CIVIL ACT | 민법 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Act No. 0, , Amended by Act No. 0, , Act No. 471, Feb. 22, 1958 Act No. 1237, Dec. 29, 1962 Act No. 1250, Dec. 31, 1962 Act No. 1668, Dec. 31, 1964 Act No. 2200, jun. 18, 1970 Act No. 3051, Dec. 31, 1977 Act No. 3723, Apr. 10, 1984 Act No. 4199, Jan. 13, 1990 Act No. 5454, Dec. 13, 1997 Act No. 5431, Dec. 13, 1997 Act No. 6544, Dec. 29, 2001 Act No. 6591, Jan. 14, 2002 Act No. 7427, Mar. 31, 2005 Act No. 7428, Mar. 31, 2005 Act No. 7765, Dec. 29, 2005 Act No. 8435, May 17, 2007 Act No. 8720, Dec. 21, 2007 Act No. 9650, May 8, 2009 Act No. 10429, Mar. 7, 2011 Act No. 10645, May 19, 2011 Act No. 11728, Apr. 5, 2013 |
제정 . . 법률 제 0 호 개정 . . 법률 제 0 호 신규제정 1958. 2. 22 법률 제 471 호 1962. 12. 29 법률 제 1237 호 1962. 12. 31 법률 제 1250 호 1964. 12. 31 법률 제 1668 호 1970. 6. 18 법률 제 2200 호 1977. 12. 31 법률 제 3051 호 1984. 4. 10 법률 제 3723 호 1990. 1. 13 법률 제 4199 호 1997. 12. 13 법률 제 5454 호 1997. 12. 13 법률 제 5431 호 2001. 12. 29 법률 제 6544 호 2002. 1. 14 법률 제 6591 호 2005. 3. 31 법률 제 7427 호 2005. 3. 31 법률 제 7428 호 2005. 12. 29 법률 제 7765 호 2007. 5. 17 법률 제 8435 호 2007. 12. 21 법률 제 8720 호 2009. 5. 8 법률 제 9650 호 2011. 3. 7 법률 제 10429 호 2011. 5. 19 법률 제 10645 호 2013. 4. 5 법률 제 11728 호 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PART I GENERAL PROVISIONS
|
제1편 총칙
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER I COMMON PROVISIONS
|
제1장 통칙
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1 (Source of Law)
If no provisions applicable to certain civil affairs exist in Acts, customary law shall apply, and if no applicable customary law exists, sound reasoning shall apply. |
제1조(법원)
민사에 관하여 법률에 규정이 없으면 관습법에 의하고 관습법이 없으면 조리에 의한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 2 (Trust and Good Faith)
|
제2조(신의성실)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER II PERSONS
|
제2장 인
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 1 Capacity
|
제1절 능력
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 3 (Duration of Legal Capacity)
All persons shall be subjects of rights and duties throughout their lives. |
제3조(권리능력의 존속기간)
사람은 생존한 동안 권리와 의무의 주체가 된다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 4 (Majority)
Majority is attained by a person upon the completion of 19 years of age. [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제4조(성년)
사람은 19세로 성년에 이르게 된다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 5 (Capacity of Minor)
|
제5조(미성년자의 능력)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 6 (Property Permitted to Dispose of)
A minor, in regard to property of which he has been permitted by his/her legal representative to dispose of within the scope specified by the latter, may dispose of it at his will. |
제6조(처분을 허락한 재산)
법정대리인이 범위를 정하여 처분을 허락한 재산은 미성년자가 임의로 처분할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 7 (Cancellation of Consent and Permission)
Before a minor performs any juristic act, his/her legal representative may cancel the consent and permission given under the preceding two Articles. |
제7조(동의와 허락의 취소)
법정대리인은 미성년자가 아직 법률행위를 하기 전에는 전2조의 동의와 허락을 취소할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 8 (Permission on Business)
|
제8조(영업의 허락)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 9 (Adjudication on Commencement of Adult Guardianship)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제9조(성년후견개시의 심판)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 10 (Acts of Adult Wards and Cancellation thereof)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제10조(피성년후견인의 행위와 취소)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 11 (Adjudication on Termination of Adult Guardianship)
Where the cause for commencement of adult guardianship has ceased, the Family Court shall adjudicate on the termination of adult guardianship upon the application of the principal, his/her spouse, his/her first cousin or closer relative, adult guardian, supervisor of guardianship for the adult, public prosecutor, or the head of a local government. [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제11조(성년후견종료의 심판)
성년후견개시의 원인이 소멸된 경우에는 가정법원은 본인, 배우자, 4촌 이내의 친족, 성년후견인, 성년후견감독인, 검사 또는 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 성년후견종료의 심판을 한다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 12 (Adjudication on Commencement of Limited Guardianship)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제12조(한정후견개시의 심판)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 13 (Acts of Limited Wards and Consent)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제13조(피한정후견인의 행위와 동의)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 14 (Adjudication on Termination of Limited Guardianship)
Where the cause for commencement of limited guardianship has ceased, the Family Court shall adjudicate on the termination of limited guardianship upon the application of the principal, his/her spouse, his/her first cousin or closer relative, limited guardian, supervisor of limited guardianship, public prosecutor, or the head of a local government. [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제14조(한정후견종료의 심판)
한정후견개시의 원인이 소멸된 경우에는 가정법원은 본인, 배우자, 4촌 이내의 친족, 한정후견인, 한정후견감독인, 검사 또는 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 한정후견종료의 심판을 한다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 14-2 (Adjudication on Specific Guardian)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제14조의2(특정후견의 심판)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 14-3 (Relationship between Adjudications)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제14조의3(심판 사이의 관계)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 15 (Right of Person with Limited Capacity to Demand Definite Answer from other Party)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제15조(제한능력자의 상대방의 확답을 촉구할 권리)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 16 (Withdrawal and Refusal Rights of other Party to Person with Limited Capacity)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제16조(제한능력자의 상대방의 철회권과 거절권)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 17 (Fraudulent Means by Person with Limited Capacity)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제17조(제한능력자의 속임수)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 2 Domicile
|
제2절 주소
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 18 (Domicile)
|
제18조(주소)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 19 (Temporary Domicile)
If the domicile is unknown, the temporary domicile shall be deemed to be the domicile. |
제19조(거소)
주소를 알 수 없으면 거소를 주소로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 20 (Temporary Domicile)
The temporary domicile in Korea of a person having no domicile in Korea shall be deemed to be his domicile. |
제20조(거소)
국내에 주소없는 자에 대하여는 국내에 있는 거소를 주소로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 21 (Temporary Residence)
In case a temporary residence is determined concerning a certain act, this shall be deemed to be the domicile with regard to the act. |
제21조(가주소)
어느 행위에 있어서 가주소를 정한 때에는 그 행위에 관하여는 이를 주소로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 3 Absence and Disappearance
|
제3절 부재와 실종
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 22 (Management of Property of Absentee)
|
제22조(부재자의 재산의 관리)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 23 (Replacement of Administrator)
Where the absentee has appointed an administrator, and it is unknown whether the absentee is alive or dead, a court may, on the application of the administrator, any person interested, or of a public prosecutor, appoint another administrator in his stead. |
제23조(관리인의 개임)
부재자가 재산관리인을 정한 경우에 부재자의 생사가 분명하지 아니한 때에는 법원은 재산관리인, 이해관계인 또는 검사의 청구에 의하여 재산관리인을 개임할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 24 (Duties of Administrator)
|
제24조(관리인의 직무)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 25 (Authority of Administrator)
If the administrator appointed by the court finds it necessary to perform functions in excess of the powers specified in Article 118, he shall obtain the consent of the court. The same shall apply where an administrator appointed by the absentee finds it necessary to perform duties beyond the powers fixed by the absentee, and it is unknown whether the absentee is alive or dead. |
제25조(관리인의 권한)
법원이 선임한 재산관리인이 제118조에 규정한 권한을 넘는 행위를 함에는 법원의 허가를 얻어야 한다. 부재자의 생사가 분명하지 아니한 경우에 부재자가 정한 재산관리인이 권한을 넘는 행위를 할 때에도 같다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 26 (Security by Administrator and Remuneration for Administrator)
|
제26조(관리인의 담보제공, 보수)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 27 (Judicial Declaration of Disappearance)
|
제27조(실종의 선고)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 28 (Effect of Judicial Declaration of Disappearance)
A person against whom a judicial declaration of disappearance has been made is deemed to have died at the expiration of the period mentioned in the preceding Article. |
제28조(실종선고의 효과)
실종선고를 받은 자는 전조의 기간이 만료한 때에 사망한 것으로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 29 (Annulment of Judicial Declaration of Disappearance)
|
제29조(실종선고의 취소)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 30 (Simultaneous Death)
In case two or more persons died of the same peril, it is presumed that they died at the same time. |
제30조(동시사망)
2인 이상이 동일한 위난으로 사망한 경우에는 동시에 사망한 것으로 추정한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER III JURISTIC PERSONS
|
제3장 법인
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 1 General Provisions
|
제1절 총칙
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 31 (Rule to Formation of Juristic Person)
No juristic person can come into existence other than in accordance with the provisions of the Acts. |
제31조(법인성립의 준칙)
법인은 법률의 규정에 의함이 아니면 성립하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 32 (Incorporation of Non-profit-making Juristic Person and Permission thereof)
An association or foundation relating to science, religion, charity, art, social intercourse, or otherwise relating to enterprises not engaged for profit or gain, may be formed as a juristic person subject to the permission of the competent authorities. |
제32조(비영리법인의 설립과 허가)
학술, 종교, 자선, 기예, 사교 기타 영리아닌 사업을 목적으로 하는 사단 또는 재단은 주무관청의 허가를 얻어 이를 법인으로 할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 33 (Registration for Incorporation of Juristic Person)
A juristic person shall come into existence by making registration for Incorporation at the seat of the principal office of the juristic person. |
제33조(법인설립의 등기)
법인은 그 주된 사무소의 소재지에서 설립등기를 함으로써 성립한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 34 (Legal Capacity of Juristic Person)
A juristic person shall be a subject of rights and duties, in accordance with the provisions of Acts, and within the scope of its objects as determined by the Articles of incorporation. |
제34조(법인의 권리능력)
법인은 법률의 규정에 좇아 정관으로 정한 목적의 범위내에서 권리와 의무의 주체가 된다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 35 (Capacity of Juristic Person to Assume Responsibility for Unlawful Act)
|
제35조(법인의 불법행위능력)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 36 (Domicile of Juristic Person)
The domicile of a juristic person shall be regarded to be located in the seat of its principal office. |
제36조(법인의 주소)
법인의 주소는 그 주된 사무소의 소재지에 있는 것으로 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 37 (Inspection and Supervision over Business of Juristic Person)
The business of a juristic person shall be inspected and supervised by the competent authorities. |
제37조(법인의 사무의 검사, 감독)
법인의 사무는 주무관청이 검사, 감독한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 38 (Cancellation of Permission for Incorporation of Juristic Person)
Where a juristic person operates such business outside the scope of its purpose, violates such conditions attached to the permission for its incorporation, or engages in acts harming public interests, the competent authorities may cancel the permission. |
제38조(법인의 설립허가의 취소)
법인이 목적 이외의 사업을 하거나 설립허가의 조건에 위반하거나 기타 공익을 해하는 행위를 한 때에는 주무관청은 그 허가를 취소할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 39 (Profit-making Juristic Person)
|
제39조(영리법인)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 2 Incorporation
|
제2절 설립
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 40 (Articles of Incorporated Association)
The founder of an incorporated association shall draw up Articles of incorporation containing the following matters, and shall sign and seal it:
|
제40조(사단법인의 정관)
사단법인의 설립자는 다음 각호의 사항을 기재한 정관을 작성하여 기명날인하여야 한다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 41 (Restriction on Power of Representation of Directors)
No restriction placed on the power of representation of any director has effect unless the restriction is stated in the Articles of incorporation. |
제41조(이사의 대표권에 대한 제한)
이사의 대표권에 대한 제한은 이를 정관에 기재하지 아니하면 그 효력이 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 42 (Alteration in Articles of Incorporated Association)
|
제42조(사단법인의 정관의 변경)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 43 (Articles of Incorporated Foundation)
The founder of an incorporated foundation shall endow a certain property, and draw up Articles of incorporation containing the particulars mentioned in subparagraphs 1 through 5 of Article 40, and sign and seal it. |
제43조(재단법인의 정관)
재단법인의 설립자는 일정한 재산을 출연하고 제40조제1호 내지 제5호의 사항을 기재한 정관을 작성하여 기명날인하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 44 (Supplement for Articles of Incorporated Foundation)
If the founder of an incorporated foundation died without determining the name, seat of office, or method of appointment and removal of its directors of the foundation, the court shall, on the application of any person interested or of a public prosecutor, determine those. |
제44조(재단법인의 정관의 보충)
재단법인의 설립자가 그 명칭, 사무소소재지 또는 이사임면의 방법을 정하지 아니하고 사망한 때에는 이해관계인 또는 검사의 청구에 의하여 법원이 이를 정한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 45 (Alteration in Articles of Incorporated Foundation)
|
제45조(재단법인의 정관변경)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 46 (Alteration in Objectives, etc. of Incorporated Foundation)
If it is impossible to achieve the objectives of an incorporated foundation, the founder or directors may alter the objectives or other particulars of the articles of incorporation, taking into consideration the purposes of the formation, subject to the permission of the competent authorities. |
제46조(재단법인의 목적 기타의 변경)
재단법인의 목적을 달성할 수 없는 때에는 설립자나 이사는 주무관청의 허가를 얻어 설립의 취지를 참작하여 그 목적 기타 정관의 규정을 변경할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 47 (Application of Provisions Relating to Gift and Testamentary Gift)
|
제47조(증여, 유증에 관한 규정의 준용)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 48 (Time of Belonging of Property Given by Endowment)
|
제48조(출연재산의 귀속시기)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 49 (Particulars to be Registered)
|
제49조(법인의 등기사항)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 50 (Registration for Establishment of Branch Office)
|
제50조 (분사무소설치의 등기)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 51 (Registration for Transfer of Office)
|
제51조 (사무소이전의 등기)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 52 (Registration for Alteration)
Where any alteration has occurred in any of the particulars mentioned in Article 49 (2), the registration thereof shall be made within three weeks. |
제52조(변경등기)
제49조제2항의 사항 중에 변경이 있는 때에는 3주간내에 변경등기를 하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 52-2 (Registration of Provisional Disposition Such as Suspension of Exercise of Duties)
Where the exercise of director's duties is suspended, where a provisional disposition of appointing a proxy for duties is made, or where the provisional disposition is altered or cancelled, the registration thereof shall be made at the registry in the place where a principal office or branch office is located. [This Article Newly Inserted by Act No. 6544, Dec. 29, 2001] |
제52조의2(직무집행정지 등 가처분의 등기)
이사의 직무집행을 정지하거나 직무대행자를 선임하는 가처분을 하거나 그 가처분을 변경·취소하는 경우에는 주사무소와 분사무소가 있는 곳의 등기소에서 이를 등기하여야 한다. [본조신설 2001.12.29] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 53 (Reckoning of Period for Registration)
If any of the particulars to be registered in accordance with the provisions of the preceding three Articles requires the permission of the authorities, the period for registration shall be computed from the date of the arrival of the permit in question. |
제53조(등기기간의 기산)
전3조의 규정에 의하여 등기할 사항으로 관청의 허가를 요하는 것은 그 허가서가 도착한 날로부터 등기의 기간을 기산한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 54 (Effect of Registration Other than That for Incorporation and Public Notice of Particulars Registered)
|
제54조 (설립등기 이외의 등기의 효력과 등기사항의 공고)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 55 (Inventory of Assets and List of Members)
|
제55조(재산목록과 사원명부)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 56 (Prohibition of Assignment and Inheritance of Membership)
The membership of an incorporated association shall not be assigned nor inherited. |
제56조(사원권의 양도, 상속금지)
사단법인의 사원의 지위는 양도 또는 상속할 수 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 3 Organization
|
제3절 기관
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 57 (Directors)
A juristic person shall have one or more directors. |
제57조(이사)
법인은 이사를 두어야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 58 (Execution of Affairs by Directors)
|
제58조(이사의 사무집행)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 59 (Power of Representation of Directors)
|
제59조(이사의 대표권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 60 (Requisite for Setting up against Restriction on Power of Representation of Director)
No restriction placed on the power of representation of any director can be set up against a third person unless such restriction is registered. |
제60조(이사의 대표권에 대한 제한의 대항요건)
이사의 대표권에 대한 제한은 등기하지 아니하면 제삼자에게 대항하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 60-2 (Authority of Proxy for Duties)
[This Article Newly Inserted by Act No. 6544, Dec. 29, 2001] |
제60조의2(직무대행자의 권한)
[본조신설 2001.12.29] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 61 (Directors' Duties of Care)
Directors shall execute their duties with such care as is required of good managers. |
제61조(이사의 주의의무)
이사는 선량한 관리자의 주의로 그 직무를 행하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 62 (Appointment of Agent for Directors)
Directors may have other persons act as agents for specified acts only when such acts are not forbidden by the articles of incorporation or by a resolution of the general meeting. |
제62조(이사의 대리인 선임)
이사는 정관 또는 총회의 결의로 금지하지 아니한 사항에 한하여 타인으로 하여금 특정한 행위를 대리하게 할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 63 (Appointment of Provisional Directors)
If a vacancy has occurred in the post of directors, or there is no director, and there is a reason to believe that damage will ensue therefrom, the court shall appoint a provisional director on the application of any person interested, or of a public prosecutor. |
제63조(임시이사의 선임)
이사가 없거나 결원이 있는 경우에 이로 인하여 손해가 생길 염려 있는 때에는 법원은 이해관계인이나 검사의 청구에 의하여 임시이사를 선임하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 64 (Appointment of Special Representative)
Directors shall have no power of representation with respect to matters in which the interests of the juristic person and their own interests conflict with each other. In such cases a special representative shall be appointed in accordance with the provisions of the preceding Article. |
제64조(특별대리인의 선임)
법인과 이사의 이익이 상반하는 사항에 관하여는 이사는 대표권이 없다. 이 경우에는 전조의 규정에 의하여 특별대리인을 선임하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 65 (Neglect of Duties of Director)
Where any director neglects his duties, he shall be jointly and severally liable to the juristic person for the damages. |
제65조(이사의 임무해태)
이사가 그 임무를 해태한 때에는 그 이사는 법인에 대하여 연대하여 손해배상의 책임이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 66 (Auditor)
A juristic person may, by its articles of incorporation or by a resolution of the general meeting, have auditors. |
제66조(감사)
법인은 정관 또는 총회의 결의로 감사를 둘 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 67 (Duties of Auditor)
The duties of an auditor shall be as follows:
|
제67조(감사의 직무)
감사의 직무는 다음과 같다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 68 (Power of General Meeting)
All the affairs of an incorporated association, except for those delegated to the directors or other officers by the articles of incorporation, shall be decided by a resolution of the general meeting. |
제68조(총회의 권한)
사단법인의 사무는 정관으로 이사 또는 기타 임원에게 위임한 사항외에는 총회의 결의에 의하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 69 (Regular General Meeting)
The directors of an incorporated association shall convene a regular general meeting at least once a year. |
제69조(통상총회)
사단법인의 이사는 매년 1회 이상 통상총회를 소집하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 70 (Special General Meeting)
|
제70조(임시총회)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 71 (Convocation of General Meeting)
The convocation of a general meeting shall be done by dispatching notice at least a week in advance, indicating the object of the meeting, in a manner as stipulated by the Articles of incorporation. |
제71조(총회의 소집)
총회의 소집은 1주간전에 그 회의의 목적사항을 기재한 통지를 발하고 기타 정관에 정한 방법에 의하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 72 (Resolutions by General Meeting)
Except as otherwise provided in the Articles of incorporation, resolutions may be adopted at a general meeting only with regard to matters of which advance notice has been given in accordance with the preceding Article. |
제72조(총회의 결의사항)
총회는 전조의 규정에 의하여 통지한 사항에 관하여서만 결의할 수 있다. 그러나 정관에 다른 규정이 있는 때에는 그 규정에 의한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 73 (Vote of Member)
|
제73조(사원의 결의권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 74 (Members who Have No Right to Vote)
Where a resolution is to be voted on concerning the relations between the incorporated association and one of its members, such member shall have no right to vote. |
제74조(사원이 결의권없는 경우)
사단법인과 어느 사원과의 관계사항을 의결하는 경우에는 그 사원은 결의권이 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 75 (Method of Resolutions at General Meeting)
|
제75조(총회의 결의방법)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 76 (Minutes of General Meeting)
|
제76조(총회의 의사록)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 4 Dissolution
|
제4절 해산
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 77 (Causes for Dissolution)
|
제77조(해산사유)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 78 (Resolution for Dissolution of Incorporated Association)
Unless otherwise provided in the Articles of incorporation, an incorporated association shall not adopt a resolution for dissolution, except with the approval of at least three fourths of all the members. |
제78조(사단법인의 해산결의)
사단법인은 총사원 4분의 3 이상의 동의가 없으면 해산을 결의하지 못한다. 그러나 정관에 다른 규정이 있는 때에는 그 규정에 의한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 79 (Application for Bankruptcy)
If a juristic person has become incapable of discharging its obligations in full, the directors shall immediately file a petition for bankruptcy. |
제79조(파산신청)
법인이 채무를 완제하지 못하게 된 때에는 이사는 지체없이 파산신청을 하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 80 (Reversion of Surplus Assets)
|
제80조(잔여재산의 귀속)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 81 (Juristic Person in Liquidation)
A juristic person which has been dissolved shall have the rights and duties only within the scope of liquidating purpose. |
제81조(청산법인)
해산한 법인은 청산의 목적범위내에서만 권리가 있고 의무를 부담한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 82 (Liquidator)
When a juristic person has been dissolved, the directors shall become the liquidators except in the case of bankruptcy: |
제82조(청산인)
법인이 해산한 때에는 파산의 경우를 제하고는 이사가 청산인이 된다. 그러나 정관 또는 총회의 결의로 달리 정한 바가 있으면 그에 의한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 83 (Appointment of Liquidator by Court)
If there exists no person to become a liquidator under the preceding Article, or if there is any possibility that damage may ensue because of a vacancy among the liquidators, a court may appoint liquidators on the application of any person interested, or of a public prosecutor, or |
제83조(법원에 의한 청산인의 선임)
전조의 규정에 의하여 청산인이 될 자가 없거나 청산인의 결원으로 인하여 손해가 생길 염려가 있는 때에는 법원은 직권 또는 이해관계인이나 검사의 청구에 의하여 청산인을 선임할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 84 (Removal of Liquidators by Court)
Where any grave reason exists, the court may remove a liquidator |
제84조(법원에 의한 청산인의 해임)
중요한 사유가 있는 때에는 법원은 직권 또는 이해관계인이나 검사의 청구에 의하여 청산인을 해임할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 85 (Registration for Dissolution)
|
제85조(해산등기)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 86 (Report on Dissolution)
|
제86조(해산신고)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 87 (Duties of Liquidators)
|
제87조(청산인의 직무)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 88 (Public Notice to Obligee)
|
제88조(채권신고의 공고)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 89 (Notice to Present Claims)
Liquidators shall give a separate notice to each obligee known to them to report his claim. Obligees known to liquidators shall not be excluded. |
제89조(채권신고의 최고)
청산인은 알고 있는 채권자에게 대하여는 각각 그 채권신고를 최고하여야 한다. 알고 있는 채권자는 청산으로부터 제외하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 90 (Prohibition of Discharge of Obligation within Period to Report Claims)
Liquidators shall not discharge obligation to obligees within the period under Article 88 (1): |
제90조(채권신고기간내의 변제금지)
청산인은 제88조제1항의 채권신고기간내에는 채권자에 대하여 변제하지 못한다. 그러나 법인은 채권자에 대한 지연손해배상의 의무를 면하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 91 (Special Case in Discharge of Obligation)
|
제91조(채권변제의 특례)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 92 (Claims Excluded from Liquidation)
Obligees excluded from liquidation may claim against such property only as has not yet been delivered to the persons to whom the property is to revert after the liabilities of the juristic person have been fully satisfied. |
제92조(청산으로부터 제외된 채권)
청산으로부터 제외된 채권자는 법인의 채무를 완제한 후 귀속권리자에게 인도하지 아니한 재산에 대하여서만 변제를 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 93 (Bankruptcy in Liquidation)
|
제93조(청산중의 파산)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 94 (Registration and Report on Completion of Liquidation)
When the liquidation has been completed, liquidators shall register it within three weeks thereafter, and make a report thereon to the competent authorities. |
제94조(청산종결의 등기와 신고)
청산이 종결한 때에는 청산인은 3주간내에 이를 등기하고 주무관청에 신고하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 95 (Inspection and Supervision of Dissolution and Liquidation)
The dissolution and liquidation of a juristic person shall be subject to the inspection and supervision of the court. |
제95조(해산, 청산의 검사, 감독)
법인의 해산 및 청산은 법원이 검사, 감독한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 96 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
|
제96조(준용규정)
제58조제2항, 제59조 내지 제62조, 제64조, 제65조 및 제70조의 규정은 청산인에 이를 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 5 Penal Provisions
|
제5절 벌칙
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 97 (Penal Provisions)
Directors, auditors, or liquidators of a juristic person shall be liable for a fine for negligence of not more than 5,000,000 won in any of the following cases: <Amended by Act No. 8720, Dec. 21, 2007>
|
제97조(벌칙)
법인의 이사, 감사 또는 청산인은 다음 각호의 경우에는 500만원 이하의 과태료에 처한다. <개정 2007.12.21>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER IV THINGS
|
제4장 물건
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 98 (Definition of Things)
Things mentioned in this Act shall mean corporeal things, electricity, and other natural forces which can be managed. |
제98조(물건의 정의)
본법에서 물건이라 함은 유체물 및 전기 기타 관리할 수 있는 자연력을 말한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 99 (Immovables and Movables)
|
제99조(부동산, 동산)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 100 (Principal Thing and Accessory)
|
제100조(주물, 종물)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 101 (Natural Fruits and Legal Fruits)
|
제101조(천연과실, 법정과실)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 102 (Acquisition of Fruits)
|
제102조(과실의 취득)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER V JURISTIC ACTS
|
제5장 법률행위
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 1 General Provisions
|
제1절 총칙
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Articles 103 (Juristic Acts Contrary to Social Order)
A juristic act which has for its object such matters as are contrary to good morals and other social order shall be null and void. |
제103조(반사회질서의 법률행위)
선량한 풍속 기타 사회질서에 위반한 사항을 내용으로 하는 법률행위는 무효로 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 104 (Unfair Juristic Act)
A juristic act which has conspicuously lost fairness through strained circumstances, rashness, or inexperience of the parties shall be null and void. |
제104조(불공정한 법률행위)
당사자의 궁박, 경솔 또는 무경험으로 인하여 현저하게 공정을 잃은 법률행위는 무효로 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 105 (Optional Provisions)
If the parties to a juristic act have declared an intention which differs from any provisions of Acts or subordinate statutes, which are not concerned with good morals or other social order, such intention shall prevail. |
제105조(임의규정)
법률행위의 당사자가 법령 중의 선량한 풍속 기타 사회질서에 관계없는 규정과 다른 의사를 표시한 때에는 그 의사에 의한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 106 (De Facto Custom)
If there is a custom which differs from any provisions of Acts or subordinate statutes which are not concerned with good morals or other social order, and if the intention of the parties to a juristic act is not clear, such custom shall prevail. |
제106조(사실인 관습)
법령 중의 선량한 풍속 기타 사회질서에 관계없는 규정과 다른 관습이 있는 경우에 당사자의 의사가 명확하지 아니한 때에는 그 관습에 의한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 2 Declaration of Intention
|
제2절 의사표시
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 107 (Declaration of Untrue Intention)
|
제107조(진의 아닌 의사표시)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 108 (Fictitious Declaration of Intention in Collusion)
|
제108조(통정한 허위의 의사표시)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 109 (Declaration of Intention under Mistake)
|
제109조(착오로 인한 의사표시)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 110 (Declaration of Intention by Fraud or Duress)
|
제110조(사기, 강박에 의한 의사표시)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 111 (When Declaration of Intention Takes Effect)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제111조(의사표시의 효력발생시기)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 112 (Effect of Declaration of Intention to Person with Limited Capacity)
If a party to whom a declaration of intention has been made is a person with limited capacity at the time he/she receives it, the declaration of intention cannot be set up against him/her: [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제112조(제한능력자에 대한 의사표시의 효력)
의사표시의 상대방이 의사표시를 받은 때에 제한능력자인 경우에는 의사표시자는 그 의사표시로써 대항할 수 없다. 다만, 그 상대방의 법정대리인이 의사표시가 도달한 사실을 안 후에는 그러하지 아니하다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 113 (Service of Declaration of Intention by Publication)
Where the declarant, (without his negligence), is unable to name the other party or his whereabouts such declaration may be made by means of publication under the Civil Procedure Act. |
제113조(의사표시의 공시송달)
표의자가 과실없이 상대방을 알지 못하거나 상대방의 소재를 알지 못하는 경우에는 의사표시는 민사소송법 공시송달의 규정에 의하여 송달할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 3 Agency
|
제3절 대리
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 114 (Effect of Acts by Agent)
|
제114조(대리행위의 효력)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 115 (Act without Disclosing Agency)
A declaration of intention made by an agent without disclosing that he is acting for a principal shall be deemed to have been made on his own behalf, but the provisions of paragraph (1) of the preceding Article shall apply |
제115조(본인을 위한 것임을 표시하지 아니한 행위)
대리인이 본인을 위한 것임을 표시하지 아니한 때에는 그 의사표시는 자기를 위한 것으로 본다. 그러나 상대방이 대리인으로서 한 것임을 알았거나 알 수 있었을 때에는 전조제1항의 규정을 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 116 (Defective Acts by Agent)
|
제116조(대리행위의 하자)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 117 (Capacity to Act of Agent)
An agent needs not be a person of full capacity. |
제117조(대리인의 행위능력)
대리인은 행위능력자임을 요하지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 118 (Scope of Agent's Authority)
An agent whose authority is not specified has the authority to do only the following acts:
|
제118조(대리권의 범위)
권한을 정하지 아니한 대리인은 다음 각호의 행위만을 할 수 있다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 119 (Multiple Agency)
In case of two or more agents, each agent shall represent the principal unless provided otherwise in the Acts or in the delegation of authority. |
제119조(각자대리)
대리인이 수인인 때에는 각자가 본인을 대리한다. 그러나 법률 또는 수권행위에 다른 정한 바가 있는 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 120 (Power of Appointment of Subagent by Agent in Fact)
An agent created by a juristic act shall not appoint a subagent, except where he has obtained the consent of his principal or an unavoidable reason exists. |
제120조(임의대리인의 복임권)
대리권이 법률행위에 의하여 부여된 경우에는 대리인은 본인의 승낙이 있거나 부득이한 사유있는 때가 아니면 복대리인을 선임하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 121 (Responsibility for Appointment of Subagent by Agent in Fact)
|
제121조(임의대리인의 복대리인선임의 책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 122 (Power of Appointment of Subagent by Legal Representative and Responsibility thereof)
An agent created by law may, on his own responsibility, appoint a subagent: |
제122조(법정대리인의 복임권과 그 책임)
법정대리인은 그 책임으로 복대리인을 선임할 수 있다. 그러나 부득이한 사유로 인한 때에는 전조제1항에 정한 책임만이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 123 (Authority of Subagent)
|
제123조(복대리인의 권한)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 124 (Representation on His Own Behalf, Representation of Both Parties)
Without the consent of the principal, an agent shall not perform a juristic act for the principal to which the agent himself is the other party, or shall not become agent of both parties to one juristic act: |
제124조(자기계약, 쌍방대리)
대리인은 본인의 허락이 없으면 본인을 위하여 자기와 법률행위를 하거나 동일한 법률행위에 관하여 당사자쌍방을 대리하지 못한다. 그러나 채무의 이행은 할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 125 (Apparent Representation by Indication of Conferment of Power of Representation)
A person who has indicated to a third person that he conferred certain power to another person shall be responsible for juristic acts done by such other person towards the third person within the scope of such power: |
제125조(대리권수여의 표시에 의한 표현대리)
제삼자에 대하여 타인에게 대리권을 수여함을 표시한 자는 그 대리권의 범위내에서 행한 그 타인과 그 제삼자간의 법률행위에 대하여 책임이 있다. 그러나 제삼자가 대리권없음을 알았거나 알 수 있었을 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 126 (Apparent Representation in Excess of Authority)
If an agent has done a juristic act beyond his/her authority, and if a third person had justifiable reason to believe that the agent had authority to do such an act, the principal shall be responsible for the act. |
제126조(권한을 넘은 표현대리)
대리인이 그 권한외의 법률행위를 한 경우에 제삼자가 그 권한이 있다고 믿을 만한 정당한 이유가 있는 때에는 본인은 그 행위에 대하여 책임이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 127 (Causes for Lapse of Power of Representation)
The power of representation shall lapse if any of the following causes arises:
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제127조(대리권의 소멸사유)
대리권은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사유가 있으면 소멸된다.
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 128 (Lapse of Power of Representation in Fact)
The power of representation created by a juristic act shall lapse upon termination of the caused juristic relations in addition to the causes mentioned in the preceding Article. The same shall apply where the principal withdraws the delegation of authority before the juristic relations are terminated. |
제128조(임의대리의 종료)
법률행위에 의하여 수여된 대리권은 전조의 경우외에 그 원인된 법률관계의 종료에 의하여 소멸한다. 법률관계의 종료전에 본인이 수권행위를 철회한 경우에도 같다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 129 (Apparent Representation after Lapse of Power of Representation)
The lapse of power of representation cannot be set up against a third person acting in good faith, unless such third person was negligent in not knowing such lapse. |
제129조(대리권소멸후의 표현대리)
대리권의 소멸은 선의의 제삼자에게 대항하지 못한다. 그러나 제삼자가 과실로 인하여 그 사실을 알지 못한 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 130 (Unauthorized Representation)
If a person without power of representation concludes a contract as an agent of another, such contract shall not be effective against the principal, unless it is ratified by the principal. |
제130조(무권대리)
대리권없는 자가 타인의 대리인으로 한 계약은 본인이 이를 추인하지 아니하면 본인에 대하여 효력이 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 131 (Right of Peremptory Notice of Other Party)
In the case of a person without power of representation concluding a contract as an agent of another, the other party may give peremptory notice to the principal demanding a definite answer as to whether he ratifies the contract or not, within a period reasonably fixed by the other party. If the principal does not send a definite answer within such period, he is deemed to have refused to ratify. |
제131조(상대방의 최고권)
대리권없는 자가 타인의 대리인으로 계약을 한 경우에 상대방은 상당한 기간을 정하여 본인에게 그 추인여부의 확답을 최고할 수 있다. 본인이 그 기간내에 확답을 발하지 아니한 때에는 추인을 거절한 것으로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 132 (Other Party of Ratification or Refusal)
The declaration of intention of a ratification or refusal cannot be set up against the other party, unless it is made to him: |
제132조(추인, 거절의 상대방)
추인 또는 거절의 의사표시는 상대방에 대하여 하지 아니하면 그 상대방에 대항하지 못한다. 그러나 상대방이 그 사실을 안 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 133 (Effect of Ratification)
In the absence of any declaration of intention to the contrary, ratification shall be effective retroactively as from the time the contract was entered: |
제133조(추인의 효력)
추인은 다른 의사표시가 없는 때에는 계약시에 소급하여 그 효력이 생긴다. 그러나 제삼자의 권리를 해하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 134 (Right of Withdrawal of Other Party)
A contract made by a person without power of representation may be withdrawn in respect to the principal or his agent by the other party, so long as it has not been ratified by the principal: |
제134조(상대방의 철회권)
대리권없는 자가 한 계약은 본인의 추인이 있을 때까지 상대방은 본인이나 그 대리인에 대하여 이를 철회할 수 있다. 그러나 계약당시에 상대방이 대리권 없음을 안 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 135 (Responsibility of Unauthorized Agent to other Party)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제135조(상대방에 대한 무권대리인의 책임)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 136 (Unilateral Act and Unauthorized Representation)
The preceding six Articles shall apply to a unilateral act, only where, at the time the act was done, the other party either consented to the act being done without proper authority by the person holding himself out to be an agent, or did not contest his authority. The same shall apply to a unilateral act which was done, with his consent, to a person without power of representation. |
제136조(단독행위와 무권대리)
단독행위에는 그 행위당시에 상대방이 대리인이라 칭하는 자의 대리권없는 행위에 동의하거나 그 대리권을 다투지 아니한 때에 한하여 전6조의 규정을 준용한다. 대리권없는 자에 대하여 그 동의를 얻어 단독행위를 한 때에도 같다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 4 Nullity and Voidance
|
제4절 무효와 취소
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 137 (Partial Nullity of Juristic Act)
Where a part of a juristic act is null, the entire part of the juristic act shall be made null: |
제137조(법률행위의 일부무효)
법률행위의 일부분이 무효인 때에는 그 전부를 무효로 한다. 그러나 그 무효부분이 없더라도 법률행위를 하였을 것이라고 인정될 때에는 나머지 부분은 무효가 되지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 138 (Conversion of Null Act)
Where a null juristic act possesses requirements for another juristic act, and it is deemed that if the parties had known the nullity, they would have intended to do the other juristic act, such a null act shall have the effect as the other juristic act. |
제138조(무효행위의 전환)
무효인 법률행위가 다른 법률행위의 요건을 구비하고 당사자가 그 무효를 알았더라면 다른 법률행위를 하는 것을 의욕하였으리라고 인정될 때에는 다른 법률행위로서 효력을 가진다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 139 (Ratification of Null Acts)
A null juristic act shall not become effective by ratification: |
제139조(무효행위의 추인)
무효인 법률행위는 추인하여도 그 효력이 생기지 아니한다. 그러나 당사자가 그 무효임을 알고 추인한 때에는 새로운 법률행위로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 140 (Persons Voiding Juristic Acts)
A voidable juristic act may be voided only by a person with limited capacity, a person who has made a declaration of intention by mistake, fraud or duress, or such person's agent or successor. [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제140조(법률행위의 취소권자)
취소할 수 있는 법률행위는 제한능력자, 착오로 인하거나 사기·강박에 의하여 의사표시를 한 자, 그의 대리인 또는 승계인만이 취소할 수 있다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 141 (Effect of Voidance)
A juristic act which has been voided shall be deemed void from the beginning: [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제141조(취소의 효과)
취소된 법률행위는 처음부터 무효인 것으로 본다. 다만, 제한능력자는 그 행위로 인하여 받은 이익이 현존하는 한도에서 상환(償還)할 책임이 있다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 142 (Other Party in Voidance)
Where the other party to a voidable juristic act is an identified person, the voidance shall be effected by declaring intention to the other party. |
제142조(취소의 상대방)
취소할 수 있는 법률행위의 상대방이 확정한 경우에는 그 취소는 그 상대방에 대한 의사표시로 하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 143 (Method and Effect of Ratification)
|
제143조(추인의 방법, 효과)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 144 (Requirements for Ratification)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제144조(추인의 요건)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 145 (Legal Ratification)
If any of the following events takes place with regard to a voidable act after it has become possible to ratify in accordance with the provisions of the preceding Article, the act shall be deemed to have been ratified;
|
제145조(법정추인)
취소할 수 있는 법률행위에 관하여 전조의 규정에 의하여 추인할 수 있는 후에 다음 각호의 사유가 있으면 추인한 것으로 본다. 그러나 이의를 보류한 때에는 그러하지 아니하다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 146 (Lapse of Right of Voidance)
The right to declare an act voidable shall be exercised within three years from the time when it becomes possible to ratify, or within ten years from the time of performing the juristic act. |
제146조(취소권의 소멸)
취소권은 추인할 수 있는 날로부터 3연내에 법률행위를 한 날로부터 10연내에 행사하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 5 Conditions and Time
|
제5절 조건과 기한
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 147 (Effect of Fulfillment of Conditions)
|
제147조(조건성취의 효과)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 148 (Prohibition of Infringement of Conditional Right)
Neither party to a juristic act subject to a condition shall, during the pendency of the condition, do anything to impair the benefit which the other party might derive from such act upon the fulfillment of the condition. |
제148조(조건부권리의 침해금지)
조건있는 법률행위의 당사자는 조건의 성부가 미정한 동안에 조건의 성취로 인하여 생길 상대방의 이익을 해하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 149 (Disposition, etc. of Conditional Right)
The rights and duties of the parties during the pendency of a condition may be disposed of, inherited, preserved or secured in accordance with the general rules. |
제149조(조건부권리의 처분 등)
조건의 성취가 미정한 권리의무는 일반규정에 의하여 처분, 상속, 보존 또는 담보로 할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 150 (Act against Trust and Good Faith as to Condition)
|
제150조(조건성취, 불성취에 대한 반신의행위)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 151 (Unlawful Condition, Fulfilled Condition)
|
제151조(불법조건, 기성조건)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 152 (Effect of Arrival of Time)
|
제152조(기한도래의 효과)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 153 (Benefit of Time and Waiver thereof)
|
제153조(기한의 이익과 그 포기)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 154 (Right Subject to Time and Applicable Provisions)
|
제154조(기한부권리와 준용규정)
제148조와 제149조의 규정은 기한있는 법률행위에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER VI PERIOD
|
제6장 기간
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 155 (Scope of Application of this Chapter)
The method of computing the period of time shall be governed by the provisions of this Chapter, unless it is otherwise provided by Acts or subordinate statutes by a judicial disposition or a juristic act. |
제155조(본장의 적용범위)
기간의 계산은 법령, 재판상의 처분 또는 법률행위에 다른 정한 바가 없으면 본장의 규정에 의한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 156 (Starting Point of Computing Period)
If a period has been fixed by the hour, minute or second, it shall be computed from the given moment. |
제156조(기간의 기산점)
기간을 시, 분, 초로 정한 때에는 즉시로부터 기산한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 157 (Starting Point of Computing Period)
If a period has been fixed by the day, week, month or year, the first day of such period shall not be included in the computation: |
제157조(기간의 기산점)
기간을 일, 주, 월 또는 연으로 정한 때에는 기간의 초일은 산입하지 아니한다. 그러나 그 기간이 오전 영시로부터 시작하는 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 158 (Starting Point of Counting Age)
In counting age, the day on which one was born shall be included. |
제158조(연령의 기산점)
연령계산에는 출생일을 산입한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 159 (Maturity Point of Period)
If a period has been fixed by the day, week, month or year, the period shall mature upon the expiration of the last day of such period. |
제159조(기간의 만료점)
기간을 일, 주, 월 또는 연으로 정한 때에는 기간말일의 종료로 기간이 만료한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 160 (Computation according to Calendar)
|
제160조(역에 의한 계산)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 161 (Holidays and Maturity Point of Period)
Where the last day of a period falls on a Saturday or a national holiday, such period shall mature on the following day. <Amended by Act No. 8720, Dec. 21, 2007> |
제161조(공휴일 등과 기간의 만료점)
기간의 말일이 토요일 또는 공휴일에 해당한 때에는 기간은 그 익일로 만료한다. <개정 2007.12.21> [제목개정 2007.12.21] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER VII EXTINCTIVE PRESCRIPTION
|
제7장 소멸시효
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 162 (Extinctive Prescription of Claims or Property Right)
|
제162조(채권, 재산권의 소멸시효)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 163 (Short Extinctive Prescription for Three Years)
The extinctive prescription of claims defined in the following subparagraphs shall become complete if not exercised for a period of three years: <Amended by Act No. 5454, Dec. 13, 1997>
|
제163조(3년의 단기소멸시효)
다음 각호의 채권은 3연간 행사하지 아니하면 소멸시효가 완성한다. <개정 1997.12.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 164 (Short Extinctive Prescription for One Year)
The extinctive prescription of claims mentioned below shall become complete if not exercised for a period of one year:
|
제164조(1년의 단기소멸시효)
다음 각호의 채권은 1연간 행사하지 아니하면 소멸시효가 완성한다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 165 (Extinctive Prescription of Claims Established by Judgment, etc.)
|
제165조(판결 등에 의하여 확정된 채권의 소멸시효)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 166 (Starting Point of Computing Extinctive Prescription)
|
제166조(소멸시효의 기산점)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 167 (Retroactive Effect of Extinctive Prescription)
The effect of extinctive prescription shall be retroactive to the day on which it began to run. |
제167조(소멸시효의 소급효)
소멸시효는 그 기산일에 소급하여 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 168 (Causes Interrupting Extinctive Prescription)
Extinctive prescription shall be interrupted in any of the following cases:
|
제168조(소멸시효의 중단사유)
소멸시효는 다음 각호의 사유로 인하여 중단된다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 169 (Effect of Interruption of Prescription)
The interruption of prescription shall be effective only between the parties themselves and their successors in title. |
제169조(시효중단의 효력)
시효의 중단은 당사자 및 그 승계인간에만 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 170 (Demand by Judicial Proceedings and Interruption of Prescription)
|
제170조(재판상의 청구와 시효중단)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 171 (Intervention in Bankruptcy Proceedings and Interruption of Prescription)
Intervention in bankruptcy proceedings shall have no effect of interrupting prescription if those proceedings are cancelled by a creditor or if his demand for intervention is dismissed. |
제171조(파산절차참가와 시효중단)
파산절차참가는 채권자가 이를 취소하거나 그 청구가 각하된 때에는 시효중단의 효력이 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 172 (Order for Payment and Interruption of Prescription)
An order for payment shall have no effect of interrupting prescription if it lapses for the claimant's failure to apply for provisional execution within the period of time prescribed by law. |
제172조(지급명령과 시효중단)
지급명령은 채권자가 법정기간내에 가집행신청을 하지 아니함으로 인하여 그 효력을 잃은 때에는 시효중단의 효력이 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 173 (Summons for Compromise, Voluntary Appearance, and Interruption of Prescription)
A summons for compromise shall have no effect of interrupting prescription, unless an action is brought within one month and the other party does not appear or a compromise is not arrived at. The same shall apply in the case of a voluntary appearance where a compromise is not arrived at. |
제173조(화해를 위한 소환, 임의출석과 시효중단)
화해를 위한 소환은 상대방이 출석하지 아니 하거나 화해가 성립되지 아니한 때에는 1월내에 소를 제기하지 아니하면 시효중단의 효력이 없다. 임의출석의 경우에 화해가 성립되지 아니한 때에도 그러하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 174 (Peremptory Notice and Interruption of Prescription)
A peremptory notice shall have no effect of interrupting prescription unless a demand by judicial proceedings, intervention in bankruptcy proceedings, a summons for compromise or a voluntary appearance for the same purpose, an attachment, a provisional attachment or a provisional disposition is taken within six months. |
제174조(최고와 시효중단)
최고는 6월내에 재판상의 청구, 파산절차참가, 화해를 위한 소환, 임의출석, 압류 또는 가압류, 가처분을 하지 아니하면 시효중단의 효력이 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 175 (Attachment, Provisional Attachment, Provisional Disposition and Interruption of Prescription)
An attachment, a provisional attachment, or a provisional disposition, shall have no effect of interrupting prescription if annulled on the application of the claimant or by reason of non-compliance with any provisions of Acts. |
제175조(압류, 가압류, 가처분과 시효중단)
압류, 가압류 및 가처분은 권리자의 청구에 의하여 또는 법률의 규정에 따르지 아니함으로 인하여 취소된 때에는 시효중단의 효력이 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 176 (Attachment, Provisional Attachment, Provisional Disposition and Interruption of Prescription)
An attachment, a provisional attachment, or a provisional disposition, if not effected against the person in whose favour prescription is running, shall not have the effect of interrupting prescription until such person has been notified thereof. |
제176조(압류, 가압류, 가처분과 시효중단)
압류, 가압류 및 가처분은 시효의 이익을 받은 자에 대하여 하지 아니한 때에는 이를 그에게 통지한 후가 아니면 시효중단의 효력이 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 177 (Acknowledgment and Interruption of Prescription)
In order to make an acknowledgement, having the effect of interrupting prescription, no capacity or authority for disposition in respect of the rights of the other party is required. |
제177조(승인과 시효중단)
시효중단의 효력있는 승인에는 상대방의 권리에 관한 처분의 능력이나 권한있음을 요하지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 178 (Running of Prescription after Interruption)
|
제178조(중단후에 시효진행)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 179 (Person with Limited Capacity and Suspension of Prescription)
If a person with limited capacity has been without a legal representative within six months prior to the maturity of the period of extinctive prescription, the prescription shall not become complete against him/her for a period of six months from the time he/she becomes a person of full capacity or when a legal representative assumes office. [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제179조(제한능력자의 시효정지)
소멸시효의 기간만료 전 6개월 내에 제한능력자에게 법정대리인이 없는 경우에는 그가 능력자가 되거나 법정대리인이 취임한 때부터 6개월 내에는 시효가 완성되지 아니한다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 180 (Right of Person with Limited Capacity against Administrator of Property, Right between Husband and Wife, and Suspension of Prescription)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제180조(재산관리자에 대한 제한능력자의 권리, 부부 사이의 권리와 시효정지)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 181 (Rights on Estate of Inheritance and Interruption of Prescription)
In respect of the rights on or against estate of inheritance, extinctive prescription shall not become complete for a period of six months from the time of identification of a successor, appointment of administrator or adjudication of bankruptcy. |
제181조(상속재산에 관한 권리와 시효정지)
상속재산에 속한 권리나 상속재산에 대한 권리는 상속인의 확정, 관리인의 선임 또는 파산선고가 있는 때로부터 6월내에는 소멸시효가 완성하지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 182 (Natural Calamity or Any Other Accidents and Interruption of Prescription)
Where it is impossible to interrupt extinctive prescription because of a natural calamity or any other accidents, prescription shall not become complete for a period of one month from the time when such obstacle ceases to exist. |
제182조(천재 기타 사변과 시효정지)
천재 기타 사변으로 인하여 소멸시효를 중단할 수 없을 때에는 그 사유가 종료한 때로부터 1월내에는 시효가 완성하지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 183 (Effect of Extinctive Prescription to Accessory Rights)
When the extinctive prescription of a principal right has become complete, it shall affect its accessory right. |
제183조(종속된 권리에 대한 소멸시효의 효력)
주된 권리의 소멸시효가 완성한 때에는 종속된 권리에 그 효력이 미친다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 184 (Waiving of Benefit of Prescription, etc.)
|
제184조(시효의 이익의 포기 기타)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PART II REAL RIGHTS
|
제2편 물권
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
|
제1장 총칙
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 185 (Kinds of Real Rights)
No real right can be created at will other than ones provided for by law or customary law. |
제185조(물권의 종류)
물권은 법률 또는 관습법에 의하는 외에는 임의로 창설하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 186 (Effect of Changes in Real Rights over Immovables)
The acquisition, loss of, or any alteration in, a real right by a juristic act over an immovable takes effect upon its registration. |
제186조(불동산물권변동의 효력)
부동산에 관한 법률행위로 인한 물권의 득실변경은 등기하여야 그 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 187 (Acquisition of Real Rights over Immovables not Requiring Registration)
The acquisition of real rights over immovables through inheritance, expropriation, judgment, auction and others stipulated in provisions of law shall not require registration: |
제187조(등기를 요하지 아니하는 불동산물권취득)
상속, 공용징수, 판결, 경매 기타 법률의 규정에 의한 부동산에 관한 물권의 취득은 등기를 요하지 아니한다. 그러나 등기를 하지 아니하면 이를 처분하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 188 (Effect of Changes in Real Rights over Movables, Summary Assignment)
|
제188조(동산물권양도의 효력, 간이인도)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 189 (Agreement on Possession)
If real rights in movables are to be assigned and the assigner is to continue possessing the Articles in accordance with a contract concluded by the parties, it shall be regarded that the Articles have been delivered to the assignee. |
제189조(점유개정)
동산에 관한 물권을 양도하는 경우에 당사자의 계약으로 양도인이 그 동산의 점유를 계속하는 때에는 양수인이 인도받은 것으로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 190 (Assignment of Claim for Return of Object)
Where real rights to a movable possessed by a third party are assigned, if the assigner assigns to the assignee the claim for return of the movable possessed by the third party, it shall be regarded that the movable has been delivered. |
제190조(목적물반환청구권의 양도)
제삼자가 점유하고 있는 동산에 관한 물권을 양도하는 경우에는 양도인이 그 제삼자에 대한 반환청구권을 양수인에게 양도함으로써 동산을 인도한 것으로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 191 (Lapse of Real Rights due to Merger)
|
제191조(혼동으로 인한 물권의 소멸)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER II POSSESSORY RIGHT
|
제2장 점유권
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 192 (Acquisition and Extinction of Possessory Right)
|
제192조(점유권의 취득과 소멸)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 193 (Transfer of Possessory Right through Succession)
Possessory right shall be transferred to the successor in case of succession. |
제193조(상속으로 인한 점유권의 이전)
점유권은 상속인에 이전한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 194 (Indirect Possession)
Anyone who causes another person to possess an Article through superficies, |
제194조(간접점유)
지상권, 전세권, 질권, 사용대차, 임대차, 임치 기타의 관계로 타인으로 하여금 물건을 점유하게 한 자는 간접으로 점유권이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 195 (Possession Assistant)
If a person exercises |
제195조(점유보조자)
가사상, 영업상 기타 유사한 관계에 의하여 타인의 지시를 받어 물건에 대한 사실상의 지배를 하는 때에는 그 타인만을 점유자로 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 196 (Assignment of Possessory Right)
|
제196조(점유권의 양도)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 197 (State of Possession)
|
제197조(점유의 태양)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 198 (Presumption of Continuation of Possession)
If there is proof of possession at two different times, possession is presumed to have been continuous throughout the intermediate time. |
제198조(점유계속의 추정)
전후양시에 점유한 사실이 있는 때에는 그 점유는 계속한 것으로 추정한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 199 (Assertion of Succession of Possession and Effect thereof)
|
제199조(점유의 승계의 주장과 그 효과)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 200 (Presumption of Lawful Exercise of Right)
A possessor shall be presumed to lawfully hold the right which he exercises over the Article in possession. |
제200조(권리의 적법의 추정)
점유자가 점유물에 대하여 행사하는 권리는 적법하게 보유한 것으로 추정한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 201 (Possessor and Fruits)
|
제201조(점유자와 과실)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 202 (Possessor's Liability to Person Entitled to Restoration)
If an Article possessed has been lost or damaged by any cause for which the possessor is responsible, a possessor in bad faith shall be liable for the entire damage, and a possessor in good faith shall be liable to the extent of the enrichment he still enjoys. A possessor who has no intention of holding as owner must repair the entire damage even though he may be acting in good faith. |
제202조(점유자의 회복자에 대한 책임)
점유물이 점유자의 책임있는 사유로 인하여 멸실 또는 훼손한 때에는 악의의 점유자는 그 손해의 전부를 배상하여야 하며 선의의 점유자는 이익이 현존하는 한도에서 배상하여야 한다. 소유의 의사가 없는 점유자는 선의인 경우에도 손해의 전부를 배상하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 203 (Claim of Possessor for Reimbursement)
|
제203조(점유자의 상환청구권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 204 (Recovery of Possession)
|
제204조(점유의 회수)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 205 (Maintenance of Possession)
|
제205조(점유의 보유)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 206 (Preservation of Possession)
|
제206조(점유의 보전)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 207 (Protection of Indirect Possession)
|
제207조(간접점유의 보호)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 208 (Relations between Possessory Actions and Actions on Title)
|
제208조(점유의 소와 본권의 소와의 관계)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 209 (Self-help)
|
제209조(자력구제)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 210 (Quasi-Possession)
This Chapter shall apply |
제210조(준점유)
본장의 규정은 재산권을 사실상 행사하는 경우에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER III OWNERSHIP
|
제3장 소유권
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 1 Limitation of Ownership
|
제1절 소유권의 한계
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 211 (Contents of Ownership)
An owner has the right, within the scope of law, to use, take the profits of, and dispose of, the article owned. |
제211조(소유권의 내용)
소유자는 법률의 범위내에서 그 소유물을 사용, 수익, 처분할 권리가 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 212 (Scope of Ownership of Land)
Within the scope, where a justifiable profit exists, the ownership of land extends both above and below its surface. |
제212조(토지소유권의 범위)
토지의 소유권은 정당한 이익있는 범위내에서 토지의 상하에 미친다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 213 (Claim for Return of Article Owned)
An owner may demand the return of an article from the person in possession of that article: |
제213조(소유물반환청구권)
소유자는 그 소유에 속한 물건을 점유한 자에 대하여 반환을 청구할 수 있다. 그러나 점유자가 그 물건을 점유할 권리가 있는 때에는 반환을 거부할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 214 (Claim for Removal and Prevention of Disturbance against Article Owned)
An owner may demand the cessation of disturbance from a person who disturbs ownership, and may demand either prevention of the disturbance or security for damages from the person who might disturb ownership. |
제214조(소유물방해제거, 방해예방청구권)
소유자는 소유권을 방해하는 자에 대하여 방해의 제거를 청구할 수 있고 소유권을 방해할 염려있는 행위를 하는 자에 대하여 그 예방이나 손해배상의 담보를 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 215 (Partitioned Ownership of Building)
|
제215조(건물의 구분소유)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 216 (Claim of Use of Adjoining Land)
|
제216조(인지사용청구권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 217 (Prohibition of Disturbance against Adjoining Land by Soot, etc.)
|
제217조(매연 등에 의한 인지에 대한 방해금지)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 218 (Right of Installing Water Service Pipes, etc.)
|
제218조(수돗 등 시설권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 219 (Right of Passing over Surrounding Land)
|
제219조(주위토지통행권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 220 (Partition, Partial Assignment and Right of Passing over Surrounding Land)
|
제220조(분할, 일부양도와 주위통행권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 221 (Natural Flow of Water)
|
제221조(자연유수의 승수의무와 권리)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 222 (Right of Drainage Works)
When the water course has been obstructed on lower land, the owner of the higher land may at his own expense construct works necessary for its drainage. |
제222조(소통공사권)
흐르는 물이 저지에서 폐색된 때에는 고지소유자는 자비로 소통에 필요한 공사를 할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 223 (Right to Claim Repair, etc. of Structures for Reservoiring, Draining or Drawing Water)
When the owner of land constructs structures for the purpose of reservoiring, draining or drawing water, and if, by the disruption or obstruction of the works, damage has been done, or there is a possibility of damage to the other's land, the other person may request the owner of the land to effect repair, to drain off the water, or to take preventive measures. |
제223조(저수, 배수, 인수를 위한 공작물에 대한 공사청구권)
토지소유자가 저수, 배수 또는 인수하기 위하여 공작물을 설치한 경우에 공작물의 파손 또는 폐색으로 타인의 토지에 손해를 가하거나 가할 염려가 있는 때에는 타인은 그 공작물의 보수, 폐색의 소통 또는 예방에 필요한 청구를 할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 224 (Custom on Expense)
If in the cases mentioned in the preceding two Articles, any custom exists as to who shall bear the expense, such custom shall prevail. |
제224조(관습에 의한 비용부담)
전2조의 경우에 비용부담에 관한 관습이 있으면 그 관습에 의한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 225 (Duty to Install Structures against Rain Water)
The owner of land shall construct proper structures so that rain water may not fall from the eaves directly on adjoining land. |
제225조(처마물에 대한 시설의무)
토지소유자는 처마물이 이웃에 직접 낙하하지 아니하도록 적당한 시설을 하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 226 (Right of Discharging Surplus Water)
|
제226조(여수소통권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 227 (Right to Use Structures for Flow of Water in Adjoining Land)
|
제227조(유수용공작물의 사용권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 228 (Claim for Surplus Water)
If an owner of land finds it difficult to obtain the necessary water for his household or for utilization of his land without incurring excessive costs in material or labor, he may request the owner of the adjoining land to furnish surplus water, after paying compensation. |
제228조(여수급여청구권)
토지소유자는 과다한 비용이나 노력을 요하지 아니하고는 가용이나 토지이용에 필요한 물을 얻기 곤란한 때에는 이웃 토지소유자에게 보상하고 여수의 급여를 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 229 (Alteration in Watercourse)
|
제229조(수류의 변경)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 230 (Right of Constructing and Using Dam)
|
제230조(언의 설치, 이용권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 231 (Right of Using Public River)
|
제231조(공유하천용수권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 232 (Protection of Right of Using Water at Lower Part)
Where the right to use water at a lower part has been disturbed by drawing water or structures under the preceding Article, the person having the right to use the water may demand removal of the disturbance as well as compensation for damages sustained thereby. |
제232조(하류 연안의 용수권보호)
전조의 인수나 공작물로 인하여 하류연안의 용수권을 방해하는 때에는 그 용수권자는 방해의 제거 및 손해의 배상을 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 233 (Succession of Right to Use Water)
The limited successor of the owner of a watercourse, or other structures utilized for the operation of agriculture and industry, or the limited successor of the person profiting from the watercourse or the structures, shall succeed to the rights and duties of the former owner or the person profiting. |
제233조(용수권의 승계)
농, 공업의 경영에 이용하는 수로 기타 공작물의 소유자나 몽리자의 특별승계인은 그 용수에 관한 전소유자나 몽리자의 권리의무를 승계한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 234 (Other Customs on Right to Use Water)
If there exists any custom different from those provided for in the preceding three Articles, such custom shall prevail. |
제234조(용수권에 관한 다른 관습)
전3조의 규정은 다른 관습이 있으면 그 관습에 의한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 235 (Right to Use Water for Common Use)
Adjoining neighbors have the right to use the wellspring or water supply for common use in proportion to their demands as long as they do not disturb the other's use of water. |
제235조(공용수의 용수권)
상린자는 그 공용에 속하는 원천이나 수돗를 각 수요의 정도에 응하여 타인의 용수를 방해하지 아니하는 범위내에서 각각 용수할 권리가 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 236 (Construction Work and Compensation for Damage due to Obstruction in Use of Water, Restoration)
|
제236조(용수장해의 공사와 손해배상, 원상회복)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 237 (Right of Constructing Boundary Mark or Fence)
|
제237조(경계표, 담의 설치권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 238 (Right of Specially Constructed Fence)
Any of the adjoining neighbors may, at their own expense, construct a better fence using better materials, make it higher than ordinary fences, or may construct a fireproof wall, or other special facilities. |
제238조(담의 특수시설권)
인지소유자는 자기의 비용으로 담의 재료를 통상보다 양호한 것으로 할 수 있으며 그 높이를 통상보다 높게 할 수 있고 또는 방화벽 기타 특수시설을 할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 239 (Presumption of Joint Ownership of Boundary Marks, etc.)
Boundary marks, fences, ditches, etc. set on the boundary line are presumed to be co-owned by adjoining neighbors. But this shall not apply if the boundary marks, fences, ditches, etc. are constructed at the expense of only one of the adjoining neighbors, or the fence forms part of a building. |
제239조(경계표 등의 공유추정)
경계에 설치된 경계표, 담, 구거 등은 상린자의 공유로 추정한다. 그러나 경계표, 담, 구거 등이 상린자일방의 단독비용으로 설치되었거나 담이 건물의 일부인 경우에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 240 (Right of Removing Branches and Roots of Trees)
|
제240조(수지, 목근의 제거권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 241 (Prohibition of Digging too Deep on Land)
The land owner shall not dig so deep on his own land so that the ground of the adjoining land might be imperiled unless sufficient protective construction work is done. |
제241조(토지의 심굴금지)
토지소유자는 인접지의 지반이 붕괴할 정도로 자기의 토지를 심굴하지 못한다. 그러나 충분한 방어공사를 한 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 242 (Construction near Boundary Line)
|
제242조(경계선부근의 건축)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 243 (Obligation of Establishing Screen)
If a person constructs, at a distance of not more than two meters from the boundary line, a window or verandah which overlooks the inside of another person's house, he shall erect a proper screen. |
제243조(차면시설의무)
경계로부터 2미터 이내의 거리에서 이웃 주택의 내부를 관망할 수 있는 창이나 마루를 설치하는 경우에는 적당한 차면시설을 하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 244 (Limit to Underground Facilities, etc.)
|
제244조(지하시설 등에 대한 제한)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 2 Acquisition of Ownership
|
제2절 소유권의 취득
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 245 (Period for Acquiring Ownership of Immovables by Possession)
|
제245조(점유로 인한 불동산소유권의 취득기간)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 246 (Period for Acquiring Ownership of Movables by Possession)
|
제246조(점유로 인한 동산소유권의 취득기간)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 247 (Retroactive Effect of Acquisition of Ownership, Grounds of Interruption)
|
제247조(소유권취득의 소급효, 중단사유)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 248 (Acquisitive Prescription of Property Rights other than Ownership)
The preceding three Articles shall apply |
제248조(소유권 이외의 재산권의 취득시효)
전3조의 규정은 소유권 이외의 재산권의 취득에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 249 (bona fide Acquisition)
If a person who peaceably and openly was assigned a movable, had possession of it in good faith and without negligence, he shall acquire its ownership immediately even if the assigner is not a legal owner. |
제249조(선의취득)
평온, 공연하게 동산을 양수한 자가 선의이며 과실없이 그 동산을 점유한 경우에는 양도인이 정당한 소유자가 아닌 때에도 즉시 그 동산의 소유권을 취득한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 250 (Special Provision on Stolen or Lost Articles)
If the movable mentioned in the preceding Article is a stolen or lost article, the injured party or loser may demand the return of the article within two years from the time when the article was stolen or lost: |
제250조(도품, 유실물에 대한 특례)
전조의 경우에 그 동산이 도품이나 유실물인 때에는 피해자 또는 유실자는 도난 또는 유실한 날로부터 2연내에 그 물건의 반환을 청구할 수 있다. 그러나 도품이나 유실물이 금전인 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 251 (Special Provision on Stolen or Lost Articles)
If the assignee has bought the stolen or lost Article in good faith at a sale by auction, in a public market, or from a merchant selling articles of the same kind, the injured party or loser may demand the recovery of the article after he reimburses the assignee for the price paid for it. |
제251조(도품, 유실물에 대한 특례)
양수인이 도품 또는 유실물을 경매나 공개시장에서 또는 동종류의 물건을 판매하는 상인에게서 선의로 매수한 때에는 피해자 또는 유실자는 양수인이 지급한 대가를 변상하고 그 물건의 반환을 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 252 (Vesting of Articles without Owners)
|
제252조(무주물의 귀속)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 253 (Acquisition of Ownership of Lost Articles)
The ownership of a lost article is acquired by the finder if its owner fails to claim his/her right within six months after a public notice has been given, as prescribed by the Act. <Amended by Act No. 11728, Apr. 5, 2013> |
제253조(유실물의 소유권취득)
유실물은 법률에 정한 바에 의하여 공고한 후 6개월 내에 그 소유자가 권리를 주장하지 아니하면 습득자가 그 소유권을 취득한다. <개정 2013.4.5> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 254 (Acquisition of Ownership of Treasure-Trove)
The ownership of a treasure-trove is acquired by the discoverer if its owner fails to claim his/her right within one year after public notice has been given in accordance with provisions of the Act. But the ownership of a treasure-trove discovered on the property or among other things belonging to another person is acquired by the discoverer and the owner of the land or the thing in equal shares. |
제254조(매장물의 소유권취득)
매장물은 법률에 정한 바에 의하여 공고한 후 1연내에 그 소유자가 권리를 주장하지 아니하면 발견자가 그 소유권을 취득한다. 그러나 타인의 토지 기타 물건으로부터 발견한 매장물은 그 토지 기타 물건의 소유자와 발견자가 절반하여 취득한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 255 (State Ownership of Cultural Heritage)
|
제255조(문화재의 국유)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 256 (Attachment to Immovable)
The owner of an immovable acquires the ownership of anything affixed thereto: |
제256조(부동산에의 부합)
부동산의 소유자는 그 부동산에 부합한 물건의 소유권을 취득한다. 그러나 타인의 권원에 의하여 부속된 것은 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 257 (Attachment between Movables)
If two or more movables belonging to different owners are so united together that they can no longer be separated without severe damage, or cannot be separated without excessive expense, the ownership of the composite thing belongs to the owner of the principal movable. If no distinction of principal and accessory can be made, the owners of such movables shall own the composite thing jointly in proportion to the value of the movables at the time they were united together. |
제257조(동산간의 부합)
동산과 동산이 부합하여 훼손하지 아니하면 분리할 수 없거나 그 분리에 과다한 비용을 요할 경우에는 그 합성물의 소유권은 주된 동산의 소유자에게 속한다. 부합한 동산의 주종을 구별할 수 없는 때에는 동산의 소유자는 부합당시의 가액의 비율로 합성물을 공유한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 258 (Mixture)
The provision of the preceding Article shall apply |
제258조(혼화)
전조의 규정은 동산과 동산이 혼화하여 식별할 수 없는 경우에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 259 (Specification)
|
제259조(가공)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 260 (Effect of Annexing)
|
제260조(첨부의 효과)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 261 (Right of Reimbursement due to Annexing)
A person who has sustained a loss by reason of the provisions of the preceding five Articles may request compensation based on the grounds of unjust enrichment. |
제261조(첨부로 인한 구상권)
전5조의 경우에 손해를 받은 자는 부당이득에 관한 규정에 의하여 보상을 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 3 Joint Ownership
|
제3절 공동소유
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 262 (Co-ownership of Article)
|
제262조(물건의 공유)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 263 (Disposition of Share, Use of and Profit from Article Jointly Owned)
The co-owners are entitled to dispose of their own shares and may make use of or take the profits from, in proportion to their own shares, the whole of the article owned jointly. |
제263조(공유지분의 처분과 공유물의 사용, 수익)
공유자는 그 지분을 처분할 수 있고 공유물 전부를 지분의 비율로 사용, 수익할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 264 (Disposition of, Alteration in Articles Jointly Owned)
No co-owner may dispose of or make any alteration in the article jointly owned without consent of the other co-owners. |
제264조(공유물의 처분, 변경)
공유자는 다른 공유자의 동의없이 공유물을 처분하거나 변경하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 265 (Administration and Preservation of Article Jointly Owned)
All matters relating to the administration of the article jointly owned shall be determined by a majority in shares of the co-owners: |
제265조(공유물의 관리, 보존)
공유물의 관리에 관한 사항은 공유자의 지분의 과반수로써 결정한다. 그러나 보존행위는 각자가 할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 266 (Liability for Article Jointly Owned)
|
제266조(공유물의 부담)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 267 (Reversion in case of Renunciation of Shares, etc.)
If a co-owner renounces his share or dies without a successor, his share reverts to the other co-owners in proportion to their shares. |
제267조(지분포기 등의 경우의 귀속)
공유자가 그 지분을 포기하거나 상속인없이 사망한 때에는 그 지분은 다른 공유자에게 각 지분의 비율로 귀속한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 268 (Demand for Partition of Article Jointly Owned)
|
제268조(공유물의 분할청구)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 269 (Methods of Partition)
|
제269조(분할의 방법)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 270 (Liability for Warranty due to Partition)
Each co-owner shall, in proportion to his share, bear the same liability for warranty as that of a seller in regard to the parts which the other co-owners have acquired by partition. |
제270조(분할로 인한 담보책임)
공유자는 다른 공유자가 분할로 인하여 취득한 물건에 대하여 그 지분의 비율로 매도인과 동일한 담보책임이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 271 (Partnership-ownership of Property)
|
제271조(물건의 합유)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 272 (Disposition, Alteration and Preservation of Property in Partnership-ownership)
None of the persons having partnership-ownership of a piece of property may dispose of or make alterations to the property without the consent of the other persons having partnership-ownership: |
제272조(합유물의 처분, 변경과 보존)
합유물을 처분 또는 변경함에는 합유자 전원의 동의가 있어야 한다. 그러나 보존행위는 각자가 할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 273 (Disposition of Share of and Prohibition of Partition of Property in Partnership-ownership)
|
제273조(합유지분의 처분과 합유물의 분할금지)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 274 (Termination of Partnership-ownership)
|
제274조(합유의 종료)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 275 (Collective Ownership of Property)
|
제275조(물건의 총유)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 276 (Administration, Disposition and Use of and Profit from Property in Collective Ownership)
|
제276조(총유물의 관리, 처분과 사용, 수익)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 277 (Acquisition and Loss of Rights and Duties concerning Property in Collective Ownership)
The rights and duties of members concerning property in collective ownership shall be acquired or lost by acquiring or losing the membership therein. |
제277조(총유물에 관한 권리의무의 득상)
총유물에 관한 사원의 권리의무는 사원의 지위를 취득상실함으로써 취득상실된다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 278 (Quasi-Ioint Ownership)
This Section shall apply |
제278조(준공동소유)
본절의 규정은 소유권 이외의 재산권에 준용한다. 그러나 다른 법률에 특별한 규정이 있으면 그에 의한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER IV SUPERFICIES
|
제4장 지상권
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 279 (Contents of Superficies)
A superficiary is entitled to use the land of another person for the purpose of owning buildings, other structures or trees thereon. |
제279조(지상권의 내용)
지상권자는 타인의 토지에 건물 기타 공작물이나 수목을 소유하기 위하여 그 토지를 사용하는 권리가 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 280 (Superficies Having Agreed Duration)
|
제280조(존속기간을 약정한 지상권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 281 (Superficies Having No Agreed Duration)
|
제281조(존속기간을 약정하지 아니한 지상권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 282 (Assignment and Lease of Superficies)
A superficiary may assign his right to another person or may lease the land within the duration of the superficies. |
제282조(지상권의 양도, 임대)
지상권자는 타인에게 그 권리를 양도하거나 그 권리의 존속기간 내에서 그 토지를 임대할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 283 (Right to Demand Renewal and Purchase by Superficiary)
|
제283조(지상권자의 갱신청구권, 매수청구권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 284 (Renewal and Duration)
In the case where parties are to renew the contract, the duration of the superficies shall not be less than the shortest period mentioned in Article 280, commencing from the date of the renewal: |
제284조(갱신과 존속기간)
당사자가 계약을 갱신하는 경우에는 지상권의 존속기간은 갱신한 날로부터 제280조의 최단존속기간보다 단축하지 못한다. 그러나 당사자는 이보다 장기의 기간을 정할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 285 (Duties of Removal, Right to Demand Purchase)
|
제285조(수거의무, 매수청구권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 286 (Claim for Increase or Decrease in Rent)
Where the rent is not reasonable, due to changes in the price of the land or an increase or decrease in taxes or burdens upon the land, the parties concerned may request an increase or decrease in the rent. |
제286조(지료증감청구권)
지료가 토지에 관한 조세 기타 부담의 증감이나 지가의 변동으로 인하여 상당하지 아니하게 된 때에는 당사자는 그 증감을 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 287 (Claim for Termination of Superficies)
If a superficiary has not paid rent for a period of two years or more, the settlor of the superficies may claim termination of the superficies. |
제287조(지상권소멸청구권)
지상권자가 2년 이상의 지료를 지급하지 아니한 때에는 지상권설정자는 지상권의 소멸을 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 288 (Claim for Termination of Superficies and Notification to Mortgagee)
If a superficies is the subject matter of a mortgage, or the buildings or trees on the land are the subject matter of a mortgage, the claim under the preceding Article may be effected after a reasonable period has elapsed from the time when the mortgagees were so notified. |
제288조(지상권소멸청구와 저당권자에 대한 통지)
지상권이 저당권의 목적인 때 또는 그 토지에 있는 건물, 수목이 저당권의 목적이 된 때에는 전조의 청구는 저당권자에게 통지한 후 상당한 기간이 경과함으로써 그 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 289 (Compulsory Provisions)
Any contract which is against the provisions of Articles 280 through 287 and is disadvantageous to the superficiary has no effect. |
제289조(강행규정)
제280조 내지 제287조의 규정에 위반되는 계약으로 지상권자에게 불리한 것은 그 효력이 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 289-2 (Sectional Superficies)
[This Article Newly Inserted by Act No. 3723, Apr. 10, 1984] |
제289조의2(구분지상권)
[본조신설 1984.4.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 290 (Provisions Applied Mutatis Mutandis)
|
제290조(준용규정)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER V SERVITUDE
|
제5장 지역권
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 291 (Contents of Servitude)
A person having a servitude is entitled to use the land of another person for the convenience and benefit of his own land for a certain purpose. |
제291조(지역권의 내용)
지역권자는 일정한 목적을 위하여 타인의 토지를 자기토지의 편익에 이용하는 권리가 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 292 (Appendant Nature)
|
제292조(부종성)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 293 (Co-ownership Relations, Partial Assignment and Indivisibility)
|
제293조(공유관계, 일부양도와 불가분성)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 294 (Period for Acquiring Servitude)
|
제294조(지역권취득기간)
지역권은 계속되고 표현된 것에 한하여 제245조의 규정을 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 295 (Acquisition and Indivisibility)
|
제295조(취득과 불가분성)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 296 (Interruption, Suspension of Extinctive Prescription and Indivisibility)
If there are two or more co-owners exercising the servitude an interruption or suspension of extinctive prescription of the servitude occurring in favor of one of them shall inure to the benefit of the other co-owners. |
제296조(소멸시효의 중단, 정지와 불가분성)
요역지가 수인의 공유인 경우에 그 1인에 의한 지역권소멸시효의 중단 또는 정지는 다른 공유자를 위하여 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 297 (Servitude for Water)
|
제297조(용수지역권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 298 (Obligation of Owner of Servient Land and Succession Thereof)
If the owner of servient land has, by contract, assumed an obligation to construct structures, or to effect repairs thereon, at his own expense for the benefit of a servitude, such obligation shall devolve on limited successors in title of the owner of the servient land. |
제298조(승역지소유자의 의무와 승계)
계약에 의하여 승역지소유자가 자기의 비용으로 지역권의 행사를 위하여 공작물의 설치 또는 수선의 의무를 부담한 때에는 승역지소유자의 특별승계인도 그 의무를 부담한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 299 (Relief of Obligation by Surrendering)
The owner of servient land may relieve himself of the obligation mentioned in the preceding Article by surrendering to the person entitled to the servitude the ownership of that portion of the land which is necessary for the servitude. |
제299조(위기에 의한 부담면제)
승역지의 소유자는 지역권에 필요한 부분의 토지소유권을 지역권자에게 위기하여 전조의 부담을 면할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 300 (Common Use of Structures)
|
제300조(공작물의 공동사용)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 301 (Provisions Applied Mutatis Mutandis)
|
제301조(준용규정)
제214조의 규정은 지역권에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 302 (Special Servitude)
Where the inhabitants of a certain area, as a collective body, are entitled to take grass or trees, catch wild animals, take earth or sand, rear live stock, or take other profits from the land of the area owned by another person, the provisions of this Chapter shall apply |
제302조(특수지역권)
어느 지역의 주민이 집합체의 관계로 각자가 타인의 토지에서 초목, 야생물 및 토사의 채취, 방목 기타의 수익을 하는 권리가 있는 경우에는 관습에 의하는 외에 본장의 규정을 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER VI CHONSEGWON (RIGHT TO REGISTERED LEASE ON DEPOSIT BASIS)
|
제6장 전세권
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 303 (Contents of Chonsegwon)
|
제303조(전세권의 내용)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 304 (Effect of Chonsegwon on Superficies or Lease)
|
제304조(건물의 전세권, 지상권, 임차권에 대한 효력)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 305 (Chonsegwon over Building and Legal Superficies)
|
제305조(건물의 전세권과 법정지상권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 306 (Assignment and Lease of Chonsegwon, etc.)
The person having |
제306조(전세권의 양도, 임대 등)
전세권자는 전세권을 타인에게 양도 또는 담보로 제공할 수 있고 그 존속기간내에서 그 목적물을 타인에게 전전세 또는 임대할 수 있다. 그러나 설정행위로 이를 금지한 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 307 (Effect of Assignment of Chonsegwon)
The assignee of |
제307조(전세권양도의 효력)
전세권양수인은 전세권설정자에 대하여 전세권양도인과 동일한 권리의무가 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 308 (Responsibility where of Chonchonse, etc.)
In case the subject matter of |
제308조(전전세 등의 경우의 책임)
전세권의 목적물을 전전세 또는 임대한 경우에는 전세권자는 전전세 또는 임대하지 아니하였으면 면할 수 있는 불가항력으로 인한 손해에 대하여 그 책임을 부담한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 309 (Duties of Person Having Chonsegwon of Maintenance and Repair)
The person having |
제309조(전세권자의 유지, 수선의무)
전세권자는 목적물의 현상을 유지하고 그 통상의 관리에 속한 수선을 하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 310 (Claim of Person Having Chonsegwon for Reimbursement)
|
제310조(전세권자의 상환청구권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 311 (Claim of Extinction of Chonsegwon)
|
제311조(전세권의 소멸청구)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 312 (Duration of Chonsegwon)
|
제312조(전세권의 존속기간)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 312-2 (Right to Request Increase or Reduction of Deposit Money)
If the amount of deposit money becomes inappropriate due to an increase or reduction of taxes, public imposts, or other charges related to the real property on which [This Article Newly Inserted by Act No. 3723, Apr. 10, 1984] |
제312조의2(전셋금 증감청구권)
전셋금이 목적 부동산에 관한 조세·공과금 기타 부담의 증감이나 경제사정의 변동으로 인하여 상당하지 아니하게 된 때에는 당사자는 장래에 대하여 그 증감을 청구할 수 있다. 그러나 증액의 경우에는 대통령령이 정하는 기준에 따른 비율을 초과하지 못한다. [본조신설 1984.4.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 313 (Notification of Extinction of Contract of Chonsegwon)
If duration of |
제313조(전세권의 소멸통고)
전세권의 존속기간을 약정하지 아니한 때에는 각 당사자는 언제든지 상대방에 대하여 전세권의 소멸을 통고할 수 있고 상대방이 이 통고를 받은 날로부터 6월이 경과하면 전세권은 소멸한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 314 (Loss by Act of God)
|
제314조(불가항력으로 인한 멸실)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 315 (Responsibility of Person Having Chonsegwon for Compensation for Loss)
|
제315조(전세권자의 손해배상책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 316 (Duty to Restore to Original Condition, Right to Request Purchase)
|
제316조(원상회복의무, 매수청구권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 317 (Extinction of Chonsegwon and Concurrent Performance)
When |
제317조(전세권의 소멸과 동시이행)
전세권이 소멸한 때에는 전세권설정자는 전세권자로부터 그 목적물의 인도 및 전세권설정등기의 말소등기에 필요한 서류의 교부를 받는 동시에 전셋금을 반환하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 318 (Right of Person Having Chonsegwon to Request Auction)
If the settlor of |
제318조(전세권자의 경매청구권)
전세권설정자가 전셋금의 반환을 지체한 때에는 전세권자는 민사집행법의 정한 바에 의하여 전세권의 목적물의 경매를 청구할 수 있다. <개정 1997.12.13, 2001.12.29> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 319 (Provisions Applied Mutatis Mutandis)
Articles 213, 214, and 216 through 244 shall apply |
제319조(준용규정)
제213조, 제214조, 제216조 내지 제244조의 규정은 전세권자간 또는 전세권자와 인지소유자 및 지상권자간에 이를 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER VII RIGHT OF RETENTION
|
제7장 유치권
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 320 (Contents of Right of Retention)
|
제320조(유치권의 내용)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 321 (Indivisibility of Right of Retention)
A person having a right of retention may exercise his right over the whole of the thing or valuable instruments retained until his claim has been fully satisfied. |
제321조(유치권의 불가분성)
유치권자는 채권전부의 변제를 받을 때까지 유치물전부에 대하여 그 권리를 행사할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 322 (Auction, Summary Application for Satisfaction of Claim)
|
제322조(경매, 간이변제충당)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 323 (Right of Collecting Fruits)
|
제323조(과실수취권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 324 (Duty of Keeping Property with Care of Good Manager)
|
제324조(유치권자의 선관의무)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 325 (Right of Demanding Reimbursement)
|
제325조(유치권자의 상환청구권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 326 (Extinctive Prescription of Claim Secured)
The exercise of a right of retention shall not prevent extinctive prescription from running against the claim. |
제326조(피담보채권의 소멸시효)
유치권의 행사는 채권의 소멸시효의 진행에 영향을 미치지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 327 (Furnishing Other Security and Extinction of Right of Retention)
The debtor may demand the extinction of a right of retention on furnishing reasonable security. |
제327조(타담보제공과 유치권소멸)
채무자는 상당한 담보를 제공하고 유치권의 소멸을 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 328 (Loss of Possession and Extinction of Right of Retention)
A right of retention shall be extinguished by the loss of possession. |
제328조(점유상실과 유치권소멸)
유치권은 점유의 상실로 인하여 소멸한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER VIII PLEDGE
|
제8장 질권
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 1 Pledge of Movables
|
제1절 동산질권
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 329 (Contents of Pledge of Movables)
A pledgee of movables is entitled to hold possession of the movables which he has received from the debtor or a third person as security for his claim, and to obtain satisfaction of his claim out of the movables in preference to other creditors. |
제329조(동산질권의 내용)
동산질권자는 채권의 담보로 채무자 또는 제삼자가 제공한 동산을 점유하고 그 동산에 대하여 다른 채권자보다 자기채권의 우선변제를 받을 권리가 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 330 (Delivery of Object of Pledge)
A pledge shall become effective upon the delivery to the creditor of the object of pledge. |
제330조(설정계약의 요물성)
질권의 설정은 질권자에게 목적물을 인도함으로써 그 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 331 (Object of Pledge)
A thing which cannot be assigned shall not be the object of pledge. |
제331조(질권의 목적물)
질권은 양도할 수 없는 물건을 목적으로 하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 332 (Ban on Holding Derivative Possession of Thing Pledged by Pledger)
A pledgee cannot let the pledger hold possession of the pledged article on his behalf. |
제332조(설정자에 의한 대리점유의 금지)
질권자는 설정자로 하여금 질물의 점유를 하게 하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 333 (Order of Priority of Several Pledges of Movables)
If several pledges have been created on a movable to secure several debts, the order of their priority shall depend upon the date of their creation. |
제333조(동산질권의 순위)
수개의 채권을 담보하기 위하여 동일한 동산에 수개의 질권을 설정한 때에는 그 순위는 설정의 선후에 의한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 334 (Scope of Claim Secured)
Unless otherwise provided by an agreement, a pledge shall secure the principal, interest, penalty, expense for enforcement of the pledge, expense for preservation of the pledged article, and the damages arising from the non-fulfillment of the obligation or from latent defects in the pledged article. |
제334조(피담보채권의 범위)
질권은 원본, 이자, 위약금, 질권실행의 비용, 질물보존의 비용 및 채무불이행 또는 질물의 하자로 인한 손해배상의 채권을 담보한다. 그러나 다른 약정이 있는 때에는 그 약정에 의한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 335 (Effect of Retaining)
A pledgee may retain the pledged article until he obtains satisfaction of his claim prescribed in the preceding Article: |
제335조(유치적효력)
질권자는 전조의 채권의 변제를 받을 때까지 질물을 유치할 수 있다. 그러나 자기보다 우선권이 있는 채권자에게 대항하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 336 (Sub-pledge)
A pledgee may, within his own right, sub-pledge the pledged article on his own responsibility. In such case, he shall be responsible even for damages due to act of God which would not have occurred if the Article had not been sub-pledged. |
제336조(전질권)
질권자는 그 권리의 범위내에서 자기의 책임으로 질물을 전질할 수 있다. 이 경우에는 전질을 하지 아니하였으면 면할 수 있는 불가항력으로 인한 손해에 대하여도 책임을 부담한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 337 (Requisites for Setting up Sub-pledge Against Debtors, etc.)
|
제337조(전질의 대항요건)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 338 (Auction Summary Application for Satisfaction of Claim)
|
제338조(경매, 간이변제충당)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 339 (Ban on Forfeited Pledge)
A pledger may not, by a contract effected before the debt becomes due, agree that the pledgee shall by way of satisfaction of his claim acquire the ownership of the pledged article or dispose of it otherwise than in the manner provided for by Acts. |
제339조(유질계약의 금지)
질권설정자는 채무변제기전의 계약으로 질권자에게 변제에 가름하여 질물의 소유권을 취득하게 하거나 법률에 정한 방법에 의하지 아니하고 질물을 처분할 것을 약정하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 340 (Satisfaction of Claim out of Other Property than Pledged Article)
|
제340조(질물 이외의 재산으로부터의 변제)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 341 (Right to Indemnity of Person Who Pledged One's Property to Secure Another's Obligation)
If a person who has pledged his own property to secure a debt of another, discharges the debt or loses the ownership of the pledged article in consequence of the enforcement of the pledge, he is entitled to be indemnified by the debtor in accordance with the provisions relating to surety obligations. |
제341조(물상보증인의 구상권)
타인의 채무를 담보하기 위한 질권설정자가 그 채무를 변제하거나 질권의 실행으로 인하여 질물의 소유권을 잃은 때에는 보증채무에 관한 규정에 의하여 채무자에 대한 구상권이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 342 (Exercise of Pledge against Things Other than Pledged Articles)
A pledge may also be exercised against money or other things which the pledger is entitled to receive by reason of the loss, damage or expropriation of the pledged article. In such case, an attachment must be levied thereon prior to their payment or delivery. |
제342조(물상대위)
질권은 질물의 멸실, 훼손 또는 공용징수로 인하여 질권설정자가 받을 금전 기타 물건에 대하여도 이를 행사할 수 있다. 이 경우에는 그 지급 또는 인도전에 압류하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 343 (Provisions Applied Mutatis Mutandis)
Articles 249 through 251 and Articles 321 through 325 shall apply |
제343조(준용규정)
제249조 내지 제251조, 제321조 내지 제325조의 규정은 동산질권에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 344 (Pledges under Other Acts)
This Section shall apply |
제344조(타법률에 의한 질권)
본절의 규정은 다른 법률의 규정에 의하여 설정된 질권에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 2 Pledge of Rights
|
제2절 권리질권
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 345 (Object of Pledge of Rights)
A property right may be the object of a pledge: |
제345조(권리질권의 목적)
질권은 재산권을 그 목적으로 할 수 있다. 그러나 부동산의 사용, 수익을 목적으로 하는 권리는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 346 (Manner of Creating Pledge of Rights)
Unless Otherwise provided by Acts, a pledge of rights must be created by the method regarding the transfer of such rights. |
제346조(권리질권의 설정방법)
권리질권의 설정은 법률에 다른 규정이 없으면 그 권리의 양도에 관한 방법에 의하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 347 (Delivery of Documents Evidencing Obligation)
Where a claim is made the object of a pledge and there exists a document evidencing such claim, the creation of the pledge shall take effect by the delivery to the pledgee of the document. |
제347조(설정계약의 요물성)
채권을 질권의 목적으로 하는 경우에 채권증서가 있는 때에는 질권의 설정은 그 증서를 질권자에게 교부함으로써 그 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 348 (Pledge against Mortgage Claim and Additional Registration of Pledge)
Where a claim secured by a mortgage has been made the object of a pledge, this cannot be effective against the mortgage unless an additional registration of the pledge is entered in the registration of the mortgage. |
제348조(저당채권에 대한 질권과 부기등기)
저당권으로 담보한 채권을 질권의 목적으로 한 때에는 그 저당권등기에 질권의 부기등기를 하여야 그 효력이 저당권에 미친다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 349 (Requisite for Setting up Pledge for Nominative Claim)
|
제349조(지명채권에 대한 질권의 대항요건)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 350 (Method of Creating Pledge against Debt Payable to Order)
Where a debt payable to order has been made the object of a pledge, the creation of the pledge shall take effect by the endorsement of the instrument and its delivery to the pledgee. |
제350조(지시채권에 대한 질권의 설정방법)
지시채권을 질권의 목적으로 한 질권의 설정은 증서에 배서하여 질권자에게 교부함으로써 그 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 351 (Method of Creating Pledge against Bearer Instrument)
Where a bearer instrument has been made the object of a pledge, the creation of the pledge shall take effect by the delivery to the pledgee of the instrument. |
제351조(무기명채권에 대한 질권의 설정방법)
무기명채권을 목적으로 한 질권의 설정은 증서를 질권자에게 교부함으로써 그 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 352 (Restriction on Disposition of Right by Pledger)
Without the consent of a pledgee, a pledger cannot extinguish a right under the pledge, or cannot make any changes detrimental to the rights of the pledgee. |
제352조(질권설정자의 권리처분제한)
질권설정자는 질권자의 동의없이 질권의 목적된 권리를 소멸하게 하거나 질권자의 이익을 해하는 변경을 할 수 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 353 (Method of Execution of Claim under Pledge)
|
제353조(질권의 목적이 된 채권의 실행방법)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 354 (Method of Execution of Claim under Pledge)
In addition to the provisions of the preceding Article, a pledgee may enforce his pledge by the method of execution as provided for in the Civil Execution Act. <Amended by Act No. 6544, Dec. 29, 2001> |
제354조(동전)
질권자는 전조의 규정에 의하는 외에 민사집행법에 정한 집행방법에 의하여 질권을 실행할 수 있다. <개정 2001.12.29> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 355 (Provisions Applied Mutatis Mutandis)
In addition to the provisions of this Section, the provisions of the pledge of movables shall apply |
제355조(준용규정)
권리질권에는 본절의 규정외에 동산질권에 관한 규정을 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER IX MORTGAGE
|
제9장 저당권
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 356 (Contents of Mortgage)
A mortgagee is entitled to obtain satisfaction of his claim in preference to other creditors out of the immovable which has been furnished by the debtor or by a third person as security without transferring its possession. |
제356조(저당권의 내용)
저당권자는 채무자 또는 제삼자가 점유를 이전하지 아니하고 채무의 담보로 제공한 부동산에 대하여 다른 채권자보다 자기채권의 우선변제를 받을 권리가 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 357 (Floating Sum Mortgage)
|
제357조(근저당)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 358 (Scope of Effect of Mortgage)
The effect of a mortgage shall extend to all things which are attached to the immovable that is mortgaged including its accessories: |
제358조(저당권의 효력의 범위)
저당권의 효력은 저당불동산에 부합된 물건과 종물에 미친다. 그러나 법률에 특별한 규정 또는 설정행위에 다른 약정이 있으면 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 359 (Effect upon Fruits)
A mortgage shall be effective against the fruits which the mortgager has obtained or can obtain out of the mortgaged immovable after an attachment has been levied on it: |
제359조(과실에 대한 효력)
저당권의 효력은 저당불동산에 대한 압류가 있은 후에 저당권설정자가 그 부동산으로부터 수취한 과실 또는 수취할 수 있는 과실에 미친다. 그러나 저당권자가 그 부동산에 대한 소유권, 지상권 또는 전세권을 취득한 제삼자에 대하여는 압류한 사실을 통지한 후가 아니면 이로써 대항하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 360 (Scope of Claim Secured)
A mortgage shall secure the principal, interest, penalty, damages arising from the nonperformance of the obligation, and the expense for the enforcement of the mortgage. Where the compensation for damages is delayed, a mortgage can be exercised only as regards the payments due in respect of one year after the lapse of time for the performance of the principal. |
제360조(피담보채권의 범위)
저당권은 원본, 이자, 위약금, 채무불이행으로 인한 손해배상 및 저당권의 실행비용을 담보한다. 그러나 지연배상에 대하여는 원본의 이행기일을 경과한 후의 1년분에 한하여 저당권을 행사할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 361 (Limits on Disposition of Mortgage)
A mortgage cannot be assigned separately from its secured claim and also cannot be made the security of another claim. |
제361조(저당권의 처분제한)
저당권은 그 담보한 채권과 분리하여 타인에게 양도하거나 다른 채권의 담보로 하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 362 (Supplement of Property Mortgaged)
When the value of the property mortgaged has been conspicuously decreased by the acts attributable to a mortgager, a mortgagee may claim for recovery to the original state or the offer of reasonable security. |
제362조(저당물의 보충)
저당권설정자의 책임있는 사유로 인하여 저당물의 가액이 현저히 감소된 때에는 저당권자는 저당권설정자에 대하여 그 원상회복 또는 상당한 담보제공을 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 363 (Claim of Mortgagee for Auction Bidders)
|
제363조(저당권자의 경매청구권, 경매인)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 364 (Payment of Debt by Third Party Purchaser)
A third person who has obtained the ownership of a superficies or |
제364조(제삼취득자의 변제)
저당불동산에 대하여 소유권, 지상권 또는 전세권을 취득한 제삼자는 저당권자에게 그 부동산으로 담보된 채권을 변제하고 저당권의 소멸을 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 365 (Claim for Auction of Building on Mortgaged Land)
Where the mortgagor has constructed a building on the land after a mortgage was created over the land, the mortgagee may sell such building by auction together with the land: |
제365조(저당지상의 건물에 대한 경매청구권)
토지를 목적으로 저당권을 설정한 후 그 설정자가 그 토지에 건물을 축조한 때에는 저당권자는 토지와 함께 그 건물에 대하여도 경매를 청구할 수 있다. 그러나 그 건물의 경매대가에 대하여는 우선변제를 받을 권리가 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 366 (Legal Superficies)
Where the land and the building on it belong to different persons by reason of the auction sale of the mortgaged property, the owner of the land is deemed to have created a superficies for the owner of the building: |
제366조(법정지상권)
저당물의 경매로 인하여 토지와 그 지상건물이 다른 소유자에 속한 경우에는 토지소유자는 건물소유자에 대하여 지상권을 설정한 것으로 본다. 그러나 지료는 당사자의 청구에 의하여 법원이 이를 정한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 367 (Claim of Third Party Purchaser for Reimbursement of Expenses)
If the third party purchaser of the property mortgaged has defrayed necessary or useful expenses to preserve and improve the property, he may obtain reimbursement out of the proceeds of the auction sale of the property in preference to all others, according to the provisions of Article 203 (1) and (2). |
제367조(제삼취득자의 비용상환청구권)
저당물의 제삼취득자가 그 부동산의 보존, 개량을 위하여 필요비 또는 유익비를 지출한 때에는 제203조제1항, 제2항의 규정에 의하여 저당물의 경매대가에서 우선상환을 받을 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 368 (Joint Mortgages and Dividend of Proceeds thereof, Subrogation of Mortgagee Next in Priority)
|
제368조(공동저당과 대가의 배당, 차순위자의 대위)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 369 (Appendant Nature)
When the claim secured by a mortgage becomes extinct by completion of prescription or by any other reason, the mortgage shall also lapse with it. |
제369조(부종성)
저당권으로 담보한 채권이 시효의 완성 기타 사유로 인하여 소멸한 때에는 저당권도 소멸한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
제370조(준용규정)
제214조, 제321조, 제333조, 제340조, 제341조 및 제342조의 규정은 저당권에 준용한다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 371 (Superficies and Chonsegwon Mortgaged)
|
제371조(지상권, 전세권을 목적으로 하는 저당권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 372 (Mortgages under Other Acts)
This Chapter shall apply |
제372조(타법률에 의한 저당권)
본장의 규정은 다른 법률에 의하여 설정된 저당권에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PART III CLAIMS
|
제3편 채권
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
|
제1장 총칙
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 1 Subject of Claims
|
제1절 채권의 목적
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 373 (Subject of Claim)
Even something the value of which cannot be computed in money, may be the subject of a claim. |
제373조(채권의 목적)
금전으로 가액을 산정할 수 없는 것이라도 채권의 목적으로 할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 374 (Duty of Obligor to Deliver Specific Thing with Good Manager's Care)
If the delivery of a specific thing is the subject of a claim, the obligor is bound to preserve such thing with the care of a good manager until it is delivered. |
제374조(특정물인도채무자의 선관의무)
특정물의 인도가 채권의 목적인 때에는 채무자는 그 물건을 인도하기까지 선량한 관리자의 주의로 보존하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 375 (Claim in Species)
|
제375조(종류채권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 376 (Pecuniary Claim)
Where the subject of a claim is to be delivered in one kind of currency, and the currency has ceased to be legal tender at the time the claim becomes due, the obligor is bound to effect payment in another currency of legal tender. |
제376조(금전채권)
채권의 목적이 어느 종류의 통화로 지급할 것인 경우에 그 통화가 변제기에 강제통용력을 잃은 때에는 채무자는 다른 통화로 변제하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 377 (Pecuniary Claim in Foreign Currency)
|
제377조(외화채권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 378 (Pecuniary Claim in Foreign Currency)
If the amount of a claim is designated in foreign currency, the debtor may effect payment in Korean currency at the current rate of exchange at the place of performance when the delivery is made. |
제378조(동전)
채권액이 다른 나라 통화로 지정된 때에는 채무자는 지급할 때에 있어서의 이행지의 환금시가에 의하여 우리나라 통화로 변제할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 379 (Legal Rate of Interest)
The rate of interest of a claim bearing interest, unless otherwise provided by other Acts or agreed by the parties, shall be five percent per annum. |
제379조(법정이율)
이자있는 채권의 이율은 다른 법률의 규정이나 당사자의 약정이 없으면 연 5분으로 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 380 (Alternative Claim)
Where the subject of a claim is to be determined according to option from among two or more acts, unless otherwise provided by other Acts or agreed by the parties, the right of option shall vest in the obligor. |
제380조(선택채권)
채권의 목적이 수개의 행위 중에서 선택에 좇아 확정될 경우에 다른 법률의 규정이나 당사자의 약정이 없으면 선택권은 채무자에게 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 381 (Transfer of Right of Option)
|
제381조(선택권의 이전)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 382 (Exercise of Right of Option by Either Party)
|
제382조(당사자의 선택권의 행사)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 383 (Exercise of Right of Option by Third Person)
|
제383조(제삼자의 선택권의 행사)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 384 (Transfer of Right of Option Vested in Third Person)
|
제384조(제삼자의 선택권의 이전)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 385 (Specification of Alternative Claim Owing to Impossibility of Performance)
|
제385조(불능으로 인한 선택채권의 특정)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 386 (Retroactive Effect of Option)
The option shall be effective retroactively from the time the obligation arose: |
제386조(선택의 소급효)
선택의 효력은 그 채권이 발생한 때에 소급한다. 그러나 제삼자의 권리를 해하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 2 Effect of Claim
|
제2절 채권의 효력
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 387 (Time for Performance and Delay of Performance)
|
제387조(이행기와 이행지체)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 388 (Forfeiture of Benefit of Time)
The obligor cannot claim the benefit of time under the following circumstances:
|
제388조(기한의 이익의 상실)
채무자는 다음 각호의 경우에는 기한의 이익을 주장하지 못한다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 389 (Compulsory Performance of Obligation)
|
제389조(강제이행)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 390 (Non-performance of Obligations and Compensation for Damages)
If an obligor fails to effect performance in accordance with the tenor and purport of the obligation, the obligee may claim damages: |
제390조(채무불이행과 손해배상)
채무자가 채무의 내용에 좇은 이행을 하지 아니한 때에는 채권자는 손해배상을 청구할 수 있다. 그러나 채무자의 고의나 과실없이 이행할 수 없게 된 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 391 (Intention or Negligence of Performance Assistant)
Where a legal representative for the obligor effects performance in lieu of the latter or the obligor effects performance through the other person as an employee, the intention or negligence of the legal representative or the other person shall be deemed as that of the obligor. |
제391조(이행보조자의 고의, 과실)
채무자의 법정대리인이 채무자를 위하여 이행하거나 채무자가 타인을 사용하여 이행하는 경우에는 법정대리인 또는 피용자의 고의나 과실은 채무자의 고의나 과실로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 392 (Compensation for Damages Arising from Delayed Performance)
The obligor shall be responsible for damages during delay of the performance even where he is not at negligence: |
제392조(이행지체 중의 손해배상)
채무자는 자기에게 과실이 없는 경우에도 그 이행지체 중에 생긴 손해를 배상하여야 한다. 그러나 채무자가 이행기에 이행하여도 손해를 면할 수 없는 경우에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 393 (Scope of Compensation for Damages)
|
제393조(손해배상의 범위)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 394 (Method of Compensation for Damages)
Unless otherwise agreed by the parties, the damages shall be recovered in money. |
제394조(손해배상의 방법)
다른 의사표시가 없으면 손해는 금전으로 배상한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 395 (Performance Delay and Compensatory Damages)
Where the obligor has delayed the performance of an obligation, and the obligor fails to perform within a reasonably fixed time that the obligee has given notice, or performance after delay is no longer profitable for the obligee, the obligee may refuse to accept performance and claim damages in lieu of performance. |
제395조(이행지체와 전보배상)
채무자가 채무의 이행을 지체한 경우에 채권자가 상당한 기간을 정하여 이행을 최고하여도 그 기간내에 이행하지 아니하거나 지체후의 이행이 채권자에게 이익이 없는 때에는 채권자는 수령을 거절하고 이행에 가름한 손해배상을 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 396 (Contributory Negligence)
If there has been any negligence on the part of the obligee in regard to the non-performance of the obligation, the court shall take it into account in determining the liability for and assessing the amount of the damages. |
제396조(과실상계)
채무불이행에 관하여 채권자에게 과실이 있는 때에는 법원은 손해배상의 책임 및 그 금액을 정함에 이를 참작하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 397 (Special Rules as to Non-performance of Monetary Debt)
|
제397조(금전채무불이행에 대한 특칙)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 398 (Liquidated Damages)
|
제398조(배상액의 예정)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 399 (Obligor's Subrogation to Obligee owing to Compensation for Damages)
If an obligee has received by way of damages the full value of the thing or right which forms the subject of the claim, the obligor shall |
제399조(손해배상자의 대위)
채권자가 그 채권의 목적인 물건 또는 권리의 가액전부를 손해배상으로 받은 때에는 채무자는 그 물건 또는 권리에 관하여 당연히 채권자를 대위한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 400 (Mora Creditoris)
If an obligee is unable to accept performance of an obligation or refuses to accept it, such obligee shall be responsible for the delay commencing from the time when the performance has been tendered. |
제400조(채권자지체)
채권자가 이행을 받을 수 없거나 받지 아니한 때에는 이행의 제공있는 때로부터 지체책임이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 401 (Mora Creditoris and Responsibility of Obligor)
If the obligor has no intention or gross negligence in respect of non-performance, such obligor shall, during the obligee's delay of acceptance, be free of all responsibility arising as a result of non-performance. |
제401조(채권자지체와 채무자의 책임)
채권자지체 중에는 채무자는 고의 또는 중대한 과실이 없으면 불이행으로 인한 모든 책임이 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 402 (Obligee's Acceptance Delay and Responsibility of Obligor)
During a period of delay on the part of the obligee, the obligor is not bound to pay the interest even though the obligation is accompanied by the interest. |
제402조(동전)
채권자지체 중에는 이자있는 채권이라도 채무자는 이자를 지급할 의무가 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 403 (Mora Creditoris and Responsibility of Obligee)
If the expense for the custody of the subject-matter or for performance is increased owing to the delay on the part of the obligee, the amount of the increased expense shall be deducted from the account of the obligee. |
제403조(채권자지체와 채권자의 책임)
채권자지체로 인하여 그 목적물의 보관 또는 변제의 비용이 증가된 때에는 그 증가액은 채권자의 부담으로 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 404 (Obligee's Right of Subrogation to Obligor)
|
제404조(채권자대위권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 405 (Notice as to Exercise of Obligee's Rights of Subrogation to Obligor)
|
제405조(채권자대위권행사의 통지)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 406 (Obligee's Right of Revocation)
|
제406조(채권자취소권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 407 (Effect of Revocation by Obligee)
The revocation and restitution of its original status according to the provisions of the preceding Article shall take effect for the benefit of all obligees. |
제407조(채권자취소의 효력)
전조의 규정에 의한 취소와 원상회복은 모든 채권자의 이익을 위하여 그 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 3 Several Obligees and Obligors
|
제3절 수인의 채권자 및 채무자
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 1 General Provisions
|
제1관 총칙
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 408 (Relationship of Divisible Claims)
Where there are several obligees or obligors, they shall, in the absence of any other agreement, have rights or assume duties in equal proportions. |
제408조(분할채권관계)
채권자나 채무자가 수인인 경우에 특별한 의사표시가 없으면 각 채권자 또는 각 채무자는 균등한 비율로 권리가 있고 의무를 부담한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 2 Indivisible Claims and Indivisible Obligations
|
제2관 불가분채권과 불가분채무
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 409 (Indivisible Claim)
Where the subject of a claim is indivisible by its nature or by a declaration of intention by the parties, and there are several obligees, each obligee may demand performance on behalf of all the obligees, and the obligor may effect performance to any obligee on behalf of all the obligees. |
제409조(불가분채권)
채권의 목적이 그 성질 또는 당사자의 의사표시에 의하여 불가분인 경우에 채권자가 수인인 때에는 각 채권자는 모든 채권자를 위하여 이행을 청구할 수 있고 채무자는 모든 채권자를 위하여 각 채권자에게 이행할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 410 (Effect of Facts Arisen to One of Obligees)
|
제410조(1인의 채권자에 생긴 사항의 효력)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 411 (Indivisible Obligations and Provisions Applied Mutatis Mutandis)
Where several persons assume an indivisible obligation, the provisions of Articles 413 through 415, 422, and 424 through 427 as well as those of the preceding Article shall apply |
제411조(불가분채무와 준용규정)
수인이 불가분채무를 부담한 경우에는 제413조 내지 제415조, 제422조, 제424조 내지 제427조 및 전조의 규정을 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 412 (Conversion into Divisible Claim and Divisible Obligation)
Where an indivisible claim or obligation is converted into a divisible one with respect to the obligees or the obligors, each obligee may demand performance only in respect of his own share, and each obligor shall be liable for the performance only in respect of the share incumbent upon himself to perform. |
제412조(가분채권, 가분채무에의 변경)
불가분채권이나 불가분채무가 가분채권 또는 가분채무로 변경된 때에는 각 채권자는 자기부분만의 이행을 청구할 권리가 있고 각 채무자는 자기부담부분만을 이행할 의무가 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 3 Joint and Several Obligation
|
제3관 연대채무
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 413 (Content of Joint and Several Obligation)
If each of the several obligors has the responsibility to perform the entire obligation, and the performance by one of the obligors discharges the other's obligation, the obligation shall be a joint and several obligation. |
제413조(연대채무의 내용)
수인의 채무자가 채무전부를 각자 이행할 의무가 있고 채무자 1인의 이행으로 다른 채무자도 그 의무를 면하게 되는 때에는 그 채무는 연대채무로 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 414 (Demand for Performance against Each of Obligors Jointly and Severally Liable)
The obligee may demand performance, in whole or in part of the obligation, against one of the obligors jointly and severally liable or all of them simultaneously or in succession. |
제414조(각 연대채무자에 대한 이행청구)
채권자는 어느 연대채무자에 대하여 또는 동시나 순차로 모든 연대채무자에 대하여 채무의 전부나 일부의 이행을 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 415 (Nullity or Voidance in Respect of Obligors)
The ground for nullifying or avoiding a juristic act in regard to one of the obligors jointly and severally liable, shall not affect the others' obligation. |
제415조(채무자에 생긴 무효, 취소)
어느 연대채무자에 대한 법률행위의 무효나 취소의 원인은 다른 연대채무자의 채무에 영향을 미치지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 416 (Absolute Effect of Demand for Performance)
A demand for performance made upon one of the obligors jointly and severally liable shall be effective as against the others. |
제416조(이행청구의 절대적 효력)
어느 연대채무자에 대한 이행청구는 다른 연대채무자에게도 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 417 (Absolute Effect of Novation)
If a novation has been effected between one of the obligors jointly and severally liable and the obligee, the claim shall be extinguished in favor of all the obligors. |
제417조(경개의 절대적 효력)
어느 연대채무자와 채권자간에 채무의 경개가 있는 때에는 채권은 모든 연대채무자의 이익을 위하여 소멸한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 418 (Absolute Effect of Set-off)
|
제418조(상계의 절대적 효력)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 419 (Absolute Effect of Release)
A release of an obligation given to one of the obligors jointly and severally liable, shall be effective in favour of the other obligors jointly and severally liable only to the extent of his share of the obligation. |
제419조(면제의 절대적 효력)
어느 연대채무자에 대한 채무면제는 그 채무자의 부담부분에 한하여 다른 연대채무자의 이익을 위하여 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 420 (Absolute Effect of Merger)
If a merger has taken place as between one of obligors jointly and severally liable and the obligee, the other obligors jointly and severally liable shall also be relieved of their obligation only to the extent of the share incumbent upon such obligor. |
제420조(혼동의 절대적 효력)
어느 연대채무자와 채권자간에 혼동이 있는 때에는 그 채무자의 부담부분에 한하여 다른 연대채무자도 의무를 면한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 421 (Absolute Effect of Extinctive Prescription)
If extinctive prescription has been completed for one of the obligors jointly and severally liable, the other obligors jointly and severally liable shall also be relieved of their obligation only to the extent of the share incumbent upon such obligor. |
제421조(소멸시효의 절대적 효력)
어느 연대채무자에 대하여 소멸시효가 완성한 때에는 그 부담부분에 한하여 다른 연대채무자도 의무를 면한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 422 (Absolute Effect of Mora Creditoris)
The obligee's acceptance delay against one of the obligors jointly and severally liable, shall be effective upon the other obligors jointly and severally liable. |
제422조(채권자지체의 절대적 효력)
어느 연대채무자에 대한 채권자의 지체는 다른 연대채무자에게도 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 423 (Principles as to Relativity of Effect)
Except for matters mentioned in the preceding seven Articles, all other matters relating to one of the obligors jointly and severally liable shall not be effective on the other obligors. |
제423조(효력의 상대성의 원칙)
전7조의 사항외에는 어느 연대채무자에 관한 사항은 다른 연대채무자에게 효력이 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 424 (Equality of Contribution)
The extent of the share incumbent upon the obligors jointly and severally liable to contribute, shall be presumed as equal. |
제424조(부담부분의 균등)
연대채무자의 부담부분은 균등한 것으로 추정한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 425 (Right of Reimbursement of Obligor Who has Performed at His Own Expense)
|
제425조(출재채무자의 구상권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 426 (Notice as Requisite for Reimbursement)
|
제426조(구상요건으로서의 통지)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 427 (Share Incumbent upon Obligor who is Insolvent)
|
제427조(상환무자력자의 부담부분)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 4 Surety Obligation
|
제4관 보증채무
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 428 (Contents of Surety Obligation)
|
제428조(보증채무의 내용)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 429 (Extent of Surety Obligation)
|
제429조(보증채무의 범위)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 430 (Appendant Nature of Surety Obligation)
If the burden of a surety is greater than that of the principal obligor either as to its subject or its terms, it shall be reduced to the extent of the principal obligation. |
제430조(목적, 형태상의 부종성)
보증인의 부담이 주채무의 목적이나 형태보다 중한 때에는 주채무의 한도로 감축한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 431 (Requisite as to Surety)
|
제431조(보증인의 조건)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 432 (Furnishing Other Security)
The obligor may be released from liability to furnish a surety by furnishing other reasonable security in lieu thereof. |
제432조(타담보의 제공)
채무자는 다른 상당한 담보를 제공함으로써 보증인을 세울 의무를 면할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 433 (Surety and Defense of Principal Obligor)
|
제433조(보증인과 주채무자항변권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 434 (Surety and Right to Set-off of Principal Obligor)
A surety may avail himself of any claim which the principal obligor has against the obligee as a set-off against the latter. |
제434조(보증인과 주채무자상계권)
보증인은 주채무자의 채권에 의한 상계로 채권자에게 대항할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 435 (Surety and Right to Revocation, etc. of Principal Obligor)
So far as the principal obligor has the right of revocation, rescission or termination against the obligee, the surety may refuse to perform the obligation against the obligee. |
제435조(보증인과 주채무자의 취소권 등)
주채무자가 채권자에 대하여 취소권 또는 해제권이나 해지권이 있는 동안은 보증인은 채권자에 대하여 채무의 이행을 거절할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 436 (Surety as to Voidable Obligation)
Where a surety has guaranteed an obligation which is voidable and of which he was aware at the time of entering into the suretyship, and there exists non-performance or revocation of the principal obligation, he is presumed to have assumed an independent obligation of the same tenor as the principal obligation. |
제436조(취소할 수 있는 채무의 보증)
취소의 원인있는 채무를 보증한 자가 보증계약당시에 그 원인있음을 안 경우에 주채무의 불이행 또는 취소가 있는 때에는 주채무와 동일한 목적의 독립채무를 부담한 것으로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 437 (Defense by Surety of Peremptory Notice and Inquiry)
If an obligee has demanded performance of the obligation from the surety, upon proving that the principal obligor has sufficient means to effect performance and that the execution would be easy, the surety may enter a plea as a defense that the obligee must demand from the principal obligor and that he must first levy execution on the property of the principal obligor: |
제437조(보증인의 최고, 검색의 항변)
채권자가 보증인에게 채무의 이행을 청구한 때에는 보증인은 주채무자의 변제자력이 있는 사실 및 그 집행이 용이할 것을 증명하여 먼저 주채무자에게 청구할 것과 그 재산에 대하여 집행할 것을 항변할 수 있다. 그러나 보증인이 주채무자와 연대하여 채무를 부담한 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 438 (Effect of Laches as to Peremptory Notice or Inquiry)
Notwithstanding that a defense has been made by a surety in accordance with the provisions of the preceding Article, and the obligee has, owing to his laches, been unable to obtain partial or full performance from the obligor, the surety shall be relieved of his liability to the extent that the obligee would have received performance, if he had not been negligent. |
제438조(최고, 검색의 해태의 효과)
전조의 규정에 의한 보증인의 항변에 불구하고 채권자의 해태로 인하여 채무자로부터 전부나 일부의 변제를 받지 못한 경우에는 채권자가 해태하지 아니하였으면 변제받았을 한도에서 보증인은 그 의무를 면한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 439 (Benefit of Division by Co-sureties)
Even where several sureties have assumed their liabilities for one obligation by separate acts, the provisions of Article 408 shall apply. |
제439조(공동보증의 분별의 이익)
수인의 보증인이 각자의 행위로 보증채무를 부담한 경우에도 제408조의 규정을 적용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 440 (Effect of Interruption of Prescription against Surety)
An interruption of prescription against the principal obligor shall also be effective as against the surety. |
제440조(시효중단의 보증인에 대한 효력)
주채무자에 대한 시효의 중단은 보증인에 대하여 그 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 441 (Right of Reimbursement of Fiduciary Surety)
|
제441조(수탁보증인의 구상권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 442 (Right of Preliminary Reimbursement of Fiduciary Surety)
|
제442조(수탁보증인의 사전구상권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 443 (Demand for Discharge by Principal Obligor)
Where a principal obligor indemnifies the surety in accordance with the provisions of the preceding Article, he may demand of the surety to discharge the obligation for him or request of the surety to furnish security, or he may relieve himself of his liability of indemnification by making a deposit of the amount of indemnification, furnishing security or procuring a discharge of the surety. |
제443조(주채무자의 면책청구)
전조의 규정에 의하여 주채무자가 보증인에게 배상하는 경우에 주채무자는 자기를 면책하게 하거나 자기에게 담보를 제공할 것을 보증인에게 청구할 수 있고 또는 배상할 금액을 공탁하거나 담보를 제공하거나 보증인을 면책하게 함으로써 그 배상의무를 면할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 444 (Right of Reimbursement of Nonfiduciary Surety)
|
제444조(부탁없는 보증인의 구상권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 445 (Notice as Requisite for Reimbursement)
|
제445조(구상요건으로서의 통지)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 446 (Duty of Notice of Discharge to Surety of Principal Obligor)
Where the principal obligor has not notified the person who has become a surety at the request of the principal obligor that he has obtained a discharge by his own act, and the surety has in good faith effected performance to the obligee or otherwise has procured a discharge for value, the surety may treat his act of discharge as effective. |
제446조(주채무자의 보증인에 대한 면책통지의무)
주채무자가 자기의 행위로 면책하였음을 그 부탁으로 보증인이 된 자에게 통지하지 아니한 경우에 보증인이 선의로 채권자에게 변제 기타 유상의 면책행위를 한 때에는 보증인은 자기의 면책행위의 유효를 주장할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 447 (Right of Reimbursement of Person Who has Become Surety for One of Obligors Jointly and Severally Liable or of Indivisible Obligation)
A person who has become surety for one of the obligors jointly and severally liable or of an indivisible obligation is entitled to be indemnified from the other obligors only in proportion to their respective shares. |
제447조(연대, 불가분채무의 보증인의 구상권)
어느 연대채무자나 어느 불가분채무자를 위하여 보증인이 된 자는 다른 연대채무자나 다른 불가분채무자에 대하여 그 부담부분에 한하여 구상권이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 448 (Right of Reimbursement among Co-sureties)
|
제448조(공동보증인간의 구상권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 4 Assignment of Claim
|
제4절 채권의 양도
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 449 (Assignability Nature of Claim)
|
제449조(채권의 양도성)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 450 (Requisite for Setting up Assignment of Nominative Claim against Obligor)
|
제450조(지명채권양도의 대항요건)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 451 (Effect of Consent or Notice)
|
제451조(승낙, 통지의 효과)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 452 (Notice of Assignment and Estoppel)
|
제452조(양도통지와 금반언)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 5 Assumption of Obligation
|
제5절 채무의 인수
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 453 (Assumption of Obligation by Contract with Obligee)
|
제453조(채권자와의 계약에 의한 채무인수)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 454 (Assumption of Obligation by Contract with Obligor)
|
제454조(채무자와의 계약에 의한 채무인수)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 455 (Peremptory Notice to Confirm of Whether to Consent or not)
|
제455조(승락여부의 최고)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 456 (Withdrawal or Change of Assumption of Obligation)
The parties may withdraw or change the assumption of an obligation according to a contract between a third person and the obliger by the time of the obligee's consent. |
제456조(채무인수의 철회, 변경)
제삼자와 채무자간의 계약에 의한 채무인수는 채권자의 승낙이 있을 때까지 당사자는 이를 철회하거나 변경할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 457 (Retroactive Effect of Assumption of Obligation)
The consent of the assumption of the obligation by the obligee shall, if there exists no different declaration of intention, be effective retroactively as from the time of such assumption: |
제457조(채무인수의 소급효)
채권자의 채무인수에 대한 승낙은 다른 의사표시가 없으면 채무를 인수한 때에 소급하여 그 효력이 생긴다. 그러나 제삼자의 권리를 침해하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 458 (Ground for Defense of Former Obligor)
A person assuming an obligation may set up a defense against the obligee which the former obligor could have set up. |
제458조(전채무자의 항변사유)
인수인은 전채무자의 항변할 수 있는 사유로 채권자에게 대항할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 459 (Assumption of Obligation and Extinction of Suretyship or Security)
A suretyship for the obligation of the former obligor or the security furnished by a third person shall be extinguished by virtue of assumption of the obligation, unless the surety or the third person has given consent thereto. |
제459조(채무인수와 보증, 담보의 소멸)
전채무자의 채무에 대한 보증이나 제삼자가 제공한 담보는 채무인수로 인하여 소멸한다. 그러나 보증인이나 제삼자가 채무인수에 동의한 경우에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 6 Extinction of Claim
|
제6절 채권의 소멸
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 1 Performance
|
제1관 변제
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 460 (Method of Tender of Performance)
Performance must be effected by way of actual tender in strict accordance with the tenor of the obligation: |
제460조(변제제공의 방법)
변제는 채무내용에 좇은 현실제공으로 이를 하여야 한다. 그러나 채권자가 미리 변제받기를 거절하거나 채무의 이행에 채권자의 행위를 요하는 경우에는 변제준비의 완료를 통지하고 그 수령을 최고하면 된다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 461 (Effect of Tender of Performance)
A tender of performance shall relieve the obligor from responsibility for non-performance as from the time of such tender. |
제461조(변제제공의 효과)
변제의 제공은 그때로부터 채무불이행의 책임을 면하게 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 462 (Delivery of Specific Thing in its Existing Condition)
If the delivery of a specific thing is the subject of the obligation, the obligor must deliver the thing in the condition in which it exists at the time when the delivery thereof is due. |
제462조(특정물의 현상인도)
특정물의 인도가 채권의 목적인 때에는 채무자는 이행기의 현상대로 그 물건을 인도하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 463 (Delivery of Thing Belonging to Another as Performance of Obligation)
An obligor who has delivered a thing belonging to another by way of performance of an obligation cannot demand the recovery of such thing, unless he effects a valid performance anew. |
제463조(변제로서의 타인의 물건의 인도)
채무의 변제로 타인의 물건을 인도한 채무자는 다시 유효한 변제를 하지 아니하면 그 물건의 반환을 청구하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 464 (Delivery of Thing by its Owner Who has No Capacity to Dispose of It)
Where the owner of a thing who has no capacity to dispose of it has delivered it by way of performance, and then such performance has been avoided, he cannot demand the recovery of such thing unless he effects a valid performance anew. |
제464조(양도능력없는 소유자의 물건인도)
양도할 능력없는 소유자가 채무의 변제로 물건을 인도한 경우에는 그 변제가 취소된 때에도 다시 유효한 변제를 하지 아니하면 그 물건의 반환을 청구하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 465 (Consumption or Assignment in Good Faith by Obligee and Right of Reimbursement)
|
제465조(채권자의 선의소비, 양도와 구상권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 466 (Accord and Satisfaction)
Where an obligor has, with the consent of the obligee, done an act of performance different from, and in substitution for the one originally intended, such act shall be deemed a valid performance. |
제466조(대물변제)
채무자가 채권자의 승낙을 얻어 본래의 채무이행에 가름하여 다른 급여를 한 때에는 변제와 같은 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 467 (Place of Performance)
|
제467조(변제의 장소)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 468 (Performance Prior to Time for Performance)
In the absence of the declaration of special intention by the parties, the obligor may effect performance even prior to the time when performance becomes due: |
제468조(변제기전의 변제)
당사자의 특별한 의사표시가 없으면 변제기전이라도 채무자는 변제할 수 있다. 그러나 상대방의 손해는 배상하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 469 (Performance by Third Person)
|
제469조(제삼자의 변제)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 470 (Performance to Quasi-Possessor of Claim)
A performance made to a quasi-possessor of the claim is effective only if it was done in good faith and without negligence. |
제470조(채권의 준점유자에 대한 변제)
채권의 준점유자에 대한 변제는 변제자가 선의이며 과실없는 때에 한하여 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 471 (Performance to Bearer of Receipt)
A performance made to the bearer of a receipt shall be effective even where he is not authorized to accept performance: |
제471조(영수증소지자에 대한 변제)
영수증을 소지한 자에 대한 변제는 그 소지자가 변제를 받을 권한이 없는 경우에도 효력이 있다. 그러나 변제자가 그 권한없음을 알았거나 알 수 있었을 경우에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 472 (Performance to Unauthorized Person)
Except in the cases mentioned in the preceding two Articles, a performance made to a person who is not authorized to accept it is effective only to the extent that the obligee has been enriched thereby. |
제472조(권한없는 자에 대한 변제)
전2조의 경우외에 변제받을 권한없는 자에 대한 변제는 채권자가 이익을 받은 한도에서 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 473 (Bearing Expenses of Performance)
In the absence of a special agreement, the expenses of performance shall be borne by the obligor: |
제473조(변제비용의 부담)
변제비용은 다른 의사표시가 없으면 채무자의 부담으로 한다. 그러나 채권자의 주소이전 기타의 행위로 인하여 변제비용이 증가된 때에는 그 증가액은 채권자의 부담으로 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 474 (Claim of Receipt)
A person effecting performance may demand a receipt from the person accepting the performance. |
제474조(영수증청구권)
변제자는 변제를 받는 자에게 영수증을 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 475 (Claim of Return of Document Evidencing Obligation)
If there exists a document evidencing the obligation, the person effecting performance in full may demand the return of such document. This shall also apply where the obligation has been extinguished in full by any cause other than performance. |
제475조(채권증서반환청구권)
채권증서가 있는 경우에 변제자가 채무전부를 변제한 때에는 채권증서의 반환을 청구할 수 있다. 채권이 변제 이외의 사유로 전부 소멸한 때에도 같다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 476 (Designated Appropriation of Performance)
|
제476조(지정변제충당)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 477 (Constructive Appropriation of Performance by law)
If the parties have not designated the obligation to be discharged by appropriation, it shall be done in accordance with the provisions of the following subparagraphs:
|
제477조(법정변제충당)
당사자가 변제에 충당할 채무를 지정하지 아니한 때에는 다음 각호의 규정에 의한다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 478 (Appropriation of Insufficient Performance)
The preceding two Articles shall apply |
제478조(불족변제의 충당)
1개의 채무에 수개의 급여를 요할 경우에 변제자가 그 채무전부를 소멸하게 하지 못한 급여를 한 때에는 전2조의 규정을 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 479 (Order of Appropriation of Performance to Expenses, Interest and Principal Obligation)
|
제479조(비용, 이자, 원본에 대한 변제충당의 순서)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 480 (Voluntary Subrogation by Person Who has Performed Obligation)
|
제480조(변제자의 임의대위)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 481 (Constructive Subrogation by Act of Person Who has Performed Obligation)
A person who has a legitimate interest to effect performance shall be by operation of law subrogated to the rights of the obligee by effecting the performance. |
제481조(변제자의 법정대위)
변제할 정당한 이익이 있는 자는 변제로 당연히 채권자를 대위한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 482 (Effect of Subrogation by Person Who has Performed Obligation, Relations among Subrogators)
|
제482조(변제자대위의 효과, 대위자간의 관계)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 483 (Partial Subrogation)
|
제483조(일부의 대위)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 484 (Performance by Subrogation, Documents Relating to Obligation, and Security)
|
제484조(대위변제와 채권증서, 담보물)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 485 (Loss or Diminution of Security by Obligee and Discharge of Person Entitled to Constructive Subrogation)
Where there is a person entitled to the rights of subrogation in accordance with the provisions of Article 481, and the security is lost or diminished by the obligee's intention or negligence, such person shall be relieved of his liability in so far as it has become impossible for him to be reimbursed by reason of loss or diminution. |
제485조(채권자의 담보상실, 감소행위와 법정대위자의 면책)
제481조의 규정에 의하여 대위할 자가 있는 경우에 채권자의 고의나 과실로 담보가 상실되거나 감소된 때에는 대위할 자는 그 상실 또는 감소로 인하여 상환을 받을 수 없는 한도에서 그 책임을 면한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 486 (Extinction of Obligation Otherwise than by Means of Performance and Subrogation)
The preceding six Articles shall apply |
제486조(변제 이외의 방법에 의한 채무소멸과 대위)
제삼자가 공탁 기타 자기의 출재로 채무자의 채무를 면하게 한 경우에도 전6조의 규정을 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 2 Deposit
|
제2관 공탁
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 487 (Requisite and Effect of Deposit for Performance)
If the obligee refuses to accept performance or is unable to accept it, the person effecting performance may relieve himself of his obligation by depositing the subject matter of performance for the obligee. The same shall apply where the obligee cannot be ascertained without any negligence on the part of the person effecting performance. |
제487조(변제공탁의 요건, 효과)
채권자가 변제를 받지 아니하거나 받을 수 없는 때에는 변제자는 채권자를 위하여 변제의 목적물을 공탁하여 그 채무를 면할 수 있다. 변제자가 과실없이 채권자를 알 수 없는 경우에도 같다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 488 (Method of Deposit)
|
제488조(공탁의 방법)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 489 (Recovery of Deposited Article)
|
제489조(공탁물의 회수)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 490 (Deposit of Proceeds)
If the subject matter of performance is unfit for deposit, or there is any danger of its perishing or being damaged, or excessive expense is required for deposit, the person effecting performance may, with the permission of the court, sell the subject matter by official auction or for value at the market price and deposit the proceeds. |
제490조(자조매각금의 공탁)
변제의 목적물이 공탁에 적당하지 아니하거나 멸실 또는 훼손될 염려가 있거나 공탁에 과다한 비용을 요하는 경우에는 변제자는 법원의 허가를 얻어 그 물건을 경매하거나 시가로 방매하여 대금을 공탁할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 491 (Acceptance of Deposited Article and Performance of Reciprocal Obligations)
Where the obligor is to effect performance concurrently with the counter performance of the obligee, the obligee cannot take delivery of the deposited article unless he effects his performance. |
제491조(공탁물수령과 상대의무이행)
채무자가 채권자의 상대의무이행과 동시에 변제할 경우에는 채권자는 그 의무이행을 하지 아니하면 공탁물을 수령하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 3 Set-off
|
제3관 상계
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 492 (Requisite for Set-off)
|
제492조(상계의 요건)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 493 (Method and Effect of Set-off)
|
제493조(상계의 방법, 효과)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 494 (Set-off of Obligations Which Are to be Performed at Different Places)
A set-off may be effected even where each obligation is to be performed at different places: |
제494조(이행지를 달리하는 채무의 상계)
각 채무의 이행지가 다른 경우에도 상계할 수 있다. 그러나 상계하는 당사자는 상대방에게 상계로 인한 손해를 배상하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 495 (Set-off by Claim with Completed Extinctive Prescription)
A claim with completed extinctive prescription may be used for a set-off if it had been able to be used therefor prior to the completion of prescription. |
제495조(소멸시효완성된 채권에 의한 상계)
소멸시효가 완성된 채권이 그 완성전에 상계할 수 있었던 것이면 그 채권자는 상계할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 496 (Prohibition of Set-off against Obligation Arisen from Intentional Unlawful Act)
Where the obligation has arisen from an intentional unlawful act, the obligor cannot avail himself of a set-off against the obligee. |
제496조(불법행위채권을 수동채권으로 하는 상계의 금지)
채무가 고의의 불법행위로 인한 것인 때에는 그 채무자는 상계로 채권자에게 대항하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 497 (Prohibition of Set-off against Obligation of Which Attachment is Prohibited)
If the claim is one of which an attachment cannot be effected, the obligor may not set up against the obligee any defense of set-off. |
제497조(압류금지채권을 수동채권으로 하는 상계의 금지)
채권이 압류하지 못할 것인 때에는 그 채무자는 상계로 채권자에게 대항하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 498 (Prohibition of Set-off against Obligation under Garnishment Order)
A third obligor under garnishment order may not set up against his obligee who requested such order any defense of set-off subsequently acquired by him. |
제498조(지급금지채권을 수동채권으로 하는 상계의 금지)
지급을 금지하는 명령을 받은 제삼채무자는 그 후에 취득한 채권에 의한 상계로 그 명령을 신청한 채권자에게 대항하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 499 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
|
제499조(준용규정)
제476조 내지 제479조의 규정은 상계에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 4 Novation
|
제4관 경개
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 500 (Requisite for and Effect of Novation)
If the parties have entered into a contract by which the essential elements of the obligation are modified, such obligation shall be extinguished by novation. |
제500조(경개의 요건, 효과)
당사자가 채무의 중요한 부분을 변경하는 계약을 한 때에는 구채무는 경개로 인하여 소멸한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 501 (Novation by Change of Obligor)
A novation by change of an obligor may be effected by a contract between the obligee and the new obligor: |
제501조(채무자변경으로 인한 경개)
채무자의 변경으로 인한 경개는 채권자와 신채무자간의 계약으로 이를 할 수 있다. 그러나 구채무자의 의사에 반하여 이를 하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 502 (Novation by Change of Obligee)
A novation by change of an obligee cannot be set up against a third person, unless it is done by a document with a certified fixed date. |
제502조(채권자변경으로 인한 경개)
채권자의 변경으로 인한 경개는 확정일자있는 증서로 하지 아니하면 이로써 제삼자에게 대항하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 503 (Novation Changing Obligee and Effect of Consent of Obligor)
|
제503조(채권자변경의 경개와 채무자승락의 효과)
제451조제1항의 규정은 채권자의 변경으로 인한 경개에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 504 (Case of Non-extinguishment of Original Obligation)
If the new obligation arisen from a novation does not come into existence or has been avoided by reason of illegality of its cause or of any circumstance of which the parties were not aware, the original obligation shall not be extinguished. |
제504조(구채무불소멸의 경우)
경개로 인한 신채무가 원인의 불법 또는 당사자가 알지 못한 사유로 인하여 성립되지 아니하거나 취소된 때에는 구채무는 소멸되지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 505 (Transfer to New Obligation of Security)
The parties to a novation may transfer the security for the original obligation to that of the new obligation, within the limit of its objective: |
제505조(신채무에의 담보이전)
경개의 당사자는 구채무의 담보를 그 목적의 한도에서 신채무의 담보로 할 수 있다. 그러나 제삼자가 제공한 담보는 그 승낙을 얻어야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 5 Release
|
제5관 면제
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 506 (Requisite for and Effect of Release)
If the obligee declares to the obligor an intention to release the obligor from the obligation, such obligation shall be extinguished: |
제506조(면제의 요건, 효과)
채권자가 채무자에게 채무를 면제하는 의사를 표시한 때에는 채권은 소멸한다. 그러나 면제로써 정당한 이익을 가진 제삼자에게 대항하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 6 Merger
|
제6관 혼동
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 507 (Requisite for and Effect of Merger)
If a claim and the corresponding obligation become vested in one and the same person, the claim shall be extinguished: |
제507조(혼동의 요건, 효과)
채권과 채무가 동일한 주체에 귀속한 때에는 채권은 소멸한다. 그러나 그 채권이 제삼자의 권리의 목적인 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 7 Debts Payable to Order
|
제7절 지시채권
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 508 (Form of Assignment of Debt Payable to Order)
A debt payable to order may be assigned by means of endorsement on and delivery of the instrument. |
제508조(지시채권의 양도방식)
지시채권은 그 증서에 배서하여 양수인에게 교부하는 방식으로 양도할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 509 (Endorsement to Party Liable on Instrument)
|
제509조(환배서)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 510 (Form of Endorsement)
|
제510조(배서의 방식)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 511 (Form of Disposition of Informal Endorsement)
If an endorsement has been made in an informal way according to paragraph (2) of the preceding Article, the holder may dispose of it in the form of each of following subparagraphs.
|
제511조(약식배서의 처리방식)
배서가 전조제2항의 약식에 의한 때에는 소지인은 다음 각호의 방식으로 처리할 수 있다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 512 (Effect of Endorsement Payable "To Bearer")
An endorsement payable to bearer is equivalent to an informal endorsement. |
제512조(소지인출급배서의 효력)
소지인출급의 배서는 약식배서와 같은 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 513 (Effect of Establishing Title by Endorsement)
|
제513조(배서의 자격수여력)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 514 (Effect of Establishing Title-a bona fide Purchase)
No person can require the lawful holder of an instrument to give it up: |
제514조(동전-선의취득)
누구든지 증서의 적법한 소지인에 대하여 그 반환을 청구하지 못한다. 그러나 소지인이 취득한 때에 양도인이 권리없음을 알았거나 중대한 과실로 알지 못한 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 515 (Endorsement Transferring Rights and Personal Defenses)
The debtor of a debt payable to order cannot set up against the holder defenses arising from his personal relations with the previous holders: |
제515조(이전배서와 인적항변)
지시채권의 채무자는 소지인의 전자에 대한 인적관계의 항변으로 소지인에게 대항하지 못한다. 그러나 소지인이 그 채무자를 해함을 알고 지시채권을 취득한 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 516 (Place of Performance)
If the place of performance is not determined by the instrument, the present place of business of the obligor shall be the place of performance. If he has not the place of business, his present domicile shall be the place of performance. |
제516조(변제의 장소)
증서에 변제장소를 정하지 아니한 때에는 채무자의 현영업소를 변제장소로 한다. 영업소가 없는 때에는 현주소를 변제장소로 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 517 (Presentation of Instrument and Performance Delay)
Even where the time for performance is determined by the instrument, the obligor shall be in default only when the holder has presented the instrument and demanded performance after the time for performance has commenced. |
제517조(증서의 제시와 이행지체)
증서에 변제기한이 있는 경우에도 그 기한이 도래한 후에 소지인이 증서를 제시하여 이행을 청구한 때로부터 채무자는 지체책임이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 518 (Right and Duty of Debtor to Verify)
The debtor is bound to verify the regularity of the series of endorsements, and he has the right, but is not under any duty, to verify the genuineness of the signature or name and seal of the endorser, or the identity of the holder: |
제518조(채무자의 조사권리의무)
채무자는 배서의 연속여부를 조사할 의무가 있으며 배서인의 서명 또는 날인의 진위나 소지인의 진위를 조사할 권리는 있으나 의무는 없다. 그러나 채무자가 변제하는 때에 소지인이 권리자아님을 알았거나 중대한 과실로 알지 못한 때에는 그 변제는 무효로 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 519 (Performance and Delivery of Instrument)
The debtor is bound to effect performance only in exchange for the instrument. |
제519조(변제와 증서교부)
채무자는 증서와 교환하여서만 변제할 의무가 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 520 (The Claim to Subscribe Receipt of Instrument)
|
제520조(영수의 기입청구권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 521 (Lapse of Instrument by Procedure of Public Summons)
The instrument which has been destroyed, or has become separated from the possession of the holder may be voidable by the procedure of public summons. |
제521조(공시최고절차에 의한 증서의 실효)
멸실한 증서나 소지인의 점유를 이탈한 증서는 공시최고의 절차에 의하여 무효로 할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 522 (Deposit or Performance by Procedure of Public Summons)
When there exists a cause for application for a public summons, it may cause the obligor to deposit the subject matter of the obligation, and it may cause the obligor to effect performance, if the holder furnishes adequate security. |
제522조(공시최고절차에 의한 공탁, 변제)
공시최고의 신청이 있는 때에는 채무자로 하여금 채무의 목적물을 공탁하게 할 수 있고 소지인이 상당한 담보를 제공하면 변제하게 할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 8 Debts Payable to Bearer
|
제8절 무기명채권
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 523 (Form of Assignment of Bearer Security)
A debt payable to bearer may be assigned by means of delivery of the instrument. |
제523조(무기명채권의 양도방식)
무기명채권은 양수인에게 그 증서를 교부함으로써 양도의 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 524 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
|
제524조(준용규정)
제514조 내지 제522조의 규정은 무기명채권에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 525 (Debt Payable to Named Obligee or to Bearer)
The instrument in which the obligee is named with an additional statement that the payment is to be made to the holder, is equivalent to a debt payable to bearer. |
제525조(지명소지인출급채권)
채권자를 지정하고 소지인에게도 변제할 것을 부기한 증서는 무기명채권과 같은 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 526 (Instrument for Discharge)
Articles 516, 517 and 520 shall be applied |
제526조(면책증서)
제516조, 제517조 및 제520조의 규정은 채무자가 증서소지인에게 변제하여 그 책임을 면할 목적으로 발행한 증서에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER II CONTRACT
|
제2장 계약
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 1 General Provisions
|
제1절 총칙
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 1 Formation of Contract
|
제1관 계약의 성립
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 527 (Binding Force of Offer of Contract)
An offer of a contract may not be withdrawn. |
제527조(계약의 청약의 구속력)
계약의 청약은 이를 철회하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 528 (Offer of Contract Specifying Period for Acceptance)
|
제528조(승락기간을 정한 계약의 청약)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 529 (Offer of Contract not Specifying Period for Acceptance)
An offer of a contract which does not specify a period for acceptance loses its effect if the offerer does not receive a notice of acceptance within a reasonable period. |
제529조(승락기간을 정하지 아니한 계약의 청약)
승낙의 기간을 정하지 아니한 계약의 청약은 청약자가 상당한 기간내에 승낙의 통지를 받지 못한 때에는 그 효력을 잃는다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 530 (Effect of Delayed Acceptance)
The offerer may regard a delayed acceptance as a new offer in the cases of the preceding two Articles. |
제530조(연착된 승낙의 효력)
전2조의 경우에 연착된 승낙은 청약자가 이를 새 청약으로 볼 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 531 (Time Contract Inter Absentes Comes into Existence)
A contract |
제531조(격지자간의 계약성립시기)
격지자간의 계약은 승낙의 통지를 발송한 때에 성립한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 532 (Formation of Contract by Realization of Intention)
Where no notice of acceptance is necessary either by reason of declaration of intention to that effect by the offerer, or by reason of custom, the contract shall come into existence upon the occurrence of an event which may be taken as a declaration of intention to accept. |
제532조(의사실현에 의한 계약성립)
청약자의 의사표시나 관습에 의하여 승낙의 통지가 필요하지 아니한 경우에는 계약은 승낙의 의사표시로 인정되는 사실이 있는 때에 성립한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 533 (Crossed Offer)
Where offers of the same content, are sent to each other the contract shall come into existence at the time when each of the two offers has reached each other party. |
제533조(교차청약)
당사자간에 동일한 내용의 청약이 상호교차된 경우에는 양청약이 상대방에게 도달한 때에 계약이 성립한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 534 (Acceptance with Modification)
If the offeree has accepted an offer but subject to a condition or with any other modification, he shall be deemed to have rejected the original offer and thereby simultaneously made a new offer. |
제534조(변경을 가한 승낙)
승락자가 청약에 대하여 조건을 붙이거나 변경을 가하여 승낙한 때에는 그 청약의 거절과 동시에 새로 청약한 것으로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 535 (Culpa in Contrabendo)
|
제535조(계약체결상의 과실)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 2 Effect of Contract
|
제2관 계약의 효력
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 536 (Exceptio non adimpleti contractus)
|
제536조(동시이행의 항변권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 537 (Obligor's Burden to Bear Risk)
If the performance of an obligation of one of the parties to a bilateral contract becomes impossible by any cause for which neither of the parties is responsible, the obligor may not be entitled to counter-performance. |
제537조(채무자위험부담주의)
쌍무계약의 당사자 일방의 채무가 당사자쌍방의 책임없는 사유로 이행할 수 없게 된 때에는 채무자는 상대방의 이행을 청구하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 538 (Impossibility of Performance due to Cause for Which Obligee is Responsible)
|
제538조(채권자귀책사유로 인한 이행불능)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 539 (Contract in Favour of Third Person)
|
제539조(제삼자를 위한 계약)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 540 (Obligor's Right to Demand Third Person's Answer)
In the case of the preceding Article the obligor may, with a reasonable period fixed, demand the third person to answer whether or not he will receive and enjoy the benefit stipulated in the contract. If the obligor has not received a definite answer from the third person within such period, it shall be deemed that the third person has refused to receive the benefit stipulated in the contract. |
제540조(채무자의 제삼자에 대한 최고권)
전조의 경우에 채무자는 상당한 기간을 정하여 계약의 이익의 향수여부의 확답을 제삼자에게 최고할 수 있다. 채무자가 그 기간내에 확답을 받지 못한 때에는 제삼자가 계약의 이익을 받을 것을 거절한 것으로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 541 (Establishment of Third Person's Right)
The right of the third person which has come into existence in accordance with the provisions of Article 539, shall not be altered or extinguished by the parties. |
제541조(제삼자의 권리의 확정)
제539조의 규정에 의하여 제삼자의 권리가 생긴 후에는 당사자는 이를 변경 또는 소멸시키지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 542 (Obligor's Right to Defend)
Defences incidental to the contract mentioned in Article 539 may be set up by the obligor against the third person who is to receive the benefit of the contract. |
제542조(채무자의 항변권)
채무자는 제539조의 계약에 기한 항변으로 그 계약의 이익을 받을 제삼자에게 대항할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 3 Rescission for the Future and Rescission of Contract
|
제3관 계약의 해지, 해제
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 543 (Right of Rescission for Future or of Rescission)
|
제543조(해지, 해제권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 544 (Delay of Performance and Rescission)
If one of the parties does not perform his obligation, the other party may fix a reasonable period and give peremptory notice demanding its performance, and may rescind the contract, if no performance is effected within such period: |
제544조(이행지체와 해제)
당사자 일방이 그 채무를 이행하지 아니하는 때에는 상대방은 상당한 기간을 정하여 그 이행을 최고하고 그 기간내에 이행하지 아니한 때에는 계약을 해제할 수 있다. 그러나 채무자가 미리 이행하지 아니할 의사를 표시한 경우에는 최고를 요하지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 545 (Periodic Acts and Rescission)
If, according to the nature of the contract or by a declaration of intention of the parties, the objective for which the contract has been entered is unattainable unless it is performed at a designated time and date or within a designated period, and one of parties has not effected performance on his part, the other party may, without giving the notice mentioned in the preceding Article, rescind the contract. |
제545조(정기행위와 해제)
계약의 성질 또는 당사자의 의사표시에 의하여 일정한 시일 또는 일정한 기간내에 이행하지 아니하면 계약의 목적을 달성할 수 없을 경우에 당사자 일방이 그 시기에 이행하지 아니한 때에는 상대방은 전조의 최고를 하지 아니하고 계약을 해제할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 546 (Impossibility of Performance and Rescission)
If performance has become impossible for any cause for which the obligor is responsible, the obligee may rescind the contract. |
제546조(이행불능과 해제)
채무자의 책임있는 사유로 이행이 불능하게 된 때에는 채권자는 계약을 해제할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 547 (Indivisibility of Right of Rescission for Future or of Rescission)
|
제547조(해지, 해제권의 불가분성)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 548 (Effect of Rescission and Restitutio in Integrum)
|
제548조(해제의 효과, 원상회복의무)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 549 (Restitutio in Integrum and Exceptio non Adimpleti Contractus)
|
제549조(원상회복의무와 동시이행)
제536조의 규정은 전조의 경우에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 550 (Effect of Rescission for Future)
If one of the parties rescinds a contract for the future, the contract shall lose its effect for the future. |
제550조(해지의 효과)
당사자 일방이 계약을 해지한 때에는 계약은 장래에 대하여 그 효력을 잃는다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 551 (Rescission for Future or Rescission and Claims for Damages)
Rescission for the future or rescission of a contract shall not affect any claim for damages. |
제551조(해지, 해제와 손해배상)
계약의 해지 또는 해제는 손해배상의 청구에 영향을 미치지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 552 (Right of Peremptory Notice as to Whether Other Party Exercises Right of Rescission or not)
|
제552조(해제권행사여부의 최고권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 553 (Extinction of Right of Rescission due to Injury, etc.)
If a person entitled to a right of rescission has by his intentional act or negligence, materially damaged the subject matter of the contract, or has become unable to return it, or has caused it to be converted into a different kind of object by processing or altering it, the right of rescission shall be extinguished. |
제553조(훼손 등으로 인한 해제권의 소멸)
해제권자의 고의나 과실로 인하여 계약의 목적물이 현저히 훼손되거나 이를 반환할 수 없게 된 때 또는 가공이나 개조로 인하여 다른 종류의 물건으로 변경된 때에는 해제권은 소멸한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 2 Gift
|
제2절 증여
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 554 (Meaning of Contract of Gift)
A contract of gift shall become effective when one of the parties declares his intention to transfer property of his own gratuitously to the other party and the other party agrees to accept it. |
제554조(증여의 의의)
증여는 당사자 일방이 무상으로 재산을 상대방에 수여하는 의사를 표시하고 상대방이 이를 승낙함으로써 그 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 555 (Contract of Gift not in Writing and its Rescission)
A contract of gift which is not in writing may be rescinded by either party. |
제555조(서면에 의하지 아니한 증여와 해제)
증여의 의사가 서면으로 표시되지 아니한 경우에는 각 당사자는 이를 해제할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 556 (Acts of Donee and Rescission of Contract of Gift)
|
제556조(수증자의 행위와 증여의 해제)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 557 (Change of Donor's Property Status and Rescission of Contract of Gift)
The donor may rescind a contract of gift, if after the conclusion of a contract of gift the donor's property status has been adversely changed and the donor's living has become gravely affected by the performance of contract of gift. |
제557조(증여자의 재산상태변경과 증여의 해제)
증여계약후에 증여자의 재산상태가 현저히 변경되고 그 이행으로 인하여 생계에 중대한 영향을 미칠 경우에는 증여자는 증여를 해제할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 558 (Rescission and Portion as to Which Performance of Contract has been Completed)
Rescission of a contract of gift in accordance with the provisions of the preceding three Articles shall not have any effect in respect of any portion as to which performance has been completed. |
제558조(해제와 이행완료부분)
전3조의 규정에 의한 계약의 해제는 이미 이행한 부분에 대하여는 영향을 미치지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 559 (Donor's Liability for Warranty)
|
제559조(증여자의 담보책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 560 (Gift for Periodical Performance and Lapse due to Death)
A contract of gift for periodic performance shall lose its effect upon the death either of the donor or of the donee. |
제560조(정기증여와 사망으로 인한 실효)
정기의 급여를 목적으로 한 증여는 증여자 또는 수증자의 사망으로 인하여 그 효력을 잃는다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 561 (Gift subject to Charge)
The provisions relating to bilateral contract shall apply to a gift subject to a charge, in addition to the provisions of this Section. |
제561조(부담부증여)
상대부담있는 증여에 대하여는 본절의 규정외에 쌍무계약에 관한 규정을 적용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 562 (Gift Effective upon Death)
The provisions relating to testamentary gifts shall apply |
제562조(사인증여)
증여자의 사망으로 인하여 효력이 생길 증여에는 유증에 관한 규정을 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 3 Sale
|
제3절 매매
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 1 General Provisions
|
제1관 총칙
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 563 (Definition of Sale)
A sale shall become effective when one of the parties agrees to transfer a property right to the other party and the other party agrees to pay the purchase-price to the former. |
제563조(매매의 의의)
매매는 당사자 일방이 재산권을 상대방에게 이전할 것을 약정하고 상대방이 그 대금을 지급할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 564 (Unilateral Promise to Sell or Purchase)
|
제564조(매매의 일방예약)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 565 (Earnest Money)
|
제565조(해약금)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 566 (Burden of Expenses Relating to Contract of Sale)
The expenses relating to a contract of sale shall be borne by both parties in equal shares. |
제566조(매매계약의 비용의 부담)
매매계약에 관한 비용은 당사자 쌍방이 균분하여 부담한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 567 (Mutatis Mutandis Application to Contract for Value)
This section shall apply |
제567조(유상계약에의 준용)
본절의 규정은 매매 이외의 유상계약에 준용한다. 그러나 그 계약의 성질이 이를 허용하지 아니하는 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 2 Effect of Sale
|
제2관 매매의 효력
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 568 (Effect of Sale)
|
제568조(매매의 효력)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 569 (Sale of Right Belonging to Another Person)
In the case where a right, which has been made the object of a sale, belongs to another person, the seller shall acquire such right and transfer it to the buyer. |
제569조(타인의 권리의 매매)
매매의 목적이 된 권리가 타인에게 속한 경우에는 매도인은 그 권리를 취득하여 매수인에게 이전하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 570 (Sale of Right Belonging to Another Person-Seller's Liability for Warranty)
If, in the case mentioned in the preceding Article the seller is unable, by acquiring the right he has sold, to transfer it to the buyer, the buyer may rescind the contract: |
제570조(동전-매도인의 담보책임)
전조의 경우에 매도인이 그 권리를 취득하여 매수인에게 이전할 수 없는 때에는 매수인은 계약을 해제할 수 있다. 그러나 매수인이 계약당시 그 권리가 매도인에게 속하지 아니함을 안 때에는 손해배상을 청구하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 571 (Sale of Right Belonging to Another Person-bona fide Seller's Liability for Warranty)
|
제571조(동전-선의의 매도인의 담보책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 572 (Case Where Part of Right Belongs to Another Person and Seller's Liability for Warranty)
|
제572조(권리의 일부가 타인에게 속한 경우와 매도인의 담보책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 573 (Period during Which Right Mentioned in Preceding Article is to be Exercised)
The right mentioned in the preceding Article shall be exercised within one year from the time when the buyer became aware of the fact, if the buyer was acting in good faith, and from the time when the contract was entered if the buyer was acting in bad faith. |
제573조(전조의 권리행사의 기간)
전조의 권리는 매수인이 선의인 경우에는 사실을 안 날로부터, 악의인 경우에는 계약한 날로부터 1연내에 행사하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 574 (Partial Shortage and Loss of Items Sold and Seller's Liability for Warranty)
The preceding two Articles shall apply |
제574조(수량불족, 일부멸실의 경우와 매도인의 담보책임)
전2조의 규정은 수량을 지정한 매매의 목적물이 부족되는 경우와 매매목적물의 일부가 계약당시에 이미 멸실된 경우에 매수인이 그 부족 또는 멸실을 알지 못한 때에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 575 (Case Where Restricted Real Rights Exist in Contract and Seller's Liability for Warranty)
|
제575조(제한물권있는 경우와 매도인의 담보책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 576 (Exercise of Right of Mortgage or Chonsegwon and Seller's Liability for Warranty)
|
제576조(저당권, 전세권의 행사와 매도인의 담보책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 577 (Sale of Superficies and Chonsegwon Which Forms Subject of Mortgage and Seller's Liability for Warranty)
The preceding Article shall apply |
제577조(저당권의 목적이 된 지상권, 전세권의 매매와 매도인의 담보책임)
전조의 규정은 저당권의 목적이 된 지상권 또는 전세권이 매매의 목적이 된 경우에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 578 (Sale by Auction and Seller's Liability for Warranty)
|
제578조(경매와 매도인의 담보책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 579 (Sale of Claim and Seller's Liability for Warranty)
|
제579조(채권매매와 매도인의 담보책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 580 (Seller's Liability for Warranty Against Defect)
|
제580조(매도인의 하자담보책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 581 (Sale in Kind and Seller's Liability for Warranty)
|
제581조(종류매매와 매도인의 담보책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 582 (Period during Which Rights Mentioned in Preceding Two Articles are to be Exercised)
The rights mentioned in the preceding two Articles shall be exercised by the buyer within six months from the time when he was first aware of such fact. |
제582조(전2조의 권리행사기간)
전2조에 의한 권리는 매수인이 그 사실을 안 날로부터 6월내에 행사하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 583 (Liability for Warranty and Concurrent Fulfillment)
|
제583조(담보책임과 동시이행)
제536조의 규정은 제572조 내지 제575조, 제580조 및 제581조의 경우에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 584 (Special Stipulation for Relief of Liability for Warranty)
Even where the seller has made a special stipulation that he is not liable in respect of the warranties mentioned in the preceding fifteen Articles, he may not be relieved of liability in respect of any fact of which he was aware and nevertheless failed to disclose, or in respect of any right which he himself created in favour of, or assigned to, a third person. |
제584조(담보책임면제의 특약)
매도인은 전15조에 의한 담보책임을 면하는 특약을 한 경우에도 매도인이 알고 고지하지 아니한 사실 및 제삼자에게 권리를 설정 또는 양도한 행위에 대하여는 책임을 면하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 585 (Presumption of Same Time-Limit)
If a time has been stipulated for the performance of duties of one party to a contract of sale, the same time-limit shall also be presumed to have been stipulated for the other party's performance of duties. |
제585조(동일기한의 추정)
매매의 당사자 일방에 대한 의무이행의 기한이 있는 때에는 상대방의 의무이행에 대하여도 동일한 기한이 있는 것으로 추정한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 586 (Place of Payment of Purchase-Price)
If the purchase-price is to be paid in exchange for the delivery of the subject matter of the sale, the payment shall be made at the place of delivery. |
제586조(대금지급장소)
매매의 목적물의 인도와 동시에 대금을 지급할 경우에는 그 인도장소에서 이를 지급하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 587 (Reversion of Fruits and Interest on Purchase-Price)
If the subject matter of a sale which has not yet been delivered produces fruits after a contract of sale has been entered, such fruits shall vest in the seller. The buyer shall pay interest on the purchase-price from the day of the delivery: |
제587조(과실의 귀속, 대금의 이자)
매매계약있은 후에도 인도하지 아니한 목적물로부터 생긴 과실은 매도인에게 속한다. 매수인은 목적물의 인도를 받은 날로부터 대금의 이자를 지급하여야 한다. 그러나 대금의 지급에 대하여 기한이 있는 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 588 (Buyer's Right to Refuse Payment of Purchase-Price Where Third Person Claims Right)
If a third person claims a right over the subject matter of the sale, and consequently there is a danger of the buyer's losing what he has bought in whole or in part, he may refuse payment of the purchase-price to the extent of such danger: |
제588조(권리주장자가 있는 경우와 대금지급거절권)
매매의 목적물에 대하여 권리를 주장하는 자가 있는 경우에 매수인이 매수한 권리의 전부나 일부를 잃을 염려가 있는 때에는 매수인은 그 위험의 한도에서 대금의 전부나 일부의 지급을 거절할 수 있다. 그러나 매도인이 상당한 담보를 제공한 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 589 (Seller's Right to Demand Buyer to Deposit Purchase-Money)
In the case of the preceding Article, the seller may demand the buyer to deposit the purchase-price. |
제589조(대금공탁청구권)
전조의 경우에 매도인은 매수인에 대하여 대금의 공탁을 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 3 Redemption
|
제3관 환매
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 590 (Definition of Redemption)
|
제590조(환매의 의의)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 591 (Period for Redemption)
|
제591조(환매기간)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 592 (Registration of Right of Redemption)
If, where the object of a sale is an immovable, the reservation of the right of redemption has been registered simultaneously with the registration of a sale, such registration shall be effective against the third persons. |
제592조(환매등기)
매매의 목적물이 부동산인 경우에 매매등기와 동시에 환매권의 보류를 등기한 때에는 제삼자에 대하여 그 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 593 (Subrogative Exercise of Right of Redemption and Right of Buyer)
Where a creditor of the seller desires to redeem the property in place of the seller, the buyer may extinguish the right of redemption by discharging the debt of the seller, out of the balance remaining after the amount to be repaid by the seller has been deducted from the value of the object, as assessed by an expert appointed by the court, and by paying the surplus, if any, to the seller. |
제593조(환매권의 대위행사와 매수인의 권리)
매도인의 채권자가 매도인을 대위하여 환매하고자 하는 때에는 매수인은 법원이 선정한 감정인의 평가액에서 매도인이 반환할 금액을 공제한 잔액으로 매도인의 채무를 변제하고 잉여액이 있으면 이를 매도인에게 지급하여 환매권을 소멸시킬 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 594 (Execution of Redemption)
|
제594조(환매의 실행)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 595 (Redemption of Common Share)
If, after one of the co-owners of the object of a sale, in which the right of redemption has been reserved, has sold his share, and the partition of, or sale by auction of such an object has taken place, the seller may exercise the right of redemption in respect of that part or the purchase-money which the buyer has received or is to receive: |
제595조(공유지분의 환매)
공유자의 1인이 환매할 권리를 보류하고 그 지분을 매도한 후 그 목적물의 분할이나 경매가 있는 때에는 매도인은 매수인이 받은 또는 받을 부분이나 대금에 대하여 환매권을 행사할 수 있다. 그러나 매도인에게 통지하지 아니한 매수인은 그 분할이나 경매로써 매도인에게 대항하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 4 Contract of Exchange
|
제4절 교환
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 596 (Definition of Contract of Exchange)
A contract of exchange becomes effective when two parties agree to exchange any property right other than money. |
제596조(교환의 의의)
교환은 당사자 쌍방이 금전 이외의 재산권을 상호이전할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 597 (Supplementary Disbursement of Money)
If one of the parties has agreed to transfer the property rights mentioned in Article 596 together with the additional payment of money, the provisions relating to the purchase-price of a sale shall apply |
제597조(금전의 보충지급의 경우)
당사자 일방이 전조의 재산권이전과 금전의 보충지급을 약정한 때에는 그 금전에 대하여는 매매대금에 관한 규정을 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 5 Loan for Consumption
|
제5절 소비대차
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 598 (Definition of Loan for Consumption)
A loan for consumption becomes effective when one of the parties agrees to transfer the ownership of money, or any other substitute, to the other party, and the other party agrees to return the same amount of money or the same kind, quality, and quantity of any substitute therefor. |
제598조(소비대차의 의의)
소비대차는 당사자 일방이 금전 기타 대체물의 소유권을 상대방에게 이전할 것을 약정하고 상대방은 그와 같은 종류, 품질 및 수량으로 반환할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 599 (Bankruptcy and Invalidation of Loan for Consumption)
A loan for consumption shall cease to be effective, if one of the parties has been declared bankrupt before the lender delivers the object of the loan for consumption to the borrower. |
제599조(파산과 소비대차의 실효)
대주가 목적물을 차주에게 인도하기 전에 당사자 일방이 파산선고를 받은 때에는 소비대차는 그 효력을 잃는다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 600 (Commencement of Computing Interest)
Computation of interest on a loan for consumption shall begin from the time when the borrower has received the object of a loan for consumption. When the borrower has delayed receiving the delivery of the object for a reason for which the borrower is responsible, the computation of interest shall be commenced from the time when the lender has tendered the delivery of such an object. |
제600조(이자계산의 시기)
이자있는 소비대차는 차주가 목적물의 인도를 받은 때로부터 이자를 계산하여야 하며 차주가 그 책임있는 사유로 수령을 지체할 때에는 대주가 이행을 제공한 때로부터 이자를 계산하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 601 (Loan for Consumption Bearing No Interest and Right of Rescission)
Either party to a loan for consumption bearing no interest may rescind the contract at any time before the object of a loan for consumption has been delivered to the borrower: |
제601조(무이자소비대차와 해제권)
이자없는 소비대차의 당사자는 목적물의 인도전에는 언제든지 계약을 해제할 수 있다. 그러나 상대방에게 생긴 손해가 있는 때에는 이를 배상하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 602 (Lender's Liability for Warranty)
|
제602조(대주의 담보책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 603 (Time to Return )
|
제603조(반환시기)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 604 (Refund of Market Price due to Impossibility of Return)
If it becomes impossible for the borrower to return an object of the same kind, quality, and quantity as the borrowed one, he shall refund the value of the object at the current market price: |
제604조(반환불능으로 인한 시가상환)
차주가 차용물과 같은 종류, 품질 및 수량의 물건을 반환할 수 없는 때에는 그때의 시가로 상환하여야 한다. 그러나 제376조 및 제377조제2항의 경우에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 605 (Quasi-Loan for Consumption)
In case where both parties are liable to furnish money, or any other substitutes, not by a loan for consumption, if both parties agree to make the subject matter the object of a loan for consumption, it becomes effective as a loan for consumption. |
제605조(준소비대차)
당사자 쌍방이 소비대차에 의하지 아니하고 금전 기타의 대체물을 지급할 의무가 있는 경우에 당사자가 그 목적물을 소비대차의 목적으로 할 것을 약정한 때에는 소비대차의 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 606 (Loan by Substitutes)
If, in the case of pecuniary loans, the borrower accepts delivery of valuable instruments, or any other thing in place of money, the amount of the loan shall be the current price of the object at the time of such delivery to the borrower. |
제606조(대물대차)
금전대차의 경우에 차주가 금전에 가름하여 유가증권 기타 물건의 인도를 받은 때에는 그 인도시의 가액으로써 차용액으로 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 607 (Promise to Return by Substitutes)
If the borrower has promised to substitute any other property right in lieu of the borrowed object, the value of the substituted property shall not exceed the aggregate value of the original amount borrowed plus the interest thereon. |
제607조(대물반환의 예약)
차용물의 반환에 관하여 차주가 차용물에 가름하여 다른 재산권을 이전할 것을 예약한 경우에는 그 재산의 예약당시의 가액이 차용액 및 이에 붙인 이자의 합산액을 넘지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 608 (Prohibition of Agreement Prejudicial to Borrower)
Any agreement entered by the parties which is in violation of the provisions of the preceding two Articles and is prejudicial to the borrower is not valid even if claimed as a "redemption" or as any other legal remedy. |
제608조(차주에 불이익한 약정의 금지)
전2조의 규정에 위반한 당사자의 약정으로서 차주에 불리한 것은 환매 기타 여하한 명목이라도 그 효력이 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 6 Loan for Use
|
제6절 사용대차
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 609 (Definition of Loan for Use)
A loan for use becomes effective when one of the parties agrees to deliver an object to the other party for his gratuitous use, and the taking of profits therefrom, and when the other party agrees to return such object after having used and taken profits therefrom. |
제609조(사용대차의 의의)
사용대차는 당사자 일방이 상대방에게 무상으로 사용, 수익하게 하기 위하여 목적물을 인도할 것을 약정하고 상대방은 이를 사용, 수익한 후 그 물건을 반환할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 610 (Borrower's Right to Use and Take Profits)
|
제610조(차주의 사용, 수익권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 611 (Burden to Bear Expenses)
|
제611조(비용의 부담)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 612 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
|
제612조(준용규정)
제559조, 제601조의 규정은 사용대차에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 613 (Time to Return Object Borrowed)
|
제613조(차용물의 반환시기)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 614 (Borrower's Death or Bankruptcy and Rescission of Contract for Future)
The lender may rescind the contract for the future when the borrower has died or has been declared bankrupt. |
제614조(차주의 사망, 파산과 해지)
차주가 사망하거나 파산선고를 받은 때에는 대주는 계약을 해지할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 615 (Borrower's Duty for restitutio in integrum and Right to Remove)
The borrower shall restore the object borrowed to its original condition before he returns it to the lender and the borrower may remove any attachments which he has attached thereto. |
제615조(차주의 원상회복의무와 철거권)
차주가 차용물을 반환하는 때에는 이를 원상에 회복하여야 한다. 이에 부속시킨 물건은 철거할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 616 (Co-borrower's Joint Obligation)
When several persons jointly borrow an object or objects, they shall be jointly obligated. |
제616조(공동차주의 연대의무)
수인이 공동하여 물건을 차용한 때에는 연대하여 그 의무를 부담한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 617 (Period for Claiming Damages and Reimbursement of Expenses)
Compensation for damages which have arisen from the use of the object, or the taking of profits therefrom contrary to the tenor of the contract or the nature of the subject matter, and the reimbursement of expenses incurred by the borrower, shall be claimed within six months from the date of the return of the object borrowed to the lender. |
제617조(손해배상, 비용상환청구의 기간)
계약 또는 목적물의 성질에 위반한 사용, 수익으로 인하여 생긴 손해배상의 청구와 차주가 지출한 비용의 상환청구는 대주가 물건의 반환을 받은 날로부터 6월내에 하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 7 Lease
|
제7절 임대차
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 618 (Definition of Lease)
A lease becomes effective when one of the parties has agreed to allow the other party to use an object and take profits therefrom, and the latter has agreed to pay rent for it. |
제618조(임대차의 의의)
임대차는 당사자 일방이 상대방에게 목적물을 사용, 수익하게 할 것을 약정하고 상대방이 이에 대하여 차임을 지급할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 619 (Short Term Lease Given by Person without Capacity or Authority to Dispose of Property)
Where a lease is given by a person who has no capacity or authority to dispose of property, its duration shall not exceed the periods mentioned below:
|
제619조(처분능력, 권한없는 자의 할 수 있는 단기임대차)
처분의 능력 또는 권한없는 자가 임대차를 하는 경우에는 그 임대차는 다음 각호의 기간을 넘지 못한다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 620 (Renewal of Short Term Lease)
The periods mentioned in the preceding Article may be renewed: |
제620조(단기임대차의 갱신)
전조의 기간은 갱신할 수 있다. 그러나 그 기간만료전 토지에 대하여는 1년, 건물 기타 공작물에 대하여는 3월, 동산에 대하여는 1월내에 갱신하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 621 (Registration of Lease)
|
제621조(임대차의 등기)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 622 (Defenses Set up against Third Person of Lease of Land for Which Ownership of Building has been Registered)
|
제622조(건물등기있는 차지권의 대항력)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 623 (Lessor's Duty)
A lessor is bound to deliver the object to the lessee, to maintain conditions necessary for the use and taking profits of the leased object while the lease is in force. |
제623조(임대인의 의무)
임대인은 목적물을 임차인에게 인도하고 계약존속중 그 사용, 수익에 필요한 상태를 유지하게 할 의무를 부담한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 624 (Lessor's Act of Preservation and Duty of Tolerance)
The lessee may not object to a lessor who performs any act deemed necessary for the preservation of the object leased. |
제624조(임대인의 보존행위, 인용의무)
임대인이 임대물의 보존에 필요한 행위를 하는 때에는 임차인은 이를 거절하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 625 (Act of Preservation against Intention of Lessee and Lessee's Right of Rescission for Future)
If the lessor performs an act of preservation against the will of the lessee and the lessee is thereby incapable of attaining the objective for which the lease has been obtained, the lessee may rescind the contract for the future. |
제625조(임차인의 의사에 반하는 보존행위와 해지권)
임대인이 임차인의 의사에 반하여 보존행위를 하는 경우에 임차인이 이로 인하여 임차의 목적을 달성할 수 없는 때에는 계약을 해지할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 626 (Lessee's Right to Demand Reimbursement)
|
제626조(임차인의 상환청구권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 627 (Partial Loss of Object Leased, and Right to Demand Reduction of Rent and Right of Rescission for Future)
|
제627조(일부멸실 등과 감액청구, 해지권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 628 (Right to Demand an Increase or Reduction of Rent)
If the rent previously agreed upon by the parties has become unreasonable due to the increase or decrease of the public impost imposed upon the object leased or any other change in the economic situation, either party may demand of the other party to raise or reduce the rent for the future. |
제628조(차임증감청구권)
임대물에 대한 공과부담의 증감 기타 경제사정의 변동으로 인하여 약정한 차임이 상당하지 아니하게 된 때에는 당사자는 장래에 대한 차임의 증감을 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 629 (Restriction on Assignment of Right of Lease and Sub-lease)
|
제629조(임차권의 양도, 전대의 제한)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 630 (Effect of Sub-lease)
|
제630조(전대의 효과)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 631 (Confirmation of Sub-lessee's Rights)
If the lessee has sub-leased the object with the consent of the lessor, the rights of the sub-lessee shall not be extinguished even when the contract of lease is terminated by an agreement between the lessor and the lessee. |
제631조(전차인의 권리의 확정)
임차인이 임대인의 동의를 얻어 임차물을 전대한 경우에는 임대인과 임차인의 합의로 계약을 종료한 때에도 전차인의 권리는 소멸하지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 632 (In Case Where Lessee Allows Third Person to Use Small Part of Building Leased)
Articles 629, 630 and 631 shall not apply where the lessee of a building allows a third person to use a small part of the building leased. |
제632조(임차건물의 소부분을 타인에게 사용케 하는 경우)
전3조의 규정은 건물의 임차인이 그 건물의 소부분을 타인에게 사용하게 하는 경우에 적용하지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 633 (Time to Pay Rent)
Rent shall be paid at the end of each month in the case of a movable, a building, or a building site, and at the end of each year in the case of any other land: |
제633조(차임지급의 시기)
차임은 동산, 건물이나 대지에 대하여는 매월말에, 기타 토지에 대하여는 매년말에 지급하여야 한다. 그러나 수확기있는 것에 대하여는 그 수확후 지체없이 지급하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 634 (Lessee's Duty to Give Notice)
If repairs are necessary to the leased object or a third person claims a right over it, the lessee shall notify the lessor thereof without delay: |
제634조(임차인의 통지의무)
임차물의 수리를 요하거나 임차물에 대하여 권리를 주장하는 자가 있는 때에는 임차인은 지체없이 임대인에게 이를 통지하여야 한다. 그러나 임대인이 이미 이를 안 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 635 (Notice of Rescission for Future of Lease without Fixed Period)
|
제635조(기간의 약정없는 임대차의 해지통고)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 636 (Notice of Rescission for Future of Lease with Fixed Period)
Even where a lease period has been fixed by the parties, the provisions or Article 635 shall apply |
제636조(기간의 약정있는 임대차의 해지통고)
임대차기간의 약정이 있는 경우에도 당사자일방 또는 쌍방이 그 기간내에 해지할 권리를 보류한 때에는 전조의 규정을 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 637 (Lessee's Bankruptcy and Notice of Rescission of Contract for Future)
|
제637조(임차인의 파산과 해지통고)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 638 (Notice of Rescission to Sub-lessee)
|
제638조(해지통고의 전차인에 대한 통지)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 639 (Implicit Renewal)
|
제639조(묵시의 갱신)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 640 (Rent in Arrears and Rescission of Lease for Future)
In the case of the lease of a building or any other structure, if the amount of rent in arrears reaches the rent for two periods, the lessor may rescind the contract for the future. |
제640조(차임연체와 해지)
건물 기타 공작물의 임대차에는 임차인의 차임연체액이 2기의 차임액에 달하는 때에는 임대인은 계약을 해지할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 641 (Rent in Arrears and Rescission Future)
The provision of Article 640 shall apply |
제641조(동전)
건물 기타 공작물의 소유 또는 식목, 채염, 목축을 목적으로 한 토지임대차의 경우에도 전조의 규정을 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 642 (Rescission of Lease of Land for Future and Notice to Mortgage Right Holders)
The provisions of Article 288 shall apply |
제642조(토지임대차의 해지와 지상건물 등에 대한 담보물권자에의 통지)
전조의 경우에 그 지상에 있는 건물 기타 공작물이 담보물권의 목적이 된 때에는 제288조의 규정을 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 643 (Lessee's Right to Demand Renewal of Contract and Right to Demand Purchase of Building, etc.)
The provisions of Article 283 shall apply |
제643조(임차인의 갱신청구권, 매수청구권)
건물 기타 공작물의 소유 또는 식목, 채염, 목축을 목적으로 한 토지임대차의 기간이 만료한 경우에 건물, 수목 기타 지상시설이 현존한 때에는 제283조의 규정을 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 644 (Sub-lessee's Right to Demand Lease Contract and Right to Demand Purchase of Building)
|
제644조(전차인의 임대청구권, 매수청구권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 645 (Right to Demand Lease and Right to Demand Purchase Exercisable by Lessee of Land which became Object of Superficies)
The provisions of Article 644 shall apply |
제645조(지상권목적토지의 임차인의 임대청구권, 매수청구권)
전조의 규정은 지상권자가 그 토지를 임대한 경우에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 646 (Lessee's Right to Demand Purchase of Accessories)
|
제646조(임차인의 부속물매수청구권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 647 (Sub-Lessee's Right to Demand Purchase of Accessories)
|
제647조(전차인의 부속물매수청구권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 648 (Pledge for Accessories, Fruits, etc. on Leased Land, Recognized by Law)
If the lessor of land levies an attachment pursuant to the claims relating to the lease, on a movable owned by the lessee which is affixed to the leased land, or offered for the benefit of the lessee's use, and fruits accruing from such land, it shall be effective as a pledge. |
제648조(임차지의 부속물, 과실 등에 대한 법정질권)
토지임대인이 임대차에 관한 채권에 의하여 임차지에 부속 또는 그 사용의 편익에 공용한 임차인의 소유동산 및 그 토지의 과실을 압류한 때에는 질권과 동일한 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 649 (Mortgage on Building on Leased Land, Recognized by Law)
If the lessor of land levies an attachment on a building on his land owned by the lessee, pursuant to the claims for rent of the last two years, for which period rent has not been paid, such right shall be effective as a mortgage. |
제649조(임차지상의 건물에 대한 법정저당권)
토지임대인이 변제기를 경과한 최후 2년의 차임채권에 의하여 그 지상에 있는 임차인소유의 건물을 압류한 때에는 저당권과 동일한 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 650 (Pledge for Accessories attached to Leased Building, etc., Recognized by Law)
If the lessor of a building or any other structure attaches, pursuant to the claims created under the lease, a movable owned by the lessee and also attached to the building or any other structure, it shall be effective as a pledge. |
제650조(임차건물등의 부속물에 대한 법정질권)
건물 기타 공작물의 임대인이 임대차에 관한 채권에 의하여 그 건물 기타 공작물에 부속한 임차인소유의 동산을 압류한 때에는 질권과 동일한 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 651 (Duration of Lease Contract)
|
제651조(임대차존속기간)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 652 (Mandatory Provisions)
Any agreement entered by the parties in contravention of the provisions of Articles 627, 628, 631, 635, 638, 640, 641, and 643 through 647 which is unfavorable to either the lessee or sub-lessee shall be void. |
제652조(강행규정)
제627조, 제628조, 제631조, 제635조, 제638조, 제640조, 제641조, 제643조 내지 제647조의 규정에 위반하는 약정으로 임차인이나 전차인에게 불리한 것은 그 효력이 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 653 (Special Rule Applicable to Lease for Temporary Use)
The provisions of Articles 628, 638, 640, 646 through 648, 650 and Article 652 shall not apply to the cases where it is evident that a lease or sub-lease is given for temporary use. |
제653조(일시사용을 위한 임대차의 특례)
제628조, 제638조, 제640조, 제646조 내지 제648조, 제650조 및 전조의 규정은 일시사용하기 위한 임대차 또는 전대차인 것이 명백한 경우에는 적용하지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 654 (Provisions to be applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 610 (1), 615 through 617 shall apply |
제654조(준용규정)
제610조제1항, 제615조 내지 제617조의 규정은 임대차에 이를 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 8 Contract of Employment
|
제8절 고용
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 655 (Definition of Contract of Employment)
A contract of employment becomes effective when one of the parties agrees to render services to the other party and the latter agrees to pay the former remuneration therefor. |
제655조(고용의 의의)
고용은 당사자 일방이 상대방에 대하여 노무를 제공할 것을 약정하고 상대방이 이에 대하여 보수를 지급할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 656 (Amount of Remuneration and Time to Pay)
|
제656조(보수액과 그 지급시기)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 657 (Exclusivity of Rights and Duties)
|
제657조(권리의무의 전속성)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 658 (Content of Service and Right of Rescission for Future)
|
제658조(노무의 내용과 해지권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 659 (Lapse of Three Years or More and Right to Give Notice of Rescission of Contract for Future)
|
제659조(3년 이상의 경과와 해지통고권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 660 (Notice of Rescission for Future of Contract of Employment in which No Period has been Fixed)
|
제660조(기간의 약정이 없는 고용의 해지통고)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 661 (Unavoidable Cause and Right to Rescind Contract for Future)
Even where a fixed period for the employment has been set by the parties, either party may, if any unavoidable cause arises, rescind the contract for the future: |
제661조(부득이한 사유와 해지권)
고용기간의 약정이 있는 경우에도 부득이한 사유있는 때에는 각 당사자는 계약을 해지할 수 있다. 그러나 그 사유가 당사자 일방의 과실로 인하여 생긴 때에는 상대방에 대하여 손해를 배상하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 662 (Implicit Renewal)
|
제662조(묵시의 갱신)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 663 (Employer's Bankruptcy and Notice of Rescission of Contract for Future)
|
제663조(사용자파산과 해지통고)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 9 Contract for Work
|
제9절 도급
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 664 (Definition of Contract for Work)
A contract for work becomes effective when one of the parties has agreed to perform a certain job and the other has agreed to pay remuneration for the result of such work. |
제664조(도급의 의의)
도급은 당사자 일방이 어느 일을 완성할 것을 약정하고 상대방이 그 일의 결과에 대하여 보수를 지급할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 665 (Time to Make Remuneration)
|
제665조(보수의 지급시기)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 666 (Contractor's Right to Demand Creation of Mortgage on Immovable which is Object of Contract)
The contractor for work on an immovable may demand of the person who ordered the work to create mortgage on the immovable in order to secure the contractor's claim in relation to his remuneration mentioned in Article 665. |
제666조(수급인의 목적불동산에 대한 저당권설정청구권)
불동산공사의 수급인은 전조의 보수에 관한 채권을 담보하기 위하여 그 부동산을 목적으로 한 저당권의 설정을 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 667 (Contractor's Liability for Warranty)
|
제667조(수급인의 담보책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 668 (Contractor's Liability for Warranty-Right of Rescission of Person Who Ordered Work)
If, by reason of some defect in the finished subject-matter of the work, the purpose of the contract cannot be achieved, the person who ordered the work may rescind the contract: |
제668조(동전-도급인의 해제권)
도급인이 완성된 목적물의 하자로 인하여 계약의 목적을 달성할 수 없는 때에는 계약을 해제할 수 있다. 그러나 건물 기타 토지의 공작물에 대하여는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 669 (Contractor's Liability for Warranty-Release from Responsibility in Case Defect has Arisen through Nature of Materials Supplied or Instructions Given by Person Who Ordered Work)
The provisions of Articles 667 and 668 shall not apply if the defect in the finished subject-matter of the work has arisen through the nature of the materials supplied by the person who ordered the work, or by reason of instructions given by him: |
제669조(동전-하자가 도급인의 제공한 재료 또는 지시에 기인한 경우의 면책)
전2조의 규정은 목적물의 하자가 도급인이 제공한 재료의 성질 또는 도급인의 지시에 기인한 때에는 적용하지 아니한다. 그러나 수급인이 그 재료 또는 지시의 부적당함을 알고 도급인에게 고지하지 아니한 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 670 (Duration of Warranty Liabilities)
|
제670조(담보책임의 존속기간)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 671 (Contractor's Liability for Warranty Special Rules Applicable to Land, Building, etc.)
|
제671조(수급인의 담보책임-토지, 건물 등에 대한 특칙)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 672 (Special Agreement Releasing Warranty Liabilities)
Even where there was a special agreement between the parties that the contractor shall not be bound by warranty liabilities mentioned in Articles 667 and 668, he may not be relieved of liabilities with respect to the defects in workmanship or materials of which he was aware and nevertheless failed to give notice. |
제672조(담보책임면제의 특약)
수급인은 제667조, 제668조의 담보책임이 없음을 약정한 경우에도 알고 고지하지 아니한 사실에 대하여는 그 책임을 면하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 673 (Right of Rescission of Person who Ordered Work Before Its Completion)
Before the completion of the contracted work, the person who ordered the work may rescind the contract at any time, but shall be liable for damages. |
제673조(완성전의 도급인의 해제권)
수급인이 일을 완성하기 전에는 도급인은 손해를 배상하고 계약을 해제할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 674 (Bankruptcy of Person who Ordered Work and Right of Rescission)
|
제674조(도급인의 파산과 해제권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 10 Advertisement for Prize Contest
|
제10절 현상광고
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 675 (Definition of Advertisement for Prize Contest)
An advertisement for prize contest shall become effective when an advertiser has expressed his intention to give a certain reward to any person who performs a certain act and a contestant has accomplished such an act as has been specified in the advertisement. |
제675조(현상광고의 의의)
현상광고는 광고자가 어느 행위를 한 자에게 일정한 보수를 지급할 의사를 표시하고 이에 응한 자가 그 광고에 정한 행위를 완료함으로써 그 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 676 (Person Entitled to Reward)
|
제676조(보수수령권자)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 677 (Act Done by Person Who was not Aware of Advertisement)
The provisions of Article 676 shall apply |
제677조(광고불지의 행위)
전조의 규정은 광고있음을 알지 못하고 광고에 정한 행위를 완료한 경우에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 678 (Advertisement which Specifies Prize only for Performance of Highest Credit)
|
제678조(우수현상광고)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 679 (Withdrawal of Advertisement for Prize Contest)
|
제679조(현상광고의 철회)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 11 Mandate
|
제11절 위임
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 680 (Definition of Mandate)
A mandate shall become effective when one of the parties has entrusted the other party with the management of affairs and the other party has consented thereto. |
제680조(위임의 의의)
위임은 당사자 일방이 상대방에 대하여 사무의 처리를 위탁하고 상대방이 이를 승낙함으로써 그 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 681 (Mandatary's Duty of Care and Due Diligence)
A mandatary shall manage the affairs entrusted to him with the care of a good manager in accordance with the tenor of the mandate. |
제681조(수임인의 선관의무)
수임인은 위임의 본지에 따라 선량한 관리자의 주의로써 위임사무를 처리하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 682 (Restriction on Right of Reappointment)
|
제682조(복임권의 제한)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 683 (Mandatary's Duty to Report)
A mandatary shall upon demand by the mandator report on the status of the management of the entrusted affairs, and upon the termination of the mandate he shall make a full report on the entire developments with respect to the management of the entrusted affairs without delay. |
제683조(수임인의 보고의무)
수임인은 위임인의 청구가 있는 때에는 위임사무의 처리상황을 보고하고 위임이 종료한 때에는 지체없이 그 전말을 보고하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 684 (Mandatary's Duty to Deliver and Transfer Things Acquired, etc.)
|
제684조(수임인의 취득물 등의 인도, 이전의무)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 685 (Mandatary's Liability for Pecuniary Consumption of Money)
If a mandatary has spent for his own benefit any money which he ought to deliver to the mandator or which is to be used for the mandator's benefit, he shall pay interest thereon as from the day on which he spent such money, and if there are any further damages, he shall also be liable therefor. |
제685조(수임인의 금전소비의 책임)
수임인이 위임인에게 인도할 금전 또는 위임인의 이익을 위하여 사용할 금전을 자기를 위하여 소비한 때에는 소비한 날 이후의 이자를 지급하여야 하며 그 외의 손해가 있으면 배상하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 686 (Mandatary's Right to Demand Remuneration)
|
제686조(수임인의 보수청구권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 687 (Mandatary's Right to Demand in Advance Payment of Expenses)
If any expense is required for the management of the entrusted affairs, the mandator shall, upon demand by the mandatary, pay them in advance. |
제687조(수임인의 비용선급청구권)
위임사무의 처리에 비용을 요하는 때에는 위임인은 수임인의 청구에 의하여 이를 선급하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 688 (Mandatary's Right to Demand Reimbursement of Expenses, etc.)
|
제688조(수임인의 비용상환청구권 등)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 689 (Right to Terminate Mandate by either Party at Will)
|
제689조(위임의 상호해지의 자유)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 690 (Death, Bankruptcy, etc. and Termination of Mandate)
A mandate shall terminate upon the death or bankruptcy of either party. The same shall apply where the mandatory is adjudged to commence adult guardianship. [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제690조(사망·파산 등과 위임의 종료)
위임은 당사자 한쪽의 사망이나 파산으로 종료된다. 수임인이 성년후견개시의 심판을 받은 경우에도 이와 같다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 691 (Measures for Urgency at Time of Termination of Mandate)
If, on the termination of a mandate, the circumstances are of an urgent nature requiring the continuous management, the mandatory, his/her successor or legal representative shall continue to manage the entrusted affairs until the mandator, his/her successor or legal representative becomes in a position to take over the management of the affairs. In this case, the continuous management after the termination of a mandate shall be deemed to have the same effect as the original mandate. |
제691조(위임종료시의 긴급처리)
위임종료의 경우에 급박한 사정이 있는 때에는 수임인, 그 상속인이나 법정대리인은 위임인, 그 상속인이나 법정대리인이 위임사무를 처리할 수 있을 때까지 그 사무의 처리를 계속하여야 한다. 이 경우에는 위임의 존속과 동일한 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 692 (Requirement of Setting up of Termination of Mandate)
No termination of a mandate can, whether the ground therefor exists on the part of the mandator or of the mandatory, be set up against the other party, unless the other party is given notice thereof or he is otherwise aware thereof. |
제692조(위임종료의 대항요건)
위임종료의 사유는 이를 상대방에게 통지하거나 상대방이 이를 안 때가 아니면 이로써 상대방에게 대항하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 12 Bailment
|
제12절 임치
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 693 (Definition of Bailment)
Bailment shall become effective when one of the parties has committed to the other party the custody of money, securities or any other things, and the other party has consented thereto. |
제693조(임치의 의의)
임치는 당사자 일방이 상대방에 대하여 금전이나 유가증권 기타 물건의 보관을 위탁하고 상대방이 이를 승낙함으로써 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 694 (Prohibition on Use of Bailed Articles by Bailee)
A bailee may not use the bailed Articles without the consent of the bailor. |
제694조(수치인의 임치물사용금지)
수치인은 임치인의 동의없이 임치물을 사용하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 695 (Gratuitous Bailee's Duty of Care)
A gratuitous bailee shall give the same degree of care in the custody of the bailed Articles as he gives with respect to his own property. |
제695조(무상수치인의 주의의무)
보수없이 임치를 받은 자는 임치물을 자기재산과 동일한 주의로 보관하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 696 (Bailee's Duty to Give Notice)
If a third person alleging a claim right over the bailed Articles has commenced an action against the bailee or levied an attachment thereon, the bailee shall notify the bailor thereof without delay. |
제696조(수치인의 통지의무)
임치물에 대한 권리를 주장하는 제삼자가 수치인에 대하여 소를 제기하거나 압류한 때에는 수치인은 지체없이 임치인에게 이를 통지하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 697 (Bailor's Liability to Redress Damages Arisen from Nature of or any Defect in Bailed Articles)
A bailor shall indemnify the bailee for damages suffered by the bailee, as a result of the nature of, or any defect in, the bailed Articles: |
제697조(임치물의 성질, 하자로 인한 임치인의 손해배상의무)
임치인은 임치물의 성질 또는 하자로 인하여 생긴 손해를 수치인에게 배상하여야 한다. 그러나 수치인이 그 성질 또는 하자를 안 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 698 (Rescission of Contract of Bailment for Future on which Period has been Fixed)
If a period was fixed for a bailment, a bailee may not, in the absence of any inevitable reason, rescind a contract of a bailment for the future before the expiration of the stipulated period of time: |
제698조(기간의 약정있는 임치의 해지)
임치기간의 약정이 있는 때에는 수치인은 부득이한 사유없이 그 기간만료전에 계약을 해지하지 못한다. 그러나 임치인은 언제든지 계약을 해지할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 699 (Rescission of Contract of Bailment for future on which No Period has been Fixed)
If no period was fixed for a bailment, either party may rescind a contract of a bailment at any time. |
제699조(기간의 약정없는 임치의 해지)
임치기간의 약정이 없는 때에는 각 당사자는 언제든지 계약을 해지할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 700 (Place of Returning Bailed Articles)
The bailed Articles shall be returned at the place where they have been kept: |
제700조(임치물의 반환장소)
임치물은 그 보관한 장소에서 반환하여야 한다. 그러나 수치인이 정당한 사유로 인하여 그 물건을 전치한 때에는 현존하는 장소에서 반환할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 701 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 682, 684 through 687 and 688 (1) and (2) shall apply |
제701조(준용규정)
제682조, 제684조 내지 제687조 및 제688조제1항, 제2항의 규정은 임치에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 702 (Bailment subject to Consumption)
Where the bailee is allowed by the contract to consume the bailed Articles, the provisions relating to loans for consumption shall apply mutatis mutandis: |
제702조(소비임치)
수치인이 계약에 의하여 임치물을 소비할 수 있는 경우에는 소비대차에 관한 규정을 준용한다. 그러나 반환시기의 약정이 없는 때에는 임치인은 언제든지 그 반환을 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 13 Partnership
|
제13절 조합
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 703 (Definition of Partnership)
|
제703조(조합의 의의)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 704 (Partnership-ownership of Partnership Property)
The contribution made by each partner and the other property of the partnership shall belong to all the partners jointly. |
제704조(조합재산의 합유)
조합원의 출자 기타 조합재산은 조합원의 합유로 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 705 (Liability for any Pecuniary Contribution in Arrears)
If, where the contribution is to be made in cash, a partner delayed in making his contribution, he shall, besides paying any interest in arrears, compensate for all damages resulting therefrom. |
제705조(금전출자지체의 책임)
금전을 출자의 목적으로 한 조합원이 출자시기를 지체한 때에는 연체이자를 지급하는 외에 손해를 배상하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 706 (Method of Managing Partnership Affairs)
|
제706조(사무집행의 방법)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 707 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 681 through 688 shall apply |
제707조(준용규정)
조합업무를 집행하는 조합원에는 제681조 내지 제688조의 규정을 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 708 (Resignation and Removal of Manager of Partnership Affairs)
A partner who manages the partnership affairs may not be allowed to resign without justifiable reasons and shall not be removed from the office except with the unanimous consent of the other partners. |
제708조(업무집행자의 사임, 해임)
업무집행자인 조합원은 정당한 사유없이 사임하지 못하며 다른 조합원의 일치가 아니면 해임하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 709 (Presumption of Representative Power of Managers)
The partners who manage the partnership affairs shall be presumed to have a representative power of the management of the partnership affairs. |
제709조(업무집행자의 대리권추정)
조합의 업무를 집행하는 조합원은 그 업무집행의 대리권있는 것으로 추정한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 710 (Partner's Right to Inspect Affairs and Status of Property of Partnership)
Each partner may at any time inspect the affairs and status of the property of the partnership. |
제710조(조합원의 업무, 재산상태검사권)
각 조합원은 언제든지 조합의 업무 및 재산상태를 검사할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 711 (Ratio of Sharing of Profit and Loss)
|
제711조(손익분배의 비율)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 712 (Creditor's Exercise of Right against Partners)
A creditor of the partnership who was not aware of the ratio of the sharing of losses among the partners at the time when his claim came into existence, may exercise his right against each partner in equal shares. |
제712조(조합원에 대한 채권자의 권리행사)
조합채권자는 그 채권발생 당시에 조합원의 손실부담의 비율을 알지 못한 때에는 각 조합원에게 균분하여 그 권리를 행사할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 713 (Debt of Insolvent Partner and Other Partner's Liabilities)
If any partner does not have sufficient means to discharge his obligations, his portion shall be equally divided among other partners. |
제713조(무자력조합원의 채무와 타조합원의 변제책임)
조합원 중에 변제할 자력없는 자가 있는 때에는 그 변제할 수 없는 부분은 다른 조합원이 균분하여 변제할 책임이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 714 (Effect of Attachment of Shares)
Attachment of a partner's share shall be effective against the partner's right to future dividends and return of share. |
제714조(지분에 대한 압류의 효력)
조합원의 지분에 대한 압류는 그 조합원의 장래의 이익배당 및 지분의 반환을 받을 권리에 대하여 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 715 (Prohibition of Set-off by Debtor of Partnership)
A debtor of the partnership cannot set-off his obligation against a claim which he has against a partner. |
제715조(조합채무자의 상계의 금지)
조합의 채무자는 그 채무와 조합원에 대한 채권으로 상계하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 716 (Voluntary Retirement)
|
제716조(임의탈퇴)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 717 (Non-Voluntary Retirement)
In addition to the cases provided for in Article 716, a partner shall cease to be such in any of the following circumstances:
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제717조(비임의 탈퇴)
제716조의 경우 외에 조합원은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사유가 있으면 탈퇴된다.
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 718 (Expulsion)
|
제718조(제명)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 719 (Settlement of Account of an Ex-Partner's Share)
|
제719조(탈퇴조합원의 지분의 계산)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 720 (Demand to Dissolve Partnership due to Inevitable Reasons)
Any partner may demand dissolution of the partnership if any inevitable reasons therefor exists. |
제720조(부득이한 사유로 인한 해산청구)
부득이한 사유가 있는 때에는 각 조합원은 조합의 해산을 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 721 (Liquidator)
|
제721조(청산인)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 722 (Liquidator's Way of Conducting Partnership Affairs)
The provisions of the latter part of Article 706 (2) shall apply |
제722조(청산인의 업무집행방법)
청산인이 수인인 때에는 제706조제2항 후단의 규정을 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 723 (Resignation and Removal of Liquidator who is Partner)
The provisions of Article 708 shall apply |
제723조(조합원인 청산인의 사임, 해임)
조합원 중에서 청산인을 정한 때에는 제708조의 규정을 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 724 (Liquidator's Duties, Powers, and Distribution of Surplus Assets)
|
제724조(청산인의 직무, 권한과 잔여재산의 분배)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 14 Life Annuity
|
제14절 종신정기금
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 725 (Definition of Contract of Life Annuity)
A contract of life annuity shall become effective when one of the parties has agreed to deliver money, or other things, periodically to the other party or to a third person, until the end of his life or that of the other party or the third person. |
제725조(종신정기금계약의 의의)
종신정기금계약은 당사자 일방이 자기, 상대방 또는 제삼자의 종신까지 정기로 금전 기타의 물건을 상대방 또는 제삼자에게 지급할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 726 (Computation of Life Annuity)
A life annuity shall be computed by the day. |
제726조(종신정기금의 계산)
종신정기금은 일수로 계산한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 727 (Rescission of Contract of Life Annuity)
|
제727조(종신정기금계약의 해제)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 728 (Rescission and Concurrent Performance)
|
제728조(해제와 동시이행)
제536조의 규정은 전조의 경우에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 729 (Death Occurred by any Reason Attributable to Obligor and Declaration of Continuance of an Obligation)
|
제729조(채무자귀책사유로 인한 사망과 채권존속선고)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 730 (Life Annuity due to Testamentary Gift)
The provisions of this Section shall apply |
제730조(유증에 의한 종신정기금)
본절의 규정은 유증에 의한 종신정기금채권에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 15 Compromise
|
제15절 화해
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 731 (Definition of Compromise)
A compromise shall become effective when the parties have agreed to terminate a dispute between them by mutual concessions. |
제731조(화해의 의의)
화해는 당사자가 상호양보하여 당사자간의 분쟁을 종지할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 732 (Creative Effect of Compromise)
A contract of a compromise shall have the effect that the rights conceded by one of the parties is thereby extinguished and the other party will, in turn, acquire the pertinent rights by virtue of the compromise. |
제732조(화해의 창설적효력)
화해계약은 당사자 일방이 양보한 권리가 소멸되고 상대방이 화해로 인하여 그 권리를 취득하는 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 733 (Effect of Compromise and Mistake)
A contract of a compromise may not be canceled on the ground of a mistake: |
제733조(화해의 효력과 착오)
화해계약은 착오를 이유로 하여 취소하지 못한다. 그러나 화해당사자의 자격 또는 화해의 목적인 분쟁 이외의 사항에 착오가 있는 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER III MANAGEMENT OF AFFAIRS
|
제3장 사무관리
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 734 (Definition of Management of Affairs)
|
제734조(사무관리의 내용)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 735 (Management of Affairs in Urgency)
If a manager has managed the affairs in order to protect the principal against an imminent danger to the latter's life, person, reputation or property, he shall not be liable for any damages caused thereby, unless he acted intentionally or with gross negligence. |
제735조(긴급사무관리)
관리자가 타인의 생명, 신체, 명예 또는 재산에 대한 급박한 위해를 면하게 하기 위하여 그 사무를 관리한 때에는 고의나 중대한 과실이 없으면 이로 인한 손해를 배상할 책임이 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 736 (Manager's Duty to Give Notice)
A manager shall give notice to the principal without delay when he has commenced to manage his affairs: |
제736조(관리자의 통지의무)
관리자가 관리를 개시한 때에는 지체없이 본인에게 통지하여야 한다. 그러나 본인이 이미 이를 안 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 737 (Manager's Duty to Continue Management)
A manager shall continue the management until the principal, his/her successor or legal representative is in a position to manage the affairs: |
제737조(관리자의 관리계속의무)
관리자는 본인, 그 상속인이나 법정대리인이 그 사무를 관리하는 때까지 관리를 계속하여야 한다. 그러나 관리의 계속이 본인의 의사에 반하거나 본인에게 불리함이 명백한 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 738 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
|
제738조(준용규정)
제683조 내지 제685조의 규정은 사무관리에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 739 (Manager's Right to Demand Reimbursement of Expenses)
|
제739조(관리자의 비용상환청구권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 740 (Manager's Right to Claim for Indemnification Suffered without Negligence)
When a manager has suffered loss caused not by his own negligence in the course of the management of affairs, he shall be entitled to claim for indemnification to the extent that the principal is being enriched thereby. |
제740조(관리자의 무과실손해보상청구권)
관리자가 사무관리를 함에 있어서 과실없이 손해를 받은 때에는 본인의 현존이익의 한도에서 그 손해의 보상을 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER IV UNJUST ENRICHMENT
|
제4장 부당이득
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 741 (Definition of Unjust Enrichment)
A person who without any legal ground derives a benefit from the property or services of another and thereby causes loss to the latter shall be bound to return such benefit. |
제741조(부당이득의 내용)
법률상 원인없이 타인의 재산 또는 노무로 인하여 이익을 얻고 이로 인하여 타인에게 손해를 가한 자는 그 이익을 반환하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 742 (Discharge without Obligation)
If a person has discharged an obligation with the knowledge that no such obligation has ever existed, he may not demand the return of the subject matter. |
제742조(비채변제)
채무없음을 알고 이를 변제한 때에는 그 반환을 청구하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 743 (Discharge prior to Due Date)
If an obligor has discharged an obligation which is not due, he may not demand the return of the subject matter: |
제743조(기한전의 변제)
변제기에 있지 아니한 채무를 변제한 때에는 그 반환을 청구하지 못한다. 그러나 채무자가 착오로 인하여 변제한 때에는 채권자는 이로 인하여 얻은 이익을 반환하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 744 (Discharge without Olbigation which Conforms to Moral Sense)
In the event that a person, not liable to an obligation, has discharged such an obligation by mistake and such discharge conforms to a sense of morality, he may not demand the return of the subject matter. |
제744조(도의관념에 적합한 비채변제)
채무없는 자가 착오로 인하여 변제한 경우에 그 변제가 도의관념에 적합한 때에는 그 반환을 청구하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 745 (Discharge of Another Person's Obligation)
|
제745조(타인의 채무의 변제)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 746 (Performance for Illegal Cause)
If a person granted property or rendered service for an illegal cause, he may not demand the return of benefits resulting therefrom: |
제746조(불법원인급여)
불법의 원인으로 인하여 재산을 급여하거나 노무를 제공한 때에는 그 이익의 반환을 청구하지 못한다. 그러나 그 불법원인이 수익자에게만 있는 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 747 (Cases where Original Object is not Returnable, Liability for Return of Value, and Liability of Subsequent Purchaser)
|
제747조(원물반환불능한 경우와 가액반환, 전득자의 책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 748 (Amount of Benefits to be Returned by Person Enriched)
|
제748조(수익자의 반환범위)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 749 (Recognition of Bad Faith of Person Enriched)
|
제749조(수익자의 악의인정)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER V TORTS
|
제5장 불법행위
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 750 (Definition of Torts)
Any person who causes losses to or inflicts injuries on another person by an unlawful act, intentionally or negligently, shall be bound to make compensation for damages arising therefrom. |
제750조(불법행위의 내용)
고의 또는 과실로 인한 위법행위로 타인에게 손해를 가한 자는 그 손해를 배상할 책임이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 751 (Compensation for Non-Economic Damages)
|
제751조(재산 이외의 손해의 배상)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 752 (Consolation Money where of Violation of Life)
A person who has caused the death of another person shall be liable for damages to the lineal ascendants, lineal descendants and the spouse, even where no economic damages exist as a result thereof. |
제752조(생명침해로 인한 위자료)
타인의 생명을 해한 자는 피해자의 직계존속, 직계비속 및 배우자에 대하여는 재산상의 손해없는 경우에도 손해배상의 책임이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 753 (Minor's Competency)
In the event that a minor has caused damage to another, if he was not in possession of sufficient intelligence to understand his responsibility for the act, he shall not be liable for damages resulting therefrom. |
제753조(미성년자의 책임능력)
미성년자가 타인에게 손해를 가한 경우에 그 행위의 책임을 변식할 지능이 없는 때에는 배상의 책임이 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 754 (Competency of Person of Mental Unsoundness)
A person who, while in a state of mental unsoundness, has caused damage to another, shall not be liable for damages resulting therefrom: |
제754조(심신상실자의 책임능력)
심신상실 중에 타인에게 손해를 가한 자는 배상의 책임이 없다. 그러나 고의 또는 과실로 인하여 심신상실을 초래한 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 755 (Supervisor's Liability)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제755조(감독자의 책임)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 756 (Employer's Liability for Damages)
|
제756조(사용자의 배상책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 757 (Liability of Person who Ordered Work to be Done)
The person who placed an order for a work to be done shall not be bound to make compensation for any damages caused to a third person by the contractor with respect to such work: |
제757조(도급인의 책임)
도급인은 수급인이 그 일에 관하여 제삼자에게 가한 손해를 배상할 책임이 없다. 그러나 도급 또는 지시에 관하여 도급인에게 중대한 과실이 있는 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 758 (Liability of Possessor, Owner of Structure, etc.)
|
제758조(공작물등의 점유자, 소유자의 책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 759 (Liability of Possessor of Animals)
|
제759조(동물의 점유자의 책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 760 (Liability of Joint Tort-feasors)
|
제760조(공동불법행위자의 책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 761 (Self-Defense and Act of Necessity)
|
제761조(정당방위, 긴급피난)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 762 (Status of Unborn Child in respect of Claims for Damage)
An embryo or fetus shall, in respect of the claim for damages, be deemed to have been already born. |
제762조(손해배상청구권에 있어서의 태아의 지위)
태아는 손해배상의 청구권에 관하여는 이미 출생한 것으로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 763 (Applicable Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
|
제763조(준용규정)
제393조, 제394조, 제396조, 제399조의 규정은 불법행위로 인한 손해배상에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 764 (Special Rules which Govern in case of Defamation)
The court may, on the application of the injured party, order the person who has impaired another's fame to take suitable measures to restore the injured party's fame, either in lieu of, or together with damages. <<Inclusion of the publication of apology in newspapers, etc. in the "suitable measures to restore the injured party's fame" in this Article is in violation of the Constitution according to the decision of limited unconstitutionality by the Constitutional Court which was made on Apr. 1, 1991>> |
제764조(명예훼손의 경우의 특칙)
타인의 명예를 훼손한 자에 대하여는 법원은 피해자의 청구에 의하여 손해배상에 가름하거나 손해배상과 함께 명예회복에 적당한 처분을 명할 수 있다. [89헌마160 1991.4.1민법 제764조(1958. 2. 22. 법률 제471호)의 "명예회복에 적당한 처분"에 사죄광고를 포함시키는 것은 헌법에 위반된다.] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 765 (Application for Reduction in Compensation Amount)
|
제765조(배상액의 경감청구)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 766 (Prescription in respect of Right to Claim for Damages)
|
제766조(손해배상청구권의 소멸시효)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PART IV RELATIVES
|
제4편 친족
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER I GENERAL PROVISION
|
제1장 총칙
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 767 (Definition of Relatives)
A spouse, blood relatives and relatives by affinity shall be considered as relatives. |
제767조(친족의 정의)
배우자, 혈족 및 인척을 친족으로 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 768 (Definition of Blood Relatives)
One's lineal ascendants and lineal descendants shall be one's lineal blood relatives. One's brothers and sisters, brother's and sister's lineal descendants, brothers and sisters of one's lineal ascendants and such brother's and sister's lineal descendants shall be considered collateral blood relatives. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990> |
제768조(혈족의 정의)
자기의 직계존속과 직계비속을 직계혈족이라 하고 자기의 형제자매와 형제자매의 직계비속, 직계존속의 형제자매 및 그 형제자매의 직계비속을 방계혈족이라 한다. <개정 1990.1.13> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 769 (Lineal of Relatives by Affinity)
Spouses of blood relatives, blood relatives of the spouse, and spouses of the blood relatives of the spouse shall be relatives by affinity. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990> |
제769조(인척의 계원)
혈족의 배우자, 배우자의 혈족, 배우자의 혈족의 배우자를 인척으로 한다. <개정 1990.1.13> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 770 (Computation of Degree of Relationship of Blood Relatives)
|
제770조(혈족의 촌수의 계산)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 771 (Calculation of Degrees of Affinity)
The affinity shall be determined by the degrees to blood relatives from the spouse for blood relatives of the spouse, and those to the blood relative for the spouse of a blood relative. [This Article Wholly Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990] |
제771조(인척의 촌수의 계산)
인척은 배우자의 혈족에 대하여는 배우자의 그 혈족에 대한 촌수에 따르고, 혈족의 배우자에 대하여는 그 혈족에 대한 촌수에 따른다. [전문개정 1990.1.13] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 772 (Parental Lineage and Degree of Relationship of Adopted Child)
|
제772조(양자와의 친계와 촌수)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Articles 773 and 774 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
|
제773조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
제774조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 775 (Extinction of Affinity Relation, etc.)
|
제775조(인척관계 등의 소멸)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 776 (Extinction of Relationship by Adoption)
Relationships arising due to adoption shall be terminated by annulment or dissolution of the adoptive relationship. |
제776조(입양으로 인한 친족관계의 소멸)
입양으로 인한 친족관계는 입양의 취소 또는 파양으로 인하여 종료한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 777 (Scope of Relatives)
Legal effect taken by relationship of relatives shall extend to the following persons unless this Act or other Acts provide otherwise:
[This Article Wholly Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990] |
제777조(친족의 범위)
친족관계로 인한 법률상 효력은 이 법 또는 다른 법률에 특별한 규정이 없는 한 다음 각호에 해당하는 자에 미친다.
[전문개정 1990.1.13] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER II SCOPE OF FAMILY MEMBERS AND SURNAME AND ORIGIN OF SURNAME OF CHILD
|
제2장 가족의 범위와 자의 성과 본
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 778 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
<<This Article was deleted by Act No. 7427, March 31, 2005, pursuant to the decision of incompatibility with the Constitution which was made by the Constitutional Court on March 27, 1997>> |
제778조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 779 (Scope of Family Members)
[This Article Wholly Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005] |
제779조(가족의 범위)
[전문개정 2005.3.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 780 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제780조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 781 (Surname and Origin of Surname of Child)
<<This portion "child shall succeed his or her father's surname and origin of surname" in this paragraph was amended by Act No. 7427, March 31, 2005 (enforced on January 1, 2008) pursuant to the decision of incompatibility with the Constitution which was made by the Constitutional Court on December 22, 2005>>
[This Article Wholly Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005] |
제781조(자의 성과 본)
[전문개정 2005.3.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Articles 782 through 789 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제782조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
제783조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
제784조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
제785조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
제786조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
제787조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
제788조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
제789조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 790 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
|
제790조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 791 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제791조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 792 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
|
제792조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Articles 793 through 796 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제793조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
제794조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
제795조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
제796조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Articles 797 through 799 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
|
제797조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
제798조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
제799조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER III MARRIAGE
|
제3장 혼인
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 1 Matrimonial Engagement
|
제1절 약혼
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 800 (Freedom of Matrimonial Engagement)
Any adult person may freely enter into a matrimonial engagement. |
제800조(약혼의 자유)
성년에 달한 자는 자유로 약혼할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 801 (Eligible Age for Matrimonial Engagement)
Any person who has attained the age of 18 may enter into a matrimonial engagement upon the consent of his/her parents or adult guardian. Article 808 shall apply [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제801조(약혼연령)
18세가 된 사람은 부모나 미성년후견인의 동의를 받아 약혼할 수 있다. 이 경우 제808조를 준용한다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 802 (Adult Guardianship and Matrimonial Engagement)
An adult ward may enter into a matrimonial engagement upon the consent of his/her parents or adult guardian. Article 808 shall apply [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제802조(성년후견과 약혼)
피성년후견인은 부모나 성년후견인의 동의를 받아 약혼할 수 있다. 이 경우 제808조를 준용한다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 803 (Prohibition of Compulsory Performance of Matrimonial Engagement)
No person may claim to the court for compulsory performance of a matrimonial engagement. |
제803조(약혼의 강제이행금지)
약혼은 강제이행을 청구하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 804 (Causes for Dissolution of Matrimonial Engagement)
Where any of the following causes is attributable to any one party to a matrimonial engagement, the other party may dissolve such engagement:
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제804조(약혼해제의 사유)
당사자 한쪽에 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사유가 있는 경우에는 상대방은 약혼을 해제할 수 있다.
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 805 (Method of Dissolution of Matrimonial Engagement)
Dissolution of a matrimonial engagement shall be effected by the declaration of intention of one party to the other party: |
제805조(약혼해제의 방법)
약혼의 해제는 상대방에 대한 의사표시로 한다. 그러나 상대방에 대하여 의사표시를 할 수 없는 때에는 그 해제의 원인있음을 안 때에 해제된 것으로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 806 (Dissolution of Matrimonial Engagement and Claims for Damages)
|
제806조(약혼해제와 손해배상청구권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 2 Formation of Marriage
|
제2절 혼인의 성립
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 807 (Marriageable Age)
Any person who is eighteen years old or older may enter into matrimony. [This Article Wholly Amended by Act No. 8720, Dec. 21, 2007] |
제807조(혼인적령)
만 18세가 된 사람은 혼인할 수 있다. [전문개정 2007.12.21] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 808 (Marriage Requiring Consent)
[This Article Wholly Amended by Act No. 0429, Mar. 7, 2011] |
제808조(동의가 필요한 혼인)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 809 (Prohibition of Consanguineous Marriage, etc.)
<<This paragraph was amended by Act No. 7427, March 31, 2005 pursuant to the decision of incompatibility with the Constitution which was made by the Constitutional Court on March 27, 1997>>
[This Article Wholly Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005] |
제809조(근친혼 등의 금지)
[전문개정 2005.3.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 810 (Prohibition of Bigamy)
No one who has a spouse shall enter into another marriage. |
제810조(중혼의 금지)
배우자 있는 자는 다시 혼인하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 811 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제811조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 812 (Formation of Marriage)
|
제812조(혼인의 성립)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 813 (Examination of Marriage Report)
Marriage report shall be accepted unless a marriage is in violation of the provisions of Articles 807 through 810 and 812 (2), and of any other Acts and subordinate statutes. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005> |
제813조(혼인신고의 심사)
혼인의 신고는 그 혼인이 제807조 내지 제810조 및 제812조제2항의 규정 기타 법령에 위반함이 없는 때에는 이를 수리하여야 한다. <개정 2005.3.31> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 814 (Marriage Report in Foreign State)
|
제814조(외국에서의 혼인신고)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 3 Nullity and Annulment of Marriage
|
제3절 혼인의 무효와 취소
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 815 (Nullity of Marriage)
A marriage is null and void if it falls under any one of the following subparagraphs: <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제815조(혼인의 무효)
혼인은 다음 각 호의 어느 하나의 경우에는 무효로 한다. <개정 2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 816 (Causes for Annulment of Marriage)
A claim to the court for annulment of a marriage may be made under any one of the following subparagraphs: <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990; Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제816조(혼인취소의 사유)
혼인은 다음 각 호의 어느 하나의 경우에는 법원에 그 취소를 청구할 수 있다. <개정 1990.1.13, 2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 817 (Claimant for Annulment of Marriage in Violation of Marriageable Age, etc.)
In the case of a marriage in violation of the provisions of Articles 807 and 808, a claim for annulment of the marriage to the court may be made by either party or legal representative thereof. In case of a marriage in violation of the provisions of Article 809, a claim for annulment of the marriage to the court may be made by either party, their lineal ascendants or collateral blood relatives within the fourth degree of relationship. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005> |
제817조(연령위반혼인 등의 취소청구권자)
혼인이 제807조, 제808조의 규정에 위반한 때에는 당사자 또는 그 법정대리인이 그 취소를 청구할 수 있고 제809조의 규정에 위반한 때에는 당사자, 그 직계존속 또는 4촌 이내의 방계혈족이 그 취소를 청구할 수 있다. <개정 2005.3.31> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 818 (Claimant for Annulment of Bigamy)
The principal, his/her spouse, lineal ascendants, collateral blood relatives within the fourth degree of relationship, or a public prosecutor may make a claim to the court for the annulment of a marriage, if it is in violation of Article 810. [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제818조(중혼의 취소청구권자)
당사자 및 그 배우자, 직계혈족, 4촌 이내의 방계혈족 또는 검사는 제810조를 위반한 혼인의 취소를 청구할 수 있다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 819 (Extinction of Right of Claim for Annulment of Marriage without Consent)
In cases of a marriage in violation of Article 808, no claim for annulment of the marriage may be made, if three months have elapsed from the day the minor party has attained the age of 19 or the termination of adult guardianship has been adjudged, or if the female party has become pregnant during the marriage. [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제819조(동의 없는 혼인의 취소청구권의 소멸)
제808조를 위반한 혼인은 그 당사자가 19세가 된 후 또는 성년후견종료의 심판이 있은 후 3개월이 지나거나 혼인 중에 임신한 경우에는 그 취소를 청구하지 못한다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 820 (Extinction of Right of Claim for Annulment of Consanguineous Marriage, etc.)
In cases of a marriage in violation of the provisions of Article 809, no claim for annulment of the marriage may be made, if the female party has become pregnant during the marriage. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005> |
제820조(근친혼등의 취소청구권의 소멸)
제809조의 규정에 위반한 혼인은 그 당사자간에 혼인중 포태(胞胎)한 때에는 그 취소를 청구하지 못한다. <개정 2005.3.31> [제목개정 2005.3.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 821 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제821조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 822 (Extinction of Right of Claim for Annulment of Marriage due to Malignant Disease, etc.)
No claim for annulment of a marriage may be made on the ground of causes falling under the provisions of subparagraph 2 of Article 816, if six months have elapsed from the day when one party became aware that the other party had such cause. |
제822조(악질 등 사유에 의한 혼인취소청구권의 소멸)
제816조제2호의 규정에 해당하는 사유있는 혼인은 상대방이 그 사유있음을 안 날로부터 6월을 경과한 때에는 그 취소를 청구하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 823 (Extinction of Right of Claim for Annulment of Marriage by Fraud or Duress)
No claim for annulment of a marriage by fraud or duress may be made, if three months have elapsed from the day when the party discovered the fraud, or became free from the duress. |
제823조(사기, 강박으로 인한 혼인취소청구권의 소멸)
사기 또는 강박으로 인한 혼인은 사기를 안 날 또는 강박을 면한 날로부터 3월을 경과한 때에는 그 취소를 청구하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 824 (Effect of Annulment of Marriage)
The annulment of a marriage shall not be retrospectively effective. |
제824조(혼인취소의 효력)
혼인의 취소의 효력은 기왕에 소급하지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 824-2 (Annulment of Marriage, Fosterage of Children, etc.)
Articles 837 and 837-2 shall apply [This Article Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005] |
제824조의2(혼인의 취소와 자의 양육 등)
제837조 및 제837조의2의 규정은 혼인의 취소의 경우에 자의 양육책임과 면접교섭권에 관하여 이를 준용한다. [본조신설 2005.3.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 825 (Annulment of Marriage and Right to Claim Damages)
The provisions of Article 806 shall apply |
제825조(혼인취소와 손해배상청구권)
제806조의 규정은 혼인의 무효 또는 취소의 경우에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 4 Effect of Marriage
|
제4절 혼인의 효력
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 1 General Effect
|
제1관 일반적 효력
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 826 (Duties of Husband and Wife)
<<Paragraph (3) was deleted by Act No. 7427, March 31, 2005 pursuant to the decision of incompatibility with the Constitution which was made by the Constitutional Court on March 27, 1997>> |
제826조(부부간의 의무)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 826-2 (Attaining Majority by Marriage)
If a minor enters into marriage, he shall be deemed to have attained majority. [This Article Newly Inserted by Act No. 3051, Dec. 31, 1977] |
제826조의2(성년의제)
미성년자가 혼인을 한 때에는 성년자로 본다. [본조신설 1977.12.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 827 (Right of Representation between Husband and Wife for Home Affairs)
|
제827조(부부간의 가사대리권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 828 Deleted. <by Act No. 11300, Feb. 10, 2012>
|
제828조 삭제<2012.2.10>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 2 Effect on Property
|
제2관 재산상 효력
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 829 (Agreement and its Alteration on Matrimonial Property)
|
제829조(부부재산의 약정과 그 변경)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 830 (Peculiar Property and Property of which Title is Uncertain)
|
제830조(특유재산과 귀속불명재산)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 831 (Management, etc. of Peculiar Property)
Husband or wife shall separately manage, use and take profit from his or her peculiar property. |
제831조(특유재산의 관리 등)
부부는 그 특유재산을 각자 관리, 사용, 수익한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 832 (Joint Liability for Obligations with respect to Home Affairs)
If, with respect to normal home affairs, one spouse has effected a juristic act with a third person, the other spouse shall be jointly and severally liable for the obligation therefrom: |
제832조(가사로 인한 채무의 연대책임)
부부의 일방이 일상의 가사에 관하여 제삼자와 법률행위를 한 때에는 다른 일방은 이로 인한 채무에 대하여 연대책임이 있다. 그러나 이미 제삼자에 대하여 다른 일방의 책임없음을 명시한 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 833 (Living Expenses)
The expenses necessary for communal life of husband and wife shall be jointly and severally borne by them, unless a special stipulation has been made between them. [This Article Wholly Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990] |
제833조(생활비용)
부부의 공동생활에 필요한 비용은 당사자간에 특별한 약정이 없으면 부부가 공동으로 부담한다. [전문개정 1990.1.13] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 5 Divorce
|
제5절 이혼
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 1 Divorce by Agreement
|
제1관 협의상 이혼
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 834 (Divorce by Agreement)
Husband and wife may get a divorce by agreement. |
제834조(협의상 이혼)
부부는 협의에 의하여 이혼할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 835 (Adult guardianship and Divorce by Agreement)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제835조(성년후견과 협의상 이혼)
피성년후견인의 협의상 이혼에 관하여는 제808조제2항을 준용한다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 836 (Taking Effect of Divorce and Method of Reporting)
|
제836조(이혼의 성립과 신고방식)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 836-2 (Procedure of Divorce)
[This Article Newly Inserted by Act No. 8720, Dec. 21, 2007] |
제836조의2(이혼의 절차)
[본조신설 2007.12.21] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 837 (Divorce and Responsibility of Fostering Children)
|
제837조(이혼과 자의 양육책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 837-2 (Visitation Rights)
[This Article Newly Inserted by Act No. 4199, Jan. 13, 1990] |
제837조의2(면접교섭권)
[본조신설 1990.1.13] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 838 (Claims for Revocation of Divorce by Fraud and Duress)
Any person who has declared intention of divorce by fraud or duress may claim to the Family Court for revocation of divorce. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990> |
제838조(사기, 강박으로 인한 이혼의 취소청구권)
사기 또는 강박으로 인하여 이혼의 의사표시를 한 자는 그 취소를 가정법원에 청구할 수 있다. <개정 1990.1.13> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 839 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
|
제839조(준용규정)
제823조의 규정은 협의상 이혼에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 839-2 (Claim for Division of Property)
[This Article Newly Inserted by Act No. 4199, Jan. 13, 1990] |
제839조의2(재산분할청구권)
[본조신설 1990.1.13] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 839-3 (Right to Revoke Fraudulent Act for Preservation of Claim for Division of Property)
[This Article Newly Inserted by Act No. 8720, Dec. 21, 2007] |
제839조의3(재산분할청구권 보전을 위한 사해행위취소권)
[본조신설 2007.12.21] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 2 Judicial Divorce
|
제2관 재판상 이혼
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 840 (Causes for Judicial Divorce)
Either husband or wife may apply to the Family Court for a divorce in each case of the following subparagraphs: <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
|
제840조(재판상 이혼원인)
부부의 일방은 다음 각호의 사유가 있는 경우에는 가정법원에 이혼을 청구할 수 있다. <개정 1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 841 (Extinction of Right to Apply for Divorce due to Unchastity)
With respect to the cause mentioned in subparagraph 1 of Article 840, if the spouse has given a previous consent or an |
제841조(부정으로 인한 이혼청구권의 소멸)
전조제1호의 사유는 다른 일방이 사전동의나 사후 용서를 한 때 또는 이를 안 날로부터 6월, 그 사유있은 날로부터 2년을 경과한 때에는 이혼을 청구하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 842 (Extinction of Right to Apply for Divorce due to Any Other Reason)
With respect to the cause as provided in subparagraph 6 of Article 840, one spouse may not apply to the court for divorce after the lapse of six months since the day when the spouse became aware of such cause, or after the lapse of two years since such cause has occurred. |
제842조(기타 원인으로 인한 이혼청구권의 소멸)
제840조제6호의 사유는 다른 일방이 이를 안 날로부터 6월, 그 사유있은 날로부터 2년을 경과하면 이혼을 청구하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 843 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Article 806 shall apply [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제843조(준용규정)
재판상 이혼에 따른 손해배상책임에 관하여는 제806조를 준용하고, 재판상 이혼에 따른 자녀의 양육책임 등에 관하여는 제837조를 준용하며, 재판상 이혼에 따른 면접교섭권에 관하여는 제837조의2를 준용하고, 재판상 이혼에 따른 재산분할청구권에 관하여는 제839조의2를 준용하며, 재판상 이혼에 따른 재산분할청구권 보전을 위한 사해행위취소권에 관하여는 제839조의3을 준용한다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER IV PARENTS AND CHILDREN
|
제4장 부모와 자
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 1 Children of Natural Parent
|
제1절 친생자
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 844 (Presumption as Husband's Child)
|
제844조(부의 친생자의 추정)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 845 (Determination of Paternity by Court)
If a woman who has remarried gives birth to a child, and it is impossible to determine the father of the child in accordance with the provisions of Article 844, the court shall, upon the application of the party concerned, determine the paternity of the child. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005> |
제845조(법원에 의한 부의 결정)
재혼한 여자가 해산한 경우에 제844조의 규정에 의하여 그 자의 부를 정할 수 없는 때에는 법원이 당사자의 청구에 의하여 이를 정한다. <개정 2005.3.31> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 846 (Denial of Paternity of Child)
Either of husband and wife may, in any case mentioned in Article 844, bring an action to deny that he is the natural father of the child. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005> |
제846조(자의 친생부인)
부부의 일방은 제844조의 경우에 그 자가 친생자임을 부인하는 소를 제기할 수 있다. <개정 2005.3.31> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 847 (Action of Denial of Paternity)
<<This paragraph is amended by Act No. 7427, March 31, 2005 pursuant to the decision of incompatibility with the Constitution which was made by the Constitutional Court on March 27, 1997>>
[This Article Wholly Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005] |
제847조(친생부인의 소)
[전문개정 2005.3.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 848 (Adult Guardianship and Action of Denial of Paternity)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제848조(성년후견과 친생부인의 소)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 849 (Denial of Paternity after Death of Child)
If any lineal descendant of a child survives after the death of the child, the husband may bring an action of denial against the child's mother, or if the mother does not survive, against the public prosecutor. |
제849조(자사망후의 친생부인)
자가 사망한 후에도 그 직계비속이 있는 때에는 그 모를 상대로, 모가 없으면 검사를 상대로 하여 부인의 소를 제기할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 850 (Denial of Paternity by Will)
If the husband or wife has expressed an intention of denial of paternity by will, the executor of the will shall bring an action of denial of paternity. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005> |
제850조(유언에 의한 친생부인)
부(夫) 또는 처(妻)가 유언으로 부인의 의사를 표시한 때에는 유언집행자는 친생부인의 소를 제기하여야 한다. <개정 2005.3.31> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 851 (Death of Husband before Birth of Child, etc. and Denial of Paternity)
If the husband dies before the birth of a child or the husband or wife dies within the period mentioned in Article 847 (1), only the lineal ascendant or lineal descendant of the husband or wife may bring an action of denial of paternity within two years from the day on which he or she becomes aware of the death. [This Article Wholly Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005] |
제851조(부의 자 출생 전 사망 등과 친생부인)
부(夫)가 자(子)의 출생 전에 사망하거나 부(夫) 또는 처(妻)가 제847조제1항의 기간내에 사망한 때에는 부(夫) 또는 처(妻)의 직계존속이나 직계비속에 한하여 그 사망을 안 날부터 2년내에 친생부인의 소를 제기할 수 있다. [전문개정 2005.3.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 852 (Extinction of Right of Denial of Paternity)
Any person who recognizes the paternity of a child after the child is born may not bring an action of denial of the paternity again. [This Article Wholly Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005] |
제852조(친생부인권의 소멸)
자의 출생 후에 친생자(親生子)임을 승인한 자는 다시 친생부인의 소를 제기하지 못한다. [전문개정 2005.3.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 853 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제853조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 854 (Revocation of Recognition caused by Fraud or Duress)
Recognition mentioned in Article 852 caused by fraud or duress shall be revocable. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005> |
제854조(사기, 강박으로 인한 승인의 취소)
제852조의 승인이 사기 또는 강박으로 인한 때에는 이를 취소할 수 있다. <개정 2005.3.31> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 855 (Affiliation)
|
제855조(인지)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 856 (Affiliation by Adult Ward)
If a father is an adult ward, he may affiliate himself as being the father of his child with the consent of the adult guardian. [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제856조(피성년후견인의 인지)
아버지가 피성년후견인인 경우에는 성년후견인의 동의를 받아 인지할 수 있다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 857 (Affiliation of Deceased Child)
Even after a child has died, if its lineal descendant survives, it may be affiliated as the lawful child. |
제857조(사망자의 인지)
자가 사망한 후에도 그 직계비속이 있는 때에는 이를 인지할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 858 (Affiliation of Unborn Child)
A father may affiliate an unborn child. |
제858조(포태중인 자의 인지)
부는 포태 중에 있는 자에 대하여도 이를 인지할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 859 (Effectiveness of Affiliation)
|
제859조(인지의 효력발생)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 860 (Retrospective Effect of Affiliation)
Affiliation shall be retrospectively effective from the time of birth of the child: |
제860조(인지의 소급효)
인지는 그 자의 출생시에 소급하여 효력이 생긴다. 그러나 제삼자의 취득한 권리를 해하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 861 (Revocation of Affiliation)
If affiliation has been made by fraud, duress or grave mistake, its revocation may be claimed to the Family Court within six months from the day when such fraud or mistake becomes known, or such duress disappears. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005> |
제861조(인지의 취소)
사기, 강박 또는 중대한 착오로 인하여 인지를 한 때에는 사기나 착오를 안 날 또는 강박을 면한 날로부터 6월내에 가정법원에 그 취소를 청구할 수 있다. <개정 2005.3.31> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 862 (Action of Demurrer against Affiliation)
A child or any other person interested may bring an action of demurrer against an affiliation within one year from the day when it becomes aware of a report of such affiliation. |
제862조(인지에 대한 이의의 소)
자 기타 이해관계인은 인지의 신고있음을 안 날로부터 1연내에 인지에 대한 이의의 소를 제기할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 863 (Action Demanding Affiliation)
A child, any of its lineal descendants or the legal representative of any of them, may bring an action against its father or mother demanding affiliation by its father or mother. |
제863조(인지청구의 소)
자와 그 직계비속 또는 그 법정대리인은 부 또는 모를 상대로 하여 인지청구의 소를 제기할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 864 (Death of Father or Mother and Action Demanding Affiliation)
In the cases mentioned in Articles 862 and 863, if the father or mother of a child has died, an action of demurrer or action demanding affiliation may be brought against the public prosecutor within two years from the day when the death of the father or mother becomes known. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005> |
제864조(부모의 사망과 인지청구의 소)
제862조 및 제863조의 경우에 부 또는 모가 사망한 때에는 그 사망을 안 날로부터 2년내에 검사를 상대로 하여 인지에 대한 이의 또는 인지청구의 소를 제기할 수 있다. <개정 2005.3.31> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 864-2 (Affiliation and Responsibility of Fostering Child, etc.)
The provisions of Articles 837 and 837-2 shall apply [This Article Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005] |
제864조의2(인지와 자의 양육책임 등)
제837조 및 제837조의2의 규정은 자가 인지된 경우에 자의 양육책임과 면접교섭권에 관하여 이를 준용한다. [본조신설 2005.3.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 865 (Action Demanding Confirmation of Denial or Existence of Paternity due to Any Other Reasons)
|
제865조(다른 사유를 원인으로 하는 친생관계존부확인의 소)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 2 Adopted Children
|
제2절 양자(養子)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 1 Requisites for, and Effect of, Adoption
|
제1관 입양의 요건과 효력
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 866 (Capacity for Adoption)
Anyone who has attained majority may adopt another as his/her child. [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제866조(입양을 할 능력)
성년이 된 사람은 입양(入養)을 할 수 있다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 867 (Permission from Family Court for Adoption of Minor)
[This Article Newly Inserted by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제867조(미성년자의 입양에 대한 가정법원의 허가)
[본조신설 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 868 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
|
제868조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 869 (Declaration of Intent to Adopt)
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제869조(입양의 의사표시)
[전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 870 (Parents' Consent to Adoption of Minor)
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제870조(미성년자 입양에 대한 부모의 동의)
[전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 871 (Consent from Parents for Adoption of Adult)
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제871조(성년자 입양에 대한 부모의 동의)
[전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 872 Deleted. <by Act No. 11300, Feb. 10, 2012>
|
제872조 삭제<2012.2.10>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 873 (Adoption of Adult Ward)
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제873조(피성년후견인의 입양)
[전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 874 (Joint Adoption by Husband and Wife)
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제874조(부부의 공동 입양 등)
[전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 875 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
|
제875조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 876 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
|
제876조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 877 (Prohibition of Adoption)
No ascendant or person of elder age shall be adopted. [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제877조(입양의 금지)
존속이나 연장자를 입양할 수 없다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 878 (Formation of Adoption)
An adoption shall take effect when it is reported, as prescribed by the Act on the Registration, etc. of Family Relationship. [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제878조(입양의 성립)
입양은 「가족관계의 등록 등에 관한 법률」에서 정한 바에 따라 신고함으로써 그 효력이 생긴다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Articles 879 and 880 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
|
제879조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
제880조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 881 (Examination of Adoption Reports)
An adoption report shall be accepted unless the adoption is in violation of Articles 866, 867, 869 through 871, 873, 874, 877 and any other Acts and subordinate statutes. [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제881조(입양 신고의 심사)
제866조, 제867조, 제869조부터 제871조까지, 제873조, 제874조, 제877조, 그 밖의 법령을 위반하지 아니한 입양 신고는 수리하여야 한다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 882 (Adoption Reports in Foreign Country)
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제882조(외국에서의 입양 신고)
외국에서 입양 신고를 하는 경우에는 제814조를 준용한다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 882-2 (Effect of Adoption)
[This Article Newly Inserted by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제882조의2(입양의 효력)
[본조신설 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 2 Nullity and Annulment of Adoption
|
제2관 입양의 무효와 취소
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 883 (Causes for Nullity of Adoption)
An adoption shall be null and void in any of the following circumstances:
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제883조(입양 무효의 원인)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 입양은 무효이다.
[전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 884 (Causes for Annulment of Adoption)
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제884조(입양 취소의 원인)
[전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 885 (Claimants for Annulment of Adoption)
The adoptive parent, adopted child or his/her legal representative or lineal blood relative may claim annulment of the adoption made in violation of Article 866. [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제885조(입양 취소 청구권자)
양부모, 양자와 그 법정대리인 또는 직계혈족은 제866조를 위반한 입양의 취소를 청구할 수 있다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 886 (Claimants for Annulment of Adoption)
An adoptee or a person entitled to give consent to the adoption may claim annulment of the adoption made in violation of Article 869 (1) or (3) 2, or 870 (1), and a person entitled to give consent to the adoption may claim annulment of the adoption made in violation of Article 871 (1). [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제886조(입양 취소 청구권자)
양자나 동의권자는 제869조제1항, 같은 조 제3항제2호, 제870조제1항을 위반한 입양의 취소를 청구할 수 있고, 동의권자는 제871조제1항을 위반한 입양의 취소를 청구할 수 있다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 887 (Claimants for Annulment of Adoption)
An adult ward or adult guardian may claim annulment of the adoption made in violation of Article 873 (1). [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제887조(입양 취소 청구권자)
피성년후견인이나 성년후견인은 제873조제1항을 위반한 입양의 취소를 청구할 수 있다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 888 (Claimants for Annulment of Adoption)
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제888조(입양 취소 청구권자)
배우자는 제874조를 위반한 입양의 취소를 청구할 수 있다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 889 (Extinction of Right to Claim for Annulment of Adoption)
No claim shall be made for annulment of the adoption made in violation of Article 866, if the adoptive parents reach their majority. [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제889조(입양 취소 청구권의 소멸)
양부모가 성년이 되면 제866조를 위반한 입양의 취소를 청구하지 못한다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 890 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
|
제890조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 891 (Extinction of Right to Claim for Annulment of Adoption)
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제891조(입양 취소 청구권의 소멸)
[전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 892 Deleted. <by Act No. 11300, Feb. 10, 2012>
|
제892조 삭제<2012.2.10>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 893 (Extinction of Right to Claim for Annulment of Adoption)
If three months elapse after the commencement of adult guardianship has been revoked, no claim for annulment of the adoption made in violation of Article 873 (1) shall be made. [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제893조(입양 취소 청구권의 소멸)
성년후견개시의 심판이 취소된 후 3개월이 지나면 제873조제1항을 위반한 입양의 취소를 청구하지 못한다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 894 (Extinction of Right to Claim for Annulment of Adoption)
If the adoption is in violation of Article 869 (1) or (3) 2, 870 (1), 871 (1), 873 (1), or 874, no claim for annulment may be made after six months lapse from the day the adoptive parent becomes aware of the cause thereof, or after one year lapses from the day the cause thereof arises. [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제894조(입양 취소 청구권의 소멸)
제869조제1항, 같은 조 제3항제2호, 제870조제1항, 제871조제1항, 제873조제1항, 제874조를 위반한 입양은 그 사유가 있음을 안 날부터 6개월, 그 사유가 있었던 날부터 1년이 지나면 그 취소를 청구하지 못한다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 895 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
|
제895조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 896 (Extinction of Right to Claim for Annulment of Adoption)
No claim for annulment of the adoption that falls under any cause prescribed in Article 884 (1) 2 shall be made, if six months elapse from the day either the adoptive parent or adoptee becomes aware of the cause thereof. [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제896조(입양 취소 청구권의 소멸)
제884조제1항제2호에 해당하는 사유가 있는 입양은 양부모와 양자 중 어느 한 쪽이 그 사유가 있음을 안 날부터 6개월이 지나면 그 취소를 청구하지 못한다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 897 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Article 806 shall apply [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제897조(준용규정)
입양의 무효 또는 취소에 따른 손해배상책임에 관하여는 제806조를 준용하고, 사기 또는 강박으로 인한 입양 취소 청구권의 소멸에 관하여는 제823조를 준용하며, 입양 취소의 효력에 관하여는 제824조를 준용한다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 3 Dissolution of Adoptive Relation
|
제3관 파양(罷養)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 898 (Dissolution of Adoptive Relation by Agreement)
The adoptive parent and the adoptee may, by agreement, dissolve the adoptive relation: [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제898조(협의상 파양)
양부모와 양자는 협의하여 파양(罷養)할 수 있다. 다만, 양자가 미성년자 또는 피성년후견인인 경우에는 그러하지 아니하다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 899 Deleted. <by Act No. 11300, Feb. 10, 2012>
|
제899조 삭제<2012.2.10>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 900 Deleted. <by Act No. 11300, Feb. 10, 2012>
|
제900조 삭제<2012.2.10>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 901 Deleted. <by Act No. 11300, Feb. 10, 2012>
|
제901조 삭제<2012.2.10>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 902 (Dissolution of Adoptive Relation by Agreement for Adult Ward)
The adoptive parent who is an adult ward may enter into a consultation for dissolution of adoptive relation upon the consent of the adult guardian. [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제902조(피성년후견인의 협의상 파양)
피성년후견인인 양부모는 성년후견인의 동의를 받아 파양을 협의할 수 있다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 903 (Examination of Reports on Dissolution of Adoptive Relation)
A report on dissolution of the adoptive relation shall be accepted unless the dissolution is in violation of Article 898, 902 or any other Acts and subordinate statutes. [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제903조(파양 신고의 심사)
제898조, 제902조, 그 밖의 법령을 위반하지 아니한 파양 신고는 수리하여야 한다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 904 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Article 823 shall apply [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
|
제904조(준용규정)
사기 또는 강박으로 인한 파양 취소 청구권의 소멸에 관하여는 제823조를 준용하고, 협의상 파양의 성립에 관하여는 제878조를 준용한다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 905 (Causes for Judicial Dissolution of Adoptive Relation)
The adoptive parent, the adoptee or a person entitled to claim under Article 906 may claim for dissolution of adoptive relation in any of the following circumstances:
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제905조(재판상 파양의 원인)
양부모, 양자 또는 제906조에 따른 청구권자는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 가정법원에 파양을 청구할 수 있다.
[전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 906 (Person Entitled to Claim for Dissolution of Adoptive Relation)
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제906조(파양 청구권자)
[전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 907 (Extinction of Right to Claim for Dissolution of Adoptive Relation)
No person entitled to claim for the dissolution of adoptive relation shall claim for the dissolution of adoptive relation, if six months elapse from the day the person becomes aware of any cause prescribed in subparagraph 1, 2 or 4 of Article 905, or if three years elapse from the day such cause arises. [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제907조(파양 청구권의 소멸)
파양 청구권자는 제905조제1호·제2호·제4호의 사유가 있음을 안 날부터 6개월, 그 사유가 있었던 날부터 3년이 지나면 파양을 청구할 수 없다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 908 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Article 806 shall apply [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제908조(준용규정)
재판상 파양에 따른 손해배상책임에 관하여는 제806조를 준용한다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 4 Full Adoption
|
제4관 친양자
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 908-2 (Requisites, etc. for Full Adoption)
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제908조의2(친양자 입양의 요건 등)
[전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 908-3 (Effect of Full Adoption)
[This Article Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005] |
제908조의3(친양자 입양의 효력)
[본조신설 2005.3.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 908-4 (Annulment, etc. of Full Adoption)
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제908조의4(친양자 입양의 취소 등)
[전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 908-5 (Dissolution of Full Adoption)
[This Article Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005] |
제908조의5(친양자의 파양)
[본조신설 2005.3.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 908-6 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Article 908-2 (3) shall apply [This Article Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005] |
제908조의6(준용규정)
제908조의2제3항은 친양자 입양의 취소 또는 제908조의5제1항제2호에 따른 파양의 청구에 관하여 이를 준용한다. <개정 2012.2.10> [본조신설 2005.3.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 908-7 (Effect of Annulment and Dissolution of Full Adoption)
[This Article Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005] |
제908조의7(친양자 입양의 취소·파양의 효력)
[본조신설 2005.3.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 908-8 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Except as otherwise expressly provided for in this Sub-Section, the provisions concerning adoption shall apply [This Article Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005] |
제908조의8(준용규정)
친양자에 관하여 이 관에 특별한 규정이 있는 경우를 제외하고는 그 성질에 반하지 아니하는 범위 안에서 양자에 관한 규정을 준용한다. [본조신설 2005.3.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 3 Parental Authority
|
제3절 친권
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 1 General Provisions
|
제1관 총칙
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 909 (Custodian)
[This Article Wholly Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990] |
제909조(친권자)
[전문개정 1990.1.13] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 909-2 (Designation, etc. of Person of Parental Authority)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10645, May 19, 2011] |
제909조의2(친권자의 지정 등)
[본조신설 2011.5.19] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 910 (Exercise of Child's Parental Authority)
A person of parental authority shall exercise, in place of the child subject to his or her parental authority, parental authority over children of such child. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005> |
제910조(자의 친권의 대행)
친권자는 그 친권에 따르는 자에 갈음하여 그 자에 대한 친권을 행사한다. <개정 2005.3.31> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 911 (Legal Representative of Minor Child)
The parent who exercises parental authority shall become the legal representative of his or her minor child. |
제911조(미성년자인 자의 법정대리인)
친권을 행사하는 부 또는 모는 미성년자인 자의 법정대리인이 된다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 912 (Exercise of Parental Authority and Standards for Designation of Person of Parental Authority)
[This Article Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005] |
제912조(친권 행사와 친권자 지정의 기준)
[본조신설 2005.3.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 2 Effect of Parental Authority
|
제2관 친권의 효력
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 913 (Rights and Duties to Protect and Educate Child)
A person of parental authority shall have rights and duties to protect and educate his or her child. |
제913조(보호, 교양의 권리의무)
친권자는 자를 보호하고 교양할 권리의무가 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 914 (Right to Designate Place of Residence)
A child shall reside at a place designated by a person of parental authority. |
제914조(거소지정권)
자는 친권자의 지정한 장소에 거주하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 915 (Right to Take Disciplinary Action)
The person of parental authority may, in order to protect or educate his or her child, take necessary disciplinary action against the child, and may entrust such child to a reformatory or correctional institution upon the approval of the court. |
제915조(징계권)
친권자는 그 자를 보호 또는 교양하기 위하여 필요한 징계를 할 수 있고 법원의 허가를 얻어 감화 또는 교정기관에 위탁할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 916 (Child's Peculiar Property and Management thereof)
Any property acquired under the name of a child shall be peculiar property of the child, and such property shall be managed by the person of parental authority who is the legal representative of the child. |
제916조(자의 특유재산과 그 관리)
자가 자기의 명의로 취득한 재산은 그 특유재산으로 하고 법정대리인인 친권자가 이를 관리한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 917 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
|
제917조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 918 (Management of Property Gifted to Child by Third Party)
|
제918조(제삼자가 무상으로 자에게 수여한 재산의 관리)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 919 (Mutatis Mutandis Application of Provisions concerning Mandate)
The provisions of Articles 691 and 692 shall apply |
제919조(위임에 관한 규정의 준용)
제691조, 제692조의 규정은 전3조의 재산관리에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 920 (Right of Representation by Person of Parental Authority with respect to Child's Property)
The person of parental authority who is the legal representative of the child shall represent the child on juristic acts concerning the property of the child: |
제920조(자의 재산에 관한 친권자의 대리권)
법정대리인인 친권자는 자의 재산에 관한 법률행위에 대하여 그 자를 대리한다. 그러나 그 자의 행위를 목적으로 하는 채무를 부담할 경우에는 본인의 동의를 얻어야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 920-2 (Effect of Act done under Joint Names by One of Persons of Joint Parental Authority)
If both parents have parental authority, and one parent, under the names of both parents, represents its child or consents to a juristic act of the child, such representation or consent shall be valid even though it is contrary to the intention of the other parent except for the case where the other party is in bad faith. [This Article Newly Inserted by Act No. 4199, Jan. 13, 1990] |
제920조의2(공동친권자의 일방이 공동명의로 한 행위의 효력)
부모가 공동으로 친권을 행사하는 경우 부모의 일방이 공동명의로 자를 대리하거나 자의 법률행위에 동의한 때에는 다른 일방의 의사에 반하는 때에도 그 효력이 있다. 그러나 상대방이 악의인 때에는 그러하지 아니한다. [본조신설 1990.1.13] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 921 (Acts of Conflicting Interest between Person of Parental Authority and Child, or among Children)
|
제921조(친권자와 그 자간 또는 수인의 자간의 이해상반행위)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 922 (Duty of Person of Parental Authority to Pay Due Care and Diligence)
If a person of parental authority exercises the right of representation on juristic acts or the right of property management for the children under his or her parental authority, he or she shall exercise such authority with the same care and diligence as he or she would do so on any acts regarding his or her own property. |
제922조(친권자의 주의의무)
친권자가 그 자에 대한 법률행위의 대리권 또는 재산관리권을 행사함에는 자기의 재산에 관한 행위와 동일한 주의를 하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 923 (Account of Property Management)
|
제923조(재산관리의 계산)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 3 Loss of Parental Authority
|
제3관 친권의 상실
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 924 (Adjudication on Loss of Parental Authority)
If a parent abuses parental authority or is guilty of gross misconduct, or there exists any other serious reason for not allowing the parent to exercise parental authority, the court may, upon the application of any of the child's relatives pursuant to the provisions of Article 777 or of a public prosecutor, adjudge the loss of parental authority. |
제924조(친권상실의 선고)
부 또는 모가 친권을 남용하거나 현저한 비행 기타 친권을 행사시킬 수 없는 중대한 사유가 있는 때에는 법원은 제777조의 규정에 의한 자의 친족 또는 검사의 청구에 의하여 그 친권의 상실을 선고할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 925 (Adjudication on Loss of Rights to Representation and Property Management)
If a person of parental authority who is a child's legal representative endangers the property of the child by mismanagement, the Family Court may, upon the application of any of the relatives of the child or a public prosecutor under Article 777, adjudge the loss of the right to representation on juristic acts of the child and the right to management of the child's property. [This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012] |
제925조(대리권, 재산관리권 상실의 선고)
가정법원은 법정대리인인 친권자가 부적당한 관리로 인하여 자녀의 재산을 위태롭게 한 경우에는 제777조에 따른 자녀의 친족 또는 검사의 청구에 따라 그 법률행위의 대리권과 재산관리권의 상실을 선고할 수 있다. [전문개정 2012.2.10] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 926 (Adjudication on Recovery of Lost Authority)
When the causes mentioned in Articles 924 and 925 have ceased to exist, the court may upon the application of the party concerned or any of its relatives pursuant to the provisions of Article 777, adjudge the recovery of the lost right. |
제926조(실권회복의 선고)
전2조의 원인이 소멸한 때에는 법원은 본인 또는 제777조의 규정에 의한 친족의 청구에 의하여 실권의 회복을 선고할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 927 (Surrender and Recovery of Right of Representation and of Property Management)
|
제927조(대리권, 관리권의 사퇴와 회복)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 927-2 (Loss of Parental Authority and Designation, etc. of Person of Parental Authority)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10645, May 19, 2011] |
제927조의2(친권 상실과 친권자의 지정 등)
[본조신설 2011.5.19] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER V GUARDIANSHIP
|
제5장 후견
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 1 Guardianship for Minors and Adult Guardianship
|
제1절 미성년후견과 성년후견
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subsection 1 Guardians
|
제1관 후견인
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 928 (Commencement of Guardianship for Minors)
If there is no person of parental authority over a minor or if a person of parental authority is unable to exercise the right to representation with respect to the juristic acts or the right to property management for the minor, a guardian of the minor shall be appointed. [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제928조(미성년자에 대한 후견의 개시)
미성년자에게 친권자가 없거나 친권자가 법률행위의 대리권과 재산관리권을 행사할 수 없는 경우에는 미성년후견인을 두어야 한다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 929 (Commencement of Guardianship by Adjudication on Commencement of Adult Guardianship)
If an adjudication on the commencement of adult guardianship has been made by the Family Court, an adult guardian shall be appointed over such person who has been adjudicated as such. [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제929조(성년후견심판에 의한 후견의 개시)
가정법원의 성년후견개시심판이 있는 경우에는 그 심판을 받은 사람의 성년후견인을 두어야 한다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 930 (Number of, and Qualification for Guardians)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제930조(후견인의 수와 자격)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 931 (Designation, etc. of Guardians of Minors by Will)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10645, May 19, 2011] |
제931조(유언에 의한 미성년후견인의 지정 등)
[전문개정 2011.5.19] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 932 (Appointment of Guardians of Minors)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제932조(미성년후견인의 선임)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 933 Deleted. <by Act No. 10429, Mar. 7, 2011>
|
제933조 삭제<2011.3.7>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 934 Deleted. <by Act No. 10429, Mar. 7, 2011>
|
제934조 삭제<2011.3.7>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 935 Deleted. <by Act No. 10429, Mar. 7, 2011>
|
제935조 삭제<2011.3.7>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 936 (Appointment of Adult Guardians)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제936조(성년후견인의 선임)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 937 (Grounds for Disqualification as Guardians)
None of the following persons shall become a guardian:
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제937조(후견인의 결격사유)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 후견인이 되지 못한다.
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 938 (Right of Representation, etc. of Guardians)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제938조(후견인의 대리권 등)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 939 (Resignation of Guardians)
A guardian may resign upon the approval of the Family Court where any just ground exists. In such cases, the guardian shall make a request to the Family Court to appoint a new guardian at the time with his/her submission of resignation. [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제939조(후견인의 사임)
후견인은 정당한 사유가 있는 경우에는 가정법원의 허가를 받아 사임할 수 있다. 이 경우 그 후견인은 사임청구와 동시에 가정법원에 새로운 후견인의 선임을 청구하여야 한다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 940 (Replacement of Guardians)
If the Family Court deems it necessary to replace a guardian for the welfare of the ward, it may replace the guardian either [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제940조(후견인의 변경)
가정법원은 피후견인의 복리를 위하여 후견인을 변경할 필요가 있다고 인정하면 직권으로 또는 피후견인, 친족, 후견감독인, 검사, 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 후견인을 변경할 수 있다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subsection 2 Supervisors of Guardianship
|
제2관 후견감독인
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 940-2 (Designation of Supervisors of Guardianship for Minors)
A person entitled to designate the guardian of a minor may designate a supervisor of guardianship for the minor by will. [This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제940조의2(미성년후견감독인의 지정)
미성년후견인을 지정할 수 있는 사람은 유언으로 미성년후견감독인을 지정할 수 있다. [본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 940-3 (Appointment of Supervisors of Guardianship for Minors)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제940조의3(미성년후견감독인의 선임)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 940-4 (Appointment of Supervisors of Adult Guardianship)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제940조의4(성년후견감독인의 선임)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 940-5 (Grounds for Disqualification as Supervisors of Guardianship)
None of the family members of a guardian under Article 779 shall become a supervisor of guardianship. [This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제940조의5(후견감독인의 결격사유)
제779조에 따른 후견인의 가족은 후견감독인이 될 수 없다. [본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 940-6 (Duties of Supervisors of Guardianship)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제940조의6(후견감독인의 직무)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 940-7 (Application Mutatis Mutandis of Provisions Relating to Delegation and Guardian)
|
제940조의7(위임 및 후견인 규정의 준용)
후견감독인에 대하여는 제681조, 제691조, 제692조, 제930조제2항·제3항, 제936조제3항·제4항, 제937조, 제939조, 제940조, 제947조의2제3항부터 제5항까지, 제949조의2, 제955조 및 제955조의2를 준용한다. [본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subsection 3 (Duties of Guardians)
|
제3관 후견인의 임무
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 941 (Investigation of Property and Preparation of Inventory)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제941조(재산조사와 목록작성)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 942 (Presentation of Claims and Obligations by Guardians)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제942조(후견인의 채권·채무의 제시)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 943 (Authority of Guardians prior to Completion of Inventory)
Until a guardian has investigated the property and has completed the inventory, he shall not be entitled to exercise his authority with respect to such property, except for urgent necessity: |
제943조(목록작성전의 권한)
후견인은 재산조사와 목록작성을 완료하기까지는 긴급 필요한 경우가 아니면 그 재산에 관한 권한을 행사하지 못한다. 그러나 이로써 선의의 제삼자에게 대항하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 944 (Investigation of Property Acquired by Wards, etc. under Blanket Title)
Articles 941 through 943 shall apply |
제944조(피후견인이 취득한 포괄적 재산의 조사 등)
전3조의 규정은 후견인의 취임후에 피후견인이 포괄적 재산을 취득한 경우에 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 945 (Rights and Duties of Guardians on Status of Minors)
The guardian of a minor shall have the same rights and duties as a person of parental authority with respect to the matters provided for in Articles 913 through 915:
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제945조(미성년자의 신분에 관한 후견인의 권리·의무)
미성년후견인은 제913조부터 제915조까지에 규정한 사항에 관하여는 친권자와 동일한 권리와 의무가 있다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 미성년후견감독인이 있으면 그의 동의를 받아야 한다.
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 946 (Guardianship Limited to Property Management)
Where a person who has parental authority over a minor is unable to exercise parental authority only with respect to the right to representation on juristic acts and the right to property management, the duties of the guardian of a minor shall be limited to the acts concerning the property of the minor. [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제946조(재산관리에 한정된 후견)
미성년자의 친권자가 법률행위의 대리권과 재산관리권에 한정하여 친권을 행사할 수 없는 경우에 미성년후견인의 임무는 미성년자의 재산에 관한 행위에 한정된다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 947 (Welfare of Adult Wards and Respect of Opinions)
In managing the property and protecting the personal matters of an adult ward, the adult guardian shall manage such affairs in a manner conforming to the ward's welfare considering diverse circumstances. In such cases, the adult guardian shall respect the opinion of the adult ward unless it conflicts with the ward's welfare. [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제947조(피성년후견인의 복리와 의사존중)
성년후견인은 피성년후견인의 재산관리와 신상보호를 할 때 여러 사정을 고려하여 그의 복리에 부합하는 방법으로 사무를 처리하여야 한다. 이 경우 성년후견인은 피성년후견인의 복리에 반하지 아니하면 피성년후견인의 의사를 존중하여야 한다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 947-2 (Decisions, etc. on Personal Matters of Adult Wards)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제947조의2(피성년후견인의 신상결정 등)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 948 (Exercise of Parental Authority over Minors)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제948조(미성년자의 친권의 대행)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 949 (Right of Property Management and of Representation)
|
제949조(재산관리권과 대리권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 949-2 (Exercise, etc. of Authority where Adult Ward Has Multiple Guardians)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제949조의2(성년후견인이 여러 명인 경우 권한의 행사 등)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 949-3 (Acts of Conflicting Interests)
Article 921 shall apply [This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제949조의3(이해상반행위)
후견인에 대하여는 제921조를 준용한다. 다만, 후견감독인이 있는 경우에는 그러하지 아니하다. [본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 950 (Acts Requiring Consent of Supervisors of Guardianship)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제950조(후견감독인의 동의를 필요로 하는 행위)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 951 (Cancellation of Acquisition of Property, etc. of Ward by Transfer)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제951조(피후견인의 재산 등의 양수에 대한 취소)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 952 (Peremptory Notice by other Party on whether to Ratify)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제952조(상대방의 추인 여부 최고)
제950조 및 제951조의 경우에는 제15조를 준용한다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 953 (Supervision over Guardianship Affairs by Supervisors of Guardianship)
A supervisor of guardianship may request a guardian at any time to submit a report on the performance of his/her duties and to present an inventory of property, and may investigate the status of the ward's property. [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제953조(후견감독인의 후견사무의 감독)
후견감독인은 언제든지 후견인에게 그의 임무 수행에 관한 보고와 재산목록의 제출을 요구할 수 있고 피후견인의 재산상황을 조사할 수 있다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 954 (Dispositions concerning Guardianship Affairs by Family Court)
The Family Court may, either [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제954조(가정법원의 후견사무에 관한 처분)
가정법원은 직권으로 또는 피후견인, 후견감독인, 제777조에 따른 친족, 그 밖의 이해관계인, 검사, 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 피후견인의 재산상황을 조사하고, 후견인에게 재산관리 등 후견임무 수행에 관하여 필요한 처분을 명할 수 있다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 955 (Remuneration for Guardians)
The court may, upon the application of a guardian, allow to the guardian a reasonable remuneration from the ward's property, taking into account the financial capacity of the ward and any other circumstances. |
제955조(후견인에 대한 보수)
법원은 후견인의 청구에 의하여 피후견인의 재산상태 기타 사정을 참작하여 피후견인의 재산 중에서 상당한 보수를 후견인에게 수여할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 955-2 (Amount of Expenses Due and Expenses for Performance of Affairs)
Expenses incurred by a guardian in performing guardianship affairs shall be disbursed from the property of the ward. [This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제955조의2(지출금액의 예정과 사무비용)
후견인이 후견사무를 수행하는 데 필요한 비용은 피후견인의 재산 중에서 지출한다. [본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 956 (Application Mutatis Mutandis of Provisions of Mandate and Parental Authority)
Subsection 4 Termination of Guardianship |
제956조(위임과 친권의 규정의 준용)
제681조 및 제918조의 규정은 후견인에게 이를 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 957 (Termination of Guardianship Duties and Account of Management)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제957조(후견사무의 종료와 관리의 계산)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 958 (Addition of Interest and Liability for Pecuniary Expenditure)
|
제958조(이자의 부가와 금전소비에 대한 책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959 (Application Mutatis Mutandis of Provisions concerning Mandate)
|
제959조(위임규정의 준용)
제691조, 제692조의 규정은 후견의 종료에 이를 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 2 Limited Guardianship and Specific Guardianship
|
제2절 한정후견과 특정후견
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-2 (Commencement of Limited Guardianship)
If the Family Court adjudges to commence limited guardianship, a person who is so adjudged shall have a limited guardian. [This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제959조의2(한정후견의 개시)
가정법원의 한정후견개시의 심판이 있는 경우에는 그 심판을 받은 사람의 한정후견인을 두어야 한다. [본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-3 (Appointment, etc. of Limited Guardians)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제959조의3(한정후견인의 선임 등)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-4 (Rights to Representation, etc. of Limited Guardians)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제959조의4(한정후견인의 대리권 등)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-5 (Supervisors of Limited Guardianship)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제959조의5(한정후견감독인)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-6 (Limited Guardianship Affairs)
Article 681, the proviso to Article 920, Articles 947, 947-2, 949, 949-2, 949-3, 950 through 955, and 955-2 shall apply [This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제959조의6(한정후견사무)
한정후견의 사무에 관하여는 제681조, 제920조 단서, 제947조, 제947조의2, 제949조, 제949조의2, 제949조의3, 제950조부터 제955까지 및 제955조의2를 준용한다. [본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-7 (Termination, etc. of Duties of Limited Guardians)
Articles 691, 692, 957, and 958 shall apply [This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제959조의7(한정후견인의 임무의 종료 등)
한정후견인의 임무가 종료한 경우에 관하여는 제691조, 제692조, 제957조 및 제958조를 준용한다. [본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-8 (Protective Measures Related to Specific Guardianship)
The Family Court may order a disposition necessary for supporting a specific ward. [This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제959조의8(특정후견에 따른 보호조치)
가정법원은 피특정후견인의 후원을 위하여 필요한 처분을 명할 수 있다. [본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-9 (Appointment, etc. of Specific Guardians)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제959조의9(특정후견인의 선임 등)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-10 (Supervisors of Specific Guardianship)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제959조의10(특정후견감독인)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-11 (Rights to Representation of Specific Guardians)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제959조의11(특정후견인의 대리권)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-12 (Specific Guardianship Affairs)
Article 681, the proviso to Article 920, Articles 947, 949-2, 953 through 955, and 955-2 shall apply [This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제959조의12(특정후견사무)
특정후견의 사무에 관하여는 제681조, 제920조 단서, 제947조, 제949조의2, 제953조부터 제955조까지 및 제955조의2를 준용한다. [본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-13 (Termination, etc. of Duties of Specific Guardians)
Articles 691, 692, 957, and 958 shall apply [This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011 |
제959조의13(특정후견인의 임무의 종료 등)
특정후견인의 임무가 종료한 경우에 관하여는 제691조, 제692조, 제957조 및 제958조를 준용한다. [본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 3 Guardianship Contracts
|
제3절 후견계약
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-14 (Meaning, Method, etc. of Contracting Guardianship)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제959조의14(후견계약의 의의와 체결방법 등)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-15 (Appointment of Supervisors of Voluntary Guardianship)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제959조의15(임의후견감독인의 선임)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-16 (Duties, etc. of Supervisors of Voluntary Guardianship)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제959조의16(임의후견감독인의 직무 등)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-17 (Restrictions, etc. on Commencement of Voluntary Guardianship)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제959조의17(임의후견개시의 제한 등)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-18 (Termination of Guardianship Contracts)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제959조의18(후견계약의 종료)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-19 (Extinction of Rights to Representation of Voluntary Guardian and Relationship with Third Person)
The extinction of the right to representation of a voluntary guardian shall not oppose against a [This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제959조의19(임의후견인의 대리권 소멸과 제3자와의 관계)
임의후견인의 대리권 소멸은 등기하지 아니하면 선의의 제3자에게 대항할 수 없다. [본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 959-20 (Relationships between Guardianship Contract and Adult Guardianship, Limited Guardianship and Specific Guardianship)
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제959조의20(후견계약과 성년후견·한정후견·특정후견의 관계)
[본조신설 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER VI FAMILY COUNCIL
|
제6장 삭제
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 960 (Organization of Family Council)
A family council shall be organized when any circumstances which require a resolution of family council in accordance with the provisions of this Act and any other Acts exist. |
제960조 삭제<2011.3.7>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 961 (Number of Family Council Members)
|
제961조 삭제<2011.3.7>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 962 (Designation of Family Council Members by Person of Parental Authority)
A person of parental authority who may designate a guardian, may designate members of a family council for minor. |
제962조 삭제<2011.3.7>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 963 (Election and Appointment of Family Council Member)
|
제963조 삭제<2011.3.7>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 964 (Ineligibility for Membership of Family Council)
|
제964조 삭제<2011.3.7>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 965 (Standing Family Council for Person Lacking Legal Capacity)
|
제965조 삭제<2011.3.7>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 966 (Convocation of Family Council)
Family council shall be convoked by the Family Court upon the application of the person concerned, his or her legal representative, spouse, any lineal blood relatives, member of family council, the party interested or prosecutor. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990; Act No. 7427, Mar. 31, 2005> |
제966조 삭제<2011.3.7>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 967 (Method of Decision by Family Council)
|
제967조 삭제<2011.3.7>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 968 (Expression of Opinion at Family Council)
The person concerned, his or her legal representative, spouse, lineal blood relative, or collateral blood relative within the fourth degree of relationship may present and express his or her opinion at a family council. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005> |
제968조 삭제<2011.3.7>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 969 (Court Decision to be Substituted for Decision of Family Council)
If it is impossible for family council to make a decision or family council fails to make a decision, the person who is entitled to demand the convocation of family council may apply to the court for a decision which will substitute for a decision of family council. |
제969조 삭제<2011.3.7>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 970 (Surrender of Membership from Family Council)
A member of family council may, if valid reasons exist, surrender the membership of family council upon permission of the court. |
제970조 삭제<2011.3.7>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 971 (Dismissal of Family Council Member)
|
제971조 삭제<2011.3.7>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 972 (Decision of Family Council and Actions of Demurrer thereto)
A person who is entitled to demand the convocation of a family council, may within two months after a decision of family council file an action in the court, to contest such decision. |
제972조 삭제<2011.3.7>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 973 (Duties of Members of Family Council to Manage with Care of Good Manager)
|
제973조 삭제<2011.3.7>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER VII SUPPORT
|
제7장 부양
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 974 (Duty to Furnish Support)
Relatives falling under each of the following subparagraphs shall be under a duty to furnish support to each other:
|
제974조(부양의무)
다음 각호의 친족은 서로 부양의 의무가 있다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 975 (Duty to Furnish Support and Ability of Living)
A person under duty to furnish support shall perform his/her duty only where the person entitled to receive support is unable to support himself or herself by his or her own financial resources or labor. |
제975조(부양의무와 생활능력)
부양의 의무는 부양을 받을 자가 자기의 자력 또는 근로에 의하여 생활을 유지할 수 없는 경우에 한하여 이를 이행할 책임이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 976 (Order to Furnish Support)
|
제976조(부양의 순위)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 977 (Extent and Method of Support)
If no agreement has been reached between the parties concerned with respect to the extent and method of support, the court may, upon the application of the parties concerned, determine such matters, taking into account the living standard of the person entitled to get support, the financial capacity of the person under duty to furnish support and any other related circumstances. |
제977조(부양의 정도, 방법)
부양의 정도 또는 방법에 관하여 당사자간에 협정이 없는 때에는 법원은 당사자의 청구에 의하여 부양을 받을 자의 생활정도와 부양의무자의 자력 기타 제반사정을 참작하여 이를 정한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 978 (Alteration or Revocation of Support Relation)
If, after an agreement has been reached between the parties concerned, or a court decision has been rendered with respect to the order of persons under obligation to support or persons entitled to get support, or to the extent and method of support, any change has taken place in the circumstances, the court may revoke or alter the agreement or the decision upon the application of the parties concerned. |
제978조(부양관계의 변경 또는 취소)
부양을 할 자 또는 부양을 받을 자의 순위, 부양의 정도 또는 방법에 관한 당사자의 협정이나 법원의 판결이 있은 후 이에 관한 사정변경이 있는 때에는 법원은 당사자의 청구에 의하여 그 협정이나 판결을 취소 또는 변경할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 979 (Prohibition of Disposition of Claim for Support)
The right to be supported may not be the subject of disposition. |
제979조(부양청구권처분의 금지)
부양을 받을 권리는 이를 처분하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER VIII Deleted.
|
제8장 삭제
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 1 Deleted.
|
제1절 삭제
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Articles 980 through 983 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제980조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 981 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제981조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 982 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제982조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 983 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
|
제983조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 2 Deleted.
|
제2절 삭제
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 984 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제984조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 985 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제985조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 986 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제986조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 987 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제987조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 988 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
|
제988조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 989 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제989조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 990 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
|
제990조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 991 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제991조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 992 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제992조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 993 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제993조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 994 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제994조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 3-0
|
제3절 삭제
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 995 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제995조 삭제<2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 996 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
|
제996조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PART V INHERITANCE
|
제5편 상속
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER I INHERITANCE
|
제1장 상속
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 1 General Provisions
|
제1절 총칙
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 997 (Causes for Commencement of Inheritance)
An inheritance shall be commenced by death. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990> |
제997조(상속개시의 원인)
상속은 사망으로 인하여 개시된다. <개정 1990.1.13> [제목개정 1990.1.13] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 998 (Place of Commencement of Inheritance)
An inheritance shall be commenced at the place of domicile of the inheritee. [This Article Wholly Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990] |
제998조(상속개시의 장소)
상속은 피상속인의 주소지에서 개시한다. [전문개정 1990.1.13] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 998-2 (Expenses for Inheritance)
Expenses for inheritance shall be paid out of the inherited property. [This Article Newly Inserted by Act No. 4199, Jan. 13, 1990] |
제998조의2(상속비용)
상속에 관한 비용은 상속재산 중에서 지급한다. [본조신설 1990.1.13] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 999 (Claim for Recovery of Inheritance)
[This Article Wholly Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990] |
제999조(상속회복청구권)
[전문개정 1990.1.13] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 2 Inheritor
|
제2절 상속인
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1000 (Priority of Inheritance)
|
제1000조(상속의 순위)
[제목개정 1990.1.13] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1001 (Inheritance by Representation)
Where a lineal descendant or a brother or sister who would become an inheritor in accordance with the provisions of Article 1000 (1) 1 and 3, has died, or has become disqualified before the commencement of succession, his or her lineal descendants, if any exist, shall become inheritors in the order in which the deceased or disqualified person would have become the inheritor. |
제1001조(대습상속)
전조제1항제1호와 제3호의 규정에 의하여 상속인이 될 직계비속 또는 형제자매가 상속개시전에 사망하거나 결격자가 된 경우에 그 직계비속이 있는 때에는 그 직계비속이 사망하거나 결격된 자의 순위에 가름하여 상속인이 된다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1002 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
|
제1002조 삭제<1990.1.13>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1003 (Order of Inheritance of Spouse)
|
제1003조(배우자의 상속순위)
[제목개정 1990.1.13] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1004 (Cause Whereby Inheritor becomes Disqualified)
No person who falls under any one of the following subparagraphs may become the inheritor: <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990; Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
|
제1004조(상속인의 결격사유)
다음 각 호의 어느 하나에 해당한 자는 상속인이 되지 못한다. <개정 1990.1.13, 2005.3.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 3 Effects of Inheritance
|
제3절 상속의 효력
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 1 General Effect
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1005 (Inheritance and Succession of Blanket Rights and Duties)
An inheritor succeeds, from the time of the commencement of the inheritance, to the blanket rights and duties pertaining to the property of the inheritee: |
제1005조(상속과 포괄적 권리의무의 승계)
상속인은 상속개시된 때로부터 피상속인의 재산에 관한 포괄적 권리의무를 승계한다. 그러나 피상속인의 일신에 전속한 것은 그러하지 아니하다. <개정 1990.1.13> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1006 (Joint Inheritance and Co-ownership of Inherited Property)
If there exist two or more inheritors, they become co-owners of the inherited property. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990> |
제1006조(공동상속과 재산의 공유)
상속인이 수인인 때에는 상속재산은 그 공유로 한다. <개정 1990.1.13> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1007 (Co-Inheritor's Succession to Rights and Duties of Inheritee)
Each of the co-inheritors succeeds to the rights and duties of the inheritee in proportion to his share of the inheritance. |
제1007조(공동상속인의 권리의무승계)
공동상속인은 각자의 상속분에 응하여 피상속인의 권리의무를 승계한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1008 (Shares of Inheritance for Special Beneficiary)
If any one of the co-inheritors has previously received a gift or testamentary gift of property from the inheritee, and such property received is of less value than his share of the inheritance, he shall be entitled to a share of the inheritance within the limit of the difference between the said gifts and his legal share of the inheritance. <Amended by Act No. 3051, Dec. 31, 1977> |
제1008조(특별수익자의 상속분)
공동상속인 중에 피상속인으로부터 재산의 증여 또는 유증을 받은 자가 있는 경우에 그 수증재산이 자기의 상속분에 달하지 못한 때에는 그 부족한 부분의 한도에서 상속분이 있다. <개정 1977.12.31> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1008-2 (Contributory Portion)
[This Article Newly Inserted by Act No. 4199, Jan. 13, 1990] |
제1008조의2(기여분)
[본조신설 1990.1.13] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1008-3 (Inheritance of Graveyards, etc.)
The right of ownership in forest land not more than 2.451 acres for graves and farmland for management of graves less than 1983.48 square meters, a genealogy, and ritual implements shall be succeeded to by the person who superintends the ancestral rites. [This Article Newly Inserted by Act No. 4199, Jan. 13, 1990] |
제1008조의3(분묘 등의 승계)
분묘에 속한 1정보 이내의 금양임야와 600평 이내의 묘토인 농지, 족보와 제구의 소유권은 제삿를 주재하는 자가 이를 승계한다. [본조신설 1990.1.13] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 2 Shares of Inheritance
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1009 (Legal Portions in Inheritance)
|
제1009조(법정상속분)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1010 (Shares of Inheritance by Representation)
|
제1010조(대습상속분)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1011 (Assignment of Common Shares in Joint Inheritance)
|
제1011조(공동상속분의 양수)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 3 Division of Inherited Property
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1012 (Determination of Method Division or Forbidding Division by Will)
An inheritee may by will determine the method of division of the inherited property, entrust a third person with such determination, or forbid division for a period not exceeding five years from the time of the commencement of the inheritance. |
제1012조(유언에 의한 분할방법의 지정, 분할금지)
피상속인은 유언으로 상속재산의 분할방법을 정하거나 이를 정할 것을 제삼자에게 위탁할 수 있고 상속개시의 날로부터 5년을 초과하지 아니하는 기간내의 그 분할을 금지할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1013 (Division by Agreement)
|
제1013조(협의에 의한 분할)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1014 (Right to Apply for Division by Person, etc. Affiliated after Division of Inherited Property)
Where a person who has become a co-inheritor by affiliation or by a final judgment after the commencement of the inheritance applies for the division of inherited property, he or she may, if other co-inheritors have already effected the partition or other disposition, claim payment of the amount equivalent to his or her portion. |
제1014조(분할후의 피인지자 등의 청구권)
상속개시후의 인지 또는 재판의 확정에 의하여 공동상속인이 된 자가 상속재산의 분할을 청구할 경우에 다른 공동상속인이 이미 분할 기타 처분을 한 때에는 그 상속분에 상당한 가액의 지급을 청구할 권리가 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1015 (Retroactive Effect of Division)
Division of an inherited property shall be effective retroactively from the time of the commencement of the inheritance: |
제1015조(분할의 소급효)
상속재산의 분할은 상속개시된 때에 소급하여 그 효력이 있다. 그러나 제삼자의 권리를 해하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1016 (Liability for Warranty to be Borne by Co-Inheritor)
Each co-inheritor shall, in proportion to his or her share of the inheritance, bear the same liability for warranty as that of a seller towards other co-inheritors with regard to the property acquired by them through division. |
제1016조(공동상속인의 담보책임)
공동상속인은 다른 공동상속인이 분할로 인하여 취득한 재산에 대하여 그 상속분에 응하여 매도인과 같은 담보책임이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1017 (Liability for Warranty for Solvency of Obligor to Inheritance)
|
제1017조(상속채무자의 자력에 대한 담보책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1018 (Apportionment of Warranty Liability of Insolvent Co-Inheritor)
If there is an insolvent person among co-inheritors liable for warranty, the portion of liability which such person is to bear is apportioned to those having the right to claim for reimbursement and other solvent co-inheritors in proportion to their inherited portions: |
제1018조(무자력공동상속인의 담보책임의 분담)
담보책임있는 공동상속인 중에 상환의 자력이 없는 자가 있는 때에는 그 부담부분은 구상권자와 자력있는 다른 공동상속인이 그 상속분에 응하여 분담한다. 그러나 구상권자의 과실로 인하여 상환을 받지 못한 때에는 다른 공동상속인에게 분담을 청구하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 4 Acceptance and Renunciation of Inheritance
|
제4절 상속의 승인 및 포기
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 1 General Provisions
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1019 (Period for Acceptance and Renunciation)
|
제1019조(승인, 포기의 기간)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1020 (Period for Acceptance and Renunciation by Person with Limited Capacity)
If an inheritor is a person with limited capacity, the period referred to in Article 1019 (1) shall be calculated from the time his/her legal representative becomes aware that the inheritance has been commenced. [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제1020조(제한능력자의 승인·포기의 기간)
상속인이 제한능력자인 경우에는 제1019조제1항의 기간은 그의 친권자 또는 후견인이 상속이 개시된 것을 안 날부터 기산(起算)한다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1021 (Special Rule Governing Calculation of Period for Acceptance or Renunciation)
Where an inheritor dies without effecting either acceptance or renunciation within the period mentioned in Article 1019 (1), the period mentioned in Article 1019 (1) shall be calculated from the time when his inheritor becomes aware that the inheritance has been commenced in his favor. |
제1021조(승인, 포기기간의 계산에 관한 특칙)
상속인이 승인이나 포기를 하지 아니하고 제1019조제1항의 기간 내에 사망한 때에는 그의 상속인이 그 자기의 상속개시있음을 안 날로부터 제1019조제1항의 기간을 기산한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1022 (Management of Inherited Property)
An inheritor shall manage the inherited property with the same care as he uses with respect to his own property: |
제1022조(상속재산의 관리)
상속인은 그 고유재산에 대하는 것과 동일한 주의로 상속재산을 관리하여야 한다. 그러나 단순승인 또는 포기한 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1023 (Disposition Necessary for Preservation of Inherited Property)
|
제1023조(상속재산보존에 필요한 처분)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1024 (Prohibition of Revocation of Acceptance or Renunciation)
|
제1024조(승인, 포기의 취소금지)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 2 Absolute Acceptance
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1025 (Effect of Absolute Acceptance)
If an inheritor effects an absolute acceptance, he shall succeed without limitation to the rights and duties of the inheritee. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990> |
제1025조(단순승인의 효과)
상속인이 단순승인을 한 때에는 제한없이 피상속인의 권리의무를 승계한다. <개정 1990.1.13> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1026 (Absolute Acceptance by Law)
An inheritor shall be deemed to have effected an absolute acceptance in any of the following cases: <Amended by Act No. 6591, Jan. 14, 2002>
<<This subparagraph was amended by Act No. 6591, Jan. 4, 2002 according to the decision of the Constitutional Court as unconstitutional on August 27, 1998>>
|
제1026조(법정단순승인)
다음 각호의 사유가 있는 경우에는 상속인이 단순승인을 한 것으로 본다. <개정 2002.1.14>
[2002.1.14. 법률 제6591호에 의하여 1998.8.27. 헌법재판소에서 헌법불합치 결정된 제2호를 개정함] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1027 (Exception to Absolute Acceptance by Law)
If an inheritor of second priority has accepted an inheritance owing to renunciation of inheritance effected by the inheritor, the cause mentioned in subparagraph 3 of Article 1026 shall not be deemed as an acceptance of inheritance. |
제1027조(법정단순승인의 예외)
상속인이 상속을 포기함으로 인하여 차순위 상속인이 상속을 승인한 때에는 전조 제3호의 사유는 상속의 승인으로 보지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 3 Qualified Acceptance
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1028 (Effect of Qualified Acceptance)
An inheritor may effect an acceptance of inheritance on the condition that he shall perform the obligations and testamentary gift of the inheritee only to the extent of the property to be acquired through the inheritance. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990> |
제1028조(한정승인의 효과)
상속인은 상속으로 인하여 취득할 재산의 한도에서 피상속인의 채무와 유증을 변제할 것을 조건으로 상속을 승인할 수 있다. <개정 1990.1.13> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1029 (Qualified Acceptance by Co-Inheritors)
If there exist two or more inheritors, each inheritor may effect an acceptance of inheritance on the condition that he shall perform in proportion to his share of the obligations and testamentary gift of the inheritee only to the extent of the property to be acquired in proportion to his share of the inheritance. |
제1029조(공동상속인의 한정승인)
상속인이 수인인 때에는 각 상속인은 그 상속분에 응하여 취득할 재산의 한도에서 그 상속분에 의한 피상속인의 채무와 유증을 변제할 것을 조건으로 상속을 승인할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1030 (Method of Qualified Acceptance)
|
제1030조(한정승인의 방식)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1031 (Qualified Acceptance and Non-extinction of Rights and Duties over Property)
Where an inheritor effects a qualified acceptance, any rights and duties over property which he had towards the inheritee shall be deemed not to have been extinguished. |
제1031조(한정승인과 재산상 권리의무의 불소멸)
상속인이 한정승인을 한 때에는 피상속인에 대한 상속인의 재산상 권리의무는 소멸하지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1032 (Public Notice and Peremptory Notice towards Obligees)
|
제1032조(채권자에 대한 공고, 최고)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1033 (Refusal of Performance within Period of Peremptory Notice)
A qualified acceptor may refuse performance of obligations relating to inheritance, until the expiration of the period mentioned in Article 1032 (1). |
제1033조(최고기간 중의 변제거절)
한정승인자는 전조제1항의 기간만료전에는 상속채권의 변제를 거절할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1034 (Performance by Distribution)
|
제1034조(배당변제)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1035 (Performance of Obligations, etc., which are not yet Due)
|
제1035조(변제기전의 채무 등의 변제)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1036 (Performance to Testamentary Donees)
A qualified acceptor may not effect performance to testamentary donees until he has completed performance to all obligees inherited in accordance with the provisions of Articles 1034 and 1035. |
제1036조(수증자에의 변제)
한정승인자는 전2조의 규정에 의하여 상속채권자에 대한 변제를 완료한 후가 아니면 유증받은 자에게 변제하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1037 (Sale of Inherited Property by Auction)
When it is necessary to sell out some or all of the inherited properties in order to perform the obligations in accordance with the provisions of Articles 1034 through 1036, an auction shall be held pursuant to the Civil Execution Act. <Amended by Act No. 5454, Dec. 13, 1997; Act No. 6544, Dec. 29, 2001> |
제1037조(상속재산의 경매)
전3조의 규정에 의한 변제를 하기 위하여 상속재산의 전부나 일부를 매각할 필요가 있는 때에는 민사집행법에 의하여 경매하여야 한다. <개정 1997.12.13, 2001.12.29> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1038 (Liability Arising from Unfair Performance. etc.)
|
제1038조(부당변제 등으로 인한 책임)
[제목개정 2005.3.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1039 (Obligees, etc. who Fail to Give Notice of Their Claims)
Obligees in inheritance and testamentary donees who have failed to give notice of their claims within the period mentioned in Article 1032 (1), and who were unknown to the qualified acceptor, may receive performance only where there is any surplus of the inherited property: |
제1039조(신고하지 않은 채권자 등)
제1032조제1항의 기간내에 신고하지 아니한 상속채권자 및 유증받은 자로서 한정승인자가 알지 못한 자는 상속재산의 잔여가 있는 경우에 한하여 그 변제를 받을 수 있다. 그러나 상속재산에 대하여 특별담보권있는 때에는 그러하지 아니하다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1040 (Property Jointly Inherited and Appointment of Administrator Thereof)
|
제1040조(공동상속재산과 그 관리인의 선임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sub-Section 4 Renunciation
|
제4관 후견의 종료
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1041 (Method of Renunciation)
If an inheritor to property effects a renunciation of an inheritance, he shall make a declaration of renunciation to the Family Court within the period mentioned in Article 1019 (1). <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990> |
제1041조(포기의 방식)
상속인이 상속을 포기할 때에는 제1019조제1항의 기간내에 가정법원에 포기의 신고를 하여야 한다. <개정 1990.1.13> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1042 (Retroactive Effect of Renunciation)
A renunciation of inheritance shall be effective retroactively from the time of the commencement of the inheritance. |
제1042조(포기의 소급효)
상속의 포기는 상속개시된 때에 소급하여 그 효력이 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1043 (Reversion of Renounced Inherited Property)
Where there exist two or more inheritors, and one of them has effected a renunciation of inheritance, his share of the inheritance shall revert to the other inheritors in proportion to their respective shares thereof. |
제1043조(포기한 상속재산의 귀속)
상속인이 수인인 경우에 어느 상속인이 상속을 포기한 때에는 그 상속분은 다른 상속인의 상속분의 비율로 그 상속인에게 귀속된다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1044 (Duty to Continue Management of Renounced Inherited Property)
|
제1044조(포기한 상속재산의 관리계속의무)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 5 Separation of Property
|
제5절 재산의 분리
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1045 (Right to Apply to Court for Separation of Inherited Property)
|
제1045조(상속재산의 분리청구권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1046 (Order to Separate Property, and Pubic and Peremptory Notice to Obligees, etc.)
|
제1046조(분리명령과 채권자 등에 대한 공고, 최고)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1047 (Management of Inherited Property after Separation of Property)
|
제1047조(분리후의 상속재산의 관리)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1048 (Inheritor's Duty to Manage Property Inherited after Separation of Property)
|
제1048조(분리후의 상속인의 관리의무)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1049 (Condition to Set up against Third Person in case of Separation of Property)
As to immovable inherited property, a separation of property cannot be set up against a third person, unless it has been registered. |
제1049조(재산분리의 대항요건)
재산의 분리는 상속재산인 부동산에 관하여는 이를 등기하지 아니하면 제삼자에게 대항하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1050 (Separation of Property and Non-extinguishment of Right and Duty)
Where a separation of property has been ordered, the rights and duties of the inheritor to the inheritee with respect to the property shall not become extinguished. |
제1050조(재산분리와 권리의무의 불소멸)
재산분리의 명령이 있는 때에는 피상속인에 대한 상속인의 재산상 권리의무는 소멸하지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1051 (Refusal of Performance and Performance by Distribution)
|
제1051조(변제의 거절과 배당변제)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1052 (Performance of Obligation out of Inherent Property)
|
제1052조(고유재산으로부터의 변제)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 6 Absence of Inheritor
|
제6절 상속인의 불존재
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1053 (Administrator of Property of which Inheritor does not Exist)
|
제1053조(상속인없는 재산의 관리인)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1054 (Presentation of Inventory of Property and Report on Status of Property)
If a demand is made by any of the obligees in inheritance or testamentary donees, the administrator shall at any time present the inventory of the inherited property and report the status thereof. |
제1054조(재산목록제시와 상황보고)
관리인은 상속채권자나 유증받은 자의 청구가 있는 때에는 언제든지 상속재산의 목록을 제시하고 그 상황을 보고하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1055 (Cases in which Existence of Inheritor Becomes Clear)
|
제1055조(상속인의 존재가 분명하여진 경우)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1056 (Liquidation of Property of which Inheritor does not Exist)
|
제1056조(상속인없는 재산의 청산)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1057 (Public Notice in Order to Search Inheritor)
If, after the expiration of the period mentioned in Article 1056 (1), it is still unknown whether an inheritor exists, the court shall, upon the application of the administrator, give public notice calling upon the inheritors, if any, to assert their rights within a specified period of not less than one year. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005> |
제1057조(상속인수색의 공고)
제1056조제1항의 기간이 경과하여도 상속인의 존부를 알 수 없는 때에는 법원은 관리인의 청구에 의하여 상속인이 있으면 일정한 기간내에 그 권리를 주장할 것을 공고하여야 한다. 그 기간은 1년 이상이어야 한다. <개정 2005.3.31> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1057-2 (Apportionment for Person having Special Connection)
[This Article Newly Inserted by Act No. 4199, Jan. 13, 1990] |
제1057조의2(특별연고자에 대한 분여)
[본조신설 1990.1.13] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1058 (Escheatment of Inherited Property)
|
제1058조(상속재산의 국가귀속)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1059 (Prohibition on Demanding Performance with respect to Property Escheated)
In the case mentioned in Article 1058 (1), even if there exist any obligees in inheritance or testamentary donees who have not received any performance out of the inherited property, no demand of such performance may be filed against the State. |
제1059조(국가귀속재산에 대한 변제청구의 금지)
전조제1항의 경우에는 상속재산으로 변제를 받지 못한 상속채권자나 유증을 받은 자가 있는 때에도 국가에 대하여 그 변제를 청구하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER II WILLS
|
제2장 유언
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 1 General Provisions
|
제1절 총칙
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1060 (Formality of Wills)
No will shall take effect unless he is in conformity with the formality stipulated by this Act. |
제1060조(유언의 요식성)
유언은 본법의 정한 방식에 의하지 아니하면 효력이 생하지 아니한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1061 (Eligible Age to Make Will)
Any person who has not attained full seventeen years of age may not make a will. |
제1061조(유언적령)
만17세에 달하지 못한 자는 유언을 하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1062 (Wills of Persons with Limited Capacity)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제1062조(제한능력자의 유언)
유언에 관하여는 제5조, 제10조 및 제13조를 적용하지 아니한다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1063 (Capacity of Adult Wards to Make Wills)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제1063조(피성년후견인의 유언능력)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1064 (Will and Unborn Child and Ineligible Person for Succession)
The provisions of Articles 1000 (3) and 1004 shall apply |
제1064조(유언과 태아, 상속결격자)
제1000조제3항, 제1004조의 규정은 수증자에 준용한다. <개정 1990.1.13> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 2 Forms of Wills
|
제2절 유언의 방식
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1065 (Ordinary Form of Wills)
There shall be five forms of wills as follows: holograph document, sound recording, notarial and secret documents and instrument of dictation. |
제1065조(유언의 보통방식)
유언의 방식은 자필증서, 녹음, 공정증서, 비밀증서와 구수증서의 5종으로 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1066 (Will by Holograph Document)
|
제1066조(자필증서에 의한 유언)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1067 (Will by Sound Recording)
In order to make a will by a sound recording, the testator must orally state the tenor of his will, his full name and the date, and the witness must orally state that the will made by the testator is due and correct and also state his full name. |
제1067조(녹음에 의한 유언)
녹음에 의한 유언은 유언자가 유언의 취지, 그 성명과 연월일을 구술하고 이에 참여한 증인이 유언의 정확함과 그 성명을 구술하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1068 (Will by Notarial Document)
In order to make a will by a notarial document, the testator must orally state the tenor of his will before a notary, in the presence of two witnesses and the notary must write down and read it, and then the testator and each of the witness must affix their signature or names, and seals to the writing after acknowledging it to be due and correct. |
제1068조(공정증서에 의한 유언)
공정증서에 의한 유언은 유언자가 증인 2인이 참여한 공증인의 면전에서 유언의 취지를 구수하고 공증인이 이를 필기낭독하여 유언자와 증인이 그 정확함을 승인한 후 각자 서명 또는 기명날인하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1069 (Will by Secret Document)
|
제1069조(비밀증서에 의한 유언)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1070 (Will by Instrument of Dictation)
|
제1070조(구수증서에 의한 유언)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1071 (Conversion of Will made by Secret Document)
If a will which has been made by a secret document is defective as to formalities, he shall be deemed as a holograph will if he fulfills the formalities of a holograph document. |
제1071조(비밀증서에 의한 유언의 전환)
비밀증서에 의한 유언이 그 방식에 흠결이 있는 경우에 그 증서가 자필증서의 방식에 적합한 때에는 자필증서에 의한 유언으로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1072 (Ineligibility for Witnesses)
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제1072조(증인의 결격사유)
[전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 3 Effect of Wills
|
제3절 유언의 효력
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1073 (Time for Effectiveness of Wills)
|
제1073조(유언의 효력발생시기)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1074 (Acceptance or Renunciation of Testamentary Gift)
|
제1074조(유증의 승인, 포기)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1075 (Prohibition of Revocation of Acceptance or Renunciation of Testamentary Gift)
|
제1075조(유증의 승인, 포기의 취소금지)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1076 (Acceptance or Renunciation of Inheritor to Testamentary Donee)
Where a testamentary donee dies without effecting either an acceptance or a renunciation of the testamentary gift, his inheritor can effect an acceptance or a renunciation within the limits of his share of the inheritance: |
제1076조(수증자의 상속인의 승인, 포기)
수증자가 승인이나 포기를 하지 아니하고 사망한 때에는 그 상속인은 상속분의 한도에서 승인 또는 포기할 수 있다. 그러나 유언자가 유언으로 다른 의사를 표시한 때에는 그 의사에 의한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1077 (Right to Give Peremptory Notice by Person Charged with Testamentary Gift)
|
제1077조(유증의무자의 최고권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1078 (Rights and Duties of Testamentary Donee by Universal Title)
A testamentary donee by a universal title has the same rights and duties as an inheritor. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990> |
제1078조(포괄적 수증자의 권리의무)
포괄적 유증을 받은 자는 상속인과 동일한 권리의무가 있다. <개정 1990.1.13> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1079 (Testamentary Donee's Right to Acquire Fruits)
A testamentary donee acquires the fruits bearing on the subject of the testamentary gift from the time when he can demand fulfillment of the testamentary gift: |
제1079조(수증자의 과실취득권)
수증자는 유증의 이행을 청구할 수 있는 때로부터 그 목적물의 과실을 취득한다. 그러나 유언자가 유언으로 다른 의사를 표시한 때에는 그 의사에 의한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1080 (Right to Demand Reimbursement of Expenses Incurred for Purpose of Collecting Fruits)
If the person charged with a testamentary gift defrays necessary expenses for the purpose of collecting the fruits of the subject of the testamentary gift after the death of the testator, he may make a demand upon the testamentary donee who has acquired the fruits for reimbursement thereof to the extent of the value of the fruits derived therefrom. |
제1080조(과실수취비용의 상환청구권)
유증의무자가 유언자의 사망후에 그 목적물의 과실을 수취하기 위하여 필요비를 지출한 때에는 그 과실의 가액의 한도에서 과실을 취득한 수증자에게 상환을 청구할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1081 (Right to Demand Reimbursement of Expenses by Person Charged with Testamentary Gift)
If the person charged with a testamentary gift defrays any expenses with respect to the subject of the testamentary gift after the death of the testator, the provisions of Article 325 shall apply |
제1081조(유증의무자의 비용상환청구권)
유증의무자가 유증자의 사망후에 그 목적물에 대하여 비용을 지출한 때에는 제325조의 규정을 준용한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1082 (Liability for Warranty to be Assumed by Person Charged with Unspecified Testamentary Gift)
|
제1082조(불특정물유증의무자의 담보책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1083 (Subrogation for Testamentary Gift)
Where a testator has a right to demand compensation from a third person by reason of the loss, or damage of the subject of a testamentary gift or infringement upon the possession thereof, such right shall be deemed to have become the subject of the testamentary gift. |
제1083조(유증의 물상대위성)
유증자가 유증목적물의 멸실, 훼손 또는 점유의 침해로 인하여 제삼자에게 손해배상을 청구할 권리가 있는 때에는 그 권리를 유증의 목적으로 한 것으로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1084 (Subrogation for Testamentary Gift of which Subject is Claim)
|
제1084조(채권의 유증의 물상대위성)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1085 (Item or Right Which Constitutes Subject of Testamentary Gift)
If the item or right which constitutes the subject of a testamentary gift at the time of the death of the testator is the subject of a right belonging to a third person, the testamentary donee may not demand from the person charged with the testamentary gift that such right be extinguished. |
제1085조(제삼자의 권리의 목적인 물건 또는 권리의 유증)
유증의 목적인 물건이나 권리가 유언자의 사망 당시에 제삼자의 권리의 목적인 경우에는 수증자는 유증의무자에 대하여 그 제삼자의 권리를 소멸시킬 것을 청구하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1086 (Cases in which Testator has Declared Different Intention in His Will)
In the cases mentioned in Articles 1083 through 1085, if the testator has declared a different intention in his will, such intention shall prevail. |
제1086조(유언자가 다른 의사표시를 한 경우)
전3조의 경우에 유언자가 유언으로 다른 의사를 표시한 때에는 그 의사에 의한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1087 (Testamentary Gift of Right Which does not Comprise Inherited Property)
|
제1087조(상속재산에 속하지 아니한 권리의 유증)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1088 (Testamentary Gift subject to Charge and Responsibility of Testamentary Donee)
|
제1088조(부담있는 유증과 수증자의 책임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1089 (Death of Testamentary Donee before Effectiveness of Testamentary Gift)
|
제1089조(유증효력발생전의 수증자의 사망)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1090 (Null and Void Testamentary Gift and Reversion of Property subject to Testamentary Gift)
Where a testamentary gift does not take effect, or a testamentary donee renounces a testamentary gift, the property of a testamentary gift reverts to the inheritor: |
제1090조(유증의 무효, 실효의 경우와 목적재산의 귀속)
유증이 그 효력이 생기지 아니하거나 수증자가 이를 포기한 때에는 유증의 목적인 재산은 상속인에게 귀속한다. 그러나 유언자가 유언으로 다른 의사를 표시한 때에는 그 의사에 의한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 4 Execution of Wills
|
제4절 유언의 집행
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1091 (Probate of Testamentary Document or Sound Recording)
|
제1091조(유언증서, 녹음의 검인)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1092 (Opening of Testamentary Document)
Where the court is to open a testamentary document closed with a seal, the inheritors or representatives of the testator or any other interested persons must be present at the opening of such document. |
제1092조(유언증서의 개봉)
법원이 봉인된 유언증서를 개봉할 때에는 유언자의 상속인, 그 대리인 기타 이해관계인의 참여가 있어야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1093 (Designation of Executor)
A testator may designate an executor by will or commission a third person to designate an executor. |
제1093조(유언집행자의 지정)
유언자는 유언으로 유언집행자를 지정할 수 있고 그 지정을 제삼자에게 위탁할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1094 (Designation of Executor by Commission)
|
제1094조(위탁에 의한 유언집행자의 지정)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1095 (Cases in which No Designated Executor Exists)
If there exists no designated executor pursuant to the provisions of Articles 1093 and 1094, an inheritor becomes an executor. |
제1095조(지정유언집행자가 없는 경우)
전2조의 규정에 의하여 지정된 유언집행자가 없는 때에는 상속인이 유언집행자가 된다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1096 (Appointment of Executor by Court)
|
제1096조(법원에 의한 유언집행자의 선임)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1097 (Acceptance or Renunciation by Executor)
|
제1097조(유언집행자의 승낙, 사퇴)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1098 (Ineligibility for Executor of Will)
A person with limited capacity or a person declared bankrupt shall not become an executor of will. [This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011] |
제1098조(유언집행자의 결격사유)
제한능력자와 파산선고를 받은 자는 유언집행자가 되지 못한다. [전문개정 2011.3.7] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1099 (Executor's Undertaking of Duties)
If an executor accepts his office, he must perform his duties without delay. |
제1099조(유언집행자의 임무착수)
유언집행자가 그 취임을 승낙한 때에는 지체없이 그 임무를 이행하여야 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1100 (Preparation of Inventory of Property)
|
제1100조(재산목록작성)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1101 (Rights and Duties of Executor)
An executor has the right and duty to manage the property which is the subject of a testamentary gift, and to perform acts necessary for carrying out the will. |
제1101조(유언집행자의 권리의무)
유언집행자는 유증의 목적인 재산의 관리 기타 유언의 집행에 필요한 행위를 할 권리의무가 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1102 (Joint Execution)
Where there exist two or more executors, the conduct of their duties shall be decided by the majority: |
제1102조(공동유언집행)
유언집행자가 수인인 경우에는 임무의 집행은 그 과반수의 찬성으로써 결정한다. 그러나 보존행위는 각자가 이를 할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1103 (Status of Executor)
|
제1103조(유언집행자의 지위)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1104 (Remuneration for Executor)
|
제1104조(유언집행자의 보수)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1105 (Resignation of Executor)
Any executor who assumed office by designation or appointment may, if there exists any justifiable reason, resign his office with the permission of the court. |
제1105조(유언집행자의 사퇴)
지정 또는 선임에 의한 유언집행자는 정당한 사유있는 때에는 법원의 허가를 얻어 그 임무를 사퇴할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1106 (Removal of Executor from Office)
If an executor who assumed office by designation or appointment neglects his duties, or if there exists any unfavorable reason, the court may, upon the application filed by the inheritor or any other interested persons, remove the executor from his office. |
제1106조(유언집행자의 해임)
지정 또는 선임에 의한 유언집행자에 그 임무를 해태하거나 적당하지 아니한 사유가 있는 때에는 법원은 상속인 기타 이해관계인의 청구에 의하여 유언집행자를 해임할 수 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1107 (Expenses relating to Execution of Wills)
Expenses relating to carrying out a will shall be defrayed from the inherited property. |
제1107조(유언집행의 비용)
유언의 집행에 관한 비용은 상속재산 중에서 이를 지급한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECTION 5 Withdrawal of Wills
|
제5절 유언의 철회
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1108 (Withdrawal of Wills)
|
제1108조(유언의 철회)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1109 (Conflict of Wills)
If a prior will is inconsistent with a subsequent will or if an act |
제1109조(유언의 저촉)
전후의 유언이 저촉되거나 유언후의 생전행위가 유언과 저촉되는 경우에는 그 저촉된 부분의 전유언은 이를 철회한 것으로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1110 (Withdrawal of Will in case Testamentary Document, etc. is Destroyed)
If a testator intentionally destroys the testamentary document or the subject of a testamentary gift, he shall be deemed to have withdrawn the will with respect to such parts as have been destroyed. |
제1110조(파훼로 인한 유언의 철회)
유언자가 고의로 유언증서 또는 유증의 목적물을 파훼한 때에는 그 파훼한 부분에 관한 유언은 이를 철회한 것으로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1111 (Revocation of Will subject to Charge)
If a person who has received a testamentary gift subject to a charge does not perform the duty which he has assumed, the inheritors or executors may fix a reasonable period and give peremptory notice demanding his performance, and if no performance is effected within such period, they may apply to the court for the revocation of the will : |
제1111조(부담있는 유언의 취소)
부담있는 유증을 받은 자가 그 부담의무를 이행하지 아니한 때에는 상속인 또는 유언집행자는 상당한 기간을 정하여 이행할 것을 최고하고 그 기간내에 이행하지 아니한 때에는 법원에 유언의 취소를 청구할 수 있다. 그러나 제삼자의 이익을 해하지 못한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER III LEGAL RESERVE OF INHERITANCE
|
제3장 유류분
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1112 (Persons with Right to Legal Reserve of Inheritance and Legal Reserve of Inheritance)
Legal reserve of inheritance for an inheritor shall be calculated according to the following subparagraphs:
[This Article Newly Inserted by Act No. 3051, Dec. 31, 1977] |
제1112조(유류분의 권리자와 유류분)
상속인의 유류분은 다음 각호에 의한다.
[본조신설 1977.12.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1113 (Calculation of Legal Reserve of Inheritance)
[This Article Newly Inserted by Act No. 3051, Dec. 31, 1977] |
제1113조(유류분의 산정)
[본조신설 1977.12.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1114 (Gifts to be Added to)
Gifts that have been given only within the period of one year preceding the commencement date of the inheritance shall be included for the assessment pursuant to the provisions of Article 1113. Exception applies to the property given before the period of the one year preceding, if the both parties concerned recognize that the act would cause loss to a person with the right of legal reserve of inheritance. [This Article Newly Inserted by Act No. 3051, Dec. 31, 1977] |
제1114조(산입될 증여)
증여는 상속개시전의 1연간에 행한 것에 한하여 제1113조의 규정에 의하여 그 가액을 산정한다. 당사자 쌍방이 유류분권리자에 손해를 가할 것을 알고 증여를 한 때에는 1년전에 한 것도 같다. [본조신설 1977.12.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1115 (Recovery of Legal Reserve of Inheritance)
[This Article Newly Inserted by Act No. 3051, Dec. 31, 1977] |
제1115조(유류분의 보전)
[본조신설 1977.12.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1116 (Sequence of Return)
Gifts cannot be demanded to be returned until testamentary gifts have been returned. [This Article Newly Inserted by Act No. 3051, Dec. 31, 1977] |
제1116조(반환의 순서)
증여에 대하여는 유증을 반환받은 후가 아니면 이것을 청구할 수 없다. [본조신설 1977.12.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1117 (Extinctive Prescription)
The right to demand the return in this Chapter shall be extinguished by prescription, if it is not exercised within one year from the time when the person entitled to a legal reserve of inheritance becomes aware of the fact that the inheritance has commenced and that gifts or testamentary gifts, which are to be returned, were made. The above right shall also be extinguished by prescription if ten years have elapsed from the time of the commencement of the inheritance. [This Article Newly Inserted by Act No. 3051, Dec. 31, 1977] |
제1117조(소멸시효)
반환의 청구권은 유류분권리자가 상속의 개시와 반환하여야 할 증여 또는 유증을 한 사실을 안 때로부터 1년내에 하지 아니하면 시효에 의하여 소멸한다. 상속이 개시한 때로부터 10년을 경과한 때도 같다. [본조신설 1977.12.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1118 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 1001, 1008, and 1010 shall apply [This Article Newly Inserted by Act No. 3051, Dec. 31, 1977] |
제1118조(준용규정)
제1001조, 제1008조, 제1010조의 규정은 유류분에 이를 준용한다. [본조신설 1977.12.31] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDA
Article 1 (Definition of Previous Act) The term "previous Act" mentioned in the Addenda shall refer to Acts and subordinate statutes or provisions in Acts and subordinate statutes to be replaced by this Act. Article 2 (Retroactive Effect of This Act) Unless otherwise Provided, this Act shall also apply to matters before the date of enforcement of this Act: Article 3 (Authentic Documents and Preparation thereof)
Article 4 (Limited Incompetent by Old Act)
Article 5 (Transitional Provisions on Husband's Right to Avoid) Even if a wife performed some acts which require her husband's permission in accordance with the previous Act, the acts shall not be voided after the date of enforcement of this Act even in the absence of the permission. Article 6 (Period for Registration of Juristic Persons) With regard to registration period on registration matters for juristic persons, the provisions of this Act shall apply to even those matters which occurred before the date of enforcement of this Act. Article 7 (Non-retroactivity on Penal Provisions)
Article 8 (Transitional Provisions on Prescription)
Article 9 (Real Rights Which are to Lose Effects) Those real rights provided in the previous Act shall lose their effect on the date of enforcement of this Act if they are not provided in this Act, unless otherwise provided in this Act or other Acts. Article 10 (Transitional Provisions on Transfer of Ownership)
Article 11 (Registration of Lease on Deposit Basis Acquired by Custom in Old Act) A lease on a deposit basis acquired by custom before the date of enforcement of this Act shall have his effect as a property right if he is registered within one year after the date of enforcement of this Act. Article 12 (Transfer of Ownership by Court Judgment) Where registration or delivery under Article 10 of the Addenda is requested by means of a lawsuit, if the registration is not made within 6 months after the date of the final court judgment thereof, or the delivery is not received within 3 months after the date, or the procedures for compulsory execution are not taken, the effect of transfer of the real rights shall be lost. Article 13 (Transitional Provision for Duration of Superficies) If the duration of a superficies provided by the act of creation of the superficies before the date of enforcement of this Act does not expire at the time of enforcement of this Act, the provisions of this Act shall apply to the duration. The same shall apply where the duration of the superficies is not provided by the act of creation of the superficies. Article 14 (Real Rights) With regard to a right of permanent farming or pledge of real property created before the date of enforcement of this Act, the provisions of the previous Act shall apply: Article 15 (Transitional Provision for Period of Lease) Where a period is provided in a lease before the date of enforcement of this Act, if the period does not expire at the time of enforcement of this Act, the provisions of this Act shall apply to the duration of the period provided for in the lease. Article 16 (Invalidation of Preferential Rights) Preferential rights acquired before the date of enforcement of this Act in accordance with the previous Act shall lose their effect from the date of enforcement of this Act. Article 17 (Husband's Right over His Wife's Property) Even if a husband administers, uses or takes the profit of his wife's property through marriage before the date of enforcement of this Act, the husband shall lose the right from the date of enforcement of this Act. Article 18 (Transitional Provisions on Nullity and Annulment of Marriage and Adoption)
Article 19 (Transitional Provisions on Divorce and Dissolution of Adoption)
Article 20 (Parental Authority) Persons who reach majority, shall not submit to parental authority on the date of enforcement of this Act. Article 21 (Abolition of Limits on Exercise by Mother of Parental Authority) Even if a mother of parental authority represented a minor or approved a minor's act, without the consent of a family council, which would be required under the previous Act, the act performed by the mother shall not be voided after the date of enforcement of this Act. Article 22 (Transitional Provisions on Guardians)
Article 23 (Transitional Provisions on Assistants, etc.) Assistants, supervisors over guardians and members of family councils under the previous Act shall lose their positions on the date of enforcement of this Act: Article 24 (Application of this Act on Duty of Support) If duty of support is commenced in accordance with the previous Act, the provisions of this Act, with regard to the order, appointment and methods, shall apply on the date of enforcement of this Act. Article 25 (Transitional Provisions on Inheritance)
Article 26 (Transitional Provisions on Will) Even where a will by custom made before the date of enforcement of this Act does not comply with the methods provided in this Act, if the testator cannot express his intention from the date of enforcement of this Act to the effectuation date of the will, the will shall not lose its effect. Article 27 (Acts and Subordinate Statutes Repealed) The following Acts and subordinate statutes shall be repealed:
Article 28 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on January 1, 1960. |
부칙<제471호,1958.2.22>
제1조 (구법의 정의) 부칙에서 구법이라 함은 본법에 의하여 폐지되는 법령 또는 법령중의 조항을 말한다. 제2조 (본법의 소급효) 본법은 특별한 규정이 있는 경우외에는 본법 시행일전의 사항에 대하여도 이를 적용한다. 그러나 이미 구법에 의하여 생긴 효력에 영향을 미치지 아니한다. 제3조 (공증력있는 문서와 그 작성)
제4조 (구법에 의한 한정치산자)
제5조 (부의 취소권에 관한 경과규정) 구법에 의하여 처가 부의 허가를 요할 사항에 관하여 허가없이 그 행위를 한 경우에도 본법 시행일후에는 이를 취소하지 못한다. 제6조 (법인의 등기기간) 법인의 등기사항에 관한 등기기간은 본법 시행일전의 사항에 대하여도 본법의 규정에 의한다. 제7조 (벌칙에 관한 불소급)
제8조 (시효에 관한 경과규정)
제9조 (효력을 상실한 물권) 구법에 의하여 규정된 물권이라도 본법에 규정한 물권이 아니면 본법 시행일로부터 물권의 효력을 잃는다. 그러나 본법 또는 다른 법률에 특별한 규정이 있는 경우에는 그러하지 아니하다. 제10조 (소유권이전에 관한 경과규정)
제11조 (구관에 의한 전세권의 등기) 본법 시행일전에 관습에 의하여 취득한 전세권은 본법 시행일로부터 1년내에 등기함으로써 물권의 효력을 갖는다. 제12조 (판결에 의한 소유권이전의 경우) 소송으로 부칙제10조의 규정에 의한 등기 또는 인도를 청구한 경우에는 그 판결확정의 날로부터 6월내에 등기를 하지 아니하거나 3월내에 인도를 받지 못하거나 강제집행의 절차를 취하지 아니한 때에는 물권변동의 효력을 잃는다. 제13조 (지상권존속기간에 관한 경과규정) 본법 시행일전에 지상권설정행위로 정한 존속기간이 본법 시행당시에 만료하지 아니한 경우에는 그 존속기간에는 본법의 규정을 적용한다. 설정행위로 지상권의 존속기간을 정하지 아니한 경우에도 같다. 제14조 (존속되는 물권) 본법 시행일전에 설정한 영소작권 또는 부동산질권에 관하여는 구법의 규정을 적용한다. 그러나 본법 시행일후에는 이를 갱신하지 못한다. 제15조 (임대차기간에 관한 경과규정) 본법 시행일전의 임대차계약에 약정기간이 있는 경우에도 그 기간이 본법 시행당시에 만료하지 아니한 때에는 그 존속기간에는 본법의 규정을 적용한다. 제16조 (선취특권의 실효) 본법 시행일전에 구법에 의하여 취득한 선취특권은 본법 시행일로부터 그 효력을 잃는다. 제17조 (처의 재산에 대한 부의 권리) 본법 시행일전의 혼인으로 인하여 부가 처의 재산을 관리, 사용 또는 수익하는 경우에도 본법 시행일로부터 부는 그 권리를 잃는다. 제18조 (혼인, 입양의 무효, 취소에 관한 경과규정)
제19조 (이혼, 파양에 관한 경과규정)
제20조 (친권) 성년에 달한 자는 본법 시행일로부터 친권에 복종하지 아니한다. 제21조 (모의 친권행사에 관한 제한의 폐지) 구법에 의하여 친권자인 모가 친족회의 동의를 요할 사항에 관하여 그 동의없이 미성년자를 대리한 행위나 미성년자의 행위에 대한 동의를한 경우에도 본법 시행일후에는 이를 취소하지 못한다. 제22조 (후견인에 관한 경과규정)
제23조 (보좌인등에 관한 경과규정) 구법에 의한 보좌인, 후견감독인 및 친족회원은 본법 시행일로부터 그 지위를 잃는다. 그러나 본법 시행일전에 구법의 규정에 의한 보좌인, 후견감독인 또는 친족회가 행한 동의는 그 효력을 잃지 아니한다. 제24조 (부양의무에 관한 본법적용) 구법에 의하여 부양의무가 개시된 경우에도 그 순위, 선임 및 방법에 관한 사항에는 본법 시행일로부터 본법의 규정을 적용한다. 제25조 (상속에 관한 경과규정)
제26조 (유언에 관한 경과규정) 본법 시행일전의 관습에 의한 유언이 본법에 규정한 방식에 적합하지 아니한 경우에라도 유언자가 본법 시행일로부터 유언의 효력발생일까지 그 의사표시를 할 수 없는 상태에 있는 때에는 그 효력을 잃지 아니한다. 제27조 (폐지법령) 다음 각호의 법령은 이를 폐지한다.
제28조 (시행일) 본법은 단기 4293년 1월 1일부터 시행한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDUM <Act No. 1237, Dec. 29, 1962>
This Act shall enter into force on January 1, 1963. |
부칙<제1237호,1962.12.29>
본법은 1963년 3월 1일부터 시행한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDUM <Act No. 1250, Dec. 31, 1962>
This Act shall enter into force on January 1, 1963. |
부칙<제1250호,1962.12.31>
본법은 1963년 1월 1일부터 시행한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDUM <Act No. 1668, Dec. 31, 1964>
This Act shall enter into force on January 1, 1965. |
부칙<제1668호,1964.12.31>
이 법은 1965년 1월 1일부터 시행한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDUM <Act No. 2200, Jun. 18, 1970>
This Act shall enter into force on the date of its promulgation. |
부칙<제2200호,1970.6.18>
이 법은 공포한 날로부터 시행한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDA <Act No. 3051, Dec. 31, 1977>
|
부칙<제3051호,1977.12.31>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDA <Act No. 3723, Apr. 10, 1984>
|
부칙<제3723호,1984.4.10>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDA <Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on January 1, 1991. Article 2 (Non-retroactivity of Effect of This Act) Except as provided otherwise in this Act, no effect generated already under the previous Act (referred to the former provisions of the Civil Act as revised or repealed under this Act; hereinafter the same shall apply) shall be affected. Article 3 (Transitional Measures concerning Relatives) If a person who was a relative under the previous Act, becomes a nonrelative under this Act, he shall lose the status as a relative as of the enforcement date of this Act. Article 4 (Transitional Measures concerning Mother and Child who was Born from Other) The relationship between a child of the former wife and the step mother and her blood and affinity relatives and that between a child born out of wedlock and the spouse of his father and her blood and affinity relatives, which were created before this Act enters into force, shall be extinguished on the enforcement date of this Act. Article 5 (Transitional Measures concerning Termination of Matrimonial Engagement)
Article 6 (Application of This Act to Property Relations between Husband and Wife) Property relations between husband and wife recognized by a marriage before this Act enters into force, shall be subject to the provisions of this Act on the enforcement date of this Act. Article 7 (Transitional Measures concerning Cancellation of Adoption) Where any cause of cancellation under the previous Act exists in an adoption made before this Act enters into force, if it does not constitute any cause of cancellation under this Act, no request for cancellation shall be made after the enforcement date of this Act. Article 8 (Transitional Measures concerning Dissolution of Adoption)
Article 9 (Application of This Act to Parental Authority) The provisions of this Act shall also apply to the parental authority commenced under the previous Act from the enforcement date of this Act. Article 10 (Application of This Act to Guardian) Even after a guardianship for a minor, quasi-incompetent or incompetent person is commenced under the previous Act, matters concerning the order and appointment of such guardian shall be subject to the provisions of this Act on the enforcement date of this Act. Article 11 (Application of This Act to Duty of Support) Even after the duty of support is commenced under the previous Act, the provisions of this Act shall apply to such duty of support from the enforcement date of this Act. Article 12 (Transitional Measures concerning Inheritance)
Article 13 (Relation with Other Acts and Subordinate Statutes) At the time of implementation of this Act where the inheritance of family headship or inheritor of family headship is cited in other Acts and subordinate statutes, the succession of family headship or successor of family headship is regarded as cited, and where the inheritance of property or the inheritor of property is cited, the inheritance or the inheritor is regarded as cited. |
부칙<제4199호,1990.1.13>
제1조 (시행일) 이 법은 1991년 1월 1일부터 시행한다. 제2조 (이 법의 효력의 불소급) 이 법에 특별한 규정이 있는 경우를 제외하고는 이미 구법(민법중 이 법에 의하여 개정 또는 폐지되는 종전의 조항을 말한다. 이하 같다)에 의하여 생긴 효력에 영향을 미치지 아니한다. 제3조 (친족에 관한 경과조치) 구법에 의하여 친족이었던 자가 이 법에 의하여 친족이 아닌 경우에는 이 법 시행일부터 친족으로서의 지위를 잃는다. 제4조 (모와 자기의 출생아닌 자에 관한 경과조치) 이 법 시행일전에 발생한 전처의 출생자와 계모 및 그 혈족·인척사이의 친족관계와 혼인외의 출생자와 부의 배우자 및 그 혈족·인척사이의 친족관계는 이 법 시행일부터 소멸한다. 제5조 (약혼의 해제에 관한 경과조치)
제6조 (부부간의 재산관계에 관한 이 법의 적용) 이 법 시행일전의 혼인으로 인하여 인정되었던 부부간의 재산관계에 관하여는 이 법 시행일부터 이 법의 규정을 적용한다. 제7조 (입양의 취소에 관한 경과조치) 이 법 시행일전의 입양에 구법에 의하여 취소의 원인이 되는 사유가 있는 경우에도 이 법의 규정에 의하여 취소의 원인이 되지 아니할 때에는 이 법 시행일후에는 취소를 청구하지 못한다. 제8조 (파양에 관한 경과조치)
제9조 (친권에 관한 이 법의 적용) 구법에 의하여 개시된 친권에 관하여도 이 법 시행일부터 이 법의 규정을 적용한다. 제10조 (후견인에 관한 이 법의 적용) 구법에 의하여 미성년자나 한정치산자 또는 금치산자에 대한 후견이 개시된 경우에도 그 후견인의 순위 및 선임에 관한 사항에는 이 법 시행일부터 이 법의 규정을 적용한다. 제11조 (부양의무에 관한 이 법의 적용) 구법에 의하여 부양의무가 개시된 경우에도 이 법 시행일부터 이 법의 규정을 적용한다. 제12조 (상속에 관한 경과조치)
제13조 (다른 법령과의 관계) 이 법 시행당시 다른 법령에서 호주상속 또는 호주상속인을 인용한 경우에는 호주승계 또는 호주승계인을, 재산상속 또는 재산상속인을 인용한 경우에는 상속 또는 상속인을 각 인용한 것으로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDA <Act No. 5431, Dec. 13, 1997>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation. Articles 2 through 8 Omitted. |
부칙(국적법)<제5431호,1997.12.13>
제1조 (시행일) 이 법은 공포후 6월이 경과한 날부터 시행한다. 제2조 생략 내지 제7조 생략 제8조 (다른 법률의 개정) 민법중 다음과 같이 개정한다. 제781조제1항에 단서를 다음과 같이 신설한다. 다만, 부가 외국인인 때에는 모의 성과 본을 따를 수 있고 모가에 입적한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDUM <Act No. 5454, Dec. 13, 1997>
This Act shall enter into force on January 1, 1998. (Proviso Omitted.) |
부칙(정부부처명칭등의변경에따른건축법등의정비에관한법률)<제5454호,1997.12.13>
이 법은 1998년 1월 1일부터 시행한다. <단서 생략> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDUM <Act No. 6544, Dec. 29, 2001>
This Act shall enter into force on July 1, 2002. |
부칙<제6544호,2001.12.29>
이 법은 2002년 7월 1일부터 시행한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDA <Act No. 6591, Jan. 14, 2002>
<<This paragraph is newly inserted by Act No. 7765, Dec. 29, 2005 pursuant to the decision of unconstitutionality, which was made by the Constitutional Court on Jan. 29, 2004, with respect to the portion to which paragraph (3) of the Addenda applies>> |
부칙<제6591호,2002.1.14>
[2005.12.29 법률 제7765호에 의하여 2004.1.29 헌법재판소에서 헌법불합치 결정된 제3항을 개정함.]
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDA <Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Article 2 (Non-retroactivity of Effect of This Act) This Act shall not affect any effect generated already under the former provisions. Article 3 (Transitional Measures concerning Action of Denial of Paternity)
Article 4 (Transitional Measures concerning Nullity and Annulment of Marriage) Where any cause of the nullity or annulment of a marriage under the former provisions exists in a marriage contracted before this Act enters into force, if it does not constitute any cause of the nullity or annulment of marriage under this Act, no claim for the nullity or annulment of the marriage shall be made after the enforcement date of this Act. Article 5 (Transitional Measures concerning Full Adoption) Any person who intends to make the full adoption of a child who is adopted under the former provisions may make a request to the Family Court for such full adoption after meeting the requirements as referred to in Article 908-2 (1) 1 through 4. Article 6 (Transitional Measures concerning Period) Where a period is changed under this Act, if the period under the former provisions has yet to pass at the time of the entry into force of this Act, the period set in the amended provisions of this Act or the former provisions, whichever is the longer, shall apply. Article 7 Omitted. |
부칙<제7427호,2005.3.31>
제1조 (시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. 다만, 제4편제2장(제778조 내지 제789조, 제791조 및 제793조 내지 제796조), 제826조제3항 및 제4항, 제908조의2 내지 제908조의8, 제963조, 제966조, 제968조, 제4편제8장(제980조 내지 제982조, 제984조 내지 제987조, 제989조 및 제991조 내지 제995조)의 개정규정과 부칙 제7조(제2항 및 제29항을 제외한다)의 규정은 2008년 1월 1일부터 시행한다. 제2조 (이 법의 효력의 불소급) 이 법은 종전의 규정에 의하여 생긴 효력에 영향을 미치지 아니한다. 제3조 (친생부인의 소에 관한 경과조치)
제4조 (혼인의 무효·취소에 관한 경과조치) 이 법 시행 전의 혼인에 종전의 규정에 의하여 혼인의 무효 또는 취소의 원인이 되는 사유가 있는 경우에도 이 법의 규정에 의하여 혼인의 무효 또는 취소의 원인이 되지 아니하는 경우에는 이 법 시행 후에는 혼인의 무효를 주장하거나 취소를 청구하지 못한다. 제5조 (친양자에 관한 경과조치) 종전의 규정에 의하여 입양된 자를 친양자로 하려는 자는 제908조의2제1항제1호 내지 제4호의 요건을 갖춘 경우에는 가정법원에 친양자 입양을 청구할 수 있다. 제6조 (기간에 관한 경과조치) 이 법에 의하여 기간이 변경된 경우에 이 법 시행당시 종전의 규정에 의한 기간이 경과되지 아니한 때에는 이 법의 개정규정과 종전의 규정 중 그 기간이 장기인 규정을 적용한다. 제7조 (다른 법률의 개정)
제2조제1항 가목(1)제7호를 삭제하고, 동항 나목(1)제4호중 "제781조제3항"을 "제781조제4항"으로 하며, 동목(1)에 제4호의2 및 제4호의3을 각각 다음과 같이 신설하고, 동목(1)제25호를 삭제한다.
제2편제4장(제32조 및 제33조)을 삭제한다.
제2조제1항 나목(1)에 제5호의2 및 제7호의2를 각각 다음과 같이 신설한다.
제2조제1항 나목(2)제5호를 다음과 같이 한다.
제28조제2항 본문중 "형제자매와 호주"를 "형제자매"로 한다. 제33조제4항중 "형제자매·호주"를 "형제자매"로 한다.
제15조제1항제2호중 "친족·호주·가족"을 "친족"으로 한다.
제17조제1항중 "친족, 호주, 가족"을 "친족"으로 한다.
제21조제1호중 "배우자, 친족 또는 동거의 호주나 가족"을 "배우자 또는 친족"으로 한다. 제33조제3항제6호중 "친족, 동거의 호주 또는 가족"을 "친족"으로 한다.
제56조제2항중 "친족, 호주 또는 동거의 가족"을 "친족"으로 한다.
제56조제1항중 "호주·세대주·가족"을 "세대주·가족"으로 한다.
제48조제2호중 "친족·호주·가족"을 "친족"으로 한다. 제59조제2항 및 제66조제1항중 "직계친족·형제자매 및 호주"를 각각 "직계친족 및 형제자매"로 한다. 제189조제1호를 다음과 같이 한다.
제238조의2제1항 전단 및 제252조제1항중 "호주·가족"을 각각 "가족"으로 한다. 제398조제1항중 "형제자매·호주"를 "형제자매"로 한다.
제41조제2호 및 제314조제1호중 "친족·호주·가족"을 각각 "친족"으로 한다.
제23조제1항제2호중 "친족·가족 또는 호주"를 "친족"으로 한다.
제4조제4항중 "동거친족·호주·가족"을 "동거친족"으로 한다.
제22조제1항중 "호주, 가족"을 "가족"으로 한다.
제17조제1항중 "호주·가족"을 "가족"으로 한다.
제27조제6항 단서중 "친족·호주 또는 동거의 가족"을 "친족"으로 한다.
제3조중 "호주 또는 가족"을 "가족"으로 한다.
제27조제1항중 "직계혈족·형제자매 또는 호주"를 "직계혈족 또는 형제자매"로 한다.
제8조제1항 "직계혈족·형제자매 또는 호주"를 "직계혈족 또는 형제자매"로 한다.
제8조제2호중 "배우자·친족 또는 동거의 호주이거나 가족"을 "배우자·친족"으로 한다. 제19조제4항제5호중 "배우자·친족, 동거의 호주 또는 가족"을 "배우자·친족"으로 한다.
제3조제2항 본문중 "사망·호주상속"을 "사망"으로 한다. 제4조제2항을 삭제한다.
제5조제1호 본문 및 단서중 "호주 또는 세대주"를 각각 "세대주"로 하고, 동호 단서중 "가족"을 "세대원"으로 한다.
제196조의3제2항제2호를 삭제한다.
제9조제3항중 "직계친족, 형제자매와 호주"를 "직계친족과 형제자매"로 한다.
제148조제2호중 "친족·호주·가족"을 "친족"으로 한다.
제15조제1항제1호중 "친족·호주·가족관계"를 "친족관계"로 한다. 제27조제2항중 "직계친족·형제자매와 호주"를 "직계친족과 형제자매"로 한다.
제24조제1항제2호중 "친족·호주·가족"을 "친족"으로 한다.
제151조제2항 및 제155조제4항중 "친족, 호주 또는 동거의 가족"을 각각 "친족 또는 동거의 가족"으로 한다. 제328조제1항중 "동거친족, 호주, 가족"을 "동거친족, 동거가족"으로 한다.
제17조제2호중 "친족, 호주, 가족 또는 이러한 관계"를 "친족 또는 친족관계"로 한다. 제29조제1항 및 제30조제2항중 "직계친족, 형제자매와호주"를 각각 "직계친족과 형제자매"로 한다. 제148조제1호를 다음과 같이 한다.
제341조제1항중 "형제자매, 호주"를 "형제자매"로 한다.
제60조제1항제5호를 다음과 같이 한다.
제79조제1항제6호를 다음과 같이 한다.
제82조제2항 전단중 "제909조제4항"을 "제909조제4항 내지 제6항"으로, "친권을 행사할 자"를 각각 "친권자"로 한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDA <Act No. 7428, Mar. 31, 2005>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force one year after the date of its promulgation. Articles 2 through 6 Omitted. |
부칙(채무자 회생 및 파산에 관한 법률)<제7428호,2005.3.31>
제1조 (시행일) 이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다. 제2조 내지 제4조 생략 제5조 (다른 법률의 개정)
제937조제3호 및 제1098조중 "파산자"를 각각 "파산선고를 받은 자"로 한다.
제6조 생략 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDA <Act No. 7765, Dec. 29, 2005>
|
부칙<제7765호,2005.12.29>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDA <Act No. 8435, May 17, 2007>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on January 1, 2008. (Proviso Omitted.) Articles 2 through 9 Omitted. |
부칙(가족관계의 등록 등에 관한 법률)<제8435호,2007.5.17>
제1조 (시행일) 이 법은 2008년 1월 1일부터 시행한다. <단서 생략> 제2조부터 제7조까지 생략 제8조 (다른 법률의 개정)
제812조제1항 중 "호적법"을 "「가족관계의 등록 등에 관한 법률」"로 한다. 제814조제2항 중 "본적지를 관할하는 호적관서"를 "등록기준지를 관할하는 가족관계등록관서"로 한다. 제836조제1항·제859조제1항 및 제878조제1항 중 "호적법"을 각각 "「가족관계의 등록 등에 관한 법률」"로 한다.
제9조 생략 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDA <Act No. 8720, Dec. 21, 2007>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Article 2 (Non-retroactivity of Validity of this Act) This Act shall not affect any validity generated already under the former provisions. Article 3 (Transitional Measures)
|
부칙<제8720호,2007.12.21>
제1조 (시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. 다만, 제97조 및 제161조의 개정규정은 공포 후 3개월이 경과한 날부터 시행하고, 제836조의2, 제837조제2항부터 제6항까지 및 제909조제4항의 개정규정은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. 제2조 (효력의 불소급) 이 법은 종전의 규정에 따라 생긴 효력에 영향을 미치지 아니한다. 제3조 (경과조치)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDA <Act No. 9650, May 8, 2009>
|
부칙<제9650호,2009.5.8>
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDA <Act No. 10429, Mar. 7, 2011>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on July 1, 2013. Article 2 (Transitional Measures concerning Incompetent Persons, etc.)
Article 3 (Relationship with other Acts and Subordinate Statutes) A citation of "incompetency" or "quasi-incompetency" in any other Acts and subordinate statutes as at the time this Act enters into force shall be deemed a citation of "adult guardianship" or "limited guardianship" for a limited period of five years referred to in Article 2 (2) of the Addenda with respect to a person under adult guardianship or limited guardianship. |
부칙<제10429호,2011.3.7>
제1조(시행일) 이 법은 2013년 7월 1일부터 시행한다. 제2조(금치산자 등에 관한 경과조치)
제3조(다른 법령과의 관계) 이 법 시행 당시 다른 법령에서 "금치산" 또는 "한정치산"을 인용한 경우에는 성년후견 또는 한정후견을 받는 사람에 대하여 부칙 제2조제2항에 따른 5년의 기간에 한정하여 "성년후견" 또는 "한정후견"을 인용한 것으로 본다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDUM <Act No. 10645, May 19, 2011>
This Act shall enter into force on July 1, 2013. |
부칙<제10645호,2011.5.19>
이 법은 2013년 7월 1일부터 시행한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDA <Act No. 11300, Feb. 10, 2012>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on July 1, 2013: Article 2 (Non-Retroactivity of Effect of this Act) No effect taken under the former provisions shall be affected by this Act. Article 3 (Transitional Measures concerning Adoption and Dissolution of Adoptive Relation under Former Provisions) The former provisions shall apply to an adoption or dissolution of adoptive relation for which a report thereon has been filed under Article 878 or 904 before this Act enters into force. Article 4 (Transitional Measures concerning Causes for Judicial Dissolution of Adoptive Relation) Notwithstanding the amended provisions of Article 905, the former provisions shall apply to an application for dissolution of adoptive relation filed with the Family Court under the former provisions before this Act enters into force. Article 5 (Transitional Measures concerning Requisites for Full Adoption) Notwithstanding the amended provisions of Article 908-2 (1) and (2), the former provisions shall apply to the requisites for full adoption where an application for full adoption has been filed with the Family Court under the former provisions before this Act enters into force. |
부칙<제11300호,2012.2.10>
제1조(시행일) 이 법은 2013년 7월 1일부터 시행한다. 다만, 제818조, 제828조, 제843조 및 제925조의 개정규정은 공포한 날부터 시행한다. 제2조(이 법의 효력의 불소급) 이 법은 종전의 규정에 따라 생긴 효력에 영향을 미치지 아니한다. 제3조(종전의 규정에 따른 입양 및 파양에 관한 경과조치) 이 법 시행 전에 제878조 또는 제904조에 따라 입양 또는 파양의 신고가 접수된 입양 또는 파양에 관하여는 종전의 규정에 따른다. 제4조(재판상 파양 원인에 관한 경과조치) 제905조의 개정규정에도 불구하고 이 법 시행 전에 종전의 규정에 따라 가정법원에 파양을 청구한 경우에 재판상 파양 원인에 관하여는 종전의 규정에 따른다. 제5조(친양자 입양의 요건에 관한 경과조치) 제908조의2제1항 및 제2항의 개정규정에도 불구하고 이 법 시행 전에 종전의 규정에 따라 가정법원에 친양자 입양을 청구한 경우에 친양자 입양의 요건에 관하여는 종전의 규정에 따른다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADDENDUM <Act No. 11728, Apr. 5, 2013>
This Act shall enter into force on July 1, 2013. |
부칙<제11728호,2013.4.5>
이 법은 2013년 7월 1일부터 시행한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Last updated : 2014-03-19 |