etc. of the entitlement to benefits or benefits, require employers, currently insured persons, formerly insured persons or beneficiaries to submit necessary documents or other materials on his/her income, property, etc., or have its staff enter the place of business or other necessary places to survey documents, etc. or ask relevant persons necessary questions. |
| (2) | When the staff of the Service visit, survey or ask questions under paragraph (1), they shall carry along a certificate indicating their authority and present it to relevant persons. |
|
| ① | 공단은 수급자 및 수급자에 대한 급여의 적정성을 확인하기 위하여 매년 연간조사계획을 수립하고 수급자의 사망·이혼·생계유지 여부 등에 관한 조사를 실시하여야 한다. |
| ② | 공단은 제1항에 따른 연간조사계획과 실시 결과를 제41조제1항 및 제2항을 준용하여 보건복지부장관에게 제출하여야 한다. |
| ③ | 공단은 수급자, 그 배우자 또는 그 밖의 관계인이 제1항에 따른 조사를 두 번 이상 거부·방해 또는 기피한 경우에는 수급자에 대한 급여 지급을 정지 또는 중지할 수 있다. 이 경우 서면으로 그 이유를 분명하게 밝혀 수급자에게 통지하여야 한다. |
| ④ | 제1항에 따른 조사의 범위·방법 및 시기 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
[본조신설 2011.12.31]
|
Article 122-2 (Verification of Beneficiaries)
| (1) | The Service shall establish an annual investigation plan each year and conduct investigations into whether a beneficiary is dead, divorced, or maintains livelihood in order to verify qualifications of the beneficiary and propriety of pension benefits for the beneficiary. |
| (2) | The Service shall submit an annual investigation plan established under paragraph (1) and findings from investigations to the Minister of Health and Welfare by applying mutatis mutandis Article 41 (1) and (2). |
| (3) | Where a beneficiary, his/her spouse, or other related person refuses, obstructs, or evades an investigation conducted under paragraph (1) on at least two occasions, the Service may suspend or stop the payment of pension benefits to such beneficiary. In such cases, it shall notify the beneficiary of such fact, clearly stating grounds for such action in writing. |
| (4) | Matters necessary to determine the scope, method and timing of investigations referred to in paragraph (1) and other matters shall be prescribed by Presidential Decree. |
[This Article Added by Act No. 11143, Dec. 31, 2011]
|
| ① | 공단은 국가, 지방자치단체, 그 밖의 공공단체 등에 대하여 국민연금사업과 관련하여 필요한 자료를 요청할 수 있으며, 요청받은 국가, 지방자치단체, 그 밖의 공공단체 등은 특별한 사유가 없으면 요청받은 자료를 제공하여야 한다. |
| ② | 공단은 부양가족연금, 장애연금 및 유족연금 급여의 지급심사 시 필요한 경우에는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 가입자 또는 가입자였던 사람(가입자 또는 가입자였던 사람이 사망한 경우 「의료법」 제21조제2항제3호에 따른 친족관계에 있는 사람을 포함한다)으로부터 동의를 받아 「의료법」에 따른 의료기관에 대하여 가입자 또는 가입자였던 사람의 해당 진료에 관한 사항의 열람 또는 사본교부를 요청할 수 있다. 이 경우 요청을 받은 의료기관은 특별한 사유가 없으면 요청에 따라야 한다. <신설 2011.12.31> |
| ③ | 제1항에 따라 공단에 제공되는 자료에 대하여는 사용료, 수수료 등을 면제한다. <개정 2011.12.31> |
|
Article 123 (Requests for Data)
| (1) | The Service may request the State, a local government, and other public institutions to provide it with necessary data in connection with national pension services, and the State, a local government and other public institutions which have received such request shall provide the data so requested unless there exists no exceptional circumstances. |
| (2) | If necessary for the examination of payment of dependant pensions, disability pensions and survivor pension benefits, the Service may request a medical institution referred to in the Medical Service Act to conduct inspections or to provide a copy of relevant medical records of a current or former insured, upon obtaining the approval of the current or former insured (if the current or former insured dies, including a person who is related by blood provided in Article 21 (2) 3 of the Medical Service Act with the insured), as prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare. In such cases, the medical institution which has received such request shall comply therewith, unless there exists no exceptional circumstances. <Added by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| (3) | Data provided to the Service under paragraph (1) shall be exempt from fees, commission, etc. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
|
공단에 종사하였던 자 또는 종사하는 자는 그 업무상 알게 된 비밀을 누설하여서는 아니 된다.
|
Article 124 (Confidentiality)
No person who serves or has served in the Service shall divulge any confidential information which he/she learned in the course of carrying out his/her duties.
|
| ① | 공단은 제21조에 따른 소득월액 등의 신고내용에 축소나 탈루가 있다고 인정되는 경우에는 보건복지부장관에게 보고하고 소득축소 또는 탈루혐의 자료를 문서로 작성하여 국세청장에게 통보할 수 있다. <개정 2008.2.29, 2010.1.18> |
| ② | 제1항에 따른 명세를 통보받은 국세청장은 「국세기본법」 등 관련 법률에 따라 세무조사를 실시한 경우에는 그 조사 결과 중 소득에 관한 사항을 공단에 통보하여야 한다. |
| ③ | 제1항 및 제2항에 따른 통보절차와 그 밖에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 125 (Notice of Reduction and Omission of Income, etc. in Writing)
| (1) | Where the Service deems that there is a reduction or omission in the matters reported under Article 21, it may report such to the Minister of Health and Welfare and notify the Commissioner of the National Tax Service of data suspicious of reduction or omission of income in a written statement. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9932, Jan. 18, 2010> |
| (2) | The Commissioner of the National Tax Service who has received the statement under paragraph (1), where he/she has performed a tax investigation pursuant to relevant Acts and subordinate statutes, such as the Framework Act on National Taxes, shall notify the Service of matters concerning income contained in the results of such investigation. |
| (3) | The notification procedures under paragraphs (1) and (2) and other necessary matters shall be prescribed by Presidential Decree. |
|
| ① | 이 법의 적용을 받는 사업장에 사용되고 있는 외국인과 국내에 거주하는 외국인으로서 대통령령으로 정하는 자 외의 외국인은 제6조에도 불구하고 당연히 사업장가입자 또는 지역가입자가 된다. 다만, 이 법에 따른 국민연금에 상응하는 연금에 관하여 그 외국인의 본국 법이 대한민국 국민에게 적용되지 아니하면 그러하지 아니하다. |
| ② | 제1항 본문에 따라 사업장가입자 또는 지역가입자가 된 외국인에게는 제77조부터 제79조까지의 규정을 적용하지 아니한다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 외국인에 대하여는 그러하지 아니하다. |
| 1. | 외국인의 본국 법이 대한민국 국민에게 제77조부터 제79조까지의 규정에 따른 반환일시금에 상응하는 급여를 지급하도록 규정하고 있는 경우의 외국인 |
| 2. | 「외국인근로자의 고용 등에 관한 법률」에 따른 외국인근로자로서 이 법을 적용받는 사업장에 사용된 자 |
| 3. | 「출입국관리법」 제10조에 따라 산업연수활동을 할 수 있는 체류자격을 가지고 필요한 연수기간 동안 지정된 연수장소를 이탈하지 아니한 자로서 이 법을 적용받는 사업장에 사용된 자 |
|
Article 126 (Application to Foreigners)
| (1) | Notwithstanding Article 6, a foreigner who is employed in a workplace governed by this Act and a foreigner who resides in the Republic of Korea other than a foreigner as prescribed by Presidential Decree shall be deemed a workplace-based insured person or individually insured person as a matter of course: Provided, That this shall not apply if any relevant Act of such foreigner's home country does not apply to the citizens of the Republic of Korea with respect to a pension corresponding to the National Pension Scheme under this Act. |
| (2) | The provisions of Articles 77 through 79 shall not apply to a foreigner who has become a workplace-based insured person or individually insured person under the main sentence of paragraph (1): Provided, That this shall not apply to a foreigner who falls under any of the following subparagraphs: |
| 1. | The home country of the foreigner concerned has an Act which provides for the payment of benefits corresponding to a lump-sum refund under Articles 77 through 79 to the citizens of the Republic of Korea; |
| 3. | A person who is employed in a workplace governed by this Act as a person who meets the requirements for the status of sojourn under which he/she is able to be engaged in industrial training activities under Article 10 of the Immigration Control Act and has not left a designated place of training for a required training period. |
|
대한민국이 외국과 사회보장협정을 맺은 경우에는 이 법에도 불구하고 국민연금의 가입, 연금보험료의 납부, 급여의 수급 요건, 급여액의 산정, 급여의 지급 등에 관하여 그 사회보장협정에서 정하는 바에 따른다.
|
Article 127 (Social Security Agreements with Foreign Countries)
Where the Republic of Korea establishes a social security agreement with a foreign country, such social security agreement shall apply to the coverage of the National Pension Scheme, payment of pension contributions, conditions for the payment of benefits, assessment of the amount of benefits, payment of benefits, etc., notwithstanding this Act.
|
|
제9장 벌칙
|
CHAPTER IX PENAL PROVISIONS
|
| ① | 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 급여를 받은 자는 3년 이하의 징역이나 1천만원 이하의 벌금에 처한다. |
| ② | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 1년 이하의 징역이나 500만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2009.5.21> |
| 1. | 제88조제3항에 따른 부담금의 전부 또는 일부를 사업장가입자에게 부담하게 하거나 제90조제1항에 따라 임금에서 기여금을 공제할 때 기여금을 초과하는 금액을 사업장가입자의 임금에서 공제한 사용자 |
| 2. | 제95조제2항에 따른 납부 기한까지 정당한 사유 없이 연금보험료를 내지 아니한 사용자 |
| 3. | 제119조를 위반하여 근로자가 가입자로 되는 것을 방해하거나 부담금의 증가를 기피할 목적으로 정당한 사유 없이 근로자의 승급 또는 임금 인상을 하지 아니하거나 해고나 그 밖의 불리한 대우를 한 사용자 |
| 4. | 제124조를 위반하여 업무를 수행하면서 알게 된 비밀을 누설한 자 |
|
Article 128 (Penal Provisions)
| (1) | A person who receives benefits by fraud or any unlawful means shall be punished by imprisonment for not more than three years or by a fine not exceeding ten million won. |
| (2) | A person who falls under any of the following subparagraphs shall be punished by imprisonment for not more than one year or by a fine not exceeding five million won: <Amended by Act No. 9691, May 21, 2009> |
| 1. | An employer who has a workplace-based insured person bear the employer's contribution referred to in Article 88 (3), in whole or in part, or when the employer deducts an employee's contribution from the employee's wage under Article 90 (1), the employer deducts an amount exceeding the employee's contribution from the wage of the workplace-based insured person; |
| 2. | An employer who fails to pay pension contributions by the payment deadline under Article 95 (2) without any justifiable reason; |
| 3. | An employer who hinders an employee from becoming an insured person, or withholds a promotion or wage increase from, lays off, or treats an employee disadvantageously, without any justifiable reason, for the purposes of evading the increase of employer's contributions, in violation of Article 119; |
| 4. | A person who divulges any confidential information which the person has obtained in the course of carrying out his/ her duties, in violation of Article 124. |
|
|
|
Article 129 Deleted. <by Act No. 11143, Dec. 31, 2011>
|
법인의 대표자나 법인 또는 개인의 대리인, 사용인, 그 밖의 종업원이 그 법인 또는 개인의 업무에 관하여 제128조의 위반행위를 하면 그 행위자를 벌하는 외에 그 법인 또는 개인에게도 해당 조문의 벌금형을 과(과)한다. 다만, 법인 또는 개인이 그 위반행위를 방지하기 위하여 해당 업무에 관하여 상당한 주의와 감독을 게을리하지 아니한 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2011.12.31> [전문개정 2011.6.7]
|
Article 130 (Joint Penalty Provisions)
If a representative of a corporation, an agent, employee or other servant of the corporation or an individual commits an offence provided in Article 128 in connection with the duties of the corporation or the individual, in addition to the punishment of such offender, the said corporation or the individual shall be subject to a fine under each relevant provisions: Provided, That this shall not apply in cases where such corporation or individual has performed relevant duties designed to prevent such offences with due care and supervision. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> [This Article Wholly Amended by Act No. 10783, Jun. 7, 2011]
|
| ① | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에게는 50만원 이하의 과태료를 부과한다. <신설 2011.12.31> |
| 1. | 제21조제1항을 위반하여 신고를 하지 아니하거나 거짓으로 신고한 사용자 |
| 2. | 제122조에 따라 공단 또는 공단의 직원이 서류나 그 밖의 자료 제출을 요구하거나 조사·질문을 할 때 이를 거부·기피·방해하거나 거짓으로 답변한 사용자 |
| ② | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에게는 10만원 이하의 과태료를 부과한다. <개정 2011.12.31> |
| 1. | 제21조제2항·제121조제1항 또는 제2항에 따른 신고를 하지 아니한 자 |
| 2. | 제23조제2항에 따른 통지를 하지 아니한 자 |
| 3. | 제122조에 따라 공단 또는 공단의 직원이 서류나 그 밖의 소득·재산 등에 관한 자료의 제출을 요구하거나 조사·질문할 때 이를 거부·기피·방해하거나 거짓으로 답변한 가입자, 가입자였던 자 또는 수급권자 |
| ③ | 제1항 및 제2항에 따른 과태료는 대통령령으로 정하는 바에 따라 보건복지부장관이 부과·징수한다. <신설 2011.12.31> |
|
Article 131 (Administrative Fines)
| (1) | Any of the following persons shall be subject to an administrative fine not exceeding five hundred thousand won: <Added by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| 1. | An employer who fails to file a report or files a false report in violation of Article 21 (1); |
| 2. | An employer who refuses, evades or obstructs an investigation or refuses to answer, evades or disrupts questions or gives a false answer when the Service or its employee requests submission of a document or other data, conducts an investigation or asks questions pursuant to Article 122. |
| (2) | Any of the following persons shall be subject to an administrative fine not exceeding one hundred thousand won: <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| 1. | A person who fails to file a report under Articles 21 (2) and 121 (1) or (2); |
| 2. | A person who fails to give a notice pursuant to Article 23 (2); |
| 3. | A current or former insured or beneficiary who refuses, evades or obstructs a demand to submit documents or data on income, property, etc., who refuses, evades or disrupts an investigation and questioning by the Service or its employee under Article 122, or gives a false answer. |
| (3) | Administrative fines referred to in paragraphs (1) and (2) shall be imposed and collected by the Minister of Health and Welfare, as prescribed by Presidential Decree. <Added by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
|
|
|
Article 132 Deleted. <by Act No. 11143, Dec. 31, 2011>
|
|
부칙 <제8541호, 2007.7.23>
제1조 (시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. 다만, 제3조제1항제3호 및 제5호, 제9조제5호, 제17조제1항, 제18조, 제19조, 제51조제1항, 제57조제4항, 제58조제2항, 제77조제2항, 제80조제1항 후단, 제91조제1항제6호의 개정규정은 2008년 1월 1일부터 시행한다. 제2조 (노령연금에 관한 특례) | ① | 1988년 1월 1일 현재 45세 이상 60세 미만인 자(특수직종근로자의 경우에는 40세 이상 55세 미만인 자)가 가입기간이 5년 이상이 되는 때에는 제61조의 개정규정에도 불구하고 일정한 금액의 연금을 지급한다. |
| ② | 제1항에 따른 연금의 금액은 기본연금액의 1천분의 250에 해당하는 액에 부양가족연금액을 더한 액으로 한다. 다만, 5년을 초과하는 경우에는 그 초과하는 1년(1년 미만의 매 1개월은 12분의 1년으로 계산한다)마다 기본연금액의 1천분의 50에 해당하는 액을 더한다. |
제3조 (연금보험료에 관한 적용례) | ① | 사업장가입자의 연금보험료는 법률 제3902호 국민복지연금법개정법률 제75조제2항에도 불구하고 1997년까지는 다음의 액으로 한다 |
| 1. | 기여금 및 부담금은 1988년부터 1992년까지는 각각 표준소득월액의 1천분의 15에 해당하는 액으로 하고, 1993년부터 1997년까지는 각각 표준소득월액의 1천분의 20에 해당하는 액으로 한다. |
| 2. | 퇴직금전환금은 1988년부터 1992년까지는 0으로 하고, 1993년부터 1997년까지는 표준소득월액의 1천분의 20에 해당하는 액으로 한다. |
| ② | 임의가입자 및 임의계속가입자의 연금보험료는 법률 제3902호 국민복지연금법개정법률 제75조제3항에도 불구하고 1988년부터 1992년까지는 표준소득월액의 1천분의 30으로 하고, 1993년부터 1997년까지는 표준소득월액의 1천분의 60으로 한다. |
제4조 (장해연금수급권자에 대한 적용례) 법률 제4110호 국민연금법중개정법률 제58조제1항 및 제2항은 1988년 1월 1일부터 같은 법 시행일인 1989년 3월 31일까지의 기간에 발생한 부상으로 인하여 장해가 발생한 자에 대하여도 적용한다. 제5조 (농어민의 가입에 관한 특례) 법률 제4909호 국민연금법중개정법률의 시행일인 1995년 7월 1일 당시 농어민으로 60세 이상 65세 미만인 자는 같은 법 제6조에도 불구하고 1995년 12월 31일까지 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 공단에 가입신청을 하는 경우 70세에 달할 때까지 같은 법 제10조에 따른 지역가입자가 될 수 있다. 제6조 (지역가입자의 노령연금에 관한 특례) | ① | 법률 제4909호 국민연금법중개정법률의 시행일인 1995년 7월 1일 당시 45세 이상 60세 미만인 같은 법 제10조에 따른 지역가입자 및 같은 법 부칙 제3조에 따른 지역가입자가 가입기간이 5년 이상이 되는 때에는 제61조의 개정규정에도 불구하고 일정한 금액의 연금을 지급한다. |
| ② | 제1항에 따른 연금의 금액은 기본연금액의 1천분의 250에 해당하는 금액에 부양가족연금액을 더한 금액으로 한다. 다만, 5년을 초과하는 경우에는 그 초과하는 1년(1년 미만의 매 1개월은 12분의 1년으로 계산한다)마다 기본연금액의 1천분의 50에 해당하는 금액을 더한다. |
제7조 (농어업인에 대한 연금보험료 보조) 지역가입자인 농어업인과 지역가입자에서 임의계속가입자로 된 농어업인에게는 제88조제3항의 개정규정에도 불구하고 2014년 12월 31일까지 본인이 부담할 연금보험료 중 100분의 50의 범위 내에서 대통령령으로 정하는 바에 따라 농어촌구조개선특별회계에서 지원한다. <개정 2011.12.31> 제8조 (급여의 지급연령에 관한 적용례) 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 제48조제1항제3호, 제56조제1항, 제56조제2항부터 제4항까지, 제57조제3항 각 호ㆍ같은 조 제4항 각 호, 제57조의2제1항 각 호, 제57조의4제1항, 제58조제2항, 제63조제1항제3호 단서ㆍ제5호 단서, 제66조제1항 본문과 제67조제1항제1호ㆍ제2항 단서 및 제93조의2 중 급여에 관한 지급연령은 그 지급연령에 관한 각각의 규정에도 불구하고 그 지급연령에 1953년부터 1956년까지 출생자는 1세를, 1957년부터 1960년까지 출생자는 2세를, 1961년부터 1964년까지 출생자는 3세를, 1965년부터 1968년까지 출생자는 4세를, 1969년 이후 출생자는 5세를 각각 더한 연령을 적용한다. <개정 2011.12.31> [시행일:2013.1.1]제8조 제8조의2(장애연금 및 유족연금의 지급에 관한 특례) 가입자로서 제12조제1항제4호ㆍ제2항제6호 또는 제3항제4호의 개정규정에 따른 연령에 도달한 날의 다음 날부터 부칙 제8조에 따른 지급연령에 도달하는 날까지 생긴 질병이나 부상은 제67조제1항 및 제72조제1항의 개정규정에 따른 가입 중에 생긴 질병이나 부상으로 보며, 같은 기간 중 사망하는 경우에는 제72조제1항의 개정규정에 따른 가입자의 사망으로 본다. [본조신설 2012.10.22] [시행일:2013.1.1] 제8조의2 제8조의3(반환일시금의 지급연령 등에 관한 특례) | ① | 부칙 제8조에도 불구하고 가입기간이 10년 미만인 가입자 또는 가입자였던 사람은 60세가 된 때에 반환일시금을 지급받을 수 있다. |
| ② | 제1항은 제116조의 개정규정에 따라 반환일시금을 지급받는 사람에 대하여도 적용한다. |
[본조신설 2012.10.22] [시행일:2013.1.1] 제8조의3 제9조 (노령연금에 관한 특례) | ① | 1999년 4월 1일 현재 50세 이상 60세 미만인 자로서 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에 대하여는 제61조의 개정규정에도 불구하고 해당 호에 규정된 날부터 일정한 금액의 연금을 지급한다. |
| 1. | 60세가 되기 전에 가입기간이 5년 이상 10년 미만이 되는 자 : 60세가 되는 날 |
| 2. | 60세가 된 후에 가입기간이 5년 이상이 되는 자 : 가입자 자격을 상실한 날 |
| ② | 제1항에 따른 특례노령연금의 금액은 기본연금액의 1천분의 250에 해당하는 금액에 부양가족연금액을 더한 금액으로 한다. 다만, 5년을 초과하는 경우에는 그 초과하는 1년(1년 미만의 매 1개월은 12분의 1년으로 계산한다)마다 기본연금액의 1천분의 50에 해당하는 금액을 더한다. |
| ③ | 제1항 및 제2항은 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 부칙 제14조에 따라 지역가입자로 된 자가 가입기간이 5년 이상 되고 가입자자격을 상실한 경우에 준용한다. |
제10조 (고령자의 가입에 관한 특례) 1999년 4월 1일 현재 60세 이상 65세 미만인 자는 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 제6조 및 제10조에도 불구하고 2000년 3월 31일까지 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 공단에 가입신청을 하는 경우에는 제9조의 개정규정에 따른 지역가입자가 될 수 있다. 제11조 (반환일시금의 지급 등에 관한 특례) | ① | 법률 제5623호 국민연금법중개정법률(이하 이 항에서 "같은 법"이라 한다) 시행 당시 종전의 제67조제1항제1호에 따라 반환일시금을 지급받은 사람과 같은 법 부칙 제16조제1항에 따라 반환일시금을 지급받은 사람이 다시 가입자의 자격을 취득하면 같은 법 제68조제1항에도 불구하고 반납금을 납부할 수 있다. <개정 2011.12.31> |
| ② | 1999년 4월 1일 전의 퇴직연금등수급권자가 사업장가입자 또는 지역가입자의 자격을 상실한 때에는 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 제67조제1항제1호에도 불구하고 반환일시금을 지급받을 수 있다. |
| ③ | 이 법 시행 당시 종전의 제67조제1항제4호에 따라 반환일시금을 지급받은 사람이 다시 가입자의 자격을 취득하면 제78조제1항의 개정규정에도 불구하고 반납금을 납부할 수 있다. 다만, 「사립학교교직원 연금법」에 따른 재직기간에 포함된 기간은 제외한다. <신설 2011.12.31> |
제12조 (연금보험료에 관한 적용례) | ① | 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 제10조에 따른 지역가입자, 같은 법 제10조의2에 따른 임의가입자, 부칙 제10조에 따른 지역가입자와 국민연금에 가입된 사업장에 종사하지 아니하는 임의계속가입자의 연금보험료는 같은 법 제4조제1항 및 같은 법 제75조제3항에도 불구하고 1999년 4월부터 2000년 6월까지는 표준소득월액의 1천분의 30에 해당하는 금액으로, 2000년 7월부터 2001년 6월까지는 표준소득월액의 1천분의 40에 해당하는 금액으로, 2001년 7월부터 2002년 6월까지는 표준소득월액의 1천분의 50에 해당하는 금액으로, 2002년 7월부터 2003년 6월까지는 표준소득월액의 1천분의 60에 해당하는 금액으로, 2003년 7월부터 2004년 6월까지는 표준소득월액의 1천분의 70에 해당하는 금액으로, 2004년 7월부터 2005년 6월까지는 표준소득월액의 1천분의 80에 해당하는 금액으로 한다. |
| ② | 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 제75조제2항에 따른 기여금 및 부담금과 같은 조 제3항에 따른 연금보험료는 제4조제1항의 개정규정에도 불구하고 2009년까지 조정하지 아니한다. |
제13조 (반환일시금 지급에 관한 적용특례) 법률 제6027호 국민연금법중개정법률의 시행일인 1999년 9월 7일 전에 같은 법 제67조제1항 제3호 및 제4호에 해당하는 자도 반환일시금을 지급받을 수 있다. 제14조 (지역가입자 및 임의가입자에 대한 반환일시금의 지급등에 관한 특례) 법률 제6027호 국민연금법중개정법률 부칙 제3조제1항에 따라 반환일시금을 지급받은 자는 같은 법 제68조제1항에도 불구하고 반납금을 공단에 납부할 수 있다. 제15조 (생활안정자금을 대여받은 자에 대한 반환일시금 지급등에 관한 특례) 법률 제6164호 국민연금법중개정법률 부칙 제2조제1항에 따른 반환일시금의 청구ㆍ지급 및 반납금의 납부등에 관하여는 같은 법 제67조제2항ㆍ제3항 및 제68조를 각각 준용하되, 지급할 반환일시금을 산정할 때 가입기간 및 보험료의 계산은 최초 가입기간부터 순차적으로 산입하고, 더할 이자를 산정할 때 이자의 계산기간은 대여를 받기 전 자격상실일이 속한 달의 다음 달부터 반환일시금을 청구한 날이 속한 달까지의 월수에 의한다. 제16조 (부양가족연금액의 지급에 관한 적용례) 법률 제6286호 국민연금법중개정법률 제48조제1항은 그 시행일인 2000년 12월 23일 전에 수급권을 취득한 자에 대하여 그 시행일인 2000년 12월 23일 이후 지급되는 부양가족연금액 분부터 적용한다. 제17조 (연금의 지급기간에 관한 적용례) 법률 제6286호 국민연금법중개정법률 제50조제1항은 그 시행일인 2000년 12월 23일 이후 반납금 또는 추납보험료의 납부신청을 한 자부터 적용한다. 제18조 (급여의 지급연령에 관한 적용례) 법률 제6286호 국민연금법중개정법률 제58조제3항 중 급여에 관한 지급연령은 그 지급연령에 관한 규정에도 불구하고 그 지급연령에 1953년부터 1956년까지 출생자는 1세를, 1957년부터 1960년까지 출생자는 2세를, 1961년부터 1964년까지 출생자는 3세를, 1965년부터 1968년까지 출생자는 4세를, 1969년 이후 출생자는 5세를 각각 더한 연령을 적용한다. <개정 2011.12.31> [시행일:2013.1.1]제18조 제19조 (가입기간 추가산입에 관한 적용례) 제18조의 개정규정은 2008년 1월 1일 이후 최초로 「병역법」에 따른 병역의무를 수행하는 자부터 적용하고, 제19조의 개정규정은 2008년 1월 1일 이후에 자녀를 얻은 경우에 한하여 적용하되, 2007년 12월 31일 이전에 얻은 자녀가 있는 경우에는 다음 각 호의 구분에 따라 가입기간을 추가 산입한다. | 1. | 2007년 12월 31일 이전에 얻은 자녀의 수가 1명인 경우 : 2008년 1월 1일 이후에 얻은 자녀와 2007년 12월 31일 이전에 얻은 자녀의 수를 합하여 제19조의 개정규정을 적용한다. |
| 2. | 2007년 12월 31일 이전에 얻은 자녀의 수가 2명 이상인 경우 : 2008년 1월 1일 이후에 얻은 자녀 1명마다 18개월을 더하되, 그 기간은 50개월을 초과할 수 없다. |
제20조 (기본연금액 산정에 대한 적용례) 2008년부터 2027년까지 각 연도별 제51조제1항 본문에 따른 기본연금액은 제51조제1항의 개정규정에도 불구하고 제51조제1항 각 호의 금액을 합산한 금액에 다음 각 호의 해당 연도의 비율을 곱한 금액으로 한다. 제21조 (급여의 지급연령에 관한 적용례) 제70조제3항의 개정규정 중 급여에 관한 지급연령은 그 지급연령에 관한 규정에도 불구하고 그 지급연령에 1953년부터 1956년까지 출생자는 1세를, 1957년부터 1960년까지 출생자는 2세를, 1961년부터 1964년까지 출생자는 3세를, 1965년부터 1968년까지 출생자는 4세를, 1969년 이후 출생자는 5세를 각각 더한 연령을 적용한다. <개정 2011.12.31> [시행일:2013.1.1]제21조 제22조 (종전 지역가입자의 자격에 관한 경과조치) 법률 제4909호 국민연금법중개정법률 시행 당시 지역가입자 중 같은 법 제10조에 따른 지역가입자로 된 자 외의 자는 같은 법 제10조의2에 따른 임의가입자가 된 것으로 본다. 제23조 (이미 본국으로 귀국한 외국인 등에 대한 반환일시금 지급의 소급적용) 제126조제2항제2호 및 제3호의 개정규정은 법률 제8426호 국민연금법 일부개정법률의 시행일인 2007년 5월 11일 전에 본국으로 귀국한 외국인이나 제77조제1항의 개정규정 각 호의 어느 하나에 해당한 외국인에게도 적용한다. 제24조 (외국인 사업장가입자에 대한 경과조치) 법률 제4971호 국민연금법중개정법률의 시행일인 1995년 8월 4일 전에 종전의 규정에 따라 본인이 신청하여 사업장가입자가 된 외국인에게는 같은 법 제102조제2항에도 불구하고 같은 법 시행 전에 가입하였던 기간에 대하여 같은 법 제67조부터 제69조까지의 규정을 적용한다. 제25조 (사업장가입자 및 지역가입자에서 제외되는 자에 관한 경과조치) | ① | 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 시행 전의 규정에 따른 사업장가입자 또는 지역가입자로서 같은 법 제8조제1항 단서, 같은 조 제2항 전단 및 같은 법 제10조에 따라 그 가입대상에서 제외되는 자는 같은 규정에 따른 사업장가입자 또는 지역가입자로 본다. |
| ② | 제1항에 따른 사업장가입자 또는 지역가입자가 그 가입자의 자격의 상실을 원하는 때에는 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 제12조제1항 및 제2항에 따른 자격상실 사유에도 불구하고 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 공단에 신청을 하여 탈퇴할 수 있다. |
제26조 (사업장가입자의 가입기간의 계산에 관한 경과조치) 1999년 4월 1일 전에 발생된 체납기간에 대하여는 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 제17조제2항 단서 및 제3항에도 불구하고 종전의 규정에 따른다. 제27조 (급여의 지급등에 관한 경과조치) | ① | 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 시행일인 1999년 1월 1일 전에 지급사유가 발생한 급여의 지급은 같은 법으로 개정되기 전의 규정에 따른다. |
| ② | 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 시행일인 1999년 1월 1일 전의 가입기간에 해당하는 분의 기본연금액의 계산은 같은 법 제47조에도 불구하고 종전의 규정에 따른다. |
제28조 (부당이득 등의 환수에 관한 경과조치) 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 시행 전에 발생한 사유로 인한 부당이득 등의 환수에 관하여는 같은 법 제53조제1항에도 불구하고 종전의 규정에 따른다. 제29조 (분할연금에 관한 경과조치) 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 시행 전에 같은 법 제57조의2제1항에 따른 분할연금의 지급사유가 발생한 자에게는 같은 법 시행일인 1999년 1월 1일 이후의 노령연금급여분부터 같은 법 제57조의2와 같은 법 제57조의3에 따른 분할연금에 관한 규정을 적용한다. 제30조 (종전 지역가입자의 연금보험료에 관한 경과조치) 1999년 1월 1일부터 1999년 3월 31일까지 법률 제5623호 국민연금법중개정법률로 개정되기 이전의 규정에 따라 지역가입자(지역가입자가 임의계속가입자로 된 자를 포함한다)의 자격이 있는 자의 연금보험료는 1999년 1월부터 1999년 3월까지는 법률 제5623호 국민연금법중개정법률로 개정되기 이전의 규정에 따른다. 제31조 (연금지급에 관한 경과조치) 법률 제6286호 국민연금법중개정법률 시행일이 속하는 달 및 그 전달의 연금은 같은 법 시행일이 속하는 달의 말일에 지급한다. 제32조 (「국민기초생활 보장법」에 따른 수급자에 대한 경과조치) 법률 제6286호 국민연금법중개정법률 시행 당시 종전의 규정에 따라 사업장가입자 또는 지역가입자의 자격을 유지하고 있는 「국민기초생활 보장법」에 따른 수급자는 법률 제6286호 국민연금법중개정법률 제8조제1항 및 제10조제4호에도 불구하고 같은 법 제8조 또는 제10조에 따른 사업장가입자 또는 지역가입자로 본다. 제33조 (급여의 지급 등에 관한 경과조치) | ① | 법률 제6286호 국민연금법중개정법률 시행 전에 지급사유가 발생한 급여의 지급은 종전의 규정에 따른다. |
| ② | 법률 제6286호 국민연금법중개정법률 시행 이후 같은 법 제47조제1항제1호에 따라 산정한 금액이 1,271,595원보다 적은 경우에는 그 금액을 같은 호에도 불구하고 1,271,595원으로 본다. |
제34조 (급여의 지급 등에 관한 경과조치) | ① | 이 법 시행 전에 지급사유가 발생한 급여의 지급은 종전의 규정에 따른다. |
| ② | 이 법 시행 전의 가입기간에 해당하는 부분의 기본연금액의 계산은 제51조의 개정규정에도 불구하고 종전의 규정에 따른다. |
| ③ | 2008년부터 2027년까지 연도별 가입기간분에 대한 제51조제1항 본문의 기본연금액은 제51조제1항의 개정규정에도 불구하고 제51조제1항 각 호의 금액을 합산한 금액에 부칙 제20조 각 호의 해당 연도의 비율을 곱한 금액으로 한다. |
제35조 (조기노령연금의 지급 정지에 관한 경과조치) 이 법 시행 전에 조기노령연금수급권을 취득한 자로서 이 법 시행 당시 또는 그 이후 소득 있는 업무에 종사하여 조기노령연금의 지급이 정지되는 자에 대하여도 제66조제2항의 개정규정을 적용한다. 다만, 이 법 시행 전에 소득 있는 업무에 종사하여 급여가 정지된 기간은 제66조제2항제1호의 개정규정에 따른 기수급기간에 포함하되, 같은 호에 따라 산정된 비율이 종전의 규정에 따른 비율보다 작은 경우에는 종전의 비율을 적용한다. 제36조 (장애연금 수급권자에 대한 경과조치) | ① | 이 법 시행 전에 완치가 인정되었거나 초진일로부터 2년이 경과된 자에 대하여는 제67조제1항의 개정규정에도 불구하고 종전의 규정에 따른다. |
| ② | 이 법 시행 전에 초진일이 있는 자에 대하여 제67조제2항의 개정규정을 적용함에 있어서 종전의 규정에 비하여 가입자에게 불리하게 된 경우에는 종전의 규정에 따른다. |
| ③ | 이 법 시행 전에 초진일이 있는 자에 대하여는 제85조의 개정규정에도 불구하고 종전의 규정에 따른다. |
제37조 (수급권의 보호 등에 관한 경과조치) | ① | 법률 제8426호 국민연금법 일부개정법률 제57조의2제3항 및 제93조의2를 폐지함에 있어서 이 법 시행일 전에 수급권을 취득한 자에 대하여도 적용한다 |
| ② | 제52조제1항ㆍ제56조ㆍ제58조제2항ㆍ제62조ㆍ제63조제2항 및 제3항ㆍ제65조제2항 및 제4항ㆍ제70조제3항ㆍ제81조의 개정규정은 이 법 시행일 전에 수급권을 취득한 자에 대하여도 적용한다. |
제38조 (가입자 등의 사망에 따른 신고의무자에 대한 경과조치) 제121조제2항의 개정규정에 따른 신고의무자는 같은 규정에도 불구하고 2007년 12월 31까지 「호적법」 제88조에 따른 신고의무자로 본다. 제39조 (가입 신청, 자격 확인 등에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 규정에 따라 공단이 행한 확인 등이나 그 밖의 행위 또는 각종 신고, 신청 등이나 그 밖의 공단에 대한 행위는 그에 해당하는 이 법에 따른 공단의 행위 또는 공단에 대한 행위로 본다. 제40조 (처분 등에 관한 일반적 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 규정에 따른 행정기관의 행위나 행정기관에 대한 행위는 그에 해당하는 이 법에 따른 행정기관의 행위나 행정기관에 대한 행위로 본다. 제41조 (벌칙이나 과태료에 관한 경과조치) 이 법 시행 전의 행위에 대하여 벌칙이나 과태료 규정을 적용할 때에는 종전의 규정에 따른다. 제42조 (다른 법률의 개정) | ① | 법률 제8435호 가족관계의 등록 등에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. |
|
ADDENDA
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of Article 3 (1) 3 and 5, subparagraph 5 of Article 9, Articles 17 (1), 18, 19, 51 (1), 57 (4), 58 (2), 77 (2), the latter part of Article 80 (1) and Article 91 (1) 6 shall enter into force on January 1, 2008. Article 2 (Special Cases concerning Old Age Pensions) | (1) | When the insurance coverage period of a person who is between 45 and less than 60 years of age as of January 1, 1988 (between 40 and less than 55 for employees engaged in special occupations) is five years or more, a specified pension amount shall be paid, notwithstanding the amended provisions of Article 61. |
| (2) | The pension amount of pension under paragraph (1) shall be an amount equivalent to 250/1000 of the basic pension amount plus a dependant pension amount: Provided, That where the insurance coverage period exceeds five years, an amount equivalent to 50/1000 of the basic pension amount shall be added for each excess year (each month in a period of less than one year shall be calculated as 1/12 of a year). |
Article 3 (Applicability to Pension Contributions) | (1) | The pension contributions to be paid by a workplace-based insured person shall be in the following amounts until 1997 despite the provisions of Article 75 (2) of the amended National Welfare Pension Act (Act No. 3902): |
| 1. | Each of employee's contribution and employer's contribution shall be an amount equivalent to 15/1000 of the standard monthly income during the period from 1988 to 1992, and an amount equivalent to 20/1000 of the standard monthly income during the period from 1993 to 1997; |
| 2. | The money converted to retirement allowances shall be 0 during the period from 1988 to 1992, and an amount equivalent to 20/1000 of the standard monthly income during the period from 1993 to 1997. |
| (2) | The pension contribution to be paid by a voluntarily insured person and voluntarily and continuously insured person shall be an amount equivalent to 30/1000 of the standard monthly income during the period from 1988 to 1992 and an amount equivalent to 60/1000 of the standard monthly income during the period from 1993 to 1997, despite the provision of Article 75 (3) of the amended National Welfare Pension Act (Act No. 3902). |
Article 4 (Applicability to Disability Pension Beneficiaries) The provisions of Article 58 (1) and (2) of the amended National Pension Act (Act No. 4110) shall also apply to a person who is disabled due to an injury which occurred during the period from January 1, 1988 to March 31, 1989 which is the date the same Act enters into force. Article 5 (Special Cases concerning Farmers and Fishermen's Attainment of Insured Status) A farmer or fisherman who is between 60 and less than 65 years of age as of July 1, 1995, which is the date on which the amended National Pension Act (Act No. 4909) enters into force may become an individually insured person under Article 10 of the same Act until he/she reaches 70 years of age if he/she files an application to the Service, as prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare by no later than December 31, 1995, notwithstanding Article 6 of the same Act. Article 6 (Special Cases concerning Old Age Pension for Individually Insured Persons) | (1) | When the insurance coverage period of an individually insured person who is between 45 and less than 60 years of age as of July 1, 1995, on which is the date the amended National Pension Act (Act No. 4909) enters into force, under Article 10 of the same Act and an individually insured person under Article 3 of the Addenda of the same Act, is five years or more, a specified pension amount shall be paid, notwithstanding the amended provisions of Article 61. |
| (2) | The pension amount under paragraph (1) shall be an amount equivalent to 250/1000 of the basic pension amount plus a dependant pension amount: Provided, That where the insurance coverage period exceeds five years, an amount equivalent to 50/1000 of the basic pension amount shall be added for each excess year (each month in a period of less than one year shall be calculated as 1/12 of a year). |
Article 7 (Pension Contribution Subsidy for Farmers and Fishermen) A farmer or fisherman who is an individually insured person or who has converted from an individually insured person to a voluntarily and continuously insured person shall be provided with a subsidy from the special accounts for the structural improvement of agricultural and fishing villages within 50/100 of the pension contribution to be borne by the person in question by December 31, 2014, as prescribed by Presidential Decree, notwithstanding the amended provisions of Article 88 (3). <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> Article 8 (Applicability to Ages Eligible to be Paid Benefits) With respect to the ages eligible to be paid benefits prescribed in Articles 48 (1) 3, 56 (1), 56 (2) through (4), each subparagraph of Article 57 (3) and each subparagraph of paragraph (4) of the same Article, each subparagraph of Article 57-2 (1), Articles 57-4 (1), 58 (2), the provisos to Article 63 (1) 3 and 5, the main sentence of Article 66 (1), the proviso to Article 67 (1) 1, the proviso to Article 67 (1) 2, and Article 93-2 of the amended National Pension Act (Act No. 5623), notwithstanding the respective provisions pertaining to the ages of eligibility to be paid benefits therein, an age to which one year is added shall apply for persons who were born from 1953 to 1956, two years for persons who were born from 1957 to 1960, three years for persons who were born from 1961 to 1964, four years for persons who were born from 1965 to 1968, and five years for persons who were born from 1969. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> Article 8-2 (Special Cases concerning Payment of Disability Pensions and Survivor Pensions) A disease or injury that occurs from the date immediately after the date on which an insured person reaches an age referred to in the amended provisions of Article 12 (1) 4, (2) 6, or (3) 4 to the date on which he/she reaches an age eligible to be paid benefits referred to in Article 8 of the Addenda shall be deemed a disease or injury that has occurred during the insurance coverage period referred to in the amended provisions of Articles 67 (1) and 72 (1), and the death of an insured that occurs during the same period shall be deemed the death of an insured referred to in the amended provisions of Article 72 (1). [This Article Added by Act No. 11511, Oct. 22, 2012] Article 8-3 (Special Cases concerning Ages, etc. Eligible for Payment of Lump-Sum Refunds) | (1) | Notwithstanding Article 8 of the Addenda, a current or former insured whose insurance coverage period is less than ten years may receive a lump-sum refund when he/she reaches 60 years of age. |
| (2) | Paragraph (1) shall also apply to a person who receives a lump-sum refund pursuant to the amended provisions of Article 116. |
[This Article Added by Act No. 11511, Oct. 22, 2012] Article 9 (Special Cases concerning Old Age Pensions) | (1) | A person who is between 50 and less than 60 years of age as of April 1, 1999 and who falls under any of the following subparagraphs shall be paid a specified pension amount from the date indicated in the relevant subparagraph, notwithstanding the amended provisions of Article 61: |
| 1. | A person whose insurance coverage period is not less than five to less than ten years before reaching 60 years of age: On the date on which such person reaches 60 years of age; |
| 2. | A person whose insurance coverage period reaches five years or more after reaching 60 years of age: On the date on which such person loses his/her entitlement to insurance. |
| (2) | The amount in the special case concerning the old age pension under paragraph (1) shall be an amount equivalent to 250/1000 of the basic pension amount plus an additional pension amount: Provided, That where the insurance coverage period exceeds five years, an amount equivalent to 50/1000 of the basic pension amount shall be added for each excess year (each month in a period of less than one year shall be calculated as 1/12 of a year). |
| (3) | The provisions of paragraphs (1) and (2) shall apply mutatis mutandis where a person who became an individually insured person under Article 14 of the Addenda of the amended National Pension Act (Act No. 5623) has lost his/her insured status from the time when his/her insurance coverage period reached five years. |
Article 10 (Special Cases concerning Attainment of Insured Status by the Aged) Where a person who is between 60 and less than 65 years of age as of April 1, 1999 files an application for the acquisition of insured status to the Service by March 31, 2000, as prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare, he/she may become an individually insured person pursuant to the amended provision of Article 9, notwithstanding Articles 6 and 10 of the amended National Pension Act (Act No. 5623). Article 11 (Special Cases concerning Payment of Lump-Sum Refund, etc.) | (1) | If a person who has received a lump-sum refund pursuant to former Article 67 (1) 1 as at the time the amended National Pension Act (Act No. 5623) (hereafter referred to as the "same Act" in this paragraph) enters into force and a person who has received a lump-sum refund pursuant to Article 16 (1) of the Addenda to the same Act re-acquires the status of an insured person, he/she may repay the lump-sum refund to the Service, notwithstanding Article 68 (1) of the same Act. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
| (2) | When a beneficiary of a retirement pension, etc. before April 1, 1999 lost the status of a workplace-based insured person or an individually insured person, he/she may be paid a lump-sum refund, notwithstanding Article 67 (1) 1 of the amended National Pension Act (Act No. 5623). |
| (3) | If a person who has received a lump-sum refund pursuant to former Article 67 (1) 4 as at the time this Act enters into force, re-acquires the status of an insured, he/she may repay the lump-sum refund to the Service, notwithstanding the amended provisions of Article 78 (1): Provided, That the period included in the term of office shall be excluded pursuant to the Pension for Private School Teachers and Staff Act. <Added by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> |
Article 12 (Applicability to Pension Contributions) | (1) | The pension contributions of an individually insured person under Article 10 of the amended National Pension Act (Act No. 5623), a voluntarily insured person under Article 10-2 of the same Act, an individually insured person under Article 10 of the Addenda and a voluntarily and continuously insured person who is not engaged in a workplace covered under the National Pension Scheme shall, notwithstanding Articles 4 (1) and 75 (3) of the same Act, be an amount equivalent to 30/1000 of the standard monthly income for the period from April 1999 to June 2000, 40/1000 of the standard monthly income for the period from July 2000 to June 2001, 50/1000 of the standard monthly income for the period from July 2001 to June 2002, 60/1000 of the standard monthly income for the period from July 2002 to June 2003, 70/1000 of the standard monthly income for the period from July 2003 to June 2004 and 80/1000 of the standard monthly income for the period from July 2004 to June 2005. |
| (2) | Employee's contributions, employer's contributions under Article 75 (2) of the amended National Pension Act (Act No. 5623) and pension contributions under paragraph (3) of the same Article shall not be adjusted until 2009, notwithstanding the amended provision of Article 4 (1). |
Article 13 (Special Applicability to Payment of Lump-Sum Refund) A person who falls under Article 67 (1) 3 and 4 of the amended National Pension Act (Act No. 6027) before September 7, 1999 which is the enforcement date of the said Act may be also paid a lump-sum refund. Article 14 (Special Cases concerning Payment of Lump-Sum Refund to Individually Insured Persons and Voluntarily Insured Persons, etc.) A person who has been paid a lump-sum refund under Article 3 (1) of the Addenda of the amended National Pension Act (Act No. 6027) may repay the lump-sum refund to the Service, notwithstanding Article 68 (1) of the same Act. Article 15 (Special Cases concerning Payment of Lump-Sum Refund to Person to Whom Livelihood Stabilization Funds are Lent, etc.) With respect to the request for and payment of a lump-sum refund, repayment of the lump-sum refund, etc. under Article 2 (1) of the Addenda of the amended National Pension Act (Act No. 6164), the provisions of Articles 67 (2) and (3) and 68 shall apply mutatis mutandis, respectively, and the insurance coverage period and pension contributions for the calculation of the amount of a lump-sum refund shall be computed in order from the first insurance coverage period, and interest added shall be calculated based on the number of months during the period from the month following the month in which insured status is lost prior to the lending of funds money is lent until the month in which the request for the payment of a lump-sum refund is made. Article 16 (Applicability to Payment of Dependant Pension Amounts) The provisions of Article 48 (1) of the amended National Pension Act (Act No. 6286) shall apply from the portion of dependant pension amounts to be paid after December 23, 2000, which is the date on which the same Act enters into force, with respect to a person who acquired the entitlement to benefits before December 23, 2000, which is the enforcement date thereof. Article 17 (Applicability to Pension Payment Period) The provisions of Article 50 (1) of the amended National Pension Act (Act No. 6286) shall apply from the time a person who applies for the payment of money to be returned or postponed contributions after December 23, 2000 which is the enforcement date thereof. Article 18 (Applicability to Ages Eligible for Payment of Benefits) With respect to the age of eligibility for the payment of benefits under Article 58 (3) of the amended National Pension Act (Act No. 6286), notwithstanding the provision pertaining to the age eligible for payment therein, an age to which one year is added shall apply for persons who were born from 1953 to 1956, two years for persons who were born from 1957 to 1960, three years for persons who were born from 1961 to 1964, four years for persons who were born from 1965 to 1968, and five years for persons who were born from 1969. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> Article 19 (Applicability to Additional Inclusion of Insurance Coverage Period) The amended provisions of Article 18 shall apply from the time a person first serves in the military under the Military Service Act since January 1, 2008; the amended provisions of Article 19 shall apply solely to children born since January 1, 2008; where a child was born before December 31, 2007, an additional insurance coverage period shall be included according to the classifications in the following subparagraphs: | 1. | Where one child was born before December 31, 2007: The amended provisions of Article 19 shall apply to the sum of the number of children born after January 1, 2008 and the number of children born before December 31, 2007; |
| 2. | Where two or more children were born before December 31, 2007: Eighteen months shall be added for each child born after January 1, 2008 but such period shall not exceed 50 months. |
Article 20 (Applicability to Calculation of Basic Pension Amount) The basic pension amount under the main sentence of Article 51 (1) for the years between 2008 and 2027 shall, notwithstanding the amended provisions of Article 51 (1), be the amount computed by multiplying the sum of the amounts mentioned in each subparagraph of Article 51 (1) by the rate of the relevant year in the following subparagraphs: Article 21 (Applicability to Ages Eligible for payment of Benefits) With respect to the age of eligibility for the payment of benefits under the amended provisions of Article 70 (3), notwithstanding the provisions pertaining to the age of eligibility for payment of benefits therein, an age to which one year is added shall apply for persons who were born from 1953 to 1956, two years for persons who were born from 1957 to 1960, three years for persons who were born from 1961 to 1964, four years for persons who were born from 1965 to 1968, and five years for persons who were born from 1969. <Amended by Act No. 11143, Dec. 31, 2011> Article 22 (Transitional Measures concerning Status of Previously Individually Insured Persons) Among persons who were individually insured persons at the time the amended National Pension Act (Act No. 4909) was in force, persons other than those who became an individually insured person under Article 10 of the same Act, shall be deemed to have become voluntarily insured persons under Article 10-2 of the same Act. Article 23 (Retroactive Application of Payment of Lump-Sum Refund to Foreigners Who Have Returned to their Home Countries, etc.) The amended provisions of Article 126 (2) 2 and 3 shall also apply to foreigners who have returned to their home countries before May 11, 2007, which is the enforcement date of the amended National Pension Act (Act No. 8426) or to foreigners who fall under any of the subparagraphs of amended Article 77 (1). Article 24 (Transitional Measures concerning Foreigners Who are Workplace-Based Insured Persons) With respect to a foreigner who became a workplace-based insured person pursuant to his/her application under the former provisions prevailing before August 4, 1995, which is the enforcement date of the amended National Pension Act (Act No. 4971), the provisions of Articles 67 through 69 of the same Act shall apply to the insurance coverage period before the same Act enters into force, notwithstanding Article 102 (2) of the same Act. Article 25 (Transitional Measures concerning Persons Excluded from Workplace-Based Insured Persons or Individually Insured Persons) | (1) | A workplace-based insured person or an individually insured person under the provisions prevailing before the amended National Pension Act (Act No. 5623) enters into force, who is excluded from such status under the proviso to Article 8 (1), the former part of paragraph (2) of the same Article, and Article 10 of the same Act, shall be regarded as a workplace-based insured person or an individually insured person under the same provisions. |
| (2) | When a workplace-based insured person or an individually insured person under paragraph (1) wishes to relinquish his/her insured status, he/she may abandon his/her insured status by filing an application with the Service, as prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare, notwithstanding the causes of loss of insured status under Article 12 (1) and (2) of the amended National Pension Act (Act No. 5623). |
Article 26 (Transitional Measures concerning Computation of Insurance Coverage Period of Workplace-Based Insured Persons) With respect to a delinquency period before April 1, 1999, the former provisions shall apply, notwithstanding the proviso to Article 17 (2) and (3) of the amended National Pension Act (Act No. 5623). Article 27 (Transitional Measures concerning Payment of Benefits, etc.) | (1) | The payment of benefits for which grounds for payment arose before January 1, 1999, which is the date the amended National Pension Act (Act No. 5623) enters into force, shall comply with the provisions of the same Act before amendment. |
| (2) | The calculation of the portion of the basic pension amount corresponding to the insurance coverage period before January 1, 1999, which is the date the amended National Pension Act (Act No. 5623) enters into force, shall comply with the former provisions, notwithstanding Article 47 of the same Act. |
Article 28 (Transitional Measures concerning Restitution of Unlawful Profits, etc.) With respect to the restitution of unlawful profits, etc. gained due to causes arose before the amended National Pension Act (Act No. 5623) enters into force, the former provisions shall apply, notwithstanding Article 53 (1) of the same Act. Article 29 (Transitional Measures concerning Divided Pensions) With respect to a person to whom grounds arose for the payment of a divided pension under Article 57-2 (1) of the amended National Pension Act (Act No. 5623) before the date the same Act enters into force, the provisions of Articles 57-2 and 57-3 of the same Act pertaining to the divided pensions shall apply starting from the portion of the old-age pension benefits to be paid after January 1, 1999, which is the date the same Act enters into force. Article 30 (Transitional Measures concerning Pension Contributions of Formerly Individually Insured Persons) The pension contributions of a person who is qualified as an individually insured person (including persons who have been converted from an individually insured person into a voluntarily and continuously insured person) under the former provisions of the amended National Pension Act (Act No. 5623) during the period from January 1, 1999 to March 31, 1999 shall comply with the former provisions of the amended National Pension Act (Act No. 5623) during the period from January 1999 to March 1999. Article 31 (Transitional Measures concerning Payment of Pension Benefits) The pension benefits for the month in which the amended National Pension Act (Act No. 6286) enters into force and for the preceding month thereof shall be paid on the last day of the month in which the same Act enters into force. Article 32 (Transitional Measures concerning Recipients of Assistance under National Basic Living Security Act) A recipient of assistance under the National Basic Living Security Act who maintains the status of a workplace-based insured person or an individually insured person pursuant to the former provisions at the time the amended National Pension Act (Act No. 6286) enters into force shall be regarded as a workplace-based insured person or an individually insured person under Article 8 or 10 of the same Act, notwithstanding Article 8 (1) and subparagraph 4 of Article 10 of the amended National Pension Act (Act No. 6286). Article 33 (Transitional Measures concerning Payment of Benefits, etc.) | (1) | The payment of benefits, grounds for the payment of which arose before the amended National Pension Act (Act No. 6286) enters into force shall comply with the former provisions. |
| (2) | Where an amount calculated under Article 47 (1) 1 of the amended National Pension Act in force is smaller than 1,271,595 won, it shall be regarded as 1,271,595 won, notwithstanding the provisions of the same subparagraph. |
Article 34 (Transitional Measures concerning Payment of Benefits, etc.) | (1) | The payment of benefits, grounds for the payment of which arose before this Act enters into force shall comply with the former provisions. |
| (2) | The calculation of the basic pension amount corresponding to the insurance coverage period before this Act enters into force shall comply with the former provisions, notwithstanding the amended provisions of Article 51. |
| (3) | The basic pension amount under the main sentence of Article 51 (1) for the insurance coverage period in each year from 2008 to 2027 shall be calculated by multiplying the sum of the amounts in each subparagraph of Article 51 (1) by the rate of the relevant year in each subparagraph of Article 20 of the Addenda. |
Article 35 (Transitional Measures concerning Suspension of Payment of Early Old-Age Pensions) With respect to a person who has attained the entitlement to an early old-age pension before this Act enters into force and for whom the payment of an early old-age pension is suspended because he/she is engaged in income-earning activities at the time this Act enters into force, or thereafter, the amended provisions of Article 66 (2) shall also apply: Provided, That the period for which the payment of benefits is suspended because a person is engaged in income-earning activities before this Act enters into force shall be included in the existing period of payment under the amended provisions of Article 66 (2) 1, and where the rate calculated under the same subparagraph is smaller than the rate calculated under the former provisions, the former rate shall prevail. Article 36 (Transitional Measures concerning Beneficiaries of Disability Pensions) | (1) | With respect to a person who is determined to have been completely cured before this Act enters into force or for whom two years have passed since the date of first medical examination, the former provisions shall prevail, despite the amended provisions of Article 67 (1). |
| (2) | With respect to a person whose date of first medical examination precedes the date this Act enters into force, where the application of the amended provisions of Article 67 (2) is unfavorable to the person when compared with those of the former provisions, the former provisions shall prevail. |
| (3) | With respect to a person whose date of first medical examination precedes the date this Act enters into force, the former provisions shall prevail, notwithstanding the amended provisions of Article 85. |
Article 37 (Transitional Measures concerning Protection of Entitlements to Benefits, etc.) | (1) | The abolishment of Articles 57-2 (3) and 93-2 of the amended National Pension Act (Act No. 8426) shall also apply to the persons who acquired the entitlement to benefits before this Act enters into force. |
| (2) | The amended provisions of Articles 52 (1), 56, 58 (2), 62, 63 (2) and (3), 65 (2) and (4), 70 (3) and 81 shall also apply to the persons who acquired the entitlement to benefits before this Act enters into force. |
Article 38 (Transitional Measures concerning Persons Responsible for Filing Report on Death of Insured Person, etc.) A person responsible for filing a report under the amended provisions of Article 121 (2) shall be deemed a person responsible for filing a report under Article 88 of the Family Register Act until December 31, 2007. Article 39 (Transitional Measures concerning Application for Coverage, Verification of Insured Status, etc.) Any verification, etc. or other acts conducted by the Service or various kinds of reports, applications, etc. or other acts conducted for the Service under the former provisions at the time this Act enters into force shall be deemed an act conducted by or for the Service under the relevant provisions of this Act. Article 40 (General Transitional Measures concerning Disposition, etc.) An act conducted by or toward an administrative agency under the former provisions at the time this Act enters into force shall be deemed an act conducted by or toward an administrative agency under the relevant provisions of this Act. Article 41 (Transitional Measures concerning Penal Provisions or Fines for Negligence) When applying provisions pertaining to penalties or fines for negligence for an act committed before this Act enters into force, the former provisions shall prevail. Article 42 Omitted. Article 43 (Relationship with other Acts and Subordinate Statutes) A citation to the former provisions of the National Pension Act by other Acts or subordinate statutes at the time this Act enters into force shall be deemed a citation to the corresponding provisions of this Act in lieu of the former provisions if provisions corresponding thereto exist in this Act.
|
|
|
ADDENDA <Act No. 8635, Aug. 3, 2007>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force one year and six months after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.) Articles 2 through 44 Omitted.
|
|
|
ADDENDA <Act No. 8728, Dec. 21, 2007>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force one year after the date of its promulgation. Articles 2 through 6 Omitted.
|
|
|
ADDENDA <Act No. 8852, Feb. 29, 2008>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation. (Proviso Omitted.) Articles 2 through 7 Omitted.
|
|
|
ADDENDUM <Act No. 9385, Jan. 30, 2009>
This Act shall enter into force three months after the date of its promulgation.
|
|
|
ADDENDA <Act No. 9431, Feb. 6, 2009>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation. Articles 2 through 4 Omitted.
|
|
|
ADDENDA <Act No. 9691, May 21, 2009>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on January 1, 2011. Article 2 (Applicability concerning Service of Documents) The amended provisions of Articles 88-2 (3), 95 (3) and 96 shall apply to the first and subsequent notices or demands made by the Health Insurance Corporation after this Act enters into force. Article 3 (Transitional Measures concerning Notice, Demand and Disposition on Arrears of Contributions and Other Dues under this Act) Notice, demand and disposition on arrears concerning pension contributions or other dues under this Act performed by the Service according to former provisions at the time this Act enters into force shall be deemed to have been performed by the Service or Health Insurance Corporation in accordance with the amended provisions of Articles 57-2, 88-2 and 95. Article 4 (Transitional Measures concerning Requests for Examination) Applications for examination concerning pension contributions and related dues made to the Service before this Act enters into force shall be governed by the former provisions, notwithstanding the amended provisions of Article 108 (1) and (2). Article 5 (Transitional Measures concerning Disposition, etc.) Acts by or toward the Service concerning the collection of pension contributions, arrears and additional charges according to former provisions before this Act enters into force shall be deemed acts by or towards the Service.
|
|
|
ADDENDA <Act No. 9754, Jun. 9, 2009>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.) Articles 2 through 4 Omitted.
|
|
|
ADDENDA <Act No. 9932, Jan. 18, 2010>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force two months after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.) Articles 2 through 5 Omitted.
|
|
|
ADDENDA <Act No. 10012, Feb. 4, 2010>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force three months after the date of its promulgation; Provided, That Article 5 (5) of this Addenda shall enter into force on January 1, 2011. Articles 2 through 6 Omitted.
|
|
|
ADDENDA <Act No. 10305, May 20, 2010>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.) Articles 2 through 6 Omitted.
|
|
|
ADDENDA <Act No. 10339, Jun. 4, 2010>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force one month after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.) Articles 2 through 5 Omitted.
|
|
|
ADDENDA <Act No. 10682, May 19, 2011>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation. Articles 2 and 3 Omitted.
|
|
|
ADDENDA <Act No. 10783, Jun. 7, 2011>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of Article 8 (1) and (3), 16, 17 (1), 17-2, 88 (5) and 100-2 shall enter into force six months after the date of its promulgation. Article 2 (Applicability to Exclusion of Calculation of Amount of Dependant Pension) The amended provisions of Article 52 (3) shall apply to the first person who acquires the entitlement to pension after this Act enters into force.
|
|
|
ADDENDA <Act No. 10866, Jul. 21, 2011>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation. (Proviso Omitted.) Articles 2 through 4 Omitted.
|
|
|
ADDENDA <Act No. 11024, Aug. 4, 2011>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.) Articles 2 through 9 Omitted.
|
|
|
ADDENDA <Act No. 11141, Dec. 31, 2011>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on September 1, 2012. (Proviso Omitted.) Articles 2 through 22 Omitted.
|
|
|
ADDENDA <Act No. 11143, Dec. 31, 2011>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation; Provided, That the amended provisions of Articles 129 through 132 shall enter into force on the date of its promulgation, the amended provisions of Articles 54 (2), 73 and 75 shall enter into force three months after the date of its promulgation, the amended provisions of Articles 100-3 and 100-4 shall enter into force on July 1, 2012, and the amended provisions of Articles 8, 18 and 21 of the Addenda to the wholly amended National Pension Act (Act No. 8541) shall enter into force on January 1, 2013. Article 2 (Applicability to Duration and Timing of Pension Benefits Payment) | (1) | The amended provisions of Article 54 (1) shall only apply to the pension contribution in arrears accrued after this Act enters into force. |
| (2) | The amended provisions of Article 54 (2) shall apply, starting from the month immediately following the month in which this Act enters into force. |
Article 3 (Applicability to Persons Entitled to Apply for Unpaid Benefits and Exclusion Period) The amended provisions of Article 55 (1) and (3) shall apply, starting from the unpaid benefits accrued after this Act enters into force. Article 4 (Applicability to Recovery of Benefits, etc.) | (1) | Accrued interest pursuant to the amended provisions of Article 57 (2) shall only be added to benefits subject to recovery due to reasons that arise after this Act enters into force. |
| (2) | Arrears accrued under the amended provisions of Article 57 (3) shall be added to the amount of recovery outstanding as of the enforcement date of this Act, and a new demand for payment of an amount to be recovered, including matters concerning arrears added thereto shall be made. |
Article 5 (Applicability to Persons Entitled to Apply for Lump-Sum Death Payments) The amended provisions of Article 80 (1) shall only be applied to the lump-sum death payment which occurs after this Act enters into force. Article 6 (Special Cases concerning Ages of Beneficiaries Subject to Postponement of Pension Benefits Payment) With regard to the ages of beneficiaries subject to postponement of pension benefits payment prescribed in the amended provisions of Article 62 (1), notwithstanding respective provisions pertaining to the ages of beneficiaries subject to postponement of pension benefits payment therein, one year shall be added to the ages of those who were born between 1953 and 1956, two years to the ages of those who were born between 1957 and 1960, three years to the ages of those who were born between 1961 and 1964, four years to the ages of those who were born between 1965 and 1968, and five years to the ages of those who were born after 1969. Article 7 (Special Cases concerning Pension Premium Subsidies for Farmers and Fishermen) A farmer or fisherman who has converted from a workplace-based insured person or voluntarily insured person to a voluntarily and continuously insured person (excluding an employee or employer of a mandatorily applicable workplace and any person referred to in each subparagraph of Article 9) shall be provided with a subsidy through the special accounts for the structural improvement of agricultural and fishing villages within 50/100 of the pension contribution to be borne by the person in question by December 31, 2014, as prescribed by Presidential Decree, notwithstanding Article 88 (3). Article 8 (Transitional Measures concerning Penal Provisions) The former penal provisions shall apply to a violation committed before the amended provisions of Articles 129 through 132 enter into force. Article 9 (Transitional Measures concerning Alteration of Method of Description of Eligible Ages for Benefits) Notwithstanding the amended provisions of Articles 8, 18 and 21 of the Addenda to the wholly amended National Pension Act (Act No. 8541), the former provisions shall apply to persons who acquire the right to receive benefits before this Act enters into force.
|
|
|
ADDENDUM <Act No. 11511, Oct. 22, 2012>
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of Articles 8-2 and 8-3 of the Addenda to the wholly amended National Pension Act (Act No. 8541) shall enter into force on January 1, 2013.
|
|
|
ADDENDA <Act No. 11599, Dec. 18, 2012>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation. Articles 2 through 4 Omitted.
|
| Last updated : 2013-12-10 |
|