영문/국문 이단 법령보기
CIVIL ACT 민법
 Act No. 0, ,
Amended by Act No. 0, ,
Act No. 471, Feb. 22, 1958
Act No. 1237, Dec. 29, 1962
Act No. 1250, Dec. 31, 1962
Act No. 1668, Dec. 31, 1964
Act No. 2200, jun. 18, 1970
Act No. 3051, Dec. 31, 1977
Act No. 3723, Apr. 10, 1984
Act No. 4199, Jan. 13, 1990
Act No. 5454, Dec. 13, 1997
Act No. 5431, Dec. 13, 1997
Act No. 6544, Dec. 29, 2001
Act No. 6591, Jan. 14, 2002
Act No. 7427, Mar. 31, 2005
Act No. 7428, Mar. 31, 2005
Act No. 7765, Dec. 29, 2005
Act No. 8435, May 17, 2007
Act No. 8720, Dec. 21, 2007
Act No. 9650, May 8, 2009
Act No. 10429, Mar. 7, 2011
Act No. 10645, May 19, 2011
Act No. 11728, Apr. 5, 2013
 제정 . . 법률 제 0 호
개정 . . 법률 제 0 호
신규제정 1958. 2. 22 법률 제 471 호
1962. 12. 29 법률 제 1237 호
1962. 12. 31 법률 제 1250 호
1964. 12. 31 법률 제 1668 호
1970. 6. 18 법률 제 2200 호
1977. 12. 31 법률 제 3051 호
1984. 4. 10 법률 제 3723 호
1990. 1. 13 법률 제 4199 호
1997. 12. 13 법률 제 5454 호
1997. 12. 13 법률 제 5431 호
2001. 12. 29 법률 제 6544 호
2002. 1. 14 법률 제 6591 호
2005. 3. 31 법률 제 7427 호
2005. 3. 31 법률 제 7428 호
2005. 12. 29 법률 제 7765 호
2007. 5. 17 법률 제 8435 호
2007. 12. 21 법률 제 8720 호
2009. 5. 8 법률 제 9650 호
2011. 3. 7 법률 제 10429 호
2011. 5. 19 법률 제 10645 호
2013. 4. 5 법률 제 11728 호
PART I GENERAL PROVISIONS
제1편 총칙
CHAPTER I COMMON PROVISIONS
제1장 통칙
Article 1 (Source of Law)
If no provisions applicable to certain civil affairs exist in Acts, customary law shall apply, and if no applicable customary law exists, sound reasoning shall apply.
제1조(법원)
민사에 관하여 법률에 규정이 없으면 관습법에 의하고 관습법이 없으면 조리에 의한다.
Article 2 (Trust and Good Faith)
(1) The exercise of rights and the performance of duties shall be in accordance with the principle of trust and good faith.
(2) No abuse of rights shall be permitted.
제2조(신의성실)
권리의 행사와 의무의 이행은 신의에 좇아 성실히 하여야 한다.
권리는 남용하지 못한다.
CHAPTER II PERSONS
제2장 인
SECTION 1 Capacity
제1절 능력
Article 3 (Duration of Legal Capacity)
All persons shall be subjects of rights and duties throughout their lives.
제3조(권리능력의 존속기간)
사람은 생존한 동안 권리와 의무의 주체가 된다.
Article 4 (Majority)
Majority is attained by a person upon the completion of 19 years of age.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제4조(성년)
사람은 19세로 성년에 이르게 된다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 5 (Capacity of Minor)
(1) A minor shall obtain the consent of his/her legal representative to perform any juristic act: Provided, That exceptions shall be made where the juristic act concerned is one merely to acquire rights or to be relieved from obligations.
(2) Any act done in violation of the provision of the preceding paragraph is voidable.
제5조(미성년자의 능력)
미성년자가 법률행위를 함에는 법정대리인의 동의를 얻어야 한다. 그러나 권리만을 얻거나 의무만을 면하는 행위는 그러하지 아니하다.
전항의 규정에 위반한 행위는 취소할 수 있다.
Article 6 (Property Permitted to Dispose of)
A minor, in regard to property of which he has been permitted by his/her legal representative to dispose of within the scope specified by the latter, may dispose of it at his will.
제6조(처분을 허락한 재산)
법정대리인이 범위를 정하여 처분을 허락한 재산은 미성년자가 임의로 처분할 수 있다.
Article 7 (Cancellation of Consent and Permission)
Before a minor performs any juristic act, his/her legal representative may cancel the consent and permission given under the preceding two Articles.
제7조(동의와 허락의 취소)
법정대리인은 미성년자가 아직 법률행위를 하기 전에는 전2조의 동의와 허락을 취소할 수 있다.
Article 8 (Permission on Business)
(1) A minor who has been permitted to carry on a specific business by his/her legal representative shall have in relation to such specific business the same capacity as a person of full age.
(2) A legal representative may cancel or qualify the permission under the preceding paragraph: Provided, That the cancellation or qualification cannot be set up against a third person acting in good faith.
제8조(영업의 허락)
미성년자가 법정대리인으로부터 허락을 얻은 특정한 영업에 관하여는 성년자와 동일한 행위능력이 있다.
법정대리인은 전항의 허락을 취소 또는 제한할 수 있다. 그러나 선의의 제삼자에게 대항하지 못한다.
Article 9 (Adjudication on Commencement of Adult Guardianship)
(1) The Family Court shall adjudicate on the commencement of adult guardianship for a person who continuously lacks the capacity to manage affairs due to mental restraints caused by a disease, disability, old age or by any other cause upon the application of the principal, his/her spouse, his/her first cousin or closer relative, guardian of the minor, supervisor of guardianship for the minor, limited guardian, supervisor of limited guardianship, specific guardian, supervisor of specific guardianship, public prosecutor, or the head of a local government.
(2) The Family Court shall take the will of the principal into account in adjudicating on the commencement of adult guardianship.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제9조(성년후견개시의 심판)
가정법원은 질병, 장애, 노령, 그 밖의 사유로 인한 정신적 제약으로 사무를 처리할 능력이 지속적으로 결여된 사람에 대하여 본인, 배우자, 4촌 이내의 친족, 미성년후견인, 미성년후견감독인, 한정후견인, 한정후견감독인, 특정후견인, 특정후견감독인, 검사 또는 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 성년후견개시의 심판을 한다.
가정법원은 성년후견개시의 심판을 할 때 본인의 의사를 고려하여야 한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 10 (Acts of Adult Wards and Cancellation thereof)
(1) Any juristic act done by an adult ward is voidable.
(2) Notwithstanding paragraph (1), the Family Court may determine the scope of the irrevocable juristic acts of adult wards.
(3) The Family Court may change the scope decided under paragraph (2) upon the application of the principal, his/her spouse, his/her first cousin or closer relative, adult guardian, supervisor of adult guardianship, public prosecutor, or the head of a local government.
(4) Notwithstanding paragraph (1), any juristic act necessary for everyday life and the price for which is not excessive, such as the purchase of daily necessities, shall not be cancelled by an adult guardian.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제10조(피성년후견인의 행위와 취소)
피성년후견인의 법률행위는 취소할 수 있다.
제1항에도 불구하고 가정법원은 취소할 수 없는 피성년후견인의 법률행위의 범위를 정할 수 있다.
가정법원은 본인, 배우자, 4촌 이내의 친족, 성년후견인, 성년후견감독인, 검사 또는 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 제2항의 범위를 변경할 수 있다.
제1항에도 불구하고 일용품의 구입 등 일상생활에 필요하고 그 대가가 과도하지 아니한 법률행위는 성년후견인이 취소할 수 없다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 11 (Adjudication on Termination of Adult Guardianship)
Where the cause for commencement of adult guardianship has ceased, the Family Court shall adjudicate on the termination of adult guardianship upon the application of the principal, his/her spouse, his/her first cousin or closer relative, adult guardian, supervisor of guardianship for the adult, public prosecutor, or the head of a local government.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제11조(성년후견종료의 심판)
성년후견개시의 원인이 소멸된 경우에는 가정법원은 본인, 배우자, 4촌 이내의 친족, 성년후견인, 성년후견감독인, 검사 또는 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 성년후견종료의 심판을 한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 12 (Adjudication on Commencement of Limited Guardianship)
(1) The Family Court shall adjudicate on the commencement of limited guardianship for a person who continuously lacks the capacity to manage affairs due to mental restraints caused by a disease, disability, old age or by any other cause upon the application of the person himself/herself, his/her spouse, his/her first cousin or closer relative, guardian of the minor, supervisor of guardianship for the minor, guardian of the adult, supervisor of guardianship for the adult, specific guardian, supervisor of specific guardianship, public prosecutor, or the head of a local government.
(2) Article 9 (2) shall apply mutatis mutandis to the commencement of limited guardianship.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제12조(한정후견개시의 심판)
가정법원은 질병, 장애, 노령, 그 밖의 사유로 인한 정신적 제약으로 사무를 처리할 능력이 부족한 사람에 대하여 본인, 배우자, 4촌 이내의 친족, 미성년후견인, 미성년후견감독인, 성년후견인, 성년후견감독인, 특정후견인, 특정후견감독인, 검사 또는 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 한정후견개시의 심판을 한다.
한정후견개시의 경우에 제9조제2항을 준용한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 13 (Acts of Limited Wards and Consent)
(1) The Family Court may determine the scope of acts for which a limited ward shall obtain consent from his/her limited guardian.
(2) The Family Court may change the scope of acts for which a limited ward must obtain consent from his/her limited guardian under paragraph (1) upon the application of the principal, his/her spouse, his/her first cousin or closer relative, limited guardian, supervisor of limited guardianship, public prosecutor, or the head of a local government.
(3) When a limited guardian fails to give consent to any act that requires his/her consent despite the possibility of infringing upon the interest of the limited ward, the Family court may, upon the application of the limited ward, grant permission that substitutes for the consent of the limited guardian.
(4) When a limited ward has done a juristic act that requires the consent of the limited guardian without the consent of the limited guardian, the limited guardian may cancel such juristic act: Provided, That the same shall not apply to any juristic act necessary for everyday life and the price for which is not excessive, such as the purchase of daily necessities.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제13조(피한정후견인의 행위와 동의)
가정법원은 피한정후견인이 한정후견인의 동의를 받아야 하는 행위의 범위를 정할 수 있다.
가정법원은 본인, 배우자, 4촌 이내의 친족, 한정후견인, 한정후견감독인, 검사 또는 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 제1항에 따른 한정후견인의 동의를 받아야만 할 수 있는 행위의 범위를 변경할 수 있다.
한정후견인의 동의를 필요로 하는 행위에 대하여 한정후견인이 피한정후견인의 이익이 침해될 염려가 있음에도 그 동의를 하지 아니하는 때에는 가정법원은 피한정후견인의 청구에 의하여 한정후견인의 동의를 갈음하는 허가를 할 수 있다.
한정후견인의 동의가 필요한 법률행위를 피한정후견인이 한정후견인의 동의 없이 하였을 때에는 그 법률행위를 취소할 수 있다. 다만, 일용품의 구입 등 일상생활에 필요하고 그 대가가 과도하지 아니한 법률행위에 대하여는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 14 (Adjudication on Termination of Limited Guardianship)
Where the cause for commencement of limited guardianship has ceased, the Family Court shall adjudicate on the termination of limited guardianship upon the application of the principal, his/her spouse, his/her first cousin or closer relative, limited guardian, supervisor of limited guardianship, public prosecutor, or the head of a local government.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제14조(한정후견종료의 심판)
한정후견개시의 원인이 소멸된 경우에는 가정법원은 본인, 배우자, 4촌 이내의 친족, 한정후견인, 한정후견감독인, 검사 또는 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 한정후견종료의 심판을 한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 14-2 (Adjudication on Specific Guardian)
(1) The Family Court shall adjudicate on the commencement of specific guardianship for a person who requires temporary guardianship or guardianship for any specific affairs due to mental restraints caused by a disease, disability, old age or by any other cause upon the application of the principal, his/her spouse, his/her first cousin or closer relative, guardian of the minor, supervisor of guardianship for the minor, public prosecutor, or the head of a local government.
(2) No specific guardianship shall be exercised against the will of the principal.
(3) In adjudicating on specific guardianship, the period or the scope of affairs for the specific guardianship shall be decided.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제14조의2(특정후견의 심판)
가정법원은 질병, 장애, 노령, 그 밖의 사유로 인한 정신적 제약으로 일시적 후원 또는 특정한 사무에 관한 후원이 필요한 사람에 대하여 본인, 배우자, 4촌 이내의 친족, 미성년후견인, 미성년후견감독인, 검사 또는 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 특정후견의 심판을 한다.
특정후견은 본인의 의사에 반하여 할 수 없다.
특정후견의 심판을 하는 경우에는 특정후견의 기간 또는 사무의 범위를 정하여야 한다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 14-3 (Relationship between Adjudications)
(1) When the Family Court adjudicates on the commencement of adult guardianship for a limited ward or specific ward, it shall adjudicate on the termination of the former limited guardianship or specific guardianship.
(2) When the Family Court adjudicates on the commencement of specific guardianship for an adult ward or specific ward, it shall adjudicate on the termination of the former adult guardianship or specific guardianship.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제14조의3(심판 사이의 관계)
가정법원이 피한정후견인 또는 피특정후견인에 대하여 성년후견개시의 심판을 할 때에는 종전의 한정후견 또는 특정후견의 종료 심판을 한다.
가정법원이 피성년후견인 또는 피특정후견인에 대하여 한정후견개시의 심판을 할 때에는 종전의 성년후견 또는 특정후견의 종료 심판을 한다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 15 (Right of Person with Limited Capacity to Demand Definite Answer from other Party)
(1) The other party to an act done by a person with limited capacity may, after the person with limited capacity has become a person of full capacity, demand that the latter give a definite answer within a period, which shall be at least one month, as to whether the latter ratifies the voidable act or not. If the person who has become a person of full capacity, fails to dispatch a definite answer within such period, the act shall be deemed ratified.
(2) Before the person with limited capacity has become a person of full capacity, the demand under paragraph (1) may be made to his/her legal representative, and when his/her legal representative fails to dispatch a definite answer within the fixed period, the act shall be deemed ratified.
(3) Any act for which special formalities are required shall be deemed canceled unless a definite answer in compliance with such formalities is dispatched within the fixed period.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제15조(제한능력자의 상대방의 확답을 촉구할 권리)
제한능력자의 상대방은 제한능력자가 능력자가 된 후에 그에게 1개월 이상의 기간을 정하여 그 취소할 수 있는 행위를 추인할 것인지 여부의 확답을 촉구할 수 있다. 능력자로 된 사람이 그 기간 내에 확답을 발송하지 아니하면 그 행위를 추인한 것으로 본다.
제한능력자가 아직 능력자가 되지 못한 경우에는 그의 법정대리인에게 제1항의 촉구를 할 수 있고, 법정대리인이 그 정하여진 기간 내에 확답을 발송하지 아니한 경우에는 그 행위를 추인한 것으로 본다.
특별한 절차가 필요한 행위는 그 정하여진 기간 내에 그 절차를 밟은 확답을 발송하지 아니하면 취소한 것으로 본다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 16 (Withdrawal and Refusal Rights of other Party to Person with Limited Capacity)
(1) The other party to a contract concluded by a person with limited capacity may withdraw his/her declaration of intention toward the contract until it has been ratified: Provided, That the same shall not apply where the other party has learned that the latter was a person with limited capacity at the time of concluding the contract.
(2) The other party to a unilateral act done by a person with limited capacity may refuse to comply with the act until it has been ratified.
(3) The declaration of intention of the withdrawal under paragraph (1) or refusal under paragraph (2) may be forwarded to the person with limited capacity.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제16조(제한능력자의 상대방의 철회권과 거절권)
제한능력자가 맺은 계약은 추인이 있을 때까지 상대방이 그 의사표시를 철회할 수 있다. 다만, 상대방이 계약 당시에 제한능력자임을 알았을 경우에는 그러하지 아니하다.
제한능력자의 단독행위는 추인이 있을 때까지 상대방이 거절할 수 있다.
제1항의 철회나 제2항의 거절의 의사표시는 제한능력자에게도 할 수 있다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 17 (Fraudulent Means by Person with Limited Capacity)
(1) If a person with limited capacity has used a fraudulent means to induce the belief that he/she is a person of full capacity, he/she cannot void his/her act.
(2) Paragraph (1) shall also apply where a minor or limited ward has used a fraudulent means to induce the belief that he/she has obtained the consent of his/her legal representative.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제17조(제한능력자의 속임수)
제한능력자가 속임수로써 자기를 능력자로 믿게 한 경우에는 그 행위를 취소할 수 없다.
미성년자나 피한정후견인이 속임수로써 법정대리인의 동의가 있는 것으로 믿게 한 경우에도 제1항과 같다.
[전문개정 2011.3.7]
SECTION 2 Domicile
제2절 주소
Article 18 (Domicile)
(1) The base and center of living of each person shall be his domicile.
(2) A person may have two or more domiciles at the same time.
제18조(주소)
생활의 근거되는 곳을 주소로 한다.
주소는 동시에 두 곳 이상 있을 수 있다.
Article 19 (Temporary Domicile)
If the domicile is unknown, the temporary domicile shall be deemed to be the domicile.
제19조(거소)
주소를 알 수 없으면 거소를 주소로 본다.
Article 20 (Temporary Domicile)
The temporary domicile in Korea of a person having no domicile in Korea shall be deemed to be his domicile.
제20조(거소)
국내에 주소없는 자에 대하여는 국내에 있는 거소를 주소로 본다.
Article 21 (Temporary Residence)
In case a temporary residence is determined concerning a certain act, this shall be deemed to be the domicile with regard to the act.
제21조(가주소)
어느 행위에 있어서 가주소를 정한 때에는 그 행위에 관하여는 이를 주소로 본다.
SECTION 3 Absence and Disappearance
제3절 부재와 실종
Article 22 (Management of Property of Absentee)
(1) If a person has left his domicile or temporary domicile without appointing an administrator for his property, a court shall, on the application of any person interested or a public prosecutor, order such steps necessary for the management of his property. The same shall apply when the authority of an administrator has come to an end during the absence of his principal.
(2) If the principal subsequently appoints an administrator, the court shall cancel its order on the application of the principal, administrator, any person interested, or of a public prosecutor.
제22조(부재자의 재산의 관리)
종래의 주소나 거소를 떠난 자가 재산관리인을 정하지 아니한 때에는 법원은 이해관계인이나 검사의 청구에 의하여 재산관리에 관하여 필요한 처분을 명하여야 한다. 본인의 부재 중 재산관리인의 권한이 소멸한 때에도 같다.
본인이 그 후에 재산관리인을 정한 때에는 법원은 본인, 재산관리인, 이해관계인 또는 검사의 청구에 의하여 전항의 명령을 취소하여야 한다.
Article 23 (Replacement of Administrator)
Where the absentee has appointed an administrator, and it is unknown whether the absentee is alive or dead, a court may, on the application of the administrator, any person interested, or of a public prosecutor, appoint another administrator in his stead.
제23조(관리인의 개임)
부재자가 재산관리인을 정한 경우에 부재자의 생사가 분명하지 아니한 때에는 법원은 재산관리인, 이해관계인 또는 검사의 청구에 의하여 재산관리인을 개임할 수 있다.
Article 24 (Duties of Administrator)
(1) An administrator appointed by a court shall prepare an inventory of the property which he is to manage.
(2) The court may order the administrator appointed by the court to take such steps necessary for preservation of an absentee's property.
(3) If it is not known whether an absentee is alive or dead, and an application has been made by a person interested or by a public prosecutor, the court may order the administrator appointed by the absentee to take the steps under the preceding two paragraphs.
(4) In case of the preceding three paragraphs, expenses thereof shall be defrayed out of the property of the absentee.
제24조(관리인의 직무)
법원이 선임한 재산관리인은 관리할 재산목록을 작성하여야 한다.
법원은 그 선임한 재산관리인에 대하여 부재자의 재산을 보존하기 위하여 필요한 처분을 명할 수 있다.
부재자의 생사가 분명하지 아니한 경우에 이해관계인이나 검사의 청구가 있는 때에는 법원은 부재자가 정한 재산관리인에게 전2항의 처분을 명할 수 있다.
전3항의 경우에 그 비용은 부재자의 재산으로써 지급한다.
Article 25 (Authority of Administrator)
If the administrator appointed by the court finds it necessary to perform functions in excess of the powers specified in Article 118, he shall obtain the consent of the court. The same shall apply where an administrator appointed by the absentee finds it necessary to perform duties beyond the powers fixed by the absentee, and it is unknown whether the absentee is alive or dead.
제25조(관리인의 권한)
법원이 선임한 재산관리인이 제118조에 규정한 권한을 넘는 행위를 함에는 법원의 허가를 얻어야 한다. 부재자의 생사가 분명하지 아니한 경우에 부재자가 정한 재산관리인이 권한을 넘는 행위를 할 때에도 같다.
Article 26 (Security by Administrator and Remuneration for Administrator)
(1) The court may require an administrator appointed by the court to furnish reasonable security for the management and return of the property.
(2) The court may award the administrator appointed by the court reasonable remuneration out of the property of the absentee.
(3) The above two paragraphs shall apply mutatis mutandis to an administrator appointed by an absentee where it is unknown whether the absentee is alive or dead.
제26조(관리인의 담보제공, 보수)
법원은 그 선임한 재산관리인으로 하여금 재산의 관리 및 반환에 관하여 상당한 담보를 제공하게 할 수 있다.
법원은 그 선임한 재산관리인에 대하여 부재자의 재산으로 상당한 보수를 지급할 수 있다.
전2항의 규정은 부재자의 생사가 분명하지 아니한 경우에 부재자가 정한 재산관리인에 준용한다.
Article 27 (Judicial Declaration of Disappearance)
(1) If it is uncertain for five years whether an absentee is alive or dead, the court shall, on the application of any person interested or of a public prosecutor, make a judicial declaration of disappearance.
(2) The preceding paragraph shall also apply where the survival or death of a person who was on a battlefield, aboard a sunken vessel or a downed aircraft, or encountered any other peril that might be a cause of death, is not known distinctly for one year after the termination of the war, the sinking of the vessel or the crash of the aircraft, or the end of any other peril. <Amended by Act No. 3723, Apr. 10, 1984>
제27조(실종의 선고)
부재자의 생사가 5연간 분명하지 아니한 때에는 법원은 이해관계인이나 검사의 청구에 의하여 실종선고를 하여야 한다.
전지에 임한 자, 침몰한 선박 중에 있던 자, 추락한 항공기 중에 있던 자 기타 사망의 원인이 될 위난을 당한 자의 생사가 전쟁종지후 또는 선박의 침몰, 항공기의 추락 기타 위난이 종료한 후 1연간 분명하지 아니한 때에도 제1항과 같다. <개정 1984.4.10>
Article 28 (Effect of Judicial Declaration of Disappearance)
A person against whom a judicial declaration of disappearance has been made is deemed to have died at the expiration of the period mentioned in the preceding Article.
제28조(실종선고의 효과)
실종선고를 받은 자는 전조의 기간이 만료한 때에 사망한 것으로 본다.
Article 29 (Annulment of Judicial Declaration of Disappearance)
(1) If it has been proved that a person against whom a judicial declaration of disappearance has been made, is alive or dead at a time different from that specified in the preceding Article, the court shall, on the application of the person himself, any person interested, or a public prosecutor, annul the judicial declaration of disappearance: Provided, That such annulment shall not affect the validity of acts done in good faith, after the judicial declaration of disappearance and prior to its annulment.
(2) When a judicial declaration of disappearance has been annulled, a person who has acquired property by the direct result of the judicial declaration of disappearance shall be liable to return such property only to the extent that he is still enriched, where he acquired the property in good faith. Where he acquired the property in bad faith, he shall return such property with interest, and if there has been any damage, he shall pay for the damage.
제29조(실종선고의 취소)
실종자의 생존한 사실 또는 전조의 규정과 상이한 때에 사망한 사실의 증명이 있으면 법원은 본인, 이해관계인 또는 검사의 청구에 의하여 실종선고를 취소하여야 한다. 그러나 실종선고후 그 취소전에 선의로 한 행위의 효력에 영향을 미치지 아니한다.
실종선고의 취소가 있을 때에 실종의 선고를 직접원인으로 하여 재산을 취득한 자가 선의인 경우에는 그 받은 이익이 현존하는 한도에서 반환할 의무가 있고 악의인 경우에는 그 받은 이익에 이자를 붙여서 반환하고 손해가 있으면 이를 배상하여야 한다.
Article 30 (Simultaneous Death)
In case two or more persons died of the same peril, it is presumed that they died at the same time.
제30조(동시사망)
2인 이상이 동일한 위난으로 사망한 경우에는 동시에 사망한 것으로 추정한다.
CHAPTER III JURISTIC PERSONS
제3장 법인
SECTION 1 General Provisions
제1절 총칙
Article 31 (Rule to Formation of Juristic Person)
No juristic person can come into existence other than in accordance with the provisions of the Acts.
제31조(법인성립의 준칙)
법인은 법률의 규정에 의함이 아니면 성립하지 못한다.
Article 32 (Incorporation of Non-profit-making Juristic Person and Permission thereof)
An association or foundation relating to science, religion, charity, art, social intercourse, or otherwise relating to enterprises not engaged for profit or gain, may be formed as a juristic person subject to the permission of the competent authorities.
제32조(비영리법인의 설립과 허가)
학술, 종교, 자선, 기예, 사교 기타 영리아닌 사업을 목적으로 하는 사단 또는 재단은 주무관청의 허가를 얻어 이를 법인으로 할 수 있다.
Article 33 (Registration for Incorporation of Juristic Person)
A juristic person shall come into existence by making registration for Incorporation at the seat of the principal office of the juristic person.
제33조(법인설립의 등기)
법인은 그 주된 사무소의 소재지에서 설립등기를 함으로써 성립한다.
Article 34 (Legal Capacity of Juristic Person)
A juristic person shall be a subject of rights and duties, in accordance with the provisions of Acts, and within the scope of its objects as determined by the Articles of incorporation.
제34조(법인의 권리능력)
법인은 법률의 규정에 좇아 정관으로 정한 목적의 범위내에서 권리와 의무의 주체가 된다.
Article 35 (Capacity of Juristic Person to Assume Responsibility for Unlawful Act)
(1) A juristic person shall be liable for any damages done to other persons by its directors or other representatives in the performance of their duties. This liability of a juristic person shall not relieve the directors or other representatives of their own liabilities for damages sustained thereby.
(2) If any damage has been caused to other persons as a result of an ultra-vires act of a juristic person, those members, directors, and other representatives who have supported a resolution for such ultra-vires act, or have carried it out, shall be joint and severally liable for the damages caused thereby.
제35조(법인의 불법행위능력)
법인은 이사 기타 대표자가 그 직무에 관하여 타인에게 가한 손해를 배상할 책임이 있다. 이사 기타 대표자는 이로 인하여 자기의 손해배상책임을 면하지 못한다.
법인의 목적범위외의 행위로 인하여 타인에게 손해를 가한 때에는 그 사항의 의결에 찬성하거나 그 의결을 집행한 사원, 이사 및 기타 대표자가 연대하여 배상하여야 한다.
Article 36 (Domicile of Juristic Person)
The domicile of a juristic person shall be regarded to be located in the seat of its principal office.
제36조(법인의 주소)
법인의 주소는 그 주된 사무소의 소재지에 있는 것으로 한다.
Article 37 (Inspection and Supervision over Business of Juristic Person)
The business of a juristic person shall be inspected and supervised by the competent authorities.
제37조(법인의 사무의 검사, 감독)
법인의 사무는 주무관청이 검사, 감독한다.
Article 38 (Cancellation of Permission for Incorporation of Juristic Person)
Where a juristic person operates such business outside the scope of its purpose, violates such conditions attached to the permission for its incorporation, or engages in acts harming public interests, the competent authorities may cancel the permission.
제38조(법인의 설립허가의 취소)
법인이 목적 이외의 사업을 하거나 설립허가의 조건에 위반하거나 기타 공익을 해하는 행위를 한 때에는 주무관청은 그 허가를 취소할 수 있다.
Article 39 (Profit-making Juristic Person)
(1) An association which aims at profit-making may be made a juristic person in accordance with the conditions prescribed for the formation of trading companies.
(2) All the provisions concerning business companies shall apply mutatis mutandis to the incorporated association under the preceding paragraph.
제39조(영리법인)
영리를 목적으로 하는 사단은 상사회사설립의 조건에 좇아 이를 법인으로 할 수 있다.
전항의 사단법인에는 모두 상사회사에 관한 규정을 준용한다.
SECTION 2 Incorporation
제2절 설립
Article 40 (Articles of Incorporated Association)
The founder of an incorporated association shall draw up Articles of incorporation containing the following matters, and shall sign and seal it:
1. Objective;
2. Name;
3. Seat of Office;
4. Provisions concerning assets;
5. Provisions concerning appointment and removal of directors;
6. Provisions concerning the acquisition and loss of qualification for membership; and
7. Period for duration or cause of dissolution, if any.
제40조(사단법인의 정관)
사단법인의 설립자는 다음 각호의 사항을 기재한 정관을 작성하여 기명날인하여야 한다.
1. 목적
2. 명칭
3. 사무소의 소재지
4. 자산에 관한 규정
5. 이사의 임면에 관한 규정
6. 사원자격의 득실에 관한 규정
7. 존립시기나 해산사유를 정하는 때에는 그 시기 또는 사유
Article 41 (Restriction on Power of Representation of Directors)
No restriction placed on the power of representation of any director has effect unless the restriction is stated in the Articles of incorporation.
제41조(이사의 대표권에 대한 제한)
이사의 대표권에 대한 제한은 이를 정관에 기재하지 아니하면 그 효력이 없다.
Article 42 (Alteration in Articles of Incorporated Association)
(1) The articles of an incorporated association may be altered only with the consent of two thirds or more of all the members: Provided, That other provisions concerning the quorum are stipulated in the Articles of incorporation, such provisions shall apply.
(2) Any alteration in the Articles of incorporation shall not be effective unless it is permitted by the competent authorities.
제42조(사단법인의 정관의 변경)
사단법인의 정관은 총사원 3분의 2 이상의 동의가 있는 때에 한하여 이를 변경할 수 있다. 그러나 정수에 관하여 정관에 다른 규정이 있는 때에는 그 규정에 의한다.
정관의 변경은 주무관청의 허가를 얻지 아니하면 그 효력이 없다.
Article 43 (Articles of Incorporated Foundation)
The founder of an incorporated foundation shall endow a certain property, and draw up Articles of incorporation containing the particulars mentioned in subparagraphs 1 through 5 of Article 40, and sign and seal it.
제43조(재단법인의 정관)
재단법인의 설립자는 일정한 재산을 출연하고 제40조제1호 내지 제5호의 사항을 기재한 정관을 작성하여 기명날인하여야 한다.
Article 44 (Supplement for Articles of Incorporated Foundation)
If the founder of an incorporated foundation died without determining the name, seat of office, or method of appointment and removal of its directors of the foundation, the court shall, on the application of any person interested or of a public prosecutor, determine those.
제44조(재단법인의 정관의 보충)
재단법인의 설립자가 그 명칭, 사무소소재지 또는 이사임면의 방법을 정하지 아니하고 사망한 때에는 이해관계인 또는 검사의 청구에 의하여 법원이 이를 정한다.
Article 45 (Alteration in Articles of Incorporated Foundation)
(1) The articles of an incorporated foundation may be altered only where the method of alteration thereof is stipulated in the Articles of incorporation.
(2) If it is necessary to alter the articles of incorporation for the purpose of achieving the objective of an incorporated foundation, or for the preservation of its property, its name or its seat of office may be altered, regardless of the provisions of the preceding paragraph.
(3) Article 42 (2) shall apply mutatis mutandis to the preceding two paragraphs.
제45조(재단법인의 정관변경)
재단법인의 정관은 그 변경방법을 정관에 정한 때에 한하여 변경할 수 있다.
재단법인의 목적달성 또는 그 재산의 보전을 위하여 적당한 때에는 전항의 규정에 불구하고 명칭 또는 사무소의 소재지를 변경할 수 있다.
제42조제2항의 규정은 전2항의 경우에 준용한다.
Article 46 (Alteration in Objectives, etc. of Incorporated Foundation)
If it is impossible to achieve the objectives of an incorporated foundation, the founder or directors may alter the objectives or other particulars of the articles of incorporation, taking into consideration the purposes of the formation, subject to the permission of the competent authorities.
제46조(재단법인의 목적 기타의 변경)
재단법인의 목적을 달성할 수 없는 때에는 설립자나 이사는 주무관청의 허가를 얻어 설립의 취지를 참작하여 그 목적 기타 정관의 규정을 변경할 수 있다.
Article 47 (Application of Provisions Relating to Gift and Testamentary Gift)
(1) If an incorporated foundation is formed by a disposition inter vivos, the provisions relating to gifts shall apply mutatis mutandis.
(2) If an incorporated foundation is formed by a will, the provisions relating to testamentary gift shall apply mutatis mutandis.
제47조(증여, 유증에 관한 규정의 준용)
생전처분으로 재단법인을 설립하는 때에는 증여에 관한 규정을 준용한다.
유언으로 재단법인을 설립하는 때에는 유증에 관한 규정을 준용한다.
Article 48 (Time of Belonging of Property Given by Endowment)
(1) Where the incorporated foundation is formed through a disposition inter vivos, the property given by way of endowment shall become the property of the juristic person as from the time when the juristic person is incorporated.
(2) Where the incorporated foundation is formed through a will, the property so given shall be deemed to have vested in the juristic person as from the time when the will became effective.
제48조(출연재산의 귀속시기)
생전처분으로 재단법인을 설립하는 때에는 출연재산은 법인이 성립된 때로부터 법인의 재산이 된다.
유언으로 재단법인을 설립하는 때에는 출연재산은 유언의 효력이 발생한 때로부터 법인에 귀속한 것으로 본다.
Article 49 (Particulars to be Registered)
(1) When the incorporation of a juristic person is permitted, the juristic person shall register its incorporation at the seat of its principal office within three weeks from the date of the permission.
(2) The particulars to be registered under the preceding paragraph shall be as follows:
1. Objective;
2. Name;
3. Office;
4. Date of permission for incorporation;
5. Period of duration or causes of dissolution, if any;
6. Total value of the assets;
7. Method of effecting contributions, if any;
8. Full names and domiciles of directors; and
9. Any restriction where restriction is placed upon the power of representation of directors.
제49조(법인의 등기사항)
법인설립의 허가가 있는 때에는 3주간내에 주된 사무소소재지에서 설립등기를 하여야 한다.
전항의 등기사항은 다음과 같다.
1. 목적
2. 명칭
3. 사무소
4. 설립허가의 연월일
5. 존립시기나 해산이유를 정한 때에는 그 시기 또는 사유
6. 자산의 총액
7. 출자의 방법을 정한 때에는 그 방법
8. 이사의 성명, 주소
9. 이사의 대표권을 제한한 때에는 그 제한
Article 50 (Registration for Establishment of Branch Office)
(1) When a juristic person establishes a branch office, the establishment shall be registered within three weeks at the seat of the principal office. At the seat of the branch office, the particulars under paragraph (2) of the preceding Article, shall be registered within the same period. At the seat of other branch offices, the establishment shall be registered within the same period.
(2) Where the branch office is newly established within the jurisdiction of a register office which exercises jurisdiction over the seat of the principal office, or the established branch office, only the establishment shall be registered within the period under the preceding paragraph.
제50조 (분사무소설치의 등기)
법인이 분사무소를 설치한 때에는 주사무소소재지에서는 3주간내에 분사무소를 설치한 것을 등기하고 그 분사무소소재지에서는 동기간내에 전조제2항의 사항을 등기하고 다른 분사무소소재지에서는 동기간내에 그 분사무소를 설치한 것을 등기하여야 한다.
주사무소 또는 분사무소의 소재지를 관할하는 등기소의 관할구역내에 분사무소를 설치한 때에는 전항의 기간내에 그 사무소를 설치한 것을 등기하면 된다.
Article 51 (Registration for Transfer of Office)
(1) Where the juristic person has transferred its office, such transfer shall be registered at the seat of the former office within three weeks, and the particulars mentioned in Article 49 (2) shall be registered at the seat of the new office within the same period.
(2) Where an office has been transferred from one place to another within the jurisdiction of the same register office, only the transfer shall be registered.
제51조 (사무소이전의 등기)
법인이 그 사무소를 이전하는 때에는 구소재지에서는 3주간내에 이전등기를 하고 신소재지에서는 동기간내에 제49조제2항에 게기한 사항을 등기하여야 한다.
동일한 등기소의 관할구역내에서 사무소를 이전한 때에는 그 이전한 것을 등기하면 된다.
Article 52 (Registration for Alteration)
Where any alteration has occurred in any of the particulars mentioned in Article 49 (2), the registration thereof shall be made within three weeks.
제52조(변경등기)
제49조제2항의 사항 중에 변경이 있는 때에는 3주간내에 변경등기를 하여야 한다.
Article 52-2 (Registration of Provisional Disposition Such as Suspension of Exercise of Duties)
Where the exercise of director's duties is suspended, where a provisional disposition of appointing a proxy for duties is made, or where the provisional disposition is altered or cancelled, the registration thereof shall be made at the registry in the place where a principal office or branch office is located.
[This Article Newly Inserted by Act No. 6544, Dec. 29, 2001]
제52조의2(직무집행정지 등 가처분의 등기)
이사의 직무집행을 정지하거나 직무대행자를 선임하는 가처분을 하거나 그 가처분을 변경·취소하는 경우에는 주사무소와 분사무소가 있는 곳의 등기소에서 이를 등기하여야 한다.
[본조신설 2001.12.29]
Article 53 (Reckoning of Period for Registration)
If any of the particulars to be registered in accordance with the provisions of the preceding three Articles requires the permission of the authorities, the period for registration shall be computed from the date of the arrival of the permit in question.
제53조(등기기간의 기산)
전3조의 규정에 의하여 등기할 사항으로 관청의 허가를 요하는 것은 그 허가서가 도착한 날로부터 등기의 기간을 기산한다.
Article 54 (Effect of Registration Other than That for Incorporation and Public Notice of Particulars Registered)
(1) Particulars to be registered in this Section other than that for incorporation purposes cannot be set up against a third party until such particulars are registered.
(2) The court shall immediately give public notice of the particulars registered.
제54조 (설립등기 이외의 등기의 효력과 등기사항의 공고)
설립등기 이외의 본절의 등기사항은 그 등기후가 아니면 제삼자에게 대항하지 못한다.
등기한 사항은 법원이 지체없이 공고하여야 한다.
Article 55 (Inventory of Assets and List of Members)
(1) A juristic person shall, at the time of its formation and within three months of every year, prepare an inventory of assets and keep the same in its office. Where the special business term is fixed, the inventory shall be made at the time of its formation and at the end of the business term.
(2) An incorporated association shall keep a list of members and revise the list whenever an alteration takes place in its membership.
제55조(재산목록과 사원명부)
법인은 성립한 때 및 매년 3월내에 재산목록을 작성하여 사무소에 비치하여야 한다. 사업연도를 정한 법인은 성립한 때 및 그 연도말에 이를 작성하여야 한다.
사단법인은 사원명부를 비치하고 사원의 변경이 있는 때에는 이를 기재하여야 한다.
Article 56 (Prohibition of Assignment and Inheritance of Membership)
The membership of an incorporated association shall not be assigned nor inherited.
제56조(사원권의 양도, 상속금지)
사단법인의 사원의 지위는 양도 또는 상속할 수 없다.
SECTION 3 Organization
제3절 기관
Article 57 (Directors)
A juristic person shall have one or more directors.
제57조(이사)
법인은 이사를 두어야 한다.
Article 58 (Execution of Affairs by Directors)
(1) Directors shall execute the affairs of a juristic person.
(2) Where there are two or more directors, the affairs of a juristic person shall be decided by a majority of the directors, unless it is otherwise provided for by the articles of incorporation.
제58조(이사의 사무집행)
이사는 법인의 사무를 집행한다.
이사가 수인인 경우에는 정관에 다른 규정이 없으면 법인의 사무집행은 이사의 과반수로써 결정한다.
Article 59 (Power of Representation of Directors)
(1) The directors shall each represent the juristic person in all its affairs: Provided, That they shall not contravene the purport provided for in the articles of incorporation. An incorporated association shall also comply with the resolutions of general meetings of the members.
(2) In regard to the representation of a juristic person, the provisions relating to agency shall apply mutatis mutandis.
제59조(이사의 대표권)
이사는 법인의 사무에 관하여 각자 법인을 대표한다. 그러나 정관에 규정한 취지에 위반할 수 없고 특히 사단법인은 총회의 의결에 의하여야 한다.
법인의 대표에 관하여는 대리에 관한 규정을 준용한다.
Article 60 (Requisite for Setting up against Restriction on Power of Representation of Director)
No restriction placed on the power of representation of any director can be set up against a third person unless such restriction is registered.
제60조(이사의 대표권에 대한 제한의 대항요건)
이사의 대표권에 대한 제한은 등기하지 아니하면 제삼자에게 대항하지 못한다.
Article 60-2 (Authority of Proxy for Duties)
(1) A proxy for duties under Article 52-2 shall not perform the acts not belonging to the regular affairs of a juristic person, except as otherwise prescribed in the order for a provisional disposition: Provided, That the same shall not apply to the case where a permission from the court has been obtained.
(2) Even where a proxy for duties has performed any acts which violate the provisions of paragraph (1), the juristic person shall be liable to a bona fide third person.
[This Article Newly Inserted by Act No. 6544, Dec. 29, 2001]
제60조의2(직무대행자의 권한)
제52조의2의 직무대행자는 가처분명령에 다른 정함이 있는 경우 외에는 법인의 통상사무에 속하지 아니한 행위를 하지 못한다. 다만, 법원의 허가를 얻은 경우에는 그러하지 아니하다.
직무대행자가 제1항의 규정에 위반한 행위를 한 경우에도 법인은 선의의 제3자에 대하여 책임을 진다.
[본조신설 2001.12.29]
Article 61 (Directors' Duties of Care)
Directors shall execute their duties with such care as is required of good managers.
제61조(이사의 주의의무)
이사는 선량한 관리자의 주의로 그 직무를 행하여야 한다.
Article 62 (Appointment of Agent for Directors)
Directors may have other persons act as agents for specified acts only when such acts are not forbidden by the articles of incorporation or by a resolution of the general meeting.
제62조(이사의 대리인 선임)
이사는 정관 또는 총회의 결의로 금지하지 아니한 사항에 한하여 타인으로 하여금 특정한 행위를 대리하게 할 수 있다.
Article 63 (Appointment of Provisional Directors)
If a vacancy has occurred in the post of directors, or there is no director, and there is a reason to believe that damage will ensue therefrom, the court shall appoint a provisional director on the application of any person interested, or of a public prosecutor.
제63조(임시이사의 선임)
이사가 없거나 결원이 있는 경우에 이로 인하여 손해가 생길 염려 있는 때에는 법원은 이해관계인이나 검사의 청구에 의하여 임시이사를 선임하여야 한다.
Article 64 (Appointment of Special Representative)
Directors shall have no power of representation with respect to matters in which the interests of the juristic person and their own interests conflict with each other. In such cases a special representative shall be appointed in accordance with the provisions of the preceding Article.
제64조(특별대리인의 선임)
법인과 이사의 이익이 상반하는 사항에 관하여는 이사는 대표권이 없다. 이 경우에는 전조의 규정에 의하여 특별대리인을 선임하여야 한다.
Article 65 (Neglect of Duties of Director)
Where any director neglects his duties, he shall be jointly and severally liable to the juristic person for the damages.
제65조(이사의 임무해태)
이사가 그 임무를 해태한 때에는 그 이사는 법인에 대하여 연대하여 손해배상의 책임이 있다.
Article 66 (Auditor)
A juristic person may, by its articles of incorporation or by a resolution of the general meeting, have auditors.
제66조(감사)
법인은 정관 또는 총회의 결의로 감사를 둘 수 있다.
Article 67 (Duties of Auditor)
The duties of an auditor shall be as follows:
1. To inspect the financial status of the juristic person;
2. To inspect the manner in which its affairs are executed by the directors;
3. To report to a general meeting or to the competent authorities, if any irregularities are discovered in the financial status or the execution of affairs; and
4. To convene a general meeting, if it is necessary to do so for making the report mentioned in the preceding subparagraph.
제67조(감사의 직무)
감사의 직무는 다음과 같다.
1. 법인의 재산상황을 감사하는 일
2. 이사의 업무집행의 상황을 감사하는 일
3. 재산상황 또는 업무집행에 관하여 부정, 불비한 것이 있음을 발견한 때에는 이를 총회 또는 주무관청에 보고하는 일
4. 전호의 보고를 하기 위하여 필요있는 때에는 총회를 소집하는 일
Article 68 (Power of General Meeting)
All the affairs of an incorporated association, except for those delegated to the directors or other officers by the articles of incorporation, shall be decided by a resolution of the general meeting.
제68조(총회의 권한)
사단법인의 사무는 정관으로 이사 또는 기타 임원에게 위임한 사항외에는 총회의 결의에 의하여야 한다.
Article 69 (Regular General Meeting)
The directors of an incorporated association shall convene a regular general meeting at least once a year.
제69조(통상총회)
사단법인의 이사는 매년 1회 이상 통상총회를 소집하여야 한다.
Article 70 (Special General Meeting)
(1) The directors of an incorporated association may convene a special general meeting whenever they deem it necessary to do so.
(2) The directors shall convene a special general meeting, when a demand stating the purpose of the meeting has been made by one fifth or more of the members. This quorum may be increased or decreased by the Articles of incorporation.
(3) Where the directors have not taken necessary procedures for convocation of a general meeting within two weeks after the demand under the preceding paragraph was made, the members who made the demand may convene the meeting with the permission of the court.
제70조(임시총회)
사단법인의 이사는 필요하다고 인정한 때에는 임시총회를 소집할 수 있다.
총사원의 5분의 1 이상으로부터 회의의 목적사항을 제시하여 청구한 때에는 이사는 임시총회를 소집하여야 한다. 이 정수는 정관으로 증감할 수 있다.
전항의 청구있는 후 2주간내에 이사가 총회소집의 절차를 밟지 아니한 때에는 청구한 사원은 법원의 허가를 얻어 이를 소집할 수 있다.
Article 71 (Convocation of General Meeting)
The convocation of a general meeting shall be done by dispatching notice at least a week in advance, indicating the object of the meeting, in a manner as stipulated by the Articles of incorporation.
제71조(총회의 소집)
총회의 소집은 1주간전에 그 회의의 목적사항을 기재한 통지를 발하고 기타 정관에 정한 방법에 의하여야 한다.
Article 72 (Resolutions by General Meeting)
Except as otherwise provided in the Articles of incorporation, resolutions may be adopted at a general meeting only with regard to matters of which advance notice has been given in accordance with the preceding Article.
제72조(총회의 결의사항)
총회는 전조의 규정에 의하여 통지한 사항에 관하여서만 결의할 수 있다. 그러나 정관에 다른 규정이 있는 때에는 그 규정에 의한다.
Article 73 (Vote of Member)
(1) Each member shall have equal vote.
(2) Members may vote in writing or by proxy.
(3) The preceding two paragraphs shall not apply, if it is otherwise provided in the Articles of incorporation.
제73조(사원의 결의권)
각 사원의 결의권은 평등으로 한다.
사원은 서면이나 대리인으로 결의권을 행사할 수 있다.
전2항의 규정은 정관에 다른 규정이 있는 때에는 적용하지 아니한다.
Article 74 (Members who Have No Right to Vote)
Where a resolution is to be voted on concerning the relations between the incorporated association and one of its members, such member shall have no right to vote.
제74조(사원이 결의권없는 경우)
사단법인과 어느 사원과의 관계사항을 의결하는 경우에는 그 사원은 결의권이 없다.
Article 75 (Method of Resolutions at General Meeting)
(1) Unless otherwise provided in this Act or in the Articles of incorporation, the attendance of a majority of all the members, and the votes of a majority of the members present, shall be necessary for the resolutions of a general meeting.
(2) In the case of Article 73 (2), the members concerned shall be deemed to have attended the meeting.
제75조(총회의 결의방법)
총회의 결의는 본법 또는 정관에 다른 규정이 없으면 사원 과반수의 출석과 출석사원의 결의권의 과반수로써 한다.
제73조제2항의 경우에는 당해사원은 출석한 것으로 한다.
Article 76 (Minutes of General Meeting)
(1) A minutes for the proceedings of a general meeting shall be maintained.
(2) The minutes shall state the development, outline, and result of the proceedings, and the chairman and directors present shall sign and seal it.
(3) The directors shall keep the minutes at its principal office.
제76조(총회의 의사록)
총회의 의사에 관하여는 의사록을 작성하여야 한다.
의사록에는 의사의 경과, 요령 및 결과를 기재하고 의장 및 출석한 이사가 기명날인하여야 한다.
이사는 의사록을 주된 사무소에 비치하여야 한다.
SECTION 4 Dissolution
제4절 해산
Article 77 (Causes for Dissolution)
(1) A juristic person shall be dissolved upon the expiration of the period of its duration, the completion of the undertaking which forms the object of the juristic person, or the impossibility of such completion, the happening of any cause of dissolution specified in the Articles of incorporation, bankruptcy, or the annulment of the permission for incorporation.
(2) An incorporated association shall be dissolved in the case where no member remains, or by a resolution of a general meeting.
제77조(해산사유)
법인은 존립기간의 만료, 법인의 목적의 달성 또는 달성의 불능 기타 정관에 정한 해산사유의 발생, 파산 또는 설립허가의 취소로 해산한다.
사단법인은 사원이 없게 되거나 총회의 결의로도 해산한다.
Article 78 (Resolution for Dissolution of Incorporated Association)
Unless otherwise provided in the Articles of incorporation, an incorporated association shall not adopt a resolution for dissolution, except with the approval of at least three fourths of all the members.
제78조(사단법인의 해산결의)
사단법인은 총사원 4분의 3 이상의 동의가 없으면 해산을 결의하지 못한다. 그러나 정관에 다른 규정이 있는 때에는 그 규정에 의한다.
Article 79 (Application for Bankruptcy)
If a juristic person has become incapable of discharging its obligations in full, the directors shall immediately file a petition for bankruptcy.
제79조(파산신청)
법인이 채무를 완제하지 못하게 된 때에는 이사는 지체없이 파산신청을 하여야 한다.
Article 80 (Reversion of Surplus Assets)
(1) The assets of a juristic person which has been dissolved shall revert to the persons designated in the Articles of incorporation.
(2) If no person to whom the assets are to be reverted is designated in the Articles of incorporation, or if the method by which such person is to be determined is not specified therein, the directors or the liquidators may, with the permission of the competent authorities, dispose of the assets for the purposes similar to those of the juristic person: Provided, That in the case of an incorporated association, a resolution of a general meeting is required.
(3) Any property which is not disposed of in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs shall revert to the National Treasury.
제80조(잔여재산의 귀속)
해산한 법인의 재산은 정관으로 지정한 자에게 귀속한다.
정관으로 귀속권리자를 지정하지 아니하거나 이를 지정하는 방법을 정하지 아니한 때에는 이사 또는 청산인은 주무관청의 허가를 얻어 그 법인의 목적에 유사한 목적을 위하여 그 재산을 처분할 수 있다. 그러나 사단법인에 있어서는 총회의 결의가 있어야 한다.
전2항의 규정에 의하여 처분되지 아니한 재산은 국고에 귀속한다.
Article 81 (Juristic Person in Liquidation)
A juristic person which has been dissolved shall have the rights and duties only within the scope of liquidating purpose.
제81조(청산법인)
해산한 법인은 청산의 목적범위내에서만 권리가 있고 의무를 부담한다.
Article 82 (Liquidator)
When a juristic person has been dissolved, the directors shall become the liquidators except in the case of bankruptcy: Provided, That this shall not apply, if otherwise prescribed in the Articles of incorporation, or by the resolution of a general meeting.
제82조(청산인)
법인이 해산한 때에는 파산의 경우를 제하고는 이사가 청산인이 된다. 그러나 정관 또는 총회의 결의로 달리 정한 바가 있으면 그에 의한다.
Article 83 (Appointment of Liquidator by Court)
If there exists no person to become a liquidator under the preceding Article, or if there is any possibility that damage may ensue because of a vacancy among the liquidators, a court may appoint liquidators on the application of any person interested, or of a public prosecutor, or ex officio.
제83조(법원에 의한 청산인의 선임)
전조의 규정에 의하여 청산인이 될 자가 없거나 청산인의 결원으로 인하여 손해가 생길 염려가 있는 때에는 법원은 직권 또는 이해관계인이나 검사의 청구에 의하여 청산인을 선임할 수 있다.
Article 84 (Removal of Liquidators by Court)
Where any grave reason exists, the court may remove a liquidator ex officio, or on the application of any person interested, or of a public prosecutor.
제84조(법원에 의한 청산인의 해임)
중요한 사유가 있는 때에는 법원은 직권 또는 이해관계인이나 검사의 청구에 의하여 청산인을 해임할 수 있다.
Article 85 (Registration for Dissolution)
(1) Except in the case of bankruptcy, liquidators shall effect the registration of the cause and date of dissolution, their full names, domiciles, and any restriction where restriction is placed upon the power of representation of the liquidators, at the seats of the principal and branch offices within three weeks after their inauguration.
(2) Article 52 shall apply mutatis mutandis to the registration under the preceding paragraph.
제85조(해산등기)
청산인은 파산의 경우를 제하고는 그 취임후 3주간내에 해산의 사유 및 연월일, 청산인의 성명 및 주소와 청산인의 대표권을 제한한 때에는 그 제한을 주된 사무소 및 분사무소소재지에서 등기하여야 한다.
제52조의 규정은 전항의 등기에 준용한다.
Article 86 (Report on Dissolution)
(1) Except in the case of bankruptcy, liquidators shall report to the competent authorities on the matters under paragraph (1) of the preceding Article within three weeks after their inauguration.
(2) Liquidators inaugurated during the course of liquidation shall report only their full names and domiciles.
제86조(해산신고)
청산인은 파산의 경우를 제하고는 그 취임후 3주간내에 전조제1항의 사항을 주무관청에 신고하여야 한다.
청산중에 취임한 청산인은 그 성명 및 주소를 신고하면 된다.
Article 87 (Duties of Liquidators)
(1) The duties of liquidators shall be as follows:
1. Winding up of pending business;
2. Recovery of claims and discharge of obligations; and
3. Distribution of surplus assets.
(2) Liquidators may do all acts necessary for performing the duties specified in the preceding paragraph.
제87조(청산인의 직무)
청산인의 직무는 다음과 같다.
1. 현존사무의 종결
2. 채권의 추심 및 채무의 변제
3. 잔여재산의 인도
청산인은 전항의 직무를 행하기 위하여 필요한 모든 행위를 할 수 있다.
Article 88 (Public Notice to Obligee)
(1) Liquidators shall, within two months from the day on which they assumed office, give at least three public notices to obligers calling upon them to report their claims within a specified period, which shall not be less than two months.
(2) A statement shall be included in the public notice under the preceding paragraph that the claims of obligees who do not report their claims within the period will be excluded from liquidation.
(3) The public notice under paragraph (1) shall be given in the same manner as that of particulars to be registered to the court.
제88조(채권신고의 공고)
청산인은 취임한 날로부터 2월내에 3회 이상의 공고로 채권자에 대하여 일정한 기간내에 그 채권을 신고할 것을 최고하여야 한다. 그 기간은 2월 이상이어야 한다.
전항의 공고에는 채권자가 기간내에 신고하지 아니하면 청산으로부터 제외될 것을 표시하여야 한다.
제1항의 공고는 법원의 등기사항의 공고와 동일한 방법으로 하여야 한다.
Article 89 (Notice to Present Claims)
Liquidators shall give a separate notice to each obligee known to them to report his claim. Obligees known to liquidators shall not be excluded.
제89조(채권신고의 최고)
청산인은 알고 있는 채권자에게 대하여는 각각 그 채권신고를 최고하여야 한다. 알고 있는 채권자는 청산으로부터 제외하지 못한다.
Article 90 (Prohibition of Discharge of Obligation within Period to Report Claims)
Liquidators shall not discharge obligation to obligees within the period under Article 88 (1): Provided, That the juristic person, shall not be exempt from liability for paying damages accruing from the delay.
제90조(채권신고기간내의 변제금지)
청산인은 제88조제1항의 채권신고기간내에는 채권자에 대하여 변제하지 못한다. 그러나 법인은 채권자에 대한 지연손해배상의 의무를 면하지 못한다.
Article 91 (Special Case in Discharge of Obligation)
(1) The juristic person which is in the course of liquidation may discharge those obligations which are not yet due.
(2) In the case of the preceding paragraph, in regard to the claims with conditions, claims with indefinite period of duration, and other claims whose amount is not determined, they shall be discharged at the amount as appraised by an appraiser appointed by the court.
제91조(채권변제의 특례)
청산 중의 법인은 변제기에 이르지 아니한 채권에 대하여도 변제할 수 있다.
전항의 경우에는 조건있는 채권, 존속기간의 불확정한 채권 기타 가액의 불확정한 채권에 관하여는 법원이 선임한 감정인의 평가에 의하여 변제하여야 한다.
Article 92 (Claims Excluded from Liquidation)
Obligees excluded from liquidation may claim against such property only as has not yet been delivered to the persons to whom the property is to revert after the liabilities of the juristic person have been fully satisfied.
제92조(청산으로부터 제외된 채권)
청산으로부터 제외된 채권자는 법인의 채무를 완제한 후 귀속권리자에게 인도하지 아니한 재산에 대하여서만 변제를 청구할 수 있다.
Article 93 (Bankruptcy in Liquidation)
(1) When it has become clear in the course of liquidation that the assets of the juristic person are insufficient to fully satisfy his liabilities, the liquidators shall immediately file a petition for bankruptcy and give a public notice thereof.
(2) The duties of the liquidators shall come to an end when they hand over the affairs to the bankruptcy trustee.
(3) Article 88 (3) shall apply mutatis mutandis to the public notice under paragraph (1).
제93조(청산중의 파산)
청산중 법인의 재산이 그 채무를 완제하기에 부족한 것이 분명하게 된 때에는 청산인은 지체없이 파산선고를 신청하고 이를 공고하여야 한다.
청산인은 파산관재인에게 그 사무를 인계함으로써 그 임무가 종료한다.
제88조제3항의 규정은 제1항의 공고에 준용한다.
Article 94 (Registration and Report on Completion of Liquidation)
When the liquidation has been completed, liquidators shall register it within three weeks thereafter, and make a report thereon to the competent authorities.
제94조(청산종결의 등기와 신고)
청산이 종결한 때에는 청산인은 3주간내에 이를 등기하고 주무관청에 신고하여야 한다.
Article 95 (Inspection and Supervision of Dissolution and Liquidation)
The dissolution and liquidation of a juristic person shall be subject to the inspection and supervision of the court.
제95조(해산, 청산의 검사, 감독)
법인의 해산 및 청산은 법원이 검사, 감독한다.
Article 96 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Articles 58 (2), 59 through 62, 64, 65, and 70 shall apply mutatis mutandis to liquidators.
제96조(준용규정)
제58조제2항, 제59조 내지 제62조, 제64조, 제65조 및 제70조의 규정은 청산인에 이를 준용한다.
SECTION 5 Penal Provisions
제5절 벌칙
Article 97 (Penal Provisions)
Directors, auditors, or liquidators of a juristic person shall be liable for a fine for negligence of not more than 5,000,000 won in any of the following cases: <Amended by Act No. 8720, Dec. 21, 2007>
1. If they have neglected to effect any of the registrations prescribed in this Chapter;
2. If they have contravened the provisions of Article 55, or have made false statements in the inventory of assets or in the list of the members;
3. If they have obstructed inspection and supervision prescribed in Articles 37 and 95;
4. If they have made false statements to, or have concealed facts from, the competent authorities or a general meeting;
5. If they have violated the provisions of Articles 76 and 90;
6. If, in violation of the provisions of Articles 79 and 93, they have neglected to file a petition for bankruptcy; or
7. If they have neglected to give any of the public notices prescribed in Articles 88 and 93, or have given a false public notice.
제97조(벌칙)
법인의 이사, 감사 또는 청산인은 다음 각호의 경우에는 500만원 이하의 과태료에 처한다. <개정 2007.12.21>
1. 본장에 규정한 등기를 해태한 때
2. 제55조의 규정에 위반하거나 재산목록 또는 사원명부에 불정기재를 한 때
3. 제37조, 제95조에 규정한 검사, 감독을 방해한 때
4. 주무관청 또는 총회에 대하여 사실아닌 신고를 하거나 사실을 은폐한 때
5. 제76조와 제90조의 규정에 위반한 때
6. 제79조, 제93조의 규정에 위반하여 파산선고의 신청을 해태한 때
7. 제88조, 제93조에 정한 공고를 해태하거나 부정한 공고를 한 때
CHAPTER IV THINGS
제4장 물건
Article 98 (Definition of Things)
Things mentioned in this Act shall mean corporeal things, electricity, and other natural forces which can be managed.
제98조(물건의 정의)
본법에서 물건이라 함은 유체물 및 전기 기타 관리할 수 있는 자연력을 말한다.
Article 99 (Immovables and Movables)
(1) Land and things firmly affixed thereto shall be immovables.
(2) All things other than immovables shall be movables.
제99조(부동산, 동산)
토지 및 그 정착물은 부동산이다.
부동산 이외의 물건은 동산이다.
Article 100 (Principal Thing and Accessory)
(1) If the owner of a thing has attached thereto another thing owned by him in order to permanently facilitate the use of such thing, the thing so attached shall be an accessory.
(2) An accessory shall follow the disposition of the principal thing.
제100조(주물, 종물)
물건의 소유자가 그 물건의 상용에 공하기 위하여 자기소유인 다른 물건을 이에 부속하게 한 때에는 그 부속물은 종물이다.
종물은 주물의 처분에 따른다.
Article 101 (Natural Fruits and Legal Fruits)
(1) Products derived from a thing in conformity with the use for which the thing is intended shall be natural fruits.
(2) Money and other things accruing as consideration for the use of a thing shall be legal fruits.
제101조(천연과실, 법정과실)
물건의 용법에 의하여 수취하는 산출물은 천연과실이다.
물건의 사용대가로 받는 금전 기타의 물건은 법정과실로 한다.
Article 102 (Acquisition of Fruits)
(1) Natural fruits shall belong to the person who has the right to take them at the time of their severance from the principal thing.
(2) Legal fruits shall accrue in proportion to the number of days during which the right to acquire them continues to exist.
제102조(과실의 취득)
천연과실은 그 원물로부터 분리하는 때에 이를 수취할 권리자에게 속한다.
법정과실은 수취할 권리의 존속기간일수의 비율로 취득한다.
CHAPTER V JURISTIC ACTS
제5장 법률행위
SECTION 1 General Provisions
제1절 총칙
Articles 103 (Juristic Acts Contrary to Social Order)
A juristic act which has for its object such matters as are contrary to good morals and other social order shall be null and void.
제103조(반사회질서의 법률행위)
선량한 풍속 기타 사회질서에 위반한 사항을 내용으로 하는 법률행위는 무효로 한다.
Article 104 (Unfair Juristic Act)
A juristic act which has conspicuously lost fairness through strained circumstances, rashness, or inexperience of the parties shall be null and void.
제104조(불공정한 법률행위)
당사자의 궁박, 경솔 또는 무경험으로 인하여 현저하게 공정을 잃은 법률행위는 무효로 한다.
Article 105 (Optional Provisions)
If the parties to a juristic act have declared an intention which differs from any provisions of Acts or subordinate statutes, which are not concerned with good morals or other social order, such intention shall prevail.
제105조(임의규정)
법률행위의 당사자가 법령 중의 선량한 풍속 기타 사회질서에 관계없는 규정과 다른 의사를 표시한 때에는 그 의사에 의한다.
Article 106 (De Facto Custom)
If there is a custom which differs from any provisions of Acts or subordinate statutes which are not concerned with good morals or other social order, and if the intention of the parties to a juristic act is not clear, such custom shall prevail.
제106조(사실인 관습)
법령 중의 선량한 풍속 기타 사회질서에 관계없는 규정과 다른 관습이 있는 경우에 당사자의 의사가 명확하지 아니한 때에는 그 관습에 의한다.
SECTION 2 Declaration of Intention
제2절 의사표시
Article 107 (Declaration of Untrue Intention)
(1) A declaration of intention shall be valid, even if the declarant has made it with the knowledge that such declaration is different from his true intention: Provided, That such declaration of intention shall be void if the other party was aware, or should have been aware, of the real intention of the declarant.
(2) The nullity of a declaration of intention as mentioned in the preceding paragraph cannot be set up against a third person acting in good faith.
제107조(진의 아닌 의사표시)
의사표시는 표의자가 진의아님을 알고 한 것이라도 그 효력이 있다. 그러나 상대방이 표의자의 진의아님을 알았거나 이를 알 수 있었을 경우에는 무효로 한다.
전항의 의사표시의 무효는 선의의 제삼자에게 대항하지 못한다.
Article 108 (Fictitious Declaration of Intention in Collusion)
(1) A fictitious declaration of intention made in collusion with any other party shall be null and void.
(2) The nullity of a declaration of intention as mentioned in the preceding paragraph cannot be set up against a third person acting in good faith.
제108조(통정한 허위의 의사표시)
상대방과 통정한 허위의 의사표시는 무효로 한다.
전항의 의사표시의 무효는 선의의 제삼자에게 대항하지 못한다.
Article 109 (Declaration of Intention under Mistake)
(1) A declaration of intention may be voidable if made under a mistake in regard to any essential elements of the juristic act: Provided, That if there has been gross negligence on the part of declarant, he shall not claim it to be voidable.
(2) The voidance of a declaration of intention as mentioned in the preceding paragraph cannot be set up against a third person acting in good faith.
제109조(착오로 인한 의사표시)
의사표시는 법률행위의 내용의 중요부분에 착오가 있는 때에는 취소할 수 있다. 그러나 그 착오가 표의자의 중대한 과실로 인한 때에는 취소하지 못한다.
전항의 의사표시의 취소는 선의의 제삼자에게 대항하지 못한다.
Article 110 (Declaration of Intention by Fraud or Duress)
(1) A declaration of intention made by fraud or duress may be voidable.
(2) If a third person has been guilty of fraud or duress in respect to a declaration of intention made to any other party, such declaration of intention may be voidable only where the other party was aware, or should have been aware, of the fact.
(3) The voidance of a declaration of intention under the preceding two paragraphs cannot be set up against a third person acting in good faith.
제110조(사기, 강박에 의한 의사표시)
사기나 강박에 의한 의사표시는 취소할 수 있다.
상대방있는 의사표시에 관하여 제삼자가 사기나 강박을 행한 경우에는 상대방이 그 사실을 알았거나 알 수 있었을 경우에 한하여 그 의사표시를 취소할 수 있다.
전2항의 의사표시의 취소는 선의의 제삼자에게 대항하지 못한다.
Article 111 (When Declaration of Intention Takes Effect)
(1) A declaration of intention made to another party shall take effect as from the time it has reached him/her.
(2) A declaration of intention remains valid, even if the declarant dies or becomes a person with limited capacity after he/she has sent the notice thereof.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제111조(의사표시의 효력발생시기)
상대방이 있는 의사표시는 상대방에게 도달한 때에 그 효력이 생긴다.
의사표시자가 그 통지를 발송한 후 사망하거나 제한능력자가 되어도 의사표시의 효력에 영향을 미치지 아니한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 112 (Effect of Declaration of Intention to Person with Limited Capacity)
If a party to whom a declaration of intention has been made is a person with limited capacity at the time he/she receives it, the declaration of intention cannot be set up against him/her: Provided, That the same shall not apply after his/her legal representative becomes aware of the receipt of such declaration.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제112조(제한능력자에 대한 의사표시의 효력)
의사표시의 상대방이 의사표시를 받은 때에 제한능력자인 경우에는 의사표시자는 그 의사표시로써 대항할 수 없다. 다만, 그 상대방의 법정대리인이 의사표시가 도달한 사실을 안 후에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 113 (Service of Declaration of Intention by Publication)
Where the declarant, (without his negligence), is unable to name the other party or his whereabouts such declaration may be made by means of publication under the Civil Procedure Act.
제113조(의사표시의 공시송달)
표의자가 과실없이 상대방을 알지 못하거나 상대방의 소재를 알지 못하는 경우에는 의사표시는 민사소송법 공시송달의 규정에 의하여 송달할 수 있다.
SECTION 3 Agency
제3절 대리
Article 114 (Effect of Acts by Agent)
(1) A declaration of intention made by an agent, within the scope of his authority while disclosing the fact that he is acting for a principal, shall be effective directly against the principal.
(2) The preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a declaration of intention made by a third person to an agent.
제114조(대리행위의 효력)
대리인이 그 권한내에서 본인을 위한 것임을 표시한 의사표시는 직접 본인에게 대하여 효력이 생긴다.
전항의 규정은 대리인에게 대한 제삼자의 의사표시에 준용한다.
Article 115 (Act without Disclosing Agency)
A declaration of intention made by an agent without disclosing that he is acting for a principal shall be deemed to have been made on his own behalf, but the provisions of paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis, if the other party was aware, or should have been aware, that it was made on behalf of the principal.
제115조(본인을 위한 것임을 표시하지 아니한 행위)
대리인이 본인을 위한 것임을 표시하지 아니한 때에는 그 의사표시는 자기를 위한 것으로 본다. 그러나 상대방이 대리인으로서 한 것임을 알았거나 알 수 있었을 때에는 전조제1항의 규정을 준용한다.
Article 116 (Defective Acts by Agent)
(1) Where the validity of a declaration of intention is to be affected by reason of absence of intention, fraud, duress, or by reason of knowledge or negligent ignorance of certain circumstances, the existence or non-existence of such reasons shall be determined on the basis of the agent.
(2) Where an agent has been commissioned to do a specific juristic act and he has done such act in conformity with the principal's instructions, the principal cannot set up the agent's ignorance of any circumstances of which he himself was aware. The same shall apply if the principal was ignorant of such circumstances through his own negligence.
제116조(대리행위의 하자)
의사표시의 효력이 의사의 흠결, 사기, 강박 또는 어느 사정을 알았거나 과실로 알지 못한 것으로 인하여 영향을 받을 경우에 그 사실의 유무는 대리인을 표준하여 결정한다.
특정한 법률행위를 위임한 경우에 대리인이 본인의 지시에 좇아 그 행위를 한 때에는 본인은 자기가 안 사정 또는 과실로 인하여 알지 못한 사정에 관하여 대리인의 부지를 주장하지 못한다.
Article 117 (Capacity to Act of Agent)
An agent needs not be a person of full capacity.
제117조(대리인의 행위능력)
대리인은 행위능력자임을 요하지 아니한다.
Article 118 (Scope of Agent's Authority)
An agent whose authority is not specified has the authority to do only the following acts:
1. Acts of preservation; and
2. Acts of making use of, or improving the thing or the right which is the object of agency, but only in so far as the nature of such thing or right is not altered thereby.
제118조(대리권의 범위)
권한을 정하지 아니한 대리인은 다음 각호의 행위만을 할 수 있다.
1. 보존행위
2. 대리의 목적인 물건이나 권리의 성질을 변하지 아니하는 범위에서 그 이용 또는 개량하는 행위
Article 119 (Multiple Agency)
In case of two or more agents, each agent shall represent the principal unless provided otherwise in the Acts or in the delegation of authority.
제119조(각자대리)
대리인이 수인인 때에는 각자가 본인을 대리한다. 그러나 법률 또는 수권행위에 다른 정한 바가 있는 때에는 그러하지 아니하다.
Article 120 (Power of Appointment of Subagent by Agent in Fact)
An agent created by a juristic act shall not appoint a subagent, except where he has obtained the consent of his principal or an unavoidable reason exists.
제120조(임의대리인의 복임권)
대리권이 법률행위에 의하여 부여된 경우에는 대리인은 본인의 승낙이 있거나 부득이한 사유있는 때가 아니면 복대리인을 선임하지 못한다.
Article 121 (Responsibility for Appointment of Subagent by Agent in Fact)
(1) If, in the case mentioned in the preceding Article, the agent has appointed a subagent, he shall be responsible to the principal in respect of the appointment and supervision of the subagent.
(2) Where an agent has appointed a subagent as designated by the principal, he shall incur no responsibility, unless he knew such subagent to be unfit or untrustworthy and neglected to notify the principal thereof or to remove him.
제121조(임의대리인의 복대리인선임의 책임)
전조의 규정에 의하여 대리인이 복대리인을 선임한 때에는 본인에게 대하여 그 선임감독에 관한 책임이 있다.
대리인이 본인의 지명에 의하여 복대리인을 선임한 경우에는 그 불적임 또는 불성실함을 알고 본인에게 대한 통지나 그 해임을 태만한 때가 아니면 책임이 없다.
Article 122 (Power of Appointment of Subagent by Legal Representative and Responsibility thereof)
An agent created by law may, on his own responsibility, appoint a subagent: Provided, That he shall incur only the responsibility specified in paragraph (1) of the preceding Article, in case an unavoidable reason exists.
제122조(법정대리인의 복임권과 그 책임)
법정대리인은 그 책임으로 복대리인을 선임할 수 있다. 그러나 부득이한 사유로 인한 때에는 전조제1항에 정한 책임만이 있다.
Article 123 (Authority of Subagent)
(1) A subagent shall represent the principal in respect of acts within the scope of his authority.
(2) A subagent has the same rights and duties as the agent towards the principal or third persons.
제123조(복대리인의 권한)
복대리인은 그 권한내에서 본인을 대리한다.
복대리인은 본인이나 제삼자에 대하여 대리인과 동일한 권리의무가 있다.
Article 124 (Representation on His Own Behalf, Representation of Both Parties)
Without the consent of the principal, an agent shall not perform a juristic act for the principal to which the agent himself is the other party, or shall not become agent of both parties to one juristic act: Provided, That this shall not apply in the performance of an obligation.
제124조(자기계약, 쌍방대리)
대리인은 본인의 허락이 없으면 본인을 위하여 자기와 법률행위를 하거나 동일한 법률행위에 관하여 당사자쌍방을 대리하지 못한다. 그러나 채무의 이행은 할 수 있다.
Article 125 (Apparent Representation by Indication of Conferment of Power of Representation)
A person who has indicated to a third person that he conferred certain power to another person shall be responsible for juristic acts done by such other person towards the third person within the scope of such power: Provided, That this shall not apply where the third person was aware, or should have been aware, that such other person had no power of representation.
제125조(대리권수여의 표시에 의한 표현대리)
제삼자에 대하여 타인에게 대리권을 수여함을 표시한 자는 그 대리권의 범위내에서 행한 그 타인과 그 제삼자간의 법률행위에 대하여 책임이 있다. 그러나 제삼자가 대리권없음을 알았거나 알 수 있었을 때에는 그러하지 아니하다.
Article 126 (Apparent Representation in Excess of Authority)
If an agent has done a juristic act beyond his/her authority, and if a third person had justifiable reason to believe that the agent had authority to do such an act, the principal shall be responsible for the act.
제126조(권한을 넘은 표현대리)
대리인이 그 권한외의 법률행위를 한 경우에 제삼자가 그 권한이 있다고 믿을 만한 정당한 이유가 있는 때에는 본인은 그 행위에 대하여 책임이 있다.
Article 127 (Causes for Lapse of Power of Representation)
The power of representation shall lapse if any of the following causes arises:
1. Death of the principal;
2. Death of the agent, commencement of adult guardianship, or bankruptcy.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제127조(대리권의 소멸사유)
대리권은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사유가 있으면 소멸된다.
1. 본인의 사망
2. 대리인의 사망, 성년후견의 개시 또는 파산
[전문개정 2011.3.7]
Article 128 (Lapse of Power of Representation in Fact)
The power of representation created by a juristic act shall lapse upon termination of the caused juristic relations in addition to the causes mentioned in the preceding Article. The same shall apply where the principal withdraws the delegation of authority before the juristic relations are terminated.
제128조(임의대리의 종료)
법률행위에 의하여 수여된 대리권은 전조의 경우외에 그 원인된 법률관계의 종료에 의하여 소멸한다. 법률관계의 종료전에 본인이 수권행위를 철회한 경우에도 같다.
Article 129 (Apparent Representation after Lapse of Power of Representation)
The lapse of power of representation cannot be set up against a third person acting in good faith, unless such third person was negligent in not knowing such lapse.
제129조(대리권소멸후의 표현대리)
대리권의 소멸은 선의의 제삼자에게 대항하지 못한다. 그러나 제삼자가 과실로 인하여 그 사실을 알지 못한 때에는 그러하지 아니하다.
Article 130 (Unauthorized Representation)
If a person without power of representation concludes a contract as an agent of another, such contract shall not be effective against the principal, unless it is ratified by the principal.
제130조(무권대리)
대리권없는 자가 타인의 대리인으로 한 계약은 본인이 이를 추인하지 아니하면 본인에 대하여 효력이 없다.
Article 131 (Right of Peremptory Notice of Other Party)
In the case of a person without power of representation concluding a contract as an agent of another, the other party may give peremptory notice to the principal demanding a definite answer as to whether he ratifies the contract or not, within a period reasonably fixed by the other party. If the principal does not send a definite answer within such period, he is deemed to have refused to ratify.
제131조(상대방의 최고권)
대리권없는 자가 타인의 대리인으로 계약을 한 경우에 상대방은 상당한 기간을 정하여 본인에게 그 추인여부의 확답을 최고할 수 있다. 본인이 그 기간내에 확답을 발하지 아니한 때에는 추인을 거절한 것으로 본다.
Article 132 (Other Party of Ratification or Refusal)
The declaration of intention of a ratification or refusal cannot be set up against the other party, unless it is made to him: Provided, That this shall not apply where the other party was aware of the fact.
제132조(추인, 거절의 상대방)
추인 또는 거절의 의사표시는 상대방에 대하여 하지 아니하면 그 상대방에 대항하지 못한다. 그러나 상대방이 그 사실을 안 때에는 그러하지 아니하다.
Article 133 (Effect of Ratification)
In the absence of any declaration of intention to the contrary, ratification shall be effective retroactively as from the time the contract was entered: Provided, That the right of a third person shall not be prejudiced thereby.
제133조(추인의 효력)
추인은 다른 의사표시가 없는 때에는 계약시에 소급하여 그 효력이 생긴다. 그러나 제삼자의 권리를 해하지 못한다.
Article 134 (Right of Withdrawal of Other Party)
A contract made by a person without power of representation may be withdrawn in respect to the principal or his agent by the other party, so long as it has not been ratified by the principal: Provided, That this shall not apply where the other party was aware of the fact that such person had no such power when the contract was entered.
제134조(상대방의 철회권)
대리권없는 자가 한 계약은 본인의 추인이 있을 때까지 상대방은 본인이나 그 대리인에 대하여 이를 철회할 수 있다. 그러나 계약당시에 상대방이 대리권 없음을 안 때에는 그러하지 아니하다.
Article 135 (Responsibility of Unauthorized Agent to other Party)
(1) If a person who has made a contract as an agent of the other party can neither prove his/her authority nor get the principal to ratify the contract, he/she shall be liable to the other party, at the latter's option, either for the performance of the contract or for the compensation for damage or losses.
(2) Paragraph (1) shall not apply if the other party was aware, or should have been aware, that the person who has made a contract as an agent had no power of representation, or if the person who has made the contract as an agent was a person with limited capacity.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제135조(상대방에 대한 무권대리인의 책임)
다른 자의 대리인으로서 계약을 맺은 자가 그 대리권을 증명하지 못하고 또 본인의 추인을 받지 못한 경우에는 그는 상대방의 선택에 따라 계약을 이행할 책임 또는 손해를 배상할 책임이 있다.
대리인으로서 계약을 맺은 자에게 대리권이 없다는 사실을 상대방이 알았거나 알 수 있었을 때 또는 대리인으로서 계약을 맺은 사람이 제한능력자일 때에는 제1항을 적용하지 아니한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 136 (Unilateral Act and Unauthorized Representation)
The preceding six Articles shall apply to a unilateral act, only where, at the time the act was done, the other party either consented to the act being done without proper authority by the person holding himself out to be an agent, or did not contest his authority. The same shall apply to a unilateral act which was done, with his consent, to a person without power of representation.
제136조(단독행위와 무권대리)
단독행위에는 그 행위당시에 상대방이 대리인이라 칭하는 자의 대리권없는 행위에 동의하거나 그 대리권을 다투지 아니한 때에 한하여 전6조의 규정을 준용한다. 대리권없는 자에 대하여 그 동의를 얻어 단독행위를 한 때에도 같다.
SECTION 4 Nullity and Voidance
제4절 무효와 취소
Article 137 (Partial Nullity of Juristic Act)
Where a part of a juristic act is null, the entire part of the juristic act shall be made null: Provided, That where it is deemed that the juristic act would have been done if the null part had not existed, then the rest of the act shall not become null.
제137조(법률행위의 일부무효)
법률행위의 일부분이 무효인 때에는 그 전부를 무효로 한다. 그러나 그 무효부분이 없더라도 법률행위를 하였을 것이라고 인정될 때에는 나머지 부분은 무효가 되지 아니한다.
Article 138 (Conversion of Null Act)
Where a null juristic act possesses requirements for another juristic act, and it is deemed that if the parties had known the nullity, they would have intended to do the other juristic act, such a null act shall have the effect as the other juristic act.
제138조(무효행위의 전환)
무효인 법률행위가 다른 법률행위의 요건을 구비하고 당사자가 그 무효를 알았더라면 다른 법률행위를 하는 것을 의욕하였으리라고 인정될 때에는 다른 법률행위로서 효력을 가진다.
Article 139 (Ratification of Null Acts)
A null juristic act shall not become effective by ratification: Provided, That if the party has ratified it with the knowledge of its nullity, he shall be deemed to have performed a new juristic act.
제139조(무효행위의 추인)
무효인 법률행위는 추인하여도 그 효력이 생기지 아니한다. 그러나 당사자가 그 무효임을 알고 추인한 때에는 새로운 법률행위로 본다.
Article 140 (Persons Voiding Juristic Acts)
A voidable juristic act may be voided only by a person with limited capacity, a person who has made a declaration of intention by mistake, fraud or duress, or such person's agent or successor.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제140조(법률행위의 취소권자)
취소할 수 있는 법률행위는 제한능력자, 착오로 인하거나 사기·강박에 의하여 의사표시를 한 자, 그의 대리인 또는 승계인만이 취소할 수 있다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 141 (Effect of Voidance)
A juristic act which has been voided shall be deemed void from the beginning: Provided, That a person with limited capacity shall be liable to make reparation only to the extent that he/she is still enriched by reason of such act.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제141조(취소의 효과)
취소된 법률행위는 처음부터 무효인 것으로 본다. 다만, 제한능력자는 그 행위로 인하여 받은 이익이 현존하는 한도에서 상환(償還)할 책임이 있다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 142 (Other Party in Voidance)
Where the other party to a voidable juristic act is an identified person, the voidance shall be effected by declaring intention to the other party.
제142조(취소의 상대방)
취소할 수 있는 법률행위의 상대방이 확정한 경우에는 그 취소는 그 상대방에 대한 의사표시로 하여야 한다.
Article 143 (Method and Effect of Ratification)
(1) A voidable juristic act may be ratified by the persons mentioned in Article 140. After the ratification it shall not be voided.
(2) The preceding Article shall apply mutatis mutandis to the preceding paragraph.
제143조(추인의 방법, 효과)
취소할 수 있는 법률행위는 제140조에 규정한 자가 추인할 수 있고 추인후에는 취소하지 못한다.
전조의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
Article 144 (Requirements for Ratification)
(1) Ratification shall become effective only if it is made after causes for voidance have ceased.
(2) Paragraph (1) shall not apply where a ratification is made by a legal representative or guardian.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제144조(추인의 요건)
추인은 취소의 원인이 소멸된 후에 하여야만 효력이 있다.
제1항은 법정대리인 또는 후견인이 추인하는 경우에는 적용하지 아니한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 145 (Legal Ratification)
If any of the following events takes place with regard to a voidable act after it has become possible to ratify in accordance with the provisions of the preceding Article, the act shall be deemed to have been ratified; Provided, That this shall not apply where any objection is reserved.
1. Performance in full or part;
2. Demand for performance;
3. Novation;
4. Furnishing of security;
5. Assignment, in whole or in part, of the rights acquired by the voidable act; and
6. Compulsory execution.
제145조(법정추인)
취소할 수 있는 법률행위에 관하여 전조의 규정에 의하여 추인할 수 있는 후에 다음 각호의 사유가 있으면 추인한 것으로 본다. 그러나 이의를 보류한 때에는 그러하지 아니하다.
1. 전부나 일부의 이행
2. 이행의 청구
3. 경개
4. 담보의 제공
5. 취소할 수 있는 행위로 취득한 권리의 전부나 일부의 양도
6. 강제집행
Article 146 (Lapse of Right of Voidance)
The right to declare an act voidable shall be exercised within three years from the time when it becomes possible to ratify, or within ten years from the time of performing the juristic act.
제146조(취소권의 소멸)
취소권은 추인할 수 있는 날로부터 3연내에 법률행위를 한 날로부터 10연내에 행사하여야 한다.
SECTION 5 Conditions and Time
제5절 조건과 기한
Article 147 (Effect of Fulfillment of Conditions)
(1) A juristic act subject to a condition precedent shall become effective upon the fulfillment of the condition.
(2) A juristic act subject to a condition subsequent shall cease to be effective upon the fulfillment of the condition.
(3) If the parties declare an intention that the effect of the fulfillment of conditions be affected retroactively before the actual fulfillment, this intention shall prevail.
제147조(조건성취의 효과)
정지조건있는 법률행위는 조건이 성취한 때로부터 그 효력이 생긴다.
해제조건있는 법률행위는 조건이 성취한 때로부터 그 효력을 잃는다.
당사자가 조건성취의 효력을 그 성취전에 소급하게 할 의사를 표시한 때에는 그 의사에 의한다.
Article 148 (Prohibition of Infringement of Conditional Right)
Neither party to a juristic act subject to a condition shall, during the pendency of the condition, do anything to impair the benefit which the other party might derive from such act upon the fulfillment of the condition.
제148조(조건부권리의 침해금지)
조건있는 법률행위의 당사자는 조건의 성부가 미정한 동안에 조건의 성취로 인하여 생길 상대방의 이익을 해하지 못한다.
Article 149 (Disposition, etc. of Conditional Right)
The rights and duties of the parties during the pendency of a condition may be disposed of, inherited, preserved or secured in accordance with the general rules.
제149조(조건부권리의 처분 등)
조건의 성취가 미정한 권리의무는 일반규정에 의하여 처분, 상속, 보존 또는 담보로 할 수 있다.
Article 150 (Act against Trust and Good Faith as to Condition)
(1) If a party who is to be disadvantaged upon the fulfillment of a condition has intentionally obstructed the fulfillment of such condition against the principles of trust and good faith, the other party may treat the condition as having been fulfilled.
(2) If a party who is to be advantaged upon the fulfillment of a condition has intentionally fulfilled such condition against the principles of good faith and trust, the other party may treat the condition as not having been fulfilled.
제150조(조건성취, 불성취에 대한 반신의행위)
조건의 성취로 인하여 불이익을 받을 당사자가 신의성실에 반하여 조건의 성취를 방해한 때에는 상대방은 그 조건이 성취한 것으로 주장할 수 있다.
조건의 성취로 인하여 이익을 받을 당사자가 신의성실에 반하여 조건을 성취시킨 때에는 상대방은 그 조건이 성취하지 아니한 것으로 주장할 수 있다.
Article 151 (Unlawful Condition, Fulfilled Condition)
(1) If a condition is against good morals or other social order, the juristic act subject to the condition shall be null and void.
(2) If the condition has already been fulfilled at the time of the juristic act, such juristic act shall be unconditional in the case of a condition precedent, and null and void in the case of a condition subsequent.
(3) If the non-fulfillment of the condition was already certain at the time of the juristic act, such juristic act shall be unconditional in the case of a condition subsequent, and null and void in the case of a condition precedent.
제151조(불법조건, 기성조건)
조건이 선량한 풍속 기타 사회질서에 위반한 것인 때에는 그 법률행위는 무효로 한다.
조건이 법률행위의 당시 이미 성취한 것인 경우에는 그 조건이 정지조건이면 조건없는 법률행위로 하고 해제조건이면 그 법률행위는 무효로 한다.
조건이 법률행위의 당시에 이미 성취할 수 없는 것인 경우에는 그 조건이 해제조건이면 조건없는 법률행위로 하고 정지조건이면 그 법률행위는 무효로 한다.
Article 152 (Effect of Arrival of Time)
(1) If a juristic act is subject to a time of commencement, it shall be effective when such time arrives.
(2) If a juristic act is subject to a time of termination, it shall cease to be effective when such time arrives.
제152조(기한도래의 효과)
시기있는 법률행위는 기한이 도래한 때로부터 그 효력이 생긴다.
종기있는 법률행위는 기한이 도래한 때로부터 그 효력을 잃는다.
Article 153 (Benefit of Time and Waiver thereof)
(1) Time is presumed to be stipulated for the benefit of the obligor.
(2) The benefit of time may be waived, but the interests of the other party shall not be prejudiced thereby.
제153조(기한의 이익과 그 포기)
기한은 채무자의 이익을 위한 것으로 추정한다.
기한의 이익은 이를 포기할 수 있다. 그러나 상대방의 이익을 해하지 못한다.
Article 154 (Right Subject to Time and Applicable Provisions)
Articles 148 and 149 shall apply mutatis mutandis to a juristic act subject to time.
제154조(기한부권리와 준용규정)
제148조와 제149조의 규정은 기한있는 법률행위에 준용한다.
CHAPTER VI PERIOD
제6장 기간
Article 155 (Scope of Application of this Chapter)
The method of computing the period of time shall be governed by the provisions of this Chapter, unless it is otherwise provided by Acts or subordinate statutes by a judicial disposition or a juristic act.
제155조(본장의 적용범위)
기간의 계산은 법령, 재판상의 처분 또는 법률행위에 다른 정한 바가 없으면 본장의 규정에 의한다.
Article 156 (Starting Point of Computing Period)
If a period has been fixed by the hour, minute or second, it shall be computed from the given moment.
제156조(기간의 기산점)
기간을 시, 분, 초로 정한 때에는 즉시로부터 기산한다.
Article 157 (Starting Point of Computing Period)
If a period has been fixed by the day, week, month or year, the first day of such period shall not be included in the computation: Provided, That this shall not apply if the period begins at midnight.
제157조(기간의 기산점)
기간을 일, 주, 월 또는 연으로 정한 때에는 기간의 초일은 산입하지 아니한다. 그러나 그 기간이 오전 영시로부터 시작하는 때에는 그러하지 아니하다.
Article 158 (Starting Point of Counting Age)
In counting age, the day on which one was born shall be included.
제158조(연령의 기산점)
연령계산에는 출생일을 산입한다.
Article 159 (Maturity Point of Period)
If a period has been fixed by the day, week, month or year, the period shall mature upon the expiration of the last day of such period.
제159조(기간의 만료점)
기간을 일, 주, 월 또는 연으로 정한 때에는 기간말일의 종료로 기간이 만료한다.
Article 160 (Computation according to Calendar)
(1) If a period has been fixed by the week, month or year, it shall be computed according to the calendar.
(2) If a period does not commence at the beginning of a week, month or year, such period shall mature on the day in the last week, month or year preceding the day corresponding to that which it commenced.
(3) In cases where a period has been fixed by the month or year, if there is no corresponding day in the last month, the last day of the month shall be the day of maturity.
제160조(역에 의한 계산)
기간을 주, 월 또는 연으로 정한 때에는 역에 의하여 계산한다.
주, 월 또는 연의 처음으로부터 기간을 기산하지 아니하는 때에는 최후의 주, 월 또는 연에서 그 기산일에 해당한 날의 전일로 기간이 만료한다.
월 또는 연으로 정한 경우에 최종의 월에 해당일이 없는 때에는 그 월의 말일로 기간이 만료한다.
Article 161 (Holidays and Maturity Point of Period)
Where the last day of a period falls on a Saturday or a national holiday, such period shall mature on the following day. <Amended by Act No. 8720, Dec. 21, 2007>
제161조(공휴일 등과 기간의 만료점)
기간의 말일이 토요일 또는 공휴일에 해당한 때에는 기간은 그 익일로 만료한다. <개정 2007.12.21>
[제목개정 2007.12.21]
CHAPTER VII EXTINCTIVE PRESCRIPTION
제7장 소멸시효
Article 162 (Extinctive Prescription of Claims or Property Right)
(1) The extinctive prescription of a claim shall become complete if not exercised for a period of ten years.
(2) The extinctive prescription of property rights, other than a claim and ownership, shall become complete if not exercised for a period of twenty years.
제162조(채권, 재산권의 소멸시효)
채권은 10연간 행사하지 아니하면 소멸시효가 완성한다.
채권 및 소유권 이외의 재산권은 20연간 행사하지 아니하면 소멸시효가 완성한다.
Article 163 (Short Extinctive Prescription for Three Years)
The extinctive prescription of claims defined in the following subparagraphs shall become complete if not exercised for a period of three years: <Amended by Act No. 5454, Dec. 13, 1997>
1. Interest, support fees, salaries, rent, and other claims purporting for the delivery of money or other things within a time limit of one year;
2. Claims of medical practitioners, midwives, nurses, and pharmacists, for medical treatment, professional services, and dispensation of medicines;
3. Claims of contractors, engineers, and persons engaging in planning or supervising works, for the execution of their works;
4. Claims against attorneys-at-law, patent agents, notaries public, certified public accountants, and certified judicial scriveners, for the return of documents kept in connection with their services;
5. Claims of attorneys-at-law, patent agents, notaries public, certified public accountants, and certified judicial scriveners, for their services;
6. Items received in exchange for products and merchandise sold by producers and merchants; and
7. Claims of artisans and manufacturers for their works.
제163조(3년의 단기소멸시효)
다음 각호의 채권은 3연간 행사하지 아니하면 소멸시효가 완성한다. <개정 1997.12.13>
1. 이자, 부양료, 급료, 사용료 기타 1년 이내의 기간으로 정한 금전 또는 물건의 지급을 목적으로 한 채권
2. 의사, 조산사, 간호사 및 약사의 치료, 근로 및 조제에 관한 채권
3. 도급받은 자, 기사 기타 공사의 설계 또는 감독에 종사하는 자의 공사에 관한 채권
4. 변호사, 변리사, 공증인, 공인회계사 및 법무사에 대한 직무상 보관한 서류의 반환을 청구하는 채권
5. 변호사, 변리사, 공증인, 공인회계사 및 법무사의 직무에 관한 채권
6. 생산자 및 상인이 판매한 생산물 및 상품의 대가
7. 수공업자 및 제조자의 업무에 관한 채권
Article 164 (Short Extinctive Prescription for One Year)
The extinctive prescription of claims mentioned below shall become complete if not exercised for a period of one year:
1. The right to claim fees of hotels, restaurants, assembly rooms for hire, places of lodging and entertainment, refreshment, hire of rooms, admission fees, and the price of articles of consumption, as well as for substituted donation for another person;
2. Claims of rent for the hire of clothing, bedding, funeral necessaries, and other movables;
3. Claims of wages of manual workers and public performers and the price of Articles supplied to them; and
4. Claims of school proprietors, keepers of boarding schools, and teachers, for the education, clothing, food, and lodging of pupils, and apprentices.
제164조(1년의 단기소멸시효)
다음 각호의 채권은 1연간 행사하지 아니하면 소멸시효가 완성한다.
1. 여관, 음식점, 대석, 오락장의 숙박료, 음식료, 대석료, 입장료, 소비물의 대가 및 체당금의 채권
2. 의복, 침구, 장구 기타 동산의 사용료의 채권
3. 노역인, 연예인의 임금 및 그에 공급한 물건의 대금채권
4. 학생 및 수업자의 교육, 의식 및 유숙에 관한 교주, 숙주, 교사의 채권
Article 165 (Extinctive Prescription of Claims Established by Judgment, etc.)
(1) The period of extinctive prescription of claims established by a judgment shall be ten years, even where the period for the original claim is shorter under the Act.
(2) The preceding paragraph shall also apply to claims established by bankruptcy proceedings, compromise in court, judicial conciliation or any other process having the same effect as a judgment.
(3) The preceding two paragraphs shall not apply to claims which were not yet due at the time the judgment became final and conclusive.
제165조(판결 등에 의하여 확정된 채권의 소멸시효)
판결에 의하여 확정된 채권은 단기의 소멸시효에 해당한 것이라도 그 소멸시효는 10년으로 한다.
파산절차에 의하여 확정된 채권 및 재판상의 화해, 조정 기타 판결과 동일한 효력이 있는 것에 의하여 확정된 채권도 전항과 같다.
전2항의 규정은 판결확정당시에 변제기가 도래하지 아니한 채권에 적용하지 아니한다.
Article 166 (Starting Point of Computing Extinctive Prescription)
(1) Extinctive prescription shall run from the time it becomes possible to exercise a certain right.
(2) The extinctive prescription of a claim, purporting to forbear, shall run from the time of its violation.
제166조(소멸시효의 기산점)
소멸시효는 권리를 행사할 수 있는 때로부터 진행한다.
부작위를 목적으로 하는 채권의 소멸시효는 위반행위를 한 때로부터 진행한다.
Article 167 (Retroactive Effect of Extinctive Prescription)
The effect of extinctive prescription shall be retroactive to the day on which it began to run.
제167조(소멸시효의 소급효)
소멸시효는 그 기산일에 소급하여 효력이 생긴다.
Article 168 (Causes Interrupting Extinctive Prescription)
Extinctive prescription shall be interrupted in any of the following cases:
1. Demand;
2. Attachment, provisional attachment or provisional disposition; and
3. Acknowledgment.
제168조(소멸시효의 중단사유)
소멸시효는 다음 각호의 사유로 인하여 중단된다.
1. 청구
2. 압류 또는 가압류, 가처분
3. 승인
Article 169 (Effect of Interruption of Prescription)
The interruption of prescription shall be effective only between the parties themselves and their successors in title.
제169조(시효중단의 효력)
시효의 중단은 당사자 및 그 승계인간에만 효력이 있다.
Article 170 (Demand by Judicial Proceedings and Interruption of Prescription)
(1) A demand by way of judicial proceedings shall have no effect of interrupting prescription, if the judicial action is dismissed, rejected or withdrawn.
(2) In the case of the preceding paragraph, if a demand by way of judicial proceedings, intervention in bankruptcy proceedings, attachment or provisional attachment, or provisional disposition is made within six months, the prescription shall be deemed to have been interrupted by the demand by way of the first judicial proceedings.
제170조(재판상의 청구와 시효중단)
재판상의 청구는 소송의 각하, 기각 또는 취하의 경우에는 시효중단의 효력이 없다.
전항의 경우에 6월내에 재판상의 청구, 파산절차참가, 압류 또는 가압류, 가처분을 한 때에는 시효는 최초의 재판상 청구로 인하여 중단된 것으로 본다.
Article 171 (Intervention in Bankruptcy Proceedings and Interruption of Prescription)
Intervention in bankruptcy proceedings shall have no effect of interrupting prescription if those proceedings are cancelled by a creditor or if his demand for intervention is dismissed.
제171조(파산절차참가와 시효중단)
파산절차참가는 채권자가 이를 취소하거나 그 청구가 각하된 때에는 시효중단의 효력이 없다.
Article 172 (Order for Payment and Interruption of Prescription)
An order for payment shall have no effect of interrupting prescription if it lapses for the claimant's failure to apply for provisional execution within the period of time prescribed by law.
제172조(지급명령과 시효중단)
지급명령은 채권자가 법정기간내에 가집행신청을 하지 아니함으로 인하여 그 효력을 잃은 때에는 시효중단의 효력이 없다.
Article 173 (Summons for Compromise, Voluntary Appearance, and Interruption of Prescription)
A summons for compromise shall have no effect of interrupting prescription, unless an action is brought within one month and the other party does not appear or a compromise is not arrived at. The same shall apply in the case of a voluntary appearance where a compromise is not arrived at.
제173조(화해를 위한 소환, 임의출석과 시효중단)
화해를 위한 소환은 상대방이 출석하지 아니 하거나 화해가 성립되지 아니한 때에는 1월내에 소를 제기하지 아니하면 시효중단의 효력이 없다. 임의출석의 경우에 화해가 성립되지 아니한 때에도 그러하다.
Article 174 (Peremptory Notice and Interruption of Prescription)
A peremptory notice shall have no effect of interrupting prescription unless a demand by judicial proceedings, intervention in bankruptcy proceedings, a summons for compromise or a voluntary appearance for the same purpose, an attachment, a provisional attachment or a provisional disposition is taken within six months.
제174조(최고와 시효중단)
최고는 6월내에 재판상의 청구, 파산절차참가, 화해를 위한 소환, 임의출석, 압류 또는 가압류, 가처분을 하지 아니하면 시효중단의 효력이 없다.
Article 175 (Attachment, Provisional Attachment, Provisional Disposition and Interruption of Prescription)
An attachment, a provisional attachment, or a provisional disposition, shall have no effect of interrupting prescription if annulled on the application of the claimant or by reason of non-compliance with any provisions of Acts.
제175조(압류, 가압류, 가처분과 시효중단)
압류, 가압류 및 가처분은 권리자의 청구에 의하여 또는 법률의 규정에 따르지 아니함으로 인하여 취소된 때에는 시효중단의 효력이 없다.
Article 176 (Attachment, Provisional Attachment, Provisional Disposition and Interruption of Prescription)
An attachment, a provisional attachment, or a provisional disposition, if not effected against the person in whose favour prescription is running, shall not have the effect of interrupting prescription until such person has been notified thereof.
제176조(압류, 가압류, 가처분과 시효중단)
압류, 가압류 및 가처분은 시효의 이익을 받은 자에 대하여 하지 아니한 때에는 이를 그에게 통지한 후가 아니면 시효중단의 효력이 없다.
Article 177 (Acknowledgment and Interruption of Prescription)
In order to make an acknowledgement, having the effect of interrupting prescription, no capacity or authority for disposition in respect of the rights of the other party is required.
제177조(승인과 시효중단)
시효중단의 효력있는 승인에는 상대방의 권리에 관한 처분의 능력이나 권한있음을 요하지 아니한다.
Article 178 (Running of Prescription after Interruption)
(1) Where a prescription is interrupted, the period of prescription passed until the interruption shall not be computed, and the prescription which was interrupted begins to run anew from the time when the cause of such interruption has ceased to exist.
(2) Prescription which was interrupted by a demand by judicial proceedings begins to run anew from the time when the judgment thereon becomes finally binding in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
제178조(중단후에 시효진행)
시효가 중단된 때에는 중단까지에 경과한 시효기간은 이를 산입하지 아니하고 중단사유가 종료한 때로부터 새로이 진행한다.
재판상의 청구로 인하여 중단한 시효는 전항의 규정에 의하여 재판이 확정된 때로부터 새로이 진행한다.
Article 179 (Person with Limited Capacity and Suspension of Prescription)
If a person with limited capacity has been without a legal representative within six months prior to the maturity of the period of extinctive prescription, the prescription shall not become complete against him/her for a period of six months from the time he/she becomes a person of full capacity or when a legal representative assumes office.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제179조(제한능력자의 시효정지)
소멸시효의 기간만료 전 6개월 내에 제한능력자에게 법정대리인이 없는 경우에는 그가 능력자가 되거나 법정대리인이 취임한 때부터 6개월 내에는 시효가 완성되지 아니한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 180 (Right of Person with Limited Capacity against Administrator of Property, Right between Husband and Wife, and Suspension of Prescription)
(1) In respect of the rights which a person with limited capacity has against his/her father, mother, or his/her guardian who manages his/her property, extinctive prescription shall not become complete for a period of six months from the time he/she becomes a person of full capacity or when a succeeding legal representative assumes office.
(2) In respect of the rights which one spouse has against the other, extinctive prescription shall not become complete for a period of six months from the time of the dissolution of the marital relationship.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제180조(재산관리자에 대한 제한능력자의 권리, 부부 사이의 권리와 시효정지)
재산을 관리하는 아버지, 어머니 또는 후견인에 대한 제한능력자의 권리는 그가 능력자가 되거나 후임 법정대리인이 취임한 때부터 6개월 내에는 소멸시효가 완성되지 아니한다.
부부 중 한쪽이 다른 쪽에 대하여 가지는 권리는 혼인관계가 종료된 때부터 6개월 내에는 소멸시효가 완성되지 아니한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 181 (Rights on Estate of Inheritance and Interruption of Prescription)
In respect of the rights on or against estate of inheritance, extinctive prescription shall not become complete for a period of six months from the time of identification of a successor, appointment of administrator or adjudication of bankruptcy.
제181조(상속재산에 관한 권리와 시효정지)
상속재산에 속한 권리나 상속재산에 대한 권리는 상속인의 확정, 관리인의 선임 또는 파산선고가 있는 때로부터 6월내에는 소멸시효가 완성하지 아니한다.
Article 182 (Natural Calamity or Any Other Accidents and Interruption of Prescription)
Where it is impossible to interrupt extinctive prescription because of a natural calamity or any other accidents, prescription shall not become complete for a period of one month from the time when such obstacle ceases to exist.
제182조(천재 기타 사변과 시효정지)
천재 기타 사변으로 인하여 소멸시효를 중단할 수 없을 때에는 그 사유가 종료한 때로부터 1월내에는 시효가 완성하지 아니한다.
Article 183 (Effect of Extinctive Prescription to Accessory Rights)
When the extinctive prescription of a principal right has become complete, it shall affect its accessory right.
제183조(종속된 권리에 대한 소멸시효의 효력)
주된 권리의 소멸시효가 완성한 때에는 종속된 권리에 그 효력이 미친다.
Article 184 (Waiving of Benefit of Prescription, etc.)
(1) The benefit of extinctive prescription may not be waived in advance.
(2) Although extinctive prescription shall, by a juristic act, not be excluded, extended or aggravated, it may be shortened or lessened.
제184조(시효의 이익의 포기 기타)
소멸시효의 이익은 미리 포기하지 못한다.
소멸시효는 법률행위에 의하여 이를 배제, 연장 또는 가중할 수 없으나 이를 단축 또는 경감할 수 있다.
PART II REAL RIGHTS
제2편 물권
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
제1장 총칙
Article 185 (Kinds of Real Rights)
No real right can be created at will other than ones provided for by law or customary law.
제185조(물권의 종류)
물권은 법률 또는 관습법에 의하는 외에는 임의로 창설하지 못한다.
Article 186 (Effect of Changes in Real Rights over Immovables)
The acquisition, loss of, or any alteration in, a real right by a juristic act over an immovable takes effect upon its registration.
제186조(불동산물권변동의 효력)
부동산에 관한 법률행위로 인한 물권의 득실변경은 등기하여야 그 효력이 생긴다.
Article 187 (Acquisition of Real Rights over Immovables not Requiring Registration)
The acquisition of real rights over immovables through inheritance, expropriation, judgment, auction and others stipulated in provisions of law shall not require registration: Provided, That the immovable shall not be disposed of unless it has been registered.
제187조(등기를 요하지 아니하는 불동산물권취득)
상속, 공용징수, 판결, 경매 기타 법률의 규정에 의한 부동산에 관한 물권의 취득은 등기를 요하지 아니한다. 그러나 등기를 하지 아니하면 이를 처분하지 못한다.
Article 188 (Effect of Changes in Real Rights over Movables, Summary Assignment)
(1) The assignment of real rights over movables takes effect by delivery of the Article.
(2) When an assignee possesses a movable, the assignment takes effect by a mere declaration of such intention by the parties.
제188조(동산물권양도의 효력, 간이인도)
동산에 관한 물권의 양도는 그 동산을 인도하여야 효력이 생긴다.
양수인이 이미 그 동산을 점유한 때에는 당사자의 의사표시만으로 그 효력이 생긴다.
Article 189 (Agreement on Possession)
If real rights in movables are to be assigned and the assigner is to continue possessing the Articles in accordance with a contract concluded by the parties, it shall be regarded that the Articles have been delivered to the assignee.
제189조(점유개정)
동산에 관한 물권을 양도하는 경우에 당사자의 계약으로 양도인이 그 동산의 점유를 계속하는 때에는 양수인이 인도받은 것으로 본다.
Article 190 (Assignment of Claim for Return of Object)
Where real rights to a movable possessed by a third party are assigned, if the assigner assigns to the assignee the claim for return of the movable possessed by the third party, it shall be regarded that the movable has been delivered.
제190조(목적물반환청구권의 양도)
제삼자가 점유하고 있는 동산에 관한 물권을 양도하는 경우에는 양도인이 그 제삼자에 대한 반환청구권을 양수인에게 양도함으로써 동산을 인도한 것으로 본다.
Article 191 (Lapse of Real Rights due to Merger)
(1) When the ownership and other real rights over one and the same thing have become rested in one and the same person, such real rights shall lapse: Provided, That this shall not apply if the real rights form the object of a right of a third party.
(2) The preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to where a real right other than ownership and other rights having such right for its object, has become rested in one and the same person.
(3) The preceding two paragraphs shall not apply to possessory rights.
제191조(혼동으로 인한 물권의 소멸)
동일한 물건에 대한 소유권과 다른 물권이 동일한 사람에게 귀속한 때에는 다른 물권은 소멸한다. 그러나 그 물권이 제삼자의 권리의 목적이 된 때에는 소멸하지 아니한다.
전항의 규정은 소유권이외의 물권과 그를 목적으로 하는 다른 권리가 동일한 사람에게 귀속한 경우에 준용한다.
점유권에 관하여는 전2항의 규정을 적용하지 아니한다.
CHAPTER II POSSESSORY RIGHT
제2장 점유권
Article 192 (Acquisition and Extinction of Possessory Right)
(1) Anyone who has de facto control over an Article shall have possessory right to that Article.
(2) Possessory right is lost if the possessor loses de facto control over the Article: Provided, That this shall not apply if possession is recovered in accordance with the provisions of Article 204.
제192조(점유권의 취득과 소멸)
물건을 사실상 지배하는 자는 점유권이 있다.
점유자가 물건에 대한 사실상의 지배를 상실한 때에는 점유권이 소멸한다. 그러나 제204조의 규정에 의하여 점유를 회수한 때에는 그러하지 아니하다.
Article 193 (Transfer of Possessory Right through Succession)
Possessory right shall be transferred to the successor in case of succession.
제193조(상속으로 인한 점유권의 이전)
점유권은 상속인에 이전한다.
Article 194 (Indirect Possession)
Anyone who causes another person to possess an Article through superficies, chonsegwon (right of registered lease on deposit basis), pledge, loan for use, lease, bailment or other relations, shall indirectly have a possessory right over the subject Article.
제194조(간접점유)
지상권, 전세권, 질권, 사용대차, 임대차, 임치 기타의 관계로 타인으로 하여금 물건을 점유하게 한 자는 간접으로 점유권이 있다.
Article 195 (Possession Assistant)
If a person exercises de facto control over an Article based on instructions received from another person, through relationship of household affairs, business and other similar relations, only the latter person shall be the possessor.
제195조(점유보조자)
가사상, 영업상 기타 유사한 관계에 의하여 타인의 지시를 받어 물건에 대한 사실상의 지배를 하는 때에는 그 타인만을 점유자로 한다.
Article 196 (Assignment of Possessory Right)
(1) The assignment of possessory right shall become effective by the delivery of the Article in possession.
(2) Articles 188 (2), 189, and 190 shall apply mutatis mutandis to the assignment of possessory right under the preceding paragraph.
제196조(점유권의 양도)
점유권의 양도는 점유물의 인도로 그 효력이 생긴다.
전항의 점유권의 양도에는 제188조제2항, 제189조, 제190조의 규정을 준용한다.
Article 197 (State of Possession)
(1) A possessor is presumed to be in possession openly, peaceably, in good faith, and with the intention of holding as owner.
(2) Even if a possessor is in good faith, when he fails in an action on title, he is deemed to have been a possessor in bad faith, from the time of the commencement of the action.
제197조(점유의 태양)
점유자는 소유의 의사로 선의, 평온 및 공연하게 점유한 것으로 추정한다.
선의의 점유자라도 본권에 관한 소에 패소한 때에는 그 소가 제기된 때로부터 악의의 점유자로 본다.
Article 198 (Presumption of Continuation of Possession)
If there is proof of possession at two different times, possession is presumed to have been continuous throughout the intermediate time.
제198조(점유계속의 추정)
전후양시에 점유한 사실이 있는 때에는 그 점유는 계속한 것으로 추정한다.
Article 199 (Assertion of Succession of Possession and Effect thereof)
(1) The successor in the chain of title of a possessor may at his option assert either only his own possession or it together with that of his predecessor.
(2) Where the possession of a predecessor is asserted together with that of the successor in the chain of title, the latter shall also succeed to any defects in the title which the former had.
제199조(점유의 승계의 주장과 그 효과)
점유자의 승계인은 자기의 점유만을 주장하거나 자기의 점유와 전점유자의 점유를 아울러 주장할 수 있다.
전점유자의 점유를 아울러 주장하는 경우에는 그 하자도 계승한다.
Article 200 (Presumption of Lawful Exercise of Right)
A possessor shall be presumed to lawfully hold the right which he exercises over the Article in possession.
제200조(권리의 적법의 추정)
점유자가 점유물에 대하여 행사하는 권리는 적법하게 보유한 것으로 추정한다.
Article 201 (Possessor and Fruits)
(1) A possessor in good faith acquires the fruits of the Article in possession.
(2) A possessor in bad faith is liable to return the fruits, and to make compensation for the value of fruits which have already been consumed by him, have been damaged, or have not been collected through his negligence.
(3) The preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to possessors by force or in secret.
제201조(점유자와 과실)
선의의 점유자는 점유물의 과실을 취득한다.
악의의 점유자는 수취한 과실을 반환하여야 하며 소비하였거나 과실로 인하여 훼손 또는 수취하지 못한 경우에는 그 과실의 대가를 보상하여야 한다.
전항의 규정은 폭력 또는 은비에 의한 점유자에 준용한다.
Article 202 (Possessor's Liability to Person Entitled to Restoration)
If an Article possessed has been lost or damaged by any cause for which the possessor is responsible, a possessor in bad faith shall be liable for the entire damage, and a possessor in good faith shall be liable to the extent of the enrichment he still enjoys. A possessor who has no intention of holding as owner must repair the entire damage even though he may be acting in good faith.
제202조(점유자의 회복자에 대한 책임)
점유물이 점유자의 책임있는 사유로 인하여 멸실 또는 훼손한 때에는 악의의 점유자는 그 손해의 전부를 배상하여야 하며 선의의 점유자는 이익이 현존하는 한도에서 배상하여야 한다. 소유의 의사가 없는 점유자는 선의인 경우에도 손해의 전부를 배상하여야 한다.
Article 203 (Claim of Possessor for Reimbursement)
(1) When a possessor restores the article in possession, he is entitled to be reimbursed by the person demanding restoration, for the cost of its preservation and other necessary expenses: Provided, That in the case where the possessor has acquired the fruits, ordinary necessary expenses shall be borne by himself.
(2) In regard to the cost of improvement and other necessary expenses paid on the article in possession, the possessor is, to the extent that the increase in value remains, entitled to reimbursement either of the amount expended or of the amount by which the value of the article has been increased, at the option of the person claiming its recovery.
(3) In the case of the preceding paragraph, the court may, upon the application of the person claiming recovery, allow a reasonable time for reimbursement.
제203조(점유자의 상환청구권)
점유자가 점유물을 반환할 때에는 회복자에 대하여 점유물을 보존하기 위하여 지출한 금액 기타 필요비의 상환을 청구할 수 있다. 그러나 점유자가 과실을 취득한 경우에는 통상의 필요비는 청구하지 못한다.
점유자가 점유물을 개량하기 위하여 지출한 금액 기타 유익비에 관하여는 그 가액의 증가가 현존한 경우에 한하여 회복자의 선택에 좇아 그 지출금액이나 증가액의 상환을 청구할 수 있다.
전항의 경우에 법원은 회복자의 청구에 의하여 상당한 상환기간을 허여할 수 있다.
Article 204 (Recovery of Possession)
(1) If a possessor has been deprived of the possession of his property, he may demand the return of that which he was deprived as well as compensation for damages.
(2) No demand under the preceding paragraph may be brought against a limited successor in title of a dispossessor, unless such successor in title was aware of dispossession.
(3) The right of demand under paragraph (1) shall be exercised within one year from the time of dispossession.
제204조(점유의 회수)
점유자가 점유의 침탈을 당한 때에는 그 물건의 반환 및 손해의 배상을 청구할 수 있다.
전항의 청구권은 침탈자의 특별승계인에 대하여는 행사하지 못한다. 그러나 승계인이 악의인 때에는 그러하지 아니하다.
제1항의 청구권은 침탈을 당한 날로부터 1연내에 행사하여야 한다.
Article 205 (Maintenance of Possession)
(1) If a possessor is disturbed in his possession, he may demand cessation of the disturbance as well as compensation for damages.
(2) The right of demand under the preceding paragraph shall be exercised within one year from the time the disturbance cease to exist.
(3) If the Article possessed has been damaged due to construction works, the removal of the disturbance shall not be demanded after one year has elapsed since the beginning of such works, or after the works were completed.
제205조(점유의 보유)
점유자가 점유의 방해를 받은 때에는 그 방해의 제거 및 손해의 배상을 청구할 수 있다.
전항의 청구권은 방해가 종료한 날로부터 1연내에 행사하여야 한다.
공사로 인하여 점유의 방해를 받은 경우에는 공사착수후 1년을 경과하거나 그 공사가 완성한 때에는 방해의 제거를 청구하지 못한다.
Article 206 (Preservation of Possession)
(1) If the possessor feels that his possession may be disturbed, he may either demand the prevention of such disturbance or demand security for damages.
(2) If the possessor feels that his possession may be disturbed by any construction works, the provisions of paragraph (3) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
제206조(점유의 보전)
점유자가 점유의 방해를 받을 염려가 있는 때에는 그 방해의 예방 또는 손해배상의 담보를 청구할 수 있다.
공사로 인하여 점유의 방해를 받을 염려가 있는 경우에는 전조제3항의 규정을 준용한다.
Article 207 (Protection of Indirect Possession)
(1) The right of demand under the preceding three Articles may also be exercised by indirect possessors under the provisions of Article 194.
(2) If a possessor is deprived of his possession, the indirect possessor may demand the return of the article in question to the possessor, and where the possessor cannot receive the return of the article in question or he does not want it, the indirect possessor may demand that the article be returned to him.
제207조(간접점유의 보호)
전3조의 청구권은 제194조의 규정에 의한 간접점유자도 이를 행사할 수 있다.
점유자가 점유의 침탈을 당한 경우에 간접점유자는 그 물건을 점유자에게 반환할 것을 청구할 수 있고 점유자가 그 물건의 반환을 받을 수 없거나 이를 원하지 아니하는 때에는 자기에게 반환할 것을 청구할 수 있다.
Article 208 (Relations between Possessory Actions and Actions on Title)
(1) Possessory actions and actions on title shall not exclude each other.
(2) Possessory actions may not be decided upon grounds related to actions on title.
제208조(점유의 소와 본권의 소와의 관계)
점유권에 기인한 소와 본권에 기인한 소는 서로 영향을 미치지 아니한다.
점유권에 기인한 소는 본권에 관한 이유로 재판하지 못한다.
Article 209 (Self-help)
(1) A possessor may defend, with his own force, his possession against those acts unjustly depriving him of his rightful possession or disturbing it.
(2) If the possessor of an immovable has been deprived of possession thereof, the possessor may recapture it by evicting the assailant immediately after the deprivation; and if it is a movable, the possessor may recapture from the assailant, on the spot or in pursuit, the article in question.
제209조(자력구제)
점유자는 그 점유를 부정히 침탈 또는 방해하는 행위에 대하여 자력으로써 이를 방위할 수 있다.
점유물이 침탈되었을 경우에 부동산일 때에는 점유자는 침탈후 직시 가해자를 배제하여 이를 탈환할 수 있고 동산일 때에는 점유자는 현장에서 또는 추적하여 가해자로부터 이를 탈환할 수 있다.
Article 210 (Quasi-Possession)
This Chapter shall apply mutatis mutandis where a person exercises a property right de facto.
제210조(준점유)
본장의 규정은 재산권을 사실상 행사하는 경우에 준용한다.
CHAPTER III OWNERSHIP
제3장 소유권
SECTION 1 Limitation of Ownership
제1절 소유권의 한계
Article 211 (Contents of Ownership)
An owner has the right, within the scope of law, to use, take the profits of, and dispose of, the article owned.
제211조(소유권의 내용)
소유자는 법률의 범위내에서 그 소유물을 사용, 수익, 처분할 권리가 있다.
Article 212 (Scope of Ownership of Land)
Within the scope, where a justifiable profit exists, the ownership of land extends both above and below its surface.
제212조(토지소유권의 범위)
토지의 소유권은 정당한 이익있는 범위내에서 토지의 상하에 미친다.
Article 213 (Claim for Return of Article Owned)
An owner may demand the return of an article from the person in possession of that article: Provided, That where the possessor has the right to possess the article, he may refuse to return it.
제213조(소유물반환청구권)
소유자는 그 소유에 속한 물건을 점유한 자에 대하여 반환을 청구할 수 있다. 그러나 점유자가 그 물건을 점유할 권리가 있는 때에는 반환을 거부할 수 있다.
Article 214 (Claim for Removal and Prevention of Disturbance against Article Owned)
An owner may demand the cessation of disturbance from a person who disturbs ownership, and may demand either prevention of the disturbance or security for damages from the person who might disturb ownership.
제214조(소유물방해제거, 방해예방청구권)
소유자는 소유권을 방해하는 자에 대하여 방해의 제거를 청구할 수 있고 소유권을 방해할 염려있는 행위를 하는 자에 대하여 그 예방이나 손해배상의 담보를 청구할 수 있다.
Article 215 (Partitioned Ownership of Building)
(1) If a building is divided between two or more persons and each owns a part thereof, those portions of the building and their appurtenances that are used in common are presumed to be under their co-ownership.
(2) The expenses for the preservation and other charges relating to the portions used in common shall be divided in proportion to the value of the part owned by each.
제215조(건물의 구분소유)
수인이 한 채의 건물을 구분하여 각각 그 일부분을 소유한 때에는 건물과 그 부속물중 공용하는 부분은 그의 공유로 추정한다.
공용부분의 보존에 관한 비용 기타의 부담은 각자의 소유부분의 가액에 비례하여 분담한다.
Article 216 (Claim of Use of Adjoining Land)
(1) The owner of land may, to the extent that it is necessary for the construction or repairs of walls or buildings in or near the boundary, demand use of the adjoining land: Provided, That he may not enter the dwelling house of the neighbor without his consent.
(2) In the case mentioned in the preceding paragraph, if the neighbor sustains any damages he may claim compensation for it.
제216조(인지사용청구권)
토지소유자는 경계나 그 근방에서 담 또는 건물을 축조하거나 수선하기 위하여 필요한 범위내에서 이웃 토지의 사용을 청구할 수 있다. 그러나 이웃 사람의 승낙이 없으면 그 주거에 들어가지 못한다.
전항의 경우에 이웃 사람이 손해를 받은 때에는 보상을 청구할 수 있다.
Article 217 (Prohibition of Disturbance against Adjoining Land by Soot, etc.)
(1) The owner of land has a duty to take appropriate measures so that soot, heat gas, liquid, sound, vibration, and the like may not harm or disturb the neighbor's living or use of the adjoining land.
(2) If the situation under the preceding paragraph is appropriate for the ordinary use of the adjoining land, the neighbor has the duty of enduring such a situation.
제217조(매연 등에 의한 인지에 대한 방해금지)
토지소유자는 매연, 열기체, 액체, 음향, 진동 기타 이에 유사한 것으로 이웃 토지의 사용을 방해하거나 이웃 거주자의 생활에 고통을 주지 아니하도록 적당한 조처를 할 의무가 있다.
이웃 거주자는 전항의 사태가 이웃 토지의 통상의 용도에 적당한 것인 때에는 이를 인용할 의무가 있다.
Article 218 (Right of Installing Water Service Pipes, etc.)
(1) If the installation of necessary water pipes, drainpipes, gas pipes, electric wires, etc. would be impossible or the cost thereof is excessive, unless they passed over another person's land, the owner may pass over the such land and install them: Provided, That the place and method of such passage must be so chosen as to cause the least possible damage to the another person's land, and the other person shall, upon request, be compensated for the damage sustained thereby.
(2) Where circumstances develop which require further alteration in the installation under the preceding paragraph, the other person may request to make changes in the installation. The expenses of such changes in the installation shall be borne by the owner of the land.
제218조(수돗 등 시설권)
토지소유자는 타인의 토지를 통과하지 아니하면 필요한 수돗, 소수관, 까스관, 전선 등을 시설할 수 없거나 과다한 비용을 요하는 경우에는 타인의 토지를 통과하여 이를 시설할 수 있다. 그러나 이로 인한 손해가 가장 적은 장소와 방법을 선택하여 이를 시설할 것이며 타토지의 소유자의 요청에 의하여 손해를 보상하여야 한다.
전항에 의한 시설을 한 후 사정의 변경이 있는 때에는 타토지의 소유자는 그 시설의 변경을 청구할 수 있다. 시설변경의 비용은 토지소유자가 부담한다.
Article 219 (Right of Passing over Surrounding Land)
(1) If a piece of land has no access to a public road, which is necessary for the use of the land, without passing over the surrounding land, and the owner of the land cannot reach the public road, or the cost to reach the pubic road would be excessive, he may pass over the surrounding land to the public road, and if necessary he may construct a path. But, the method and place must be so chosen as to cause the least possible damage to the surrounding land.
(2) The person having the right of passage under the preceding paragraph shall compensate the owner of the land for any damage done to the land passed over.
제219조(주위토지통행권)
어느 토지와 공로사이에 그 토지의 용도에 필요한 통로가 없는 경우에 그 토지소유자는 주위의 토지를 통행 또는 통로로 하지 아니하면 공로에 출입할 수 없거나 과다한 비용을 요하는 때에는 그 주위의 토지를 통행할 수 있고 필요한 경우에는 통로를 개설할 수 있다. 그러나 이로 인한 손해가 가장 적은 장소와 방법을 선택하여야 한다.
전항의 통행권자는 통행지소유자의 손해를 보상하여야 한다.
Article 220 (Partition, Partial Assignment and Right of Passing over Surrounding Land)
(1) If through the process of partition, a piece of land has lost access to a public road, the owner of such land may, in order to reach a public road, pass over the land partitioned. In such case no compensation is obliged.
(2) The preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where the owner of land assigns part of his land.
제220조(분할, 일부양도와 주위통행권)
분할로 인하여 공로에 통하지 못하는 토지가 있는 때에는 그 토지소유자는 공로에 출입하기 위하여 다른 분할자의 토지를 통행할 수 있다. 이 경우에는 보상의 의무가 없다.
전항의 규정은 토지소유자가 그 토지의 일부를 양도한 경우에 준용한다.
Article 221 (Natural Flow of Water)
(1) The owner of land may not interfere with the natural flow of water coming from adjoining land.
(2) The owner of higher land may not interfere with the natural flow of water necessary for and flowing down onto the adjoining lower land by diverting more water than is necessary for his reasonable use.
제221조(자연유수의 승수의무와 권리)
토지소유자는 이웃 토지로부터 자연히 흘러오는 물을 막지 못한다.
고지소유자는 이웃 저지에 자연히 흘러 내리는 이웃 저지에서 필요한 물을 자기의 정당한 사용범위를 넘어서 이를 막지 못한다.
Article 222 (Right of Drainage Works)
When the water course has been obstructed on lower land, the owner of the higher land may at his own expense construct works necessary for its drainage.
제222조(소통공사권)
흐르는 물이 저지에서 폐색된 때에는 고지소유자는 자비로 소통에 필요한 공사를 할 수 있다.
Article 223 (Right to Claim Repair, etc. of Structures for Reservoiring, Draining or Drawing Water)
When the owner of land constructs structures for the purpose of reservoiring, draining or drawing water, and if, by the disruption or obstruction of the works, damage has been done, or there is a possibility of damage to the other's land, the other person may request the owner of the land to effect repair, to drain off the water, or to take preventive measures.
제223조(저수, 배수, 인수를 위한 공작물에 대한 공사청구권)
토지소유자가 저수, 배수 또는 인수하기 위하여 공작물을 설치한 경우에 공작물의 파손 또는 폐색으로 타인의 토지에 손해를 가하거나 가할 염려가 있는 때에는 타인은 그 공작물의 보수, 폐색의 소통 또는 예방에 필요한 청구를 할 수 있다.
Article 224 (Custom on Expense)
If in the cases mentioned in the preceding two Articles, any custom exists as to who shall bear the expense, such custom shall prevail.
제224조(관습에 의한 비용부담)
전2조의 경우에 비용부담에 관한 관습이 있으면 그 관습에 의한다.
Article 225 (Duty to Install Structures against Rain Water)
The owner of land shall construct proper structures so that rain water may not fall from the eaves directly on adjoining land.
제225조(처마물에 대한 시설의무)
토지소유자는 처마물이 이웃에 직접 낙하하지 아니하도록 적당한 시설을 하여야 한다.
Article 226 (Right of Discharging Surplus Water)
(1) For the purpose of draining land which is under water, or of discharging surplus water for household, agricultural or industrial uses, the owner of a higher land may divert the water to the lower land until it reaches a public road, public water way or drain.
(2) In the case of the preceding paragraph, the place and the method must be so chosen as to cause the least possible damage to the lower land, and compensation for any damage shall be paid.
제226조(여수소통권)
고지소유자는 침수지를 건조하기 위하여 또는 가용이나 농, 공업용의 여수를 소통하기 위하여 공로, 공류 또는 하수도에 달하기까지 저지에 물을 통과하게 할 수 있다.
전항의 경우에는 저지의 손해가 가장 적은 장소와 방법을 선택하여야 하며 손해를 보상하여야 한다.
Article 227 (Right to Use Structures for Flow of Water in Adjoining Land)
(1) The owner of land may, for the purpose of discharging water from his land, use any structures constructed by the owner of the adjoining land.
(2) The person using the structures under the preceding paragraph must bear the expenses of the construction and preservation of such structures in proportion to the benefit he derives therefrom.
제227조(유수용공작물의 사용권)
토지소유자는 그 소유지의 물을 소통하기 위하여 이웃 토지소유자의 시설한 공작물을 사용할 수 있다.
전항의 공작물을 사용하는 자는 그 이익을 받는 비율로 공작물의 설치와 보존의 비용을 분담하여야 한다.
Article 228 (Claim for Surplus Water)
If an owner of land finds it difficult to obtain the necessary water for his household or for utilization of his land without incurring excessive costs in material or labor, he may request the owner of the adjoining land to furnish surplus water, after paying compensation.
제228조(여수급여청구권)
토지소유자는 과다한 비용이나 노력을 요하지 아니하고는 가용이나 토지이용에 필요한 물을 얻기 곤란한 때에는 이웃 토지소유자에게 보상하고 여수의 급여를 청구할 수 있다.
Article 229 (Alteration in Watercourse)
(1) The owner of a ditch or other watercourse may not alter its course or width, if the land on the opposite bank belongs to another person.
(2) If the land on both banks belongs to the owner of a water course, such owner may alter its course and width: Provided, That the water shall be restored to its natural course at the lower exit.
(3) If there exists any custom different from that provided for in the preceding two paragraphs, such custom shall prevail.
제229조(수류의 변경)
구거 기타 수류지의 소유자는 대안의 토지가 타인의 소유인 때에는 그 수로나 수류의 폭을 변경하지 못한다.
양안의 토지가 수류지소유자의 소유인 때에는 소유자는 수로와 수류의 폭을 변경할 수 있다. 그러나 하류는 자연의 수로와 일치하도록 하여야 한다.
전2항의 규정은 다른 관습이 있으면 그 관습에 의한다.
Article 230 (Right of Constructing and Using Dam)
(1) If there is any need for the construction of a dam, the owner of a water course may attach it to the opposite bank: Provided, That he must pay compensation for any damage caused thereby.
(2) If a part of a water course belongs to the owner of the opposite bank, he may use the dam; but he must bear the expenses of the construction and preservation of the dam in proportion to the benefit he derives therefrom.
제230조(언의 설치, 이용권)
수류지의 소유자가 언을 설치할 필요가 있는 때에는 그 언을 대안에 접촉하게 할 수 있다. 그러나 이로 인한 손해를 보상하여야 한다.
대안의 소유자는 수류지의 일부가 자기소유인 때에는 그 언을 사용할 수 있다. 그러나 그 이익을 받는 비율로 언의 설치, 보존의 비용을 분담하여야 한다.
Article 231 (Right of Using Public River)
(1) Those engaged in agriculture and industry on the banks of public rivers may draw necessary water from the river for use in their business as long as they do not disturb the use of water by other persons rightfully entitled to such use.
(2) Structures necessary for drawing water under the preceding paragraph may be constructed.
제231조(공유하천용수권)
공유하천의 연안에서 농, 공업을 경영하는 자는 이에 이용하기 위하여 타인의 용수를 방해하지 아니하는 범위내에서 필요한 인수를 할 수 있다.
전항의 인수를 하기 위하여 필요한 공작물을 설치할 수 있다.
Article 232 (Protection of Right of Using Water at Lower Part)
Where the right to use water at a lower part has been disturbed by drawing water or structures under the preceding Article, the person having the right to use the water may demand removal of the disturbance as well as compensation for damages sustained thereby.
제232조(하류 연안의 용수권보호)
전조의 인수나 공작물로 인하여 하류연안의 용수권을 방해하는 때에는 그 용수권자는 방해의 제거 및 손해의 배상을 청구할 수 있다.
Article 233 (Succession of Right to Use Water)
The limited successor of the owner of a watercourse, or other structures utilized for the operation of agriculture and industry, or the limited successor of the person profiting from the watercourse or the structures, shall succeed to the rights and duties of the former owner or the person profiting.
제233조(용수권의 승계)
농, 공업의 경영에 이용하는 수로 기타 공작물의 소유자나 몽리자의 특별승계인은 그 용수에 관한 전소유자나 몽리자의 권리의무를 승계한다.
Article 234 (Other Customs on Right to Use Water)
If there exists any custom different from those provided for in the preceding three Articles, such custom shall prevail.
제234조(용수권에 관한 다른 관습)
전3조의 규정은 다른 관습이 있으면 그 관습에 의한다.
Article 235 (Right to Use Water for Common Use)
Adjoining neighbors have the right to use the wellspring or water supply for common use in proportion to their demands as long as they do not disturb the other's use of water.
제235조(공용수의 용수권)
상린자는 그 공용에 속하는 원천이나 수돗를 각 수요의 정도에 응하여 타인의 용수를 방해하지 아니하는 범위내에서 각각 용수할 권리가 있다.
Article 236 (Construction Work and Compensation for Damage due to Obstruction in Use of Water, Restoration)
(1) If a wellspring or water supply having necessary use or making necessary profits has been suspended, decreased in water amount, or is obstructed in the use due to building or other construction works by other persons, the person having the right to use the water may demand compensation for the damage sustained as a result thereof.
(2) If the construction work, as described in the preceding paragraph, causes any obstruction in the use of water for drinking or living the sufferer may demand restoration of its original state.
제236조(용수장해의 공사와 손해배상, 원상회복)
필요한 용도나 수익이 있는 원천이나 수돗가 타인의 건축 기타 공사로 인하여 단수, 감수 기타 용도에 장해가 생긴 때에는 용수권자는 손해배상을 청구할 수 있다.
전항의 공사로 인하여 음료수 기타 생활상 필요한 용수에 장해가 있을 때에는 원상회복을 청구할 수 있다.
Article 237 (Right of Constructing Boundary Mark or Fence)
(1) The owners of adjoining land may construct a boundary mark or a fence at their joint expense.
(2) The expense under the preceding paragraph shall be borne by both persons in equal proportions: Provided, That the expenses of a survey shall be apportioned in proportion to the area of the land.
(3) If there exists any custom different from those provided for in the preceding two paragraphs, such custom shall prevail.
제237조(경계표, 담의 설치권)
인접하여 토지를 소유한 자는 공동비용으로 통상의 경계표나 담을 설치할 수 있다.
전항의 비용은 쌍방이 절반하여 부담한다. 그러나 측량비용은 토지의 면적에 비례하여 부담한다.
전2항의 규정은 다른 관습이 있으면 그 관습에 의한다.
Article 238 (Right of Specially Constructed Fence)
Any of the adjoining neighbors may, at their own expense, construct a better fence using better materials, make it higher than ordinary fences, or may construct a fireproof wall, or other special facilities.
제238조(담의 특수시설권)
인지소유자는 자기의 비용으로 담의 재료를 통상보다 양호한 것으로 할 수 있으며 그 높이를 통상보다 높게 할 수 있고 또는 방화벽 기타 특수시설을 할 수 있다.
Article 239 (Presumption of Joint Ownership of Boundary Marks, etc.)
Boundary marks, fences, ditches, etc. set on the boundary line are presumed to be co-owned by adjoining neighbors. But this shall not apply if the boundary marks, fences, ditches, etc. are constructed at the expense of only one of the adjoining neighbors, or the fence forms part of a building.
제239조(경계표 등의 공유추정)
경계에 설치된 경계표, 담, 구거 등은 상린자의 공유로 추정한다. 그러나 경계표, 담, 구거 등이 상린자일방의 단독비용으로 설치되었거나 담이 건물의 일부인 경우에는 그러하지 아니하다.
Article 240 (Right of Removing Branches and Roots of Trees)
(1) If the branches of trees on adjoining land extend over the boundary line, the owner of such trees may be required to remove the branches.
(2) If the owner does not comply with the request under the preceding paragraph, the claimant may remove them.
(3) If the roots of trees on adjoining land extend across the boundary line, they may be cut away at will.
제240조(수지, 목근의 제거권)
인접지의 수목가지가 경계를 넘은 때에는 그 소유자에 대하여 가지의 제거를 청구할 수 있다.
전항의 청구에 응하지 아니한 때에는 청구자가 그 가지를 제거할 수 있다.
인접지의 수목뿌리가 경계를 넘은 때에는 임의로 제거할 수 있다.
Article 241 (Prohibition of Digging too Deep on Land)
The land owner shall not dig so deep on his own land so that the ground of the adjoining land might be imperiled unless sufficient protective construction work is done.
제241조(토지의 심굴금지)
토지소유자는 인접지의 지반이 붕괴할 정도로 자기의 토지를 심굴하지 못한다. 그러나 충분한 방어공사를 한 때에는 그러하지 아니하다.
Article 242 (Construction near Boundary Line)
(1) If there is no special custom on constructing buildings, a distance of not less than 0.5 meters must be left between the building and the boundary line.
(2) The owner of the adjoining land may request that the person who has violated the provisions of the preceding paragraph remove or modify the building. But if one year has elapsed since the commencement of the construction work, or if the construction has been completed, only damages can be claimed.
제242조(경계선부근의 건축)
건물을 축조함에는 특별한 관습이 없으면 경계로부터 반미터 이상의 거리를 두어야 한다.
인접지소유자는 전항의 규정에 위반한 자에 대하여 건물의 변경이나 철거를 청구할 수 있다. 그러나 건축에 착수한 후 1년을 경과하거나 건물이 완성된 후에는 손해배상만을 청구할 수 있다.
Article 243 (Obligation of Establishing Screen)
If a person constructs, at a distance of not more than two meters from the boundary line, a window or verandah which overlooks the inside of another person's house, he shall erect a proper screen.
제243조(차면시설의무)
경계로부터 2미터 이내의 거리에서 이웃 주택의 내부를 관망할 수 있는 창이나 마루를 설치하는 경우에는 적당한 차면시설을 하여야 한다.
Article 244 (Limit to Underground Facilities, etc.)
(1) In digging a well or other underground facilities to store water, sewage or filth, etc., a distance of not less than two meters must be left from the boundary line. In digging a pond, ditch, or cellar, a distance of not less than one half of their depth must be left from the boundary line.
(2) In the construction work mentioned in the preceding paragraph, appropriate measures must be taken to prevent the collapse of earth and sand, or the infiltration of sewage or polluted liquids into adjoining land.
제244조(지하시설 등에 대한 제한)
우물을 파거나 용수, 하수 또는 오물 등을 저치할 지하시설을 하는 때에는 경계로부터 2미터 이상의 거리를 두어야 하며 저수지, 구거 또는 지하실공사에는 경계로부터 그 깊이의 반 이상의 거리를 두어야 한다.
전항의 공사를 함에는 토사가 붕괴하거나 하수 또는 오액이 이웃에 흐르지 아니하도록 적당한 조처를 하여야 한다.
SECTION 2 Acquisition of Ownership
제2절 소유권의 취득
Article 245 (Period for Acquiring Ownership of Immovables by Possession)
(1) A person who has for twenty years peaceably and openly held possession of an immovable with an intention to own it, shall acquire the ownership by making registration thereof.
(2) A person, who has made registration as the owner of an immovable and has for ten years peaceably and openly held possession of an immovable with the intent to own it, shall acquire the ownership of such immovable if his possession is in good faith and without negligence.
제245조(점유로 인한 불동산소유권의 취득기간)
20연간 소유의 의사로 평온, 공연하게 부동산을 점유하는 자는 등기함으로써 그 소유권을 취득한다.
부동산의 소유자로 등기한 자가 10연간 소유의 의사로 평온, 공연하게 선의이며 과실없이 그 부동산을 점유한 때에는 소유권을 취득한다.
Article 246 (Period for Acquiring Ownership of Movables by Possession)
(1) A person who has for ten years peaceably and openly held possession of a movable with the intent to own it, shall acquire the ownership of such a movable.
(2) Where the possession under the preceding paragraph was commenced in good faith and without negligence, ownership shall be acquired after five years have elapsed.
제246조(점유로 인한 동산소유권의 취득기간)
10연간 소유의 의사로 평온, 공연하게 동산을 점유한 자는 그 소유권을 취득한다.
전항의 점유가 선의이며 과실없이 개시된 경우에는 5년을 경과함으로써 그 소유권을 취득한다.
Article 247 (Retroactive Effect of Acquisition of Ownership, Grounds of Interruption)
(1) The effect of acquisition of ownership under the preceding two Articles is retroactive to the commencement of possession.
(2) The provisions on the interruption of extinctive prescription shall apply mutatis mutandis to the period for acquiring ownership under the preceding two Articles.
제247조(소유권취득의 소급효, 중단사유)
전2조의 규정에 의한 소유권취득의 효력은 점유를 개시한 때에 소급한다.
소멸시효의 중단에 관한 규정은 전2조의 소유권취득기간에 준용한다.
Article 248 (Acquisitive Prescription of Property Rights other than Ownership)
The preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to the acquisition of property rights other than ownership.
제248조(소유권 이외의 재산권의 취득시효)
전3조의 규정은 소유권 이외의 재산권의 취득에 준용한다.
Article 249 (bona fide Acquisition)
If a person who peaceably and openly was assigned a movable, had possession of it in good faith and without negligence, he shall acquire its ownership immediately even if the assigner is not a legal owner.
제249조(선의취득)
평온, 공연하게 동산을 양수한 자가 선의이며 과실없이 그 동산을 점유한 경우에는 양도인이 정당한 소유자가 아닌 때에도 즉시 그 동산의 소유권을 취득한다.
Article 250 (Special Provision on Stolen or Lost Articles)
If the movable mentioned in the preceding Article is a stolen or lost article, the injured party or loser may demand the return of the article within two years from the time when the article was stolen or lost: Provided, That this shall not apply where the lost or stolen article is money.
제250조(도품, 유실물에 대한 특례)
전조의 경우에 그 동산이 도품이나 유실물인 때에는 피해자 또는 유실자는 도난 또는 유실한 날로부터 2연내에 그 물건의 반환을 청구할 수 있다. 그러나 도품이나 유실물이 금전인 때에는 그러하지 아니하다.
Article 251 (Special Provision on Stolen or Lost Articles)
If the assignee has bought the stolen or lost Article in good faith at a sale by auction, in a public market, or from a merchant selling articles of the same kind, the injured party or loser may demand the recovery of the article after he reimburses the assignee for the price paid for it.
제251조(도품, 유실물에 대한 특례)
양수인이 도품 또는 유실물을 경매나 공개시장에서 또는 동종류의 물건을 판매하는 상인에게서 선의로 매수한 때에는 피해자 또는 유실자는 양수인이 지급한 대가를 변상하고 그 물건의 반환을 청구할 수 있다.
Article 252 (Vesting of Articles without Owners)
(1) A person who possesses, with the intention of owning, a movable without an owner, obtains its ownership.
(2) Immovables without owners shall be vested in the National Treasury.
(3) Wild animals shall be considered as without an owner. Wild animals which were kept in homes shall also be considered to be without on owner if they are returned to a natural state.
제252조(무주물의 귀속)
무주의 동산을 소유의 의사로 점유한 자는 그 소유권을 취득한다.
무주의 부동산은 국유로 한다.
야생하는 동물은 무주물로 하고 사양하는 야생동물도 다시 야생상태로 돌아가면 무주물로 한다.
Article 253 (Acquisition of Ownership of Lost Articles)
The ownership of a lost article is acquired by the finder if its owner fails to claim his/her right within six months after a public notice has been given, as prescribed by the Act. <Amended by Act No. 11728, Apr. 5, 2013>
제253조(유실물의 소유권취득)
유실물은 법률에 정한 바에 의하여 공고한 후 6개월 내에 그 소유자가 권리를 주장하지 아니하면 습득자가 그 소유권을 취득한다. <개정 2013.4.5>
Article 254 (Acquisition of Ownership of Treasure-Trove)
The ownership of a treasure-trove is acquired by the discoverer if its owner fails to claim his/her right within one year after public notice has been given in accordance with provisions of the Act. But the ownership of a treasure-trove discovered on the property or among other things belonging to another person is acquired by the discoverer and the owner of the land or the thing in equal shares.
제254조(매장물의 소유권취득)
매장물은 법률에 정한 바에 의하여 공고한 후 1연내에 그 소유자가 권리를 주장하지 아니하면 발견자가 그 소유권을 취득한다. 그러나 타인의 토지 기타 물건으로부터 발견한 매장물은 그 토지 기타 물건의 소유자와 발견자가 절반하여 취득한다.
Article 255 (State Ownership of Cultural Heritage)
(1) Things which are important for scientific, artistic, or antiquarian research shall belong to the state, not following the provisions of Article 252 (1) and the preceding two Articles.
(2) In the case of the preceding paragraph, the finder, the discoverer, and the owner of the land or things where the treasure-trove was discovered, may submit a request for proper compensation from the state.
제255조(문화재의 국유)
학술, 기예 또는 고고의 중요한 재료가 되는 물건에 대하여는 제252조제1항 및 전2조의 규정에 의하지 아니하고 국유로 한다.
전항의 경우에 습득자, 발견자 및 매장물이 발견된 토지 기타 물건의 소유자는 국가에 대하여 적당한 보상을 청구할 수 있다.
Article 256 (Attachment to Immovable)
The owner of an immovable acquires the ownership of anything affixed thereto: Provided, That this shall not affect the rights of another person who has affixed such item and retained the title thereto.
제256조(부동산에의 부합)
부동산의 소유자는 그 부동산에 부합한 물건의 소유권을 취득한다. 그러나 타인의 권원에 의하여 부속된 것은 그러하지 아니하다.
Article 257 (Attachment between Movables)
If two or more movables belonging to different owners are so united together that they can no longer be separated without severe damage, or cannot be separated without excessive expense, the ownership of the composite thing belongs to the owner of the principal movable. If no distinction of principal and accessory can be made, the owners of such movables shall own the composite thing jointly in proportion to the value of the movables at the time they were united together.
제257조(동산간의 부합)
동산과 동산이 부합하여 훼손하지 아니하면 분리할 수 없거나 그 분리에 과다한 비용을 요할 경우에는 그 합성물의 소유권은 주된 동산의 소유자에게 속한다. 부합한 동산의 주종을 구별할 수 없는 때에는 동산의 소유자는 부합당시의 가액의 비율로 합성물을 공유한다.
Article 258 (Mixture)
The provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis if the movables belonging to different owners, are so integrated as to be no longer distinguishable from each other.
제258조(혼화)
전조의 규정은 동산과 동산이 혼화하여 식별할 수 없는 경우에 준용한다.
Article 259 (Specification)
(1) When a person has performed work upon a movable belonging to another person, the ownership of the article created by the work shall belong to the owner of the raw material: Provided, That if the value arising out of such workmanship considerably exceeds that of the material, the person who has performed the work shall acquire the ownership of the entire article created.
(2) If a person who has performed work, has furnished a part of the material, the price of the part shall add to the value of work under the preceding paragraph.
제259조(가공)
타인의 동산에 가공한 때에는 그 물건의 소유권은 원재료의 소유자에게 속한다. 그러나 가공으로 인한 가액의 증가가 원재료의 가액보다 현저히 다액인 때에는 가공자의 소유로 한다.
가공자가 재료의 일부를 제공하였을 때에는 그 가액은 전항의 증가액에 가산한다.
Article 260 (Effect of Annexing)
(1) If the ownership of a movable is lost, in accordance with the provisions of the preceding four Articles, all other rights which exist over the movable shall also be lost.
(2) If the owner of the article, mentioned above, has become the sole owner of the composite item, the integration, or the item created by the work, then the other rights mentioned in the preceding paragraph shall still exist from thence over such item; and if he has become a co-owner thereof, the other rights shall exist over his share therein.
제260조(첨부의 효과)
전4조의 규정에 의하여 동산의 소유권이 소멸한 때에는 그 동산을 목적으로 한 다른 권리도 소멸한다.
동산의 소유자가 합성물, 혼화물 또는 가공물의 단독소유자가 된 때에는 전항의 권리는 합성물, 혼화물 또는 가공물에 존속하고 그 공유자가 된 때에는 그 지분에 존속한다.
Article 261 (Right of Reimbursement due to Annexing)
A person who has sustained a loss by reason of the provisions of the preceding five Articles may request compensation based on the grounds of unjust enrichment.
제261조(첨부로 인한 구상권)
전5조의 경우에 손해를 받은 자는 부당이득에 관한 규정에 의하여 보상을 청구할 수 있다.
SECTION 3 Joint Ownership
제3절 공동소유
Article 262 (Co-ownership of Article)
(1) If an article is owned jointly by two or more persons in proportion to their own shares, the article shall belong to co-ownership.
(2) The shares of the co-owners are presumed to be equal.
제262조(물건의 공유)
물건이 지분에 의하여 수인의 소유로 된 때에는 공유로 한다.
공유자의 지분은 균등한 것으로 추정한다.
Article 263 (Disposition of Share, Use of and Profit from Article Jointly Owned)
The co-owners are entitled to dispose of their own shares and may make use of or take the profits from, in proportion to their own shares, the whole of the article owned jointly.
제263조(공유지분의 처분과 공유물의 사용, 수익)
공유자는 그 지분을 처분할 수 있고 공유물 전부를 지분의 비율로 사용, 수익할 수 있다.
Article 264 (Disposition of, Alteration in Articles Jointly Owned)
No co-owner may dispose of or make any alteration in the article jointly owned without consent of the other co-owners.
제264조(공유물의 처분, 변경)
공유자는 다른 공유자의 동의없이 공유물을 처분하거나 변경하지 못한다.
Article 265 (Administration and Preservation of Article Jointly Owned)
All matters relating to the administration of the article jointly owned shall be determined by a majority in shares of the co-owners: Provided, That each co-owner is entitled to do any act of preservation.
제265조(공유물의 관리, 보존)
공유물의 관리에 관한 사항은 공유자의 지분의 과반수로써 결정한다. 그러나 보존행위는 각자가 할 수 있다.
Article 266 (Liability for Article Jointly Owned)
(1) Each co-owner shall pay the expenses of administration and bear all other charges relating to the articles jointly owned in proportion to his share.
(2) If a co-owner fails to meet the obligation mentioned in the preceding paragraph for a period of one year or more, the other co-owners may acquire his share upon payment of a reasonable compensation.
제266조(공유물의 부담)
공유자는 그 지분의 비율로 공유물의 관리비용 기타 의무를 부담한다.
공유자가 1년 이상 전항의 의무이행을 지체한 때에는 다른 공유자는 상당한 가액으로 지분을 매수할 수 있다.
Article 267 (Reversion in case of Renunciation of Shares, etc.)
If a co-owner renounces his share or dies without a successor, his share reverts to the other co-owners in proportion to their shares.
제267조(지분포기 등의 경우의 귀속)
공유자가 그 지분을 포기하거나 상속인없이 사망한 때에는 그 지분은 다른 공유자에게 각 지분의 비율로 귀속한다.
Article 268 (Demand for Partition of Article Jointly Owned)
(1) Each co-owner may demand a partition of the article jointly owned, but the co-owners may agree not to partition the article for a period not exceeding five years.
(2) Such agreement as mentioned in the preceding paragraph may be renewed, but its duration cannot exceed five years from the time of renewal.
(3) The preceding two paragraphs shall not apply to articles jointly owned under Articles 215 through 239.
제268조(공유물의 분할청구)
공유자는 공유물의 분할을 청구할 수 있다. 그러나 5연내의 기간으로 분할하지 아니할 것을 약정할 수 있다.
전항의 계약을 갱신한 때에는 그 기간은 갱신한 날로부터 5년을 넘지 못한다.
전2항의 규정은 제215조, 제239조의 공유물에는 적용하지 아니한다.
Article 269 (Methods of Partition)
(1) If, with regard to the methods of partition, no agreement can be reached among the co-owners, any co-owner may file an application for partition with a court.
(2) If partition of the property itself cannot be effected, or if there is an apprehension that the property may considerably depreciate in value as a result of partition, the court may order a sale thereof by official auction.
제269조(분할의 방법)
분할의 방법에 관하여 협의가 성립되지 아니한 때에는 공유자는 법원에 그 분할을 청구할 수 있다.
현물로 분할할 수 없거나 분할로 인하여 현저히 그 가액이 감손될 염려가 있는 때에는 법원은 물건의 경매를 명할 수 있다.
Article 270 (Liability for Warranty due to Partition)
Each co-owner shall, in proportion to his share, bear the same liability for warranty as that of a seller in regard to the parts which the other co-owners have acquired by partition.
제270조(분할로 인한 담보책임)
공유자는 다른 공유자가 분할로 인하여 취득한 물건에 대하여 그 지분의 비율로 매도인과 동일한 담보책임이 있다.
Article 271 (Partnership-ownership of Property)
(1) In accordance with the provisions of Acts or contracts, if property is owned by several persons through a partnership relationship, the property shall belong to partnership-ownership. The rights of persons having partnership-ownership shall reach the whole of the property in partnership-ownership.
(2) With regard to partnership-ownership, the following three Articles shall apply in addition to the provisions of the preceding paragraph or contracts.
제271조(물건의 합유)
법률의 규정 또는 계약에 의하여 수인이 조합체로서 물건을 소유하는 때에는 합유로 한다. 합유자의 권리는 합유물 전부에 미친다.
합유에 관하여는 전항의 규정 또는 계약에 의하는 외에 다음 3조의 규정에 의한다.
Article 272 (Disposition, Alteration and Preservation of Property in Partnership-ownership)
None of the persons having partnership-ownership of a piece of property may dispose of or make alterations to the property without the consent of the other persons having partnership-ownership: Provided, That each person is entitled to do any act of preservation.
제272조(합유물의 처분, 변경과 보존)
합유물을 처분 또는 변경함에는 합유자 전원의 동의가 있어야 한다. 그러나 보존행위는 각자가 할 수 있다.
Article 273 (Disposition of Share of and Prohibition of Partition of Property in Partnership-ownership)
(1) The persons having partnership-ownership of a piece of property shall not dispose of the shares of the property without the consent of all persons.
(2) The persons having partnership-ownership of a piece of property shall not demand partition of the property.
제273조(합유지분의 처분과 합유물의 분할금지)
합유자는 전원의 동의없이 합유물에 대한 지분을 처분하지 못한다.
합유자는 합유물의 분할을 청구하지 못한다.
Article 274 (Termination of Partnership-ownership)
(1) Partnership-ownership of property shall terminate by dissolution of the partnership or assignment of the property.
(2) With regard to partition of property in partnership-ownership under the preceding paragraph, the provisions concerning the partition of property jointly owned shall apply mutatis mutandis.
제274조(합유의 종료)
합유는 조합체의 해산 또는 합유물의 양도로 인하여 종료한다.
전항의 경우에 합유물의 분할에 관하여는 공유물의 분할에 관한 규정을 준용한다.
Article 275 (Collective Ownership of Property)
(1) If a piece of property is owned collectively by the members of an association which is not a juristic person, it shall belong to collective ownership.
(2) With regard to collective ownership, the following two Articles shall apply subject to Articles of an association or other covenants.
제275조(물건의 총유)
법인이 아닌 사단의 사원이 집합체로서 물건을 소유할 때에는 총유로 한다.
총유에 관하여는 사단의 정관 기타 계약에 의하는 외에 다음 2조의 규정에 의한다.
Article 276 (Administration, Disposition and Use of and Profit from Property in Collective Ownership)
(1) The administration and disposition of property in collective ownership shall be determined by resolutions from a general meeting of the members.
(2) Each member is entitled to make use of the property in collective ownership and to take the profits from it in accordance with the Articles of an association or other covenants.
제276조(총유물의 관리, 처분과 사용, 수익)
총유물의 관리 및 처분은 사원총회의 결의에 의한다.
각 사원은 정관 기타의 규약에 좇아 총유물을 사용, 수익할 수 있다.
Article 277 (Acquisition and Loss of Rights and Duties concerning Property in Collective Ownership)
The rights and duties of members concerning property in collective ownership shall be acquired or lost by acquiring or losing the membership therein.
제277조(총유물에 관한 권리의무의 득상)
총유물에 관한 사원의 권리의무는 사원의 지위를 취득상실함으로써 취득상실된다.
Article 278 (Quasi-Ioint Ownership)
This Section shall apply mutatis mutandis to property rights other than ownership, except as otherwise expressly provided for in other Acts.
제278조(준공동소유)
본절의 규정은 소유권 이외의 재산권에 준용한다. 그러나 다른 법률에 특별한 규정이 있으면 그에 의한다.
CHAPTER IV SUPERFICIES
제4장 지상권
Article 279 (Contents of Superficies)
A superficiary is entitled to use the land of another person for the purpose of owning buildings, other structures or trees thereon.
제279조(지상권의 내용)
지상권자는 타인의 토지에 건물 기타 공작물이나 수목을 소유하기 위하여 그 토지를 사용하는 권리가 있다.
Article 280 (Superficies Having Agreed Duration)
(1) If the duration of a superficies is to be determined by a contract, the period shall not be less than:
1. 30 years if the superficies is for owning buildings made of stone, lime, brick, or strong buildings similar to the above, or for owning trees;
2. 15 years where the superficies is for owning buildings other than those mentioned in the preceding subparagraph; and
3. 5 years where the superficies is for owning structures other than buildings.
(2) If any period less than that mentioned in the preceding paragraph has been determined, it shall be extended to that period mentioned in the preceding paragraph.
제280조(존속기간을 약정한 지상권)
계약으로 지상권의 존속기간을 정하는 경우에는 그 기간은 다음 연한보다 단축하지 못한다.
1. 석조, 석회조, 연와조 또는 이와 유사한 견고한 건물이나 수목의 소유를 목적으로 하는 때에는 30년
2. 전호이외의 건물의 소유를 목적으로 하는 때에는 15년
3. 건물이외의 공작물의 소유를 목적으로 하는 때에는 5년
전항의 기간보다 단축한 기간을 정한 때에는 전항의 기간까지 연장한다.
Article 281 (Superficies Having No Agreed Duration)
(1) If the duration of superficies has not been determined by a contract, the period shall be the shortest period mentioned in the preceding Article.
(2) If, when the superficies was created, the kind and construction of the structure were not determined, the superficies shall be regarded as the type of building mentioned in subparagraph 2 of the preceding Article.
제281조(존속기간을 약정하지 아니한 지상권)
계약으로 지상권의 존속기간을 정하지 아니한 때에는 그 기간은 전조의 최단존속기간으로 한다.
지상권설정당시에 공작물의 종류와 구조를 정하지 아니한 때에는 지상권은 전조제2호의 건물의 소유를 목적으로 한 것으로 본다.
Article 282 (Assignment and Lease of Superficies)
A superficiary may assign his right to another person or may lease the land within the duration of the superficies.
제282조(지상권의 양도, 임대)
지상권자는 타인에게 그 권리를 양도하거나 그 권리의 존속기간 내에서 그 토지를 임대할 수 있다.
Article 283 (Right to Demand Renewal and Purchase by Superficiary)
(1) If buildings, other structures, or trees remain, on termination of the superficies, the superficiary may demand renewal of the contract.
(2) If the settlor of the superficies does not want to renew the contract, the superficiary may ask the settlor of the superficies to purchase the structures or trees under the preceding paragraph at a reasonable price.
제283조(지상권자의 갱신청구권, 매수청구권)
지상권이 소멸한 경우에 건물 기타 공작물이나 수목이 현존한 때에는 지상권자는 계약의 갱신을 청구할 수 있다.
지상권설정자가 계약의 갱신을 원하지 아니하는 때에는 지상권자는 상당한 가액으로 전항의 공작물이나 수목의 매수를 청구할 수 있다.
Article 284 (Renewal and Duration)
In the case where parties are to renew the contract, the duration of the superficies shall not be less than the shortest period mentioned in Article 280, commencing from the date of the renewal: Provided, That the parties can determine the duration of renewal longer than that of the Article 280.
제284조(갱신과 존속기간)
당사자가 계약을 갱신하는 경우에는 지상권의 존속기간은 갱신한 날로부터 제280조의 최단존속기간보다 단축하지 못한다. 그러나 당사자는 이보다 장기의 기간을 정할 수 있다.
Article 285 (Duties of Removal, Right to Demand Purchase)
(1) At the termination of a superficies, the superficiary shall restore the land to its original condition, removing the buildings, other structures, or trees.
(2) In the case of the preceding paragraph, if the settlor of the superficies makes a request to purchase the structures or trees, tendering a reasonable price therefor, the superficiary may not refuse such request without justifiable reason.
제285조(수거의무, 매수청구권)
지상권이 소멸한 때에는 지상권자는 건물 기타 공작물이나 수목을 수거하여 토지를 원상에 회복하여야 한다.
전항의 경우에 지상권설정자가 상당한 가액을 제공하여 그 공작물이나 수목의 매수를 청구한 때에는 지상권자는 정당한 이유없이 이를 거절하지 못한다.
Article 286 (Claim for Increase or Decrease in Rent)
Where the rent is not reasonable, due to changes in the price of the land or an increase or decrease in taxes or burdens upon the land, the parties concerned may request an increase or decrease in the rent.
제286조(지료증감청구권)
지료가 토지에 관한 조세 기타 부담의 증감이나 지가의 변동으로 인하여 상당하지 아니하게 된 때에는 당사자는 그 증감을 청구할 수 있다.
Article 287 (Claim for Termination of Superficies)
If a superficiary has not paid rent for a period of two years or more, the settlor of the superficies may claim termination of the superficies.
제287조(지상권소멸청구권)
지상권자가 2년 이상의 지료를 지급하지 아니한 때에는 지상권설정자는 지상권의 소멸을 청구할 수 있다.
Article 288 (Claim for Termination of Superficies and Notification to Mortgagee)
If a superficies is the subject matter of a mortgage, or the buildings or trees on the land are the subject matter of a mortgage, the claim under the preceding Article may be effected after a reasonable period has elapsed from the time when the mortgagees were so notified.
제288조(지상권소멸청구와 저당권자에 대한 통지)
지상권이 저당권의 목적인 때 또는 그 토지에 있는 건물, 수목이 저당권의 목적이 된 때에는 전조의 청구는 저당권자에게 통지한 후 상당한 기간이 경과함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 289 (Compulsory Provisions)
Any contract which is against the provisions of Articles 280 through 287 and is disadvantageous to the superficiary has no effect.
제289조(강행규정)
제280조 내지 제287조의 규정에 위반되는 계약으로 지상권자에게 불리한 것은 그 효력이 없다.
Article 289-2 (Sectional Superficies)
(1) The space on or under the ground may be demarcated into upper or lower parts and may be the subject matter of the superficies for owning a building or other structures. In this case, the use of land may be restricted so as to exercise such superficies by means of an act of creation.
(2) Even when a third person has a right to use and take profits from the land, if he and all persons who have rights to it, consent to do so, a sectional superficies as prescribed in paragraph (1) may be established. In this case, the third person who has the right to use and take profits from the land, shall not interfere with the exercise of the superficies.
[This Article Newly Inserted by Act No. 3723, Apr. 10, 1984]
제289조의2(구분지상권)
지하 또는 지상의 공간은 상하의 범위를 정하여 건물 기타 공작물을 소유하기 위한 지상권의 목적으로 할 수 있다. 이 경우 설정행위로써 지상권의 행사를 위하여 토지의 사용을 제한할 수 있다.
제1항의 규정에 의한 구분지상권은 제3자가 토지를 사용·수익할 권리를 가진 때에도 그 권리자 및 그 권리를 목적으로 하는 권리를 가진 자 전원의 승낙이 있으면 이를 설정할 수 있다. 이 경우 토지를 사용·수익할 권리를 가진 제3자는 그 지상권의 행사를 방해하여서는 아니된다.
[본조신설 1984.4.10]
Article 290 (Provisions Applied Mutatis Mutandis)
(1) Articles 213, 214, and 216 through 244 shall apply mutatis mutandis among superficiaries, or between a superficiary and the owner of the adjoining land.
(2) Articles 280 through 289 and paragraph (1) of this Article shall apply mutatis mutandis to the sectional superficies under Article 289-2. <Newly Inserted by Act No. 3723, Apr. 10, 1984>
제290조(준용규정)
제213조, 제214조, 제216조 내지 제244조의 규정은 지상권자간 또는 지상권자와 인지소유자간에 이를 준용한다.
제280조 내지 제289조 및 제1항의 규정은 제289조의2의 규정에 의한 구분지상권에 관하여 이를 준용한다. <신설 1984.4.10>
CHAPTER V SERVITUDE
제5장 지역권
Article 291 (Contents of Servitude)
A person having a servitude is entitled to use the land of another person for the convenience and benefit of his own land for a certain purpose.
제291조(지역권의 내용)
지역권자는 일정한 목적을 위하여 타인의 토지를 자기토지의 편익에 이용하는 권리가 있다.
Article 292 (Appendant Nature)
(1) A servitude is transferred along with the ownership of the dominant land as appendant thereto and is subject to any rights other than the ownership existing over the dominant land, unless it is otherwise provided for by the act of creation.
(2) A servitude may neither be assigned nor made the subject matter of any other rights apart from the dominant land.
제292조(부종성)
지역권은 요역지소유권에 부종하여 이전하며 또는 요역지에 대한 소유권이외의 권리의 목적이 된다. 그러나 다른 약정이 있는 때에는 그 약정에 의한다.
지역권은 요역지와 분리하여 양도하거나 다른 권리의 목적으로 하지 못한다.
Article 293 (Co-ownership Relations, Partial Assignment and Indivisibility)
(1) One co-owner of land cannot extinguish as to his own share a servitude existing for the benefit of the land or a servitude by which the land is dominated.
(2) If land is partitioned, or a part thereof is assigned, servitude shall continue to exist for the benefit of each part of the dominant land or over each part of servient land: Provided, That this shall not apply to the other parts of the land if the servitude relates only to a part thereof.
제293조(공유관계, 일부양도와 불가분성)
토지공유자의 1인은 지분에 관하여 그 토지를 위한 지역권 또는 그 토지가 부담한 지역권을 소멸하게 하지 못한다.
토지의 분할이나 토지의 일부양도의 경우에는 지역권은 요역지의 각 부분을 위하여 또는 그 승역지의 각부분에 존속한다. 그러나 지역권이 토지의 일부분에만 관한 것인 때에는 다른 부분에 대하여는 그러하지 아니하다.
Article 294 (Period for Acquiring Servitude)
Article 245 shall apply mutatis mutandis only if a servitude is continuous and apparent.
제294조(지역권취득기간)
지역권은 계속되고 표현된 것에 한하여 제245조의 규정을 준용한다.
Article 295 (Acquisition and Indivisibility)
(1) If one co-owner acquires a servitude, the other co-owners also acquire a servitude.
(2) An interruption of acquisitive prescription of a servitude by possession as against co-owners shall not be effective unless it is made against each co-owner who exercises the servitude.
제295조(취득과 불가분성)
공유자의 1인이 지역권을 취득한 때에는 다른 공유자도 이를 취득한다.
점유로 인한 지역권취득기간의 중단은 지역권을 행사하는 모든 공유자에 대한 사유가 아니면 그 효력이 없다.
Article 296 (Interruption, Suspension of Extinctive Prescription and Indivisibility)
If there are two or more co-owners exercising the servitude an interruption or suspension of extinctive prescription of the servitude occurring in favor of one of them shall inure to the benefit of the other co-owners.
제296조(소멸시효의 중단, 정지와 불가분성)
요역지가 수인의 공유인 경우에 그 1인에 의한 지역권소멸시효의 중단 또는 정지는 다른 공유자를 위하여 효력이 있다.
Article 297 (Servitude for Water)
(1) If the water on land subject to a right to water is not sufficient to meet the requirements of both the dominant and the servient lands, it shall, according to the demand of each piece of land, first be appropriated to household uses, and the remainder to other uses: Provided, That this shall not apply if it has been otherwise provided for by the act of creation.
(2) If two or more rights to water have been created over one and the same servient land, the person having the subsequent right to water may not interfere with the use of the water by the person having a prior right to water.
제297조(용수지역권)
용수승역지의 수량이 요역지 및 승역지의 수요에 부족한 때에는 그 수요정도에 의하여 먼저 가용에 공급하고 다른 용도에 공급하여야 한다. 그러나 설정행위에 다른 약정이 있는 때에는 그 약정에 의한다.
승역지에 수개의 용수지역권이 설정된 때에는 후순위의 지역권자는 선순위의 지역권자의 용수를 방해하지 못한다.
Article 298 (Obligation of Owner of Servient Land and Succession Thereof)
If the owner of servient land has, by contract, assumed an obligation to construct structures, or to effect repairs thereon, at his own expense for the benefit of a servitude, such obligation shall devolve on limited successors in title of the owner of the servient land.
제298조(승역지소유자의 의무와 승계)
계약에 의하여 승역지소유자가 자기의 비용으로 지역권의 행사를 위하여 공작물의 설치 또는 수선의 의무를 부담한 때에는 승역지소유자의 특별승계인도 그 의무를 부담한다.
Article 299 (Relief of Obligation by Surrendering)
The owner of servient land may relieve himself of the obligation mentioned in the preceding Article by surrendering to the person entitled to the servitude the ownership of that portion of the land which is necessary for the servitude.
제299조(위기에 의한 부담면제)
승역지의 소유자는 지역권에 필요한 부분의 토지소유권을 지역권자에게 위기하여 전조의 부담을 면할 수 있다.
Article 300 (Common Use of Structures)
(1) The owner of servient land may use the structures on the servient land constructed by the person having the servitude for the benefit of the servitude, in so far as it does not interfere with the exercise of servitude.
(2) In the case mentioned in the preceding paragraph, the owner of the servient land must bear the expense of the construction and preservation of the structures in proportion to the benefit which he derives therefrom.
제300조(공작물의 공동사용)
승역지의 소유자는 지역권의 행사를 방해하지 아니하는 범위내에서 지역권자가 지역권의 행사를 위하여 승역지에 설치한 공작물을 사용할 수 있다.
전항의 경우에 승역지의 소유자는 수익정도의 비율로 공작물의 설치, 보존의 비용을 분담하여야 한다.
Article 301 (Provisions Applied Mutatis Mutandis)
Article 214 shall apply mutatis mutandis to servitude.
제301조(준용규정)
제214조의 규정은 지역권에 준용한다.
Article 302 (Special Servitude)
Where the inhabitants of a certain area, as a collective body, are entitled to take grass or trees, catch wild animals, take earth or sand, rear live stock, or take other profits from the land of the area owned by another person, the provisions of this Chapter shall apply mutatis mutandis subject to the custom of each locality.
제302조(특수지역권)
어느 지역의 주민이 집합체의 관계로 각자가 타인의 토지에서 초목, 야생물 및 토사의 채취, 방목 기타의 수익을 하는 권리가 있는 경우에는 관습에 의하는 외에 본장의 규정을 준용한다.
CHAPTER VI CHONSEGWON (RIGHT TO REGISTERED LEASE ON DEPOSIT BASIS)
제6장 전세권
Article 303 (Contents of Chonsegwon)
(1) Any person having chonsegwon is entitled to use it in conformity with its purposes and to take the profits from it, by paying the deposit money and possessing the real property owned by another person. Furthermore, he is also entitled to obtain the repayment of deposit money in preference to persons having the junior right or other creditors, with respect to the whole real property. <Amended by Act No. 3723, Apr. 10, 1984>
(2) Farming land shall not be made the subject matter of chonsegwon.
제303조(전세권의 내용)
전세권자는 전셋금을 지급하고 타인의 부동산을 점유하여 그 부동산의 용도에 좇아 사용·수익하며, 그 부동산 전부에 대하여 후순위권리자 기타 채권자보다 전셋금의 우선변제를 받을 권리가 있다. <개정 1984.4.10>
농경지는 전세권의 목적으로 하지 못한다.
Article 304 (Effect of Chonsegwon on Superficies or Lease)
(1) Where a contract of chonsegwon is created over a building on the land owned by another person, the effect thereof shall apply to the superficies created for the purpose of owning the building or lease.
(2) In the case of the preceding paragraph, the settlor of chonsegwon may not perform any act which extinguishes the superficies or the lease without the consent of the person having chonsegwon.
제304조(건물의 전세권, 지상권, 임차권에 대한 효력)
타인의 토지에 있는 건물에 전세권을 설정한 때에는 전세권의 효력은 그 건물의 소유를 목적으로 한 지상권 또는 임차권에 미친다.
전항의 경우에 전세권설정자는 전세권자의 동의없이 지상권 또는 임차권을 소멸하게 하는 행위를 하지 못한다.
Article 305 (Chonsegwon over Building and Legal Superficies)
(1) Where land with a building thereon belongs to one and the same person, and chonsegwon is created on the building, the limited successor in title of the land ownership, is deemed to have created legal superficies for the settlor of chonsegwon: Provided, That on application of the party to contract of chonsegwon, the rent thereon shall be determined by the court.
(2) In the case of the preceding paragraph, the owner of the land shall not lease the land to another person, nor have any other superficies or chonsegwon created on it.
제305조(건물의 전세권과 법정지상권)
대지와 건물이 동일한 소유자에 속한 경우에 건물에 전세권을 설정한 때에는 그 대지소유권의 특별승계인은 전세권설정자에 대하여 지상권을 설정한 것으로 본다. 그러나 지료는 당사자의 청구에 의하여 법원이 이를 정한다.
전항의 경우에 대지소유자는 타인에게 그 대지를 임대하거나 이를 목적으로 한 지상권 또는 전세권을 설정하지 못한다.
Article 306 (Assignment and Lease of Chonsegwon, etc.)
The person having chonsegwon may assign it to another person or provide it as security; and during the term of chonsegwon he may conclude a contract for chonchonse (sublet to another person) or lease the subject matter to another person: Provided, That this shall not apply where chonchonse, leasing, and assignment are prohibited by the terms of the contract.
제306조(전세권의 양도, 임대 등)
전세권자는 전세권을 타인에게 양도 또는 담보로 제공할 수 있고 그 존속기간내에서 그 목적물을 타인에게 전전세 또는 임대할 수 있다. 그러나 설정행위로 이를 금지한 때에는 그러하지 아니하다.
Article 307 (Effect of Assignment of Chonsegwon)
The assignee of chonsegwon has the same rights and duties as those of the assignor of the chonsegwon towards the settlor of the chonsegwon.
제307조(전세권양도의 효력)
전세권양수인은 전세권설정자에 대하여 전세권양도인과 동일한 권리의무가 있다.
Article 308 (Responsibility where of Chonchonse, etc.)
In case the subject matter of chonsegwon becomes that of chonchonse having chonsegwon who has so leased or contracted for chonchonse shall be responsible for the damage arising from an act of God which would not have arisen if the contract for chonchonse or leases had not been entered.
제308조(전전세 등의 경우의 책임)
전세권의 목적물을 전전세 또는 임대한 경우에는 전세권자는 전전세 또는 임대하지 아니하였으면 면할 수 있는 불가항력으로 인한 손해에 대하여 그 책임을 부담한다.
Article 309 (Duties of Person Having Chonsegwon of Maintenance and Repair)
The person having chonsegwon shall maintain the status quo condition of the subject matter of chonsegwon and shall perform necessary repairs in the ordinary course of the management thereof.
제309조(전세권자의 유지, 수선의무)
전세권자는 목적물의 현상을 유지하고 그 통상의 관리에 속한 수선을 하여야 한다.
Article 310 (Claim of Person Having Chonsegwon for Reimbursement)
(1) If the person having chonsegwon has defrayed expenses for the purpose of improving the subject matter of chonsegwon, or other useful expenses, he may, so long as the increase in value remains, require reimbursement from the owner either of the amount defrayed, or the amount by which its value has increased, at the option of said owner.
(2) In the case of the preceding paragraph, the court may, upon the application of the owner, allow him reasonable time for reimbursement.
제310조(전세권자의 상환청구권)
전세권자가 목적물을 개량하기 위하여 지출한 금액 기타 유익비에 관하여는 그 가액의 증가가 현존한 경우에 한하여 소유자의 선택에 좇아 그 지출액이나 증가액의 상환을 청구할 수 있다.
전항의 경우에 법원은 소유자의 청구에 의하여 상당한 상환기간을 허여할 수 있다.
Article 311 (Claim of Extinction of Chonsegwon)
(1) If a person having chonsegwon does not use or take profit from the subject matter of chonsegwon according to the terms applied to the use thereof, or according to the character of the subject matter, the settlor of chonsegwon may claim the extinguishment of chonsegwon.
(2) In the case of the preceding paragraph, the settlor of chonsegwon may request the person having chonsegwon to restore the subject matter to its original condition or may demand compensation for loss in lieu thereof.
제311조(전세권의 소멸청구)
전세권자가 전세권설정계약 또는 그 목적물의 성질에 의하여 정하여진 용법으로 이를 사용, 수익하지 아니한 경우에는 전세권설정자는 전세권의 소멸을 청구할 수 있다.
전항의 경우에는 전세권설정자는 전세권자에 대하여 원상회복 또는 손해배상을 청구할 수 있다.
Article 312 (Duration of Chonsegwon)
(1) The duration of chonsegwon shall be for not more than 10 years. If the period prescribed in the contract exceeds 10 years, it shall be shortened to 10 years.
(2) If the duration of chonsegwon for a building is fixed for a period less than one year, it shall be deemed as one year. <Newly Inserted by Act No. 3723, Apr. 10, 1984>
(3) The chonsegwon may be renewed. The renewal period shall be not more than ten years from the date thereof.
(4) When a person who has created chonsegwon, for a building has not notified the person, having chonsegwon of his refusal to renew the contract, or of the intention to the effect that he will not renew if the conditions thereof are not changed, within one to six months before the expiration of the duration of chonsegwon, it shall be considered that a new contract of chonsegwon is made under the same conditions as the previous one, at the expiration of the duration. In this case, the duration of chonsegwon shall be deemed not to have been determined. <Newly Inserted by Act No. 3723, Apr. 10, 1984>
제312조(전세권의 존속기간)
전세권의 존속기간은 10년을 넘지 못한다. 당사자의 약정기간이 10년을 넘는 때에는 이를 10년으로 단축한다.
건물에 대한 전세권의 존속기간을 1년 미만으로 정한 때에는 이를 1년으로 한다. <신설 1984.4.10>
전세권의 설정은 이를 갱신할 수 있다. 그 기간은 갱신한 날로부터 10년을 넘지 못한다.
건물의 전세권설정자가 전세권의 존속기간 만료전 6월부터 1월까지 사이에 전세권자에 대하여 갱신거절의 통지 또는 조건을 변경하지 아니하면 갱신하지 아니한다는 뜻의 통지를 하지 아니한 경우에는 그 기간이 만료된 때에 전전세권과 동일한 조건으로 다시 전세권을 설정한 것으로 본다. 이 경우 전세권의 존속기간은 그 정함이 없는 것으로 본다. <신설 1984.4.10>
Article 312-2 (Right to Request Increase or Reduction of Deposit Money)
If the amount of deposit money becomes inappropriate due to an increase or reduction of taxes, public imposts, or other charges related to the real property on which chonsegwon is created, or a fluctuation of the economic situation, a party may request an increase or reduction of the amount for the future: Provided, That in a case of an increase in amount, it shall not exceed the base rate as prescribed by Presidential Decree.
[This Article Newly Inserted by Act No. 3723, Apr. 10, 1984]
제312조의2(전셋금 증감청구권)
전셋금이 목적 부동산에 관한 조세·공과금 기타 부담의 증감이나 경제사정의 변동으로 인하여 상당하지 아니하게 된 때에는 당사자는 장래에 대하여 그 증감을 청구할 수 있다. 그러나 증액의 경우에는 대통령령이 정하는 기준에 따른 비율을 초과하지 못한다.
[본조신설 1984.4.10]
Article 313 (Notification of Extinction of Contract of Chonsegwon)
If duration of chonsegwon is not provided in the contract, either party may notify at any time the other party of his intention to extinguish chonsegwon, and chonsegwon shall be extinguished after 6 months have elapsed from the date of receipt by the other party of notification.
제313조(전세권의 소멸통고)
전세권의 존속기간을 약정하지 아니한 때에는 각 당사자는 언제든지 상대방에 대하여 전세권의 소멸을 통고할 수 있고 상대방이 이 통고를 받은 날로부터 6월이 경과하면 전세권은 소멸한다.
Article 314 (Loss by Act of God)
(1) If the whole or part of the subject matter of chonsegwon is destroyed by an act of God over which the party has no control, the chonsegwon over the portion destroyed shall be extinguished.
(2) If, in the case of partial destruction under the preceding paragraph, the person having chonsegwon cannot achieve the objective of chonsegwon with the remaining part, he may notify the settlor of chonsegwon of his intention to extinguish the entire chonsegwon and may demand the return of the deposit money.
제314조(불가항력으로 인한 멸실)
전세권의 목적물의 전부 또는 일부가 불가항력으로 인하여 멸실된 때에는 그 멸실된 부분의 전세권은 소멸한다.
전항의 일부멸실의 경우에 전세권자가 그 잔존부분으로 전세권의 목적을 달성할 수 없는 때에는 전세권설정자에 대하여 전세권전부의 소멸을 통고하고 전셋금의 반환을 청구할 수 있다.
Article 315 (Responsibility of Person Having Chonsegwon for Compensation for Loss)
(1) If the whole or part of the subject matter of chonsegwon is destroyed by some cause attributable to the person having chonsegwon, he is liable to compensate the settlor of chonsegwon.
(2) In the case of the preceding paragraph, the settlor of chonsegwon shall have the right to apply the deposit money as compensation for the loss, and if there is any surplus, he shall return it to the person having chonsegwon. If it is insufficient, the settlor may make a demand for the balance.
제315조(전세권자의 손해배상책임)
전세권의 목적물의 전부 또는 일부가 전세권자에 책임있는 사유로 인하여 멸실된 때에는 전세권자는 손해를 배상할 책임이 있다.
전항의 경우에 전세권설정자는 전세권이 소멸된 후 전셋금으로써 손해의 배상에 충당하고 잉여가 있으면 반환하여야 하며 부족이 있으면 다시 청구할 수 있다.
Article 316 (Duty to Restore to Original Condition, Right to Request Purchase)
(1) When chonsegwon is extinguished according to terms for the duration of chonsegwon, the person having chonsegwon shall restore the subject matter thereof to its original condition and has the right to remove any things which he attached to the said subject matter. But, if the settlor of chonsegwon requests the purchase of the attached things, the person having chonsegwon may not refuse to sell without justifiable reasons.
(2) In the case of the preceding paragraph, if the thing has been attached to the subject matter with the consent of the settlor of chonsegwon the person having chonsegwon may request the settlor to purchase the attached thing. The same shall apply where the attached thing has been purchased from the settlor of chonsegwon.
제316조(원상회복의무, 매수청구권)
전세권이 그 존속기간의 만료로 인하여 소멸한 때에는 전세권자는 그 목적물을 원상에 회복하여야 하며 그 목적물에 부속시킨 물건은 수거할 수 있다. 그러나 전세권설정자가 그 부속물건의 매수를 청구한 때에는 전세권자는 정당한 이유없이 거절하지 못한다.
전항의 경우에 그 부속물건이 전세권설정자의 동의를 얻어 부속시킨 것인 때에는 전세권자는 전세권설정자에 대하여 그 부속물건의 매수를 청구할 수 있다. 그 부속물건이 전세권설정자로부터 매수한 것인 때에도 같다.
Article 317 (Extinction of Chonsegwon and Concurrent Performance)
When chonsegwon is extinguished, the settlor of chonsegwon shall receive from the person having chonsegwon delivery of the subject matter and any documents necessary for the cancellation of the registration of chonsegwon. The settlor shall return the deposit money to the person having chonsegwon concurrently.
제317조(전세권의 소멸과 동시이행)
전세권이 소멸한 때에는 전세권설정자는 전세권자로부터 그 목적물의 인도 및 전세권설정등기의 말소등기에 필요한 서류의 교부를 받는 동시에 전셋금을 반환하여야 한다.
Article 318 (Right of Person Having Chonsegwon to Request Auction)
If the settlor of chonsegwon delays the return of the deposit money, the person having chonsegwon may request an auction of the subject matter of chonsegwon, in accordance with the Civil Execution Act. <Amended by Act No. 5454, Dec. 13, 1997; Act No. 6544, Dec. 29, 2001>
제318조(전세권자의 경매청구권)
전세권설정자가 전셋금의 반환을 지체한 때에는 전세권자는 민사집행법의 정한 바에 의하여 전세권의 목적물의 경매를 청구할 수 있다. <개정 1997.12.13, 2001.12.29>
Article 319 (Provisions Applied Mutatis Mutandis)
Articles 213, 214, and 216 through 244 shall apply mutatis mutandis between persons having chonsegwon, or between a person having chonsegwon and the owner of adjoining land or superficiaries.
제319조(준용규정)
제213조, 제214조, 제216조 내지 제244조의 규정은 전세권자간 또는 전세권자와 인지소유자 및 지상권자간에 이를 준용한다.
CHAPTER VII RIGHT OF RETENTION
제7장 유치권
Article 320 (Contents of Right of Retention)
(1) If the possessor of a thing or valuable instruments belonging to another person has any claim arising, in respect of such property or instruments and if payment of the claim is due, he may retain possession of the thing or instruments until the claim is satisfied.
(2) The preceding paragraph shall not apply if the possession has originated in an unlawful act.
제320조(유치권의 내용)
타인의 물건 또는 유가증권을 점유한 자는 그 물건이나 유가증권에 관하여 생긴 채권이 변제기에 있는 경우에는 변제를 받을 때까지 그 물건 또는 유가증권을 유치할 권리가 있다.
전항의 규정은 그 점유가 불법행위로 인한 경우에 적용하지 아니한다.
Article 321 (Indivisibility of Right of Retention)
A person having a right of retention may exercise his right over the whole of the thing or valuable instruments retained until his claim has been fully satisfied.
제321조(유치권의 불가분성)
유치권자는 채권전부의 변제를 받을 때까지 유치물전부에 대하여 그 권리를 행사할 수 있다.
Article 322 (Auction, Summary Application for Satisfaction of Claim)
(1) A person having a right of retention may sell the retained article at an auction in satisfaction of his claim.
(2) A person having a right of retention, if he has justifiable reasons, may request the court to apply the retained article to the satisfaction of his claim at the price estimated by an appraiser. In such a case, the person having a right of retention shall inform the debtor of it in advance.
제322조(경매, 간이변제충당)
유치권자는 채권의 변제를 받기 위하여 유치물을 경매할 수 있다.
정당한 이유있는 때에는 유치권자는 감정인의 평가에 의하여 유치물로 직접 변제에 충당할 것을 법원에 청구할 수 있다. 이 경우에는 유치권자는 미리 채무자에게 통지하여야 한다.
Article 323 (Right of Collecting Fruits)
(1) A person having a right of retention may collect the fruits produced from the retained article and may apply them to the satisfaction of his claim in preference to other creditors: Provided, That if the fruits are not in the form of money they shall be sold at an auction.
(2) The fruits must first be applied to the payment of interest, the surplus if any, to the principal.
제323조(과실수취권)
유치권자는 유치물의 과실을 수취하여 다른 채권보다 먼저 그 채권의 변제에 충당할 수 있다. 그러나 과실이 금전이 아닌 때에는 경매하여야 한다.
과실은 먼저 채권의 이자에 충당하고 그 잉여가 있으면 원본에 충당한다.
Article 324 (Duty of Keeping Property with Care of Good Manager)
(1) A person having a right of retention must keep the retained article with the care of a good manager.
(2) A person having a right of retention may not, without the consent of the debtor, use or lease the retained article nor pledge it as security: Provided, That this shall not apply to such use of the thing as necessary for its preservation.
(3) If a person having a right retention contravenes the provisions of the preceding two paragraphs, the debtor may demand the extinction of the right of retention.
제324조(유치권자의 선관의무)
유치권자는 선량한 관리자의 주의로 유치물을 점유하여야 한다.
유치권자는 채무자의 승낙없이 유치물의 사용, 대여 또는 담보제공을 하지 못한다. 그러나 유치물의 보존에 필요한 사용은 그러하지 아니하다.
유치권자가 전2항의 규정에 위반한 때에는 채무자는 유치권의 소멸을 청구할 수 있다.
Article 325 (Right of Demanding Reimbursement)
(1) If a person having a right of retention has defrayed necessary expenses in respect of the retained article, he may request reimbursement from the owner.
(2) If a person having a right of retention has defrayed useful expenses in respect of the retained article, he may, as long as an increase in value remains, request reimbursement either of the amount defrayed or the amount by which its value has been increased at the option of the owner: Provided, That the court may, upon the application by the owner, allow him reasonable time to make reimbursement.
제325조(유치권자의 상환청구권)
유치권자가 유치물에 관하여 필요비를 지출한 때에는 소유자에게 그 상환을 청구할 수 있다.
유치권자가 유치물에 관하여 유익비를 지출한 때에는 그 가액의 증가가 현존한 경우에 한하여 소유자의 선택에 좇아 그 지출한 금액이나 증가액의 상환을 청구할 수 있다. 그러나 법원은 소유자의 청구에 의하여 상당한 상환기간을 허여할 수 있다.
Article 326 (Extinctive Prescription of Claim Secured)
The exercise of a right of retention shall not prevent extinctive prescription from running against the claim.
제326조(피담보채권의 소멸시효)
유치권의 행사는 채권의 소멸시효의 진행에 영향을 미치지 아니한다.
Article 327 (Furnishing Other Security and Extinction of Right of Retention)
The debtor may demand the extinction of a right of retention on furnishing reasonable security.
제327조(타담보제공과 유치권소멸)
채무자는 상당한 담보를 제공하고 유치권의 소멸을 청구할 수 있다.
Article 328 (Loss of Possession and Extinction of Right of Retention)
A right of retention shall be extinguished by the loss of possession.
제328조(점유상실과 유치권소멸)
유치권은 점유의 상실로 인하여 소멸한다.
CHAPTER VIII PLEDGE
제8장 질권
SECTION 1 Pledge of Movables
제1절 동산질권
Article 329 (Contents of Pledge of Movables)
A pledgee of movables is entitled to hold possession of the movables which he has received from the debtor or a third person as security for his claim, and to obtain satisfaction of his claim out of the movables in preference to other creditors.
제329조(동산질권의 내용)
동산질권자는 채권의 담보로 채무자 또는 제삼자가 제공한 동산을 점유하고 그 동산에 대하여 다른 채권자보다 자기채권의 우선변제를 받을 권리가 있다.
Article 330 (Delivery of Object of Pledge)
A pledge shall become effective upon the delivery to the creditor of the object of pledge.
제330조(설정계약의 요물성)
질권의 설정은 질권자에게 목적물을 인도함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 331 (Object of Pledge)
A thing which cannot be assigned shall not be the object of pledge.
제331조(질권의 목적물)
질권은 양도할 수 없는 물건을 목적으로 하지 못한다.
Article 332 (Ban on Holding Derivative Possession of Thing Pledged by Pledger)
A pledgee cannot let the pledger hold possession of the pledged article on his behalf.
제332조(설정자에 의한 대리점유의 금지)
질권자는 설정자로 하여금 질물의 점유를 하게 하지 못한다.
Article 333 (Order of Priority of Several Pledges of Movables)
If several pledges have been created on a movable to secure several debts, the order of their priority shall depend upon the date of their creation.
제333조(동산질권의 순위)
수개의 채권을 담보하기 위하여 동일한 동산에 수개의 질권을 설정한 때에는 그 순위는 설정의 선후에 의한다.
Article 334 (Scope of Claim Secured)
Unless otherwise provided by an agreement, a pledge shall secure the principal, interest, penalty, expense for enforcement of the pledge, expense for preservation of the pledged article, and the damages arising from the non-fulfillment of the obligation or from latent defects in the pledged article.
제334조(피담보채권의 범위)
질권은 원본, 이자, 위약금, 질권실행의 비용, 질물보존의 비용 및 채무불이행 또는 질물의 하자로 인한 손해배상의 채권을 담보한다. 그러나 다른 약정이 있는 때에는 그 약정에 의한다.
Article 335 (Effect of Retaining)
A pledgee may retain the pledged article until he obtains satisfaction of his claim prescribed in the preceding Article: Provided, That this right cannot be set up against any creditor who has priority to him.
제335조(유치적효력)
질권자는 전조의 채권의 변제를 받을 때까지 질물을 유치할 수 있다. 그러나 자기보다 우선권이 있는 채권자에게 대항하지 못한다.
Article 336 (Sub-pledge)
A pledgee may, within his own right, sub-pledge the pledged article on his own responsibility. In such case, he shall be responsible even for damages due to act of God which would not have occurred if the Article had not been sub-pledged.
제336조(전질권)
질권자는 그 권리의 범위내에서 자기의 책임으로 질물을 전질할 수 있다. 이 경우에는 전질을 하지 아니하였으면 면할 수 있는 불가항력으로 인한 손해에 대하여도 책임을 부담한다.
Article 337 (Requisites for Setting up Sub-pledge Against Debtors, etc.)
(1) In the case prescribed in the preceding Article, the sub-pledge cannot be set up against the debtor, surety, pledger, and their successors in title unless the debtor has been notified of such sub-pledge or has given his consent thereto.
(2) If the debtor has received notice or has given his consent thereto as prescribed in the preceding paragraph, no payment of debt made to the pledgee without the consent of the sub-pledgee can be set up against the sub-pledgee.
제337조(전질의 대항요건)
전조의 경우에 질권자가 채무자에게 전질의 사실을 통지하거나 채무자가 이를 승낙함이 아니면 전질로써 채무자, 보증인, 질권설정자 및 그 승계인에게 대항하지 못한다.
채무자가 전항의 통지를 받거나 승낙을 한 때에는 전질권자의 동의없이 질권자에게 채무를 변제하여도 이로써 전질권자에게 대항하지 못한다.
Article 338 (Auction Summary Application for Satisfaction of Claim)
(1) A pledgee may sell the pledged article by auction to obtain satisfaction of his claim.
(2) A pledgee may apply to the court to have the pledged article appropriated to the satisfaction of the debt to the extent of its value appraised by an expert, provided there is a justifiable reason for doing so. In such case, the pledgee must give the debtor and pledger notice of the application in advance.
제338조(경매, 간이변제충당)
질권자는 채권의 변제를 받기 위하여 질물을 경매할 수 있다.
정당한 이유있는 때에는 질권자는 감정인의 평가에 의하여 질물로 직접 변제에 충당할 것을 법원에 청구할 수 있다. 이 경우에는 질권자는 미리 채무자 및 질권설정자에게 통지하여야 한다.
Article 339 (Ban on Forfeited Pledge)
A pledger may not, by a contract effected before the debt becomes due, agree that the pledgee shall by way of satisfaction of his claim acquire the ownership of the pledged article or dispose of it otherwise than in the manner provided for by Acts.
제339조(유질계약의 금지)
질권설정자는 채무변제기전의 계약으로 질권자에게 변제에 가름하여 질물의 소유권을 취득하게 하거나 법률에 정한 방법에 의하지 아니하고 질물을 처분할 것을 약정하지 못한다.
Article 340 (Satisfaction of Claim out of Other Property than Pledged Article)
(1) A pledgee may obtain satisfaction of his claim out of other property of the debtor only in respect to that portion which has not been satisfied out of the pledged article.
(2) The preceding paragraph shall not apply if other property is to be apportioned prior to the apportionment of the pledged article: Provided, That other creditors may ask the pledgee to deposit the apportioned amount.
제340조(질물 이외의 재산으로부터의 변제)
질권자는 질물에 의하여 변제를 받지 못한 부분의 채권에 한하여 채무자의 다른 재산으로부터 변제를 받을 수 있다.
전항의 규정은 질물보다 먼저 다른 재산에 관한 배당을 실시하는 경우에는 적용하지 아니한다. 그러나 다른 채권자는 질권자에게 그 배당금액의 공탁을 청구할 수 있다.
Article 341 (Right to Indemnity of Person Who Pledged One's Property to Secure Another's Obligation)
If a person who has pledged his own property to secure a debt of another, discharges the debt or loses the ownership of the pledged article in consequence of the enforcement of the pledge, he is entitled to be indemnified by the debtor in accordance with the provisions relating to surety obligations.
제341조(물상보증인의 구상권)
타인의 채무를 담보하기 위한 질권설정자가 그 채무를 변제하거나 질권의 실행으로 인하여 질물의 소유권을 잃은 때에는 보증채무에 관한 규정에 의하여 채무자에 대한 구상권이 있다.
Article 342 (Exercise of Pledge against Things Other than Pledged Articles)
A pledge may also be exercised against money or other things which the pledger is entitled to receive by reason of the loss, damage or expropriation of the pledged article. In such case, an attachment must be levied thereon prior to their payment or delivery.
제342조(물상대위)
질권은 질물의 멸실, 훼손 또는 공용징수로 인하여 질권설정자가 받을 금전 기타 물건에 대하여도 이를 행사할 수 있다. 이 경우에는 그 지급 또는 인도전에 압류하여야 한다.
Article 343 (Provisions Applied Mutatis Mutandis)
Articles 249 through 251 and Articles 321 through 325 shall apply mutatis mutandis to pledges of movables.
제343조(준용규정)
제249조 내지 제251조, 제321조 내지 제325조의 규정은 동산질권에 준용한다.
Article 344 (Pledges under Other Acts)
This Section shall apply mutatis mutandis to pledges created by the provisions of another Acts.
제344조(타법률에 의한 질권)
본절의 규정은 다른 법률의 규정에 의하여 설정된 질권에 준용한다.
SECTION 2 Pledge of Rights
제2절 권리질권
Article 345 (Object of Pledge of Rights)
A property right may be the object of a pledge: Provided, That the right to use and take the profit from the immovable may not be the object of a pledge.
제345조(권리질권의 목적)
질권은 재산권을 그 목적으로 할 수 있다. 그러나 부동산의 사용, 수익을 목적으로 하는 권리는 그러하지 아니하다.
Article 346 (Manner of Creating Pledge of Rights)
Unless Otherwise provided by Acts, a pledge of rights must be created by the method regarding the transfer of such rights.
제346조(권리질권의 설정방법)
권리질권의 설정은 법률에 다른 규정이 없으면 그 권리의 양도에 관한 방법에 의하여야 한다.
Article 347 (Delivery of Documents Evidencing Obligation)
Where a claim is made the object of a pledge and there exists a document evidencing such claim, the creation of the pledge shall take effect by the delivery to the pledgee of the document.
제347조(설정계약의 요물성)
채권을 질권의 목적으로 하는 경우에 채권증서가 있는 때에는 질권의 설정은 그 증서를 질권자에게 교부함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 348 (Pledge against Mortgage Claim and Additional Registration of Pledge)
Where a claim secured by a mortgage has been made the object of a pledge, this cannot be effective against the mortgage unless an additional registration of the pledge is entered in the registration of the mortgage.
제348조(저당채권에 대한 질권과 부기등기)
저당권으로 담보한 채권을 질권의 목적으로 한 때에는 그 저당권등기에 질권의 부기등기를 하여야 그 효력이 저당권에 미친다.
Article 349 (Requisite for Setting up Pledge for Nominative Claim)
(1) Where a nominative claim has been made the object of a pledge, the creation of the pledge cannot be set up against the original debtor or other third person, unless he has been notified of it by the pledger in accordance with the provisions of Article 450 or unless the original debtor has given his consent thereto.
(2) Article 451 shall apply mutatis mutandis to the preceding paragraph.
제349조(지명채권에 대한 질권의 대항요건)
지명채권을 목적으로 한 질권의 설정은 설정자가 제450조의 규정에 의하여 제삼채무자에게 질권설정의 사실을 통지하거나 제삼채무자가 이를 승낙함이 아니면 이로써 제삼채무자 기타 제삼자에게 대항하지 못한다.
제451조의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
Article 350 (Method of Creating Pledge against Debt Payable to Order)
Where a debt payable to order has been made the object of a pledge, the creation of the pledge shall take effect by the endorsement of the instrument and its delivery to the pledgee.
제350조(지시채권에 대한 질권의 설정방법)
지시채권을 질권의 목적으로 한 질권의 설정은 증서에 배서하여 질권자에게 교부함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 351 (Method of Creating Pledge against Bearer Instrument)
Where a bearer instrument has been made the object of a pledge, the creation of the pledge shall take effect by the delivery to the pledgee of the instrument.
제351조(무기명채권에 대한 질권의 설정방법)
무기명채권을 목적으로 한 질권의 설정은 증서를 질권자에게 교부함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 352 (Restriction on Disposition of Right by Pledger)
Without the consent of a pledgee, a pledger cannot extinguish a right under the pledge, or cannot make any changes detrimental to the rights of the pledgee.
제352조(질권설정자의 권리처분제한)
질권설정자는 질권자의 동의없이 질권의 목적된 권리를 소멸하게 하거나 질권자의 이익을 해하는 변경을 할 수 없다.
Article 353 (Method of Execution of Claim under Pledge)
(1) A pledgee may directly collect the claim under the pledge.
(2) If the subject matter of a claim is money, the pledgee may obtain direct payment of only such portion thereof as corresponds to the amount of his own claim.
(3) If the claim mentioned in the preceding paragraph has become due earlier than the pledgee's claim, the pledgee may request the original debtor to deposit the amount payable with the Court Depository. In such case the pledge shall exist over the money so deposited.
(4) If the object of the claim is a thing other than money, the pledgee may exercise his pledge over the thing discharged.
제353조(질권의 목적이 된 채권의 실행방법)
질권자는 질권의 목적이 된 채권을 직접 청구할 수 있다.
채권의 목적물이 금전인 때에는 질권자는 자기채권의 한도에서 직접 청구할 수 있다.
전항의 채권의 변제기가 질권자의 채권의 변제기보다 먼저 도래한 때에는 질권자는 제삼채무자에 대하여 그 변제금액의 공탁을 청구할 수 있다. 이 경우에 질권은 그 공탁금에 존재한다.
채권의 목적물이 금전 이외의 물건인 때에는 질권자는 그 변제를 받은 물건에 대하여 질권을 행사할 수 있다.
Article 354 (Method of Execution of Claim under Pledge)
In addition to the provisions of the preceding Article, a pledgee may enforce his pledge by the method of execution as provided for in the Civil Execution Act. <Amended by Act No. 6544, Dec. 29, 2001>
제354조(동전)
질권자는 전조의 규정에 의하는 외에 민사집행법에 정한 집행방법에 의하여 질권을 실행할 수 있다. <개정 2001.12.29>
Article 355 (Provisions Applied Mutatis Mutandis)
In addition to the provisions of this Section, the provisions of the pledge of movables shall apply mutatis mutandis to the pledge of rights.
제355조(준용규정)
권리질권에는 본절의 규정외에 동산질권에 관한 규정을 준용한다.
CHAPTER IX MORTGAGE
제9장 저당권
Article 356 (Contents of Mortgage)
A mortgagee is entitled to obtain satisfaction of his claim in preference to other creditors out of the immovable which has been furnished by the debtor or by a third person as security without transferring its possession.
제356조(저당권의 내용)
저당권자는 채무자 또는 제삼자가 점유를 이전하지 아니하고 채무의 담보로 제공한 부동산에 대하여 다른 채권자보다 자기채권의 우선변제를 받을 권리가 있다.
Article 357 (Floating Sum Mortgage)
(1) A mortgage can be created by settling only the maximum amount of the debt to be secured and reserving the determination of the debt in the future. In such case the extinction or transfer of the debt which occurred before the debt is determined cannot be effective against the mortgage.
(2) In the case of the preceding paragraph the interest of the debt shall be considered to be included in the maximum amount of the debt.
제357조(근저당)
저당권은 그 담보할 채무의 최고액만을 정하고 채무의 확정을 장래에 보류하여 이를 설정할 수 있다. 이 경우에는 그 확정될 때까지의 채무의 소멸 또는 이전은 저당권에 영향을 미치지 아니한다.
전항의 경우에는 채무의 이자는 최고액 중에 산입한 것으로 본다.
Article 358 (Scope of Effect of Mortgage)
The effect of a mortgage shall extend to all things which are attached to the immovable that is mortgaged including its accessories: Provided, That this shall not apply to cases if otherwise provided by Acts or agreed in the act of creation.
제358조(저당권의 효력의 범위)
저당권의 효력은 저당불동산에 부합된 물건과 종물에 미친다. 그러나 법률에 특별한 규정 또는 설정행위에 다른 약정이 있으면 그러하지 아니하다.
Article 359 (Effect upon Fruits)
A mortgage shall be effective against the fruits which the mortgager has obtained or can obtain out of the mortgaged immovable after an attachment has been levied on it: Provided, That this cannot be set up against the third person who has obtained the ownership of a superficies or chonsegwon on the mortgaged immovable unless the mortgagee has notified him of the attachment.
제359조(과실에 대한 효력)
저당권의 효력은 저당불동산에 대한 압류가 있은 후에 저당권설정자가 그 부동산으로부터 수취한 과실 또는 수취할 수 있는 과실에 미친다. 그러나 저당권자가 그 부동산에 대한 소유권, 지상권 또는 전세권을 취득한 제삼자에 대하여는 압류한 사실을 통지한 후가 아니면 이로써 대항하지 못한다.
Article 360 (Scope of Claim Secured)
A mortgage shall secure the principal, interest, penalty, damages arising from the nonperformance of the obligation, and the expense for the enforcement of the mortgage. Where the compensation for damages is delayed, a mortgage can be exercised only as regards the payments due in respect of one year after the lapse of time for the performance of the principal.
제360조(피담보채권의 범위)
저당권은 원본, 이자, 위약금, 채무불이행으로 인한 손해배상 및 저당권의 실행비용을 담보한다. 그러나 지연배상에 대하여는 원본의 이행기일을 경과한 후의 1년분에 한하여 저당권을 행사할 수 있다.
Article 361 (Limits on Disposition of Mortgage)
A mortgage cannot be assigned separately from its secured claim and also cannot be made the security of another claim.
제361조(저당권의 처분제한)
저당권은 그 담보한 채권과 분리하여 타인에게 양도하거나 다른 채권의 담보로 하지 못한다.
Article 362 (Supplement of Property Mortgaged)
When the value of the property mortgaged has been conspicuously decreased by the acts attributable to a mortgager, a mortgagee may claim for recovery to the original state or the offer of reasonable security.
제362조(저당물의 보충)
저당권설정자의 책임있는 사유로 인하여 저당물의 가액이 현저히 감소된 때에는 저당권자는 저당권설정자에 대하여 그 원상회복 또는 상당한 담보제공을 청구할 수 있다.
Article 363 (Claim of Mortgagee for Auction Bidders)
(1) A mortgagee may sell the mortgaged property by auction to obtain satisfaction of his claim.
(2) A third person who has obtained the ownership of the mortgaged property may also bid at the auction.
제363조(저당권자의 경매청구권, 경매인)
저당권자는 그 채권의 변제를 받기 위하여 저당물의 경매를 청구할 수 있다.
저당물의 소유권을 취득한 제삼자도 경매인이 될 수 있다.
Article 364 (Payment of Debt by Third Party Purchaser)
A third person who has obtained the ownership of a superficies or chonsegwon on the mortgaged immovable may make a claim for the extinction of the mortgage by payment of the debt to the mortgagee.
제364조(제삼취득자의 변제)
저당불동산에 대하여 소유권, 지상권 또는 전세권을 취득한 제삼자는 저당권자에게 그 부동산으로 담보된 채권을 변제하고 저당권의 소멸을 청구할 수 있다.
Article 365 (Claim for Auction of Building on Mortgaged Land)
Where the mortgagor has constructed a building on the land after a mortgage was created over the land, the mortgagee may sell such building by auction together with the land: Provided, That he has no right to obtain payment out of the auction proceeds of the building in preference to all others.
제365조(저당지상의 건물에 대한 경매청구권)
토지를 목적으로 저당권을 설정한 후 그 설정자가 그 토지에 건물을 축조한 때에는 저당권자는 토지와 함께 그 건물에 대하여도 경매를 청구할 수 있다. 그러나 그 건물의 경매대가에 대하여는 우선변제를 받을 권리가 없다.
Article 366 (Legal Superficies)
Where the land and the building on it belong to different persons by reason of the auction sale of the mortgaged property, the owner of the land is deemed to have created a superficies for the owner of the building: Provided, That in such case the rent shall be determined by the court on the application of the party concerned.
제366조(법정지상권)
저당물의 경매로 인하여 토지와 그 지상건물이 다른 소유자에 속한 경우에는 토지소유자는 건물소유자에 대하여 지상권을 설정한 것으로 본다. 그러나 지료는 당사자의 청구에 의하여 법원이 이를 정한다.
Article 367 (Claim of Third Party Purchaser for Reimbursement of Expenses)
If the third party purchaser of the property mortgaged has defrayed necessary or useful expenses to preserve and improve the property, he may obtain reimbursement out of the proceeds of the auction sale of the property in preference to all others, according to the provisions of Article 203 (1) and (2).
제367조(제삼취득자의 비용상환청구권)
저당물의 제삼취득자가 그 부동산의 보존, 개량을 위하여 필요비 또는 유익비를 지출한 때에는 제203조제1항, 제2항의 규정에 의하여 저당물의 경매대가에서 우선상환을 받을 수 있다.
Article 368 (Joint Mortgages and Dividend of Proceeds thereof, Subrogation of Mortgagee Next in Priority)
(1) Where two or more immovables are mortgaged to secure one claim and the proceeds of the auction are to be applied simultaneously to its satisfaction, the burdens in respect of the obligation shall be divided in proportion to the proceeds of the auction sale of each immovable.
(2) If the proceeds of the auction sale of part of the immovables mentioned in the preceding paragraph are to be applied, the mortgagee may obtain full satisfaction of his claim out of the same; in such case the mortgagee next in priority may exercise the right of the prior mortgages by subrogation to the extent of the amount which the latter would have received out of other immovables in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
제368조(공동저당과 대가의 배당, 차순위자의 대위)
동일한 채권의 담보로 수개의 부동산에 저당권을 설정한 경우에 그 부동산의 경매대가를 동시에 배당하는 때에는 각불동산의 경매대가에 비례하여 그 채권의 분담을 정한다.
전항의 저당불동산중 일부의 경매대가를 먼저 배당하는 경우에는 그 대가에서 그 채권전부의 변제를 받을 수 있다. 이 경우에 그 경매한 부동산의 차순위저당권자는 선순위저당권자가 전항의 규정에 의하여 다른 부동산의 경매대가에서 변제를 받을 수 있는 금액의 한도에서 선순위자를 대위하여 저당권을 행사할 수 있다.
Article 369 (Appendant Nature)
When the claim secured by a mortgage becomes extinct by completion of prescription or by any other reason, the mortgage shall also lapse with it.
제369조(부종성)
저당권으로 담보한 채권이 시효의 완성 기타 사유로 인하여 소멸한 때에는 저당권도 소멸한다.
Article 370 (Provisions Applied Mutatis Mutandis)
Articles 214, 321, 333, 340, 341 and 342 shall apply mutatis mutandis to mortgages.
제370조(준용규정)
제214조, 제321조, 제333조, 제340조, 제341조 및 제342조의 규정은 저당권에 준용한다.
Article 371 (Superficies and Chonsegwon Mortgaged)
(1) This Chapter shall apply mutatis mutandis to the case where a superficies or chonsegwon has been mortgaged.
(2) A mortgagor who mortgaged a superficies or chonsegwon cannot take action to extinguish them without the consent of the mortgagee.
제371조(지상권, 전세권을 목적으로 하는 저당권)
본장의 규정은 지상권 또는 전세권을 저당권의 목적으로 한 경우에 준용한다.
지상권 또는 전세권을 목적으로 저당권을 설정한 자는 저당권자의 동의없이 지상권 또는 전세권을 소멸하게 하는 행위를 하지 못한다.
Article 372 (Mortgages under Other Acts)
This Chapter shall apply mutatis mutandis to mortgages created by the provisions of other Acts.
제372조(타법률에 의한 저당권)
본장의 규정은 다른 법률에 의하여 설정된 저당권에 준용한다.
PART III CLAIMS
제3편 채권
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
제1장 총칙
SECTION 1 Subject of Claims
제1절 채권의 목적
Article 373 (Subject of Claim)
Even something the value of which cannot be computed in money, may be the subject of a claim.
제373조(채권의 목적)
금전으로 가액을 산정할 수 없는 것이라도 채권의 목적으로 할 수 있다.
Article 374 (Duty of Obligor to Deliver Specific Thing with Good Manager's Care)
If the delivery of a specific thing is the subject of a claim, the obligor is bound to preserve such thing with the care of a good manager until it is delivered.
제374조(특정물인도채무자의 선관의무)
특정물의 인도가 채권의 목적인 때에는 채무자는 그 물건을 인도하기까지 선량한 관리자의 주의로 보존하여야 한다.
Article 375 (Claim in Species)
(1) Where the subject of a claim is designated in species only, and its quality cannot be determined by the nature of the juristic act or by the intention of the parties, the obligor is bound to perform with a thing of medium quality.
(2) If in the cases mentioned in the preceding paragraph the obligor has completed all acts that are necessary for the performance or has with the consent of the obligee designated a thing to be performed, such thing shall thenceforth constitute the subject matter of the claim.
제375조(종류채권)
채권의 목적을 종류로만 지정한 경우에 법률행위의 성질이나 당사자의 의사에 의하여 품질을 정할 수 없는 때에는 채무자는 중등품질의 물건으로 이행하여야 한다.
전항의 경우에 채무자가 이행에 필요한 행위를 완료하거나 채권자의 동의를 얻어 이행할 물건을 지정한 때에는 그때로부터 그 물건을 채권의 목적물로 한다.
Article 376 (Pecuniary Claim)
Where the subject of a claim is to be delivered in one kind of currency, and the currency has ceased to be legal tender at the time the claim becomes due, the obligor is bound to effect payment in another currency of legal tender.
제376조(금전채권)
채권의 목적이 어느 종류의 통화로 지급할 것인 경우에 그 통화가 변제기에 강제통용력을 잃은 때에는 채무자는 다른 통화로 변제하여야 한다.
Article 377 (Pecuniary Claim in Foreign Currency)
(1) Where the subject of a claim is to be delivered in foreign currency, the obligor may, at his option, effect payment in any kind of currency of the country.
(2) When the subject of a claim is to be delivered in one kind of foreign currency, and the currency has ceased to be legal tender at the time when the claim becomes due, payment shall be effected in some other currency of the country.
제377조(외화채권)
채권의 목적이 다른 나라 통화로 지급할 것인 경우에는 채무자는 자기가 선택한 그 나라의 각 종류의 통화로 변제할 수 있다.
채권의 목적이 어느 종류의 다른 나라 통화로 지급할 것인 경우에 그 통화가 변제기에 강제통용력을 잃은 때에는 그 나라의 다른 통화로 변제하여야 한다.
Article 378 (Pecuniary Claim in Foreign Currency)
If the amount of a claim is designated in foreign currency, the debtor may effect payment in Korean currency at the current rate of exchange at the place of performance when the delivery is made.
제378조(동전)
채권액이 다른 나라 통화로 지정된 때에는 채무자는 지급할 때에 있어서의 이행지의 환금시가에 의하여 우리나라 통화로 변제할 수 있다.
Article 379 (Legal Rate of Interest)
The rate of interest of a claim bearing interest, unless otherwise provided by other Acts or agreed by the parties, shall be five percent per annum.
제379조(법정이율)
이자있는 채권의 이율은 다른 법률의 규정이나 당사자의 약정이 없으면 연 5분으로 한다.
Article 380 (Alternative Claim)
Where the subject of a claim is to be determined according to option from among two or more acts, unless otherwise provided by other Acts or agreed by the parties, the right of option shall vest in the obligor.
제380조(선택채권)
채권의 목적이 수개의 행위 중에서 선택에 좇아 확정될 경우에 다른 법률의 규정이나 당사자의 약정이 없으면 선택권은 채무자에게 있다.
Article 381 (Transfer of Right of Option)
(1) Where the period for the exercise of a right of option is specified, and the party having a right of option fails to exercise it within the period, the other party, having determined a reasonable period, may give peremptory notice to make an option; where the party having a right of option fails to do so within the reasonably fixed period, the right of option shall be vested in the other party.
(2) Where the period for the exercise of a right of option is not specified, after the claim has become due, the other party, having determined a reasonable period, gives peremptory notice to make an option, and the party having a right of option fails to do so within such period, then it becomes identical with the preceding paragraph.
제381조(선택권의 이전)
선택권행사의 기간이 있는 경우에 선택권자가 그 기간내에 선택권을 행사하지 아니하는 때에는 상대방은 상당한 기간을 정하여 그 선택을 최고할 수 있고 선택권자가 그 기간내에 선택하지 아니하면 선택권은 상대방에게 있다.
선택권행사의 기간이 없는 경우에 채권의 기한이 도래한 후 상대방이 상당한 기간을 정하여 그 선택을 최고하여도 선택권자가 그 기간내에 선택하지 아니할 때에도 전항과 같다.
Article 382 (Exercise of Right of Option by Either Party)
(1) Where an option is made by the one party, it shall be made by the declaration of intention to the other party.
(2) The declaration of intention mentioned in the preceding paragraph cannot be revoked without the consent of the other party.
제382조(당사자의 선택권의 행사)
채권자나 채무자가 선택하는 경우에는 그 선택은 상대방에 대한 의사표시로 한다.
전항의 의사표시는 상대방의 동의가 없으면 철회하지 못한다.
Article 383 (Exercise of Right of Option by Third Person)
(1) Where an option is made by a third person, it shall be made by the declaration of intention both to the obligor and to the obligee.
(2) The declaration of intention mentioned in the preceding paragraph cannot be revoked without the consent of both the obligee and the obligor.
제383조(제삼자의 선택권의 행사)
제삼자가 선택하는 경우에는 그 선택은 채무자 및 채권자에 대한 의사표시로 한다.
전항의 의사표시는 채권자 및 채무자의 동의가 없으면 철회하지 못한다.
Article 384 (Transfer of Right of Option Vested in Third Person)
(1) Where a third person cannot make an option, the right of option shall be vested in the obligor.
(2) Where a third person does not make an option, the obligee or the obligor may notify him to make an option within a reasonably fixed period, and if the third person fails to do so within the period, the right of option shall vest in the obligor.
제384조(제삼자의 선택권의 이전)
선택할 제삼자가 선택할 수 없는 경우에는 선택권은 채무자에게 있다.
제삼자가 선택하지 아니하는 경우에는 채권자나 채무자는 상당한 기간을 정하여 그 선택을 최고할 수 있고 제삼자가 그 기간내에 선택하지 아니하면 선택권은 채무자에게 있다.
Article 385 (Specification of Alternative Claim Owing to Impossibility of Performance)
(1) If, among two or more acts of performance which are to be made under an option, some of which have either been impossible to perform in the beginning or subsequently become impossible to perform, the subject of the claim shall exist in respect of the remaining acts.
(2) The preceding paragraph shall not apply, if any act of performance has become impossible by reason of the negligence of the party who does not have the right of option.
제385조(불능으로 인한 선택채권의 특정)
채권의 목적으로 선택할 수개의 행위 중에 처음부터 불능한 것이나 또는 후에 이행불능하게 된 것이 있으면 채권의 목적은 잔존한 것에 존재한다.
선택권없는 당사자의 과실로 인하여 이행불능이 된 때에는 전항의 규정을 적용하지 아니한다.
Article 386 (Retroactive Effect of Option)
The option shall be effective retroactively from the time the obligation arose: Provided, That the right of a third person may not be prejudiced thereby.
제386조(선택의 소급효)
선택의 효력은 그 채권이 발생한 때에 소급한다. 그러나 제삼자의 권리를 해하지 못한다.
SECTION 2 Effect of Claim
제2절 채권의 효력
Article 387 (Time for Performance and Delay of Performance)
(1) Where a definite time for the performance of a claim is fixed, the obligor shall be responsible for delay as from the commencement of such time. If an indefinite time for the performance of a claim is fixed, the obligor shall be responsible for any delay as from the time when the obligor has become aware of the arrival of the time for performance.
(2) If a time for the performance of a claim is not fixed, the obligor shall be responsible for the delay as from the time when demand for performance has been made upon him.
제387조(이행기와 이행지체)
채무이행의 확정한 기한이 있는 경우에는 채무자는 기한이 도래한 때로부터 지체책임이 있다. 채무이행의 불확정한 기한이 있는 경우에는 채무자는 기한이 도래함을 안 때로부터 지체책임이 있다.
채무이행의 기한이 없는 경우에는 채무자는 이행청구를 받은 때로부터 지체책임이 있다.
Article 388 (Forfeiture of Benefit of Time)
The obligor cannot claim the benefit of time under the following circumstances:
1. If the obligor has damaged, diminished or extinguished the security; and
2. If the obligor has failed to perform the obligation of furnishing the security.
제388조(기한의 이익의 상실)
채무자는 다음 각호의 경우에는 기한의 이익을 주장하지 못한다.
1. 채무자가 담보를 손상, 감소 또는 멸실하게 한 때
2. 채무자가 담보제공의 의무를 이행하지 아니한 때
Article 389 (Compulsory Performance of Obligation)
(1) If an obligor does not perform his obligation voluntarily, the obligee may apply to a court for compulsory performance thereof: Provided, That this shall not apply to where the nature of an obligation does not so permit.
(2) If the obligation mentioned in the preceding paragraph has a juristic act for its subject, application may be made to a court for a decision which shall act as a substitute for a declaration of intention by the obligor; if it has an act which is not entirely personal to the obligor for its subject, application may be made to a court to compel performance by a third person at the expenses of the obligor.
(3) Where the obligation has nonfeasance for its subject, and the obligor has violated it, application may be made to a court to have that which has been violated by the obligor removed at the obligor's expense, and that reasonable precautionary steps be taken against future repetition.
(4) The preceding three paragraphs shall not affect a demand of compensation for damages.
제389조(강제이행)
채무자가 임의로 채무를 이행하지 아니한 때에는 채권자는 그 강제이행을 법원에 청구할 수 있다. 그러나 채무의 성질이 강제이행을 하지 못할 것인 때에는 그러하지 아니하다.
전항의 채무가 법률행위를 목적으로 한 때에는 채무자의 의사표시에 가름할 재판을 청구할 수 있고 채무자의 일신에 전속하지 아니한 작위를 목적으로 한 때에는 채무자의 비용으로 제삼자에게 이를 하게 할 것을 법원에 청구할 수 있다.
그 채무가 부작위를 목적으로 한 경우에 채무자가 이에 위반한 때에는 채무자의 비용으로써 그 위반한 것을 제각하고 장래에 대한 적당한 처분을 법원에 청구할 수 있다.
전3항의 규정은 손해배상의 청구에 영향을 미치지 아니한다.
Article 390 (Non-performance of Obligations and Compensation for Damages)
If an obligor fails to effect performance in accordance with the tenor and purport of the obligation, the obligee may claim damages: Provided, That this shall not apply to where performance has become impossible and where this is not due to the obligor's intention or negligence.
제390조(채무불이행과 손해배상)
채무자가 채무의 내용에 좇은 이행을 하지 아니한 때에는 채권자는 손해배상을 청구할 수 있다. 그러나 채무자의 고의나 과실없이 이행할 수 없게 된 때에는 그러하지 아니하다.
Article 391 (Intention or Negligence of Performance Assistant)
Where a legal representative for the obligor effects performance in lieu of the latter or the obligor effects performance through the other person as an employee, the intention or negligence of the legal representative or the other person shall be deemed as that of the obligor.
제391조(이행보조자의 고의, 과실)
채무자의 법정대리인이 채무자를 위하여 이행하거나 채무자가 타인을 사용하여 이행하는 경우에는 법정대리인 또는 피용자의 고의나 과실은 채무자의 고의나 과실로 본다.
Article 392 (Compensation for Damages Arising from Delayed Performance)
The obligor shall be responsible for damages during delay of the performance even where he is not at negligence: Provided, That this shall not apply to where the damage is inevitable even if he performed at the time when the time of performance became due.
제392조(이행지체 중의 손해배상)
채무자는 자기에게 과실이 없는 경우에도 그 이행지체 중에 생긴 손해를 배상하여야 한다. 그러나 채무자가 이행기에 이행하여도 손해를 면할 수 없는 경우에는 그러하지 아니하다.
Article 393 (Scope of Compensation for Damages)
(1) The compensation for damages arising from the non-performance of an obligation shall be limited to ordinary damages.
(2) The obligor is responsible for reparation for damages that have arisen through special circumstances, only if he had foreseen or could have foreseen such circumstances.
제393조(손해배상의 범위)
채무불이행으로 인한 손해배상은 통상의 손해를 그 한도로 한다.
특별한 사정으로 인한 손해는 채무자가 그 사정을 알았거나 알 수 있었을 때에 한하여 배상의 책임이 있다.
Article 394 (Method of Compensation for Damages)
Unless otherwise agreed by the parties, the damages shall be recovered in money.
제394조(손해배상의 방법)
다른 의사표시가 없으면 손해는 금전으로 배상한다.
Article 395 (Performance Delay and Compensatory Damages)
Where the obligor has delayed the performance of an obligation, and the obligor fails to perform within a reasonably fixed time that the obligee has given notice, or performance after delay is no longer profitable for the obligee, the obligee may refuse to accept performance and claim damages in lieu of performance.
제395조(이행지체와 전보배상)
채무자가 채무의 이행을 지체한 경우에 채권자가 상당한 기간을 정하여 이행을 최고하여도 그 기간내에 이행하지 아니하거나 지체후의 이행이 채권자에게 이익이 없는 때에는 채권자는 수령을 거절하고 이행에 가름한 손해배상을 청구할 수 있다.
Article 396 (Contributory Negligence)
If there has been any negligence on the part of the obligee in regard to the non-performance of the obligation, the court shall take it into account in determining the liability for and assessing the amount of the damages.
제396조(과실상계)
채무불이행에 관하여 채권자에게 과실이 있는 때에는 법원은 손해배상의 책임 및 그 금액을 정함에 이를 참작하여야 한다.
Article 397 (Special Rules as to Non-performance of Monetary Debt)
(1) The amount of damages for non-performance of a monetary debt shall be determined by the legal rate of interest: Provided, That where there exists an agreed rate of interest which does not exceed the limitation provided by Acts and subordinate statutes, that agreed rate of interest shall prevail.
(2) With regard to the damages mentioned in the preceding paragraph, the obligee is not bound to prove the actual damages nor can the obligor set up the absence of negligence as a defense.
제397조(금전채무불이행에 대한 특칙)
금전채무불이행의 손해배상액은 법정이율에 의한다. 그러나 법령의 제한에 위반하지 아니한 약정이율이 있으면 그 이율에 의한다.
전항의 손해배상에 관하여는 채권자는 손해의 증명을 요하지 아니하고 채무자는 과실없음을 항변하지 못한다.
Article 398 (Liquidated Damages)
(1) The parties may determine in advance the amount of damages payable in the event of the non-performance of an obligation.
(2) Where the amount of damages determined in advance is unduly excessive, the court may reduce the amount to a more reasonable and appropriate sum.
(3) The determination in advance of the amount of damages shall not affect the obligee's demand for performance or rescission of the contract.
(4) The agreement of a penalty is presumed to be determined in advance of the amount of damages.
(5) Even where the parties have agreed beforehand that something other than money shall be applied as compensation for damages, the provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis.
제398조(배상액의 예정)
당사자는 채무불이행에 관한 손해배상액을 예정할 수 있다.
손해배상의 예정액이 부당히 과다한 경우에는 법원은 적당히 감액할 수 있다.
손해배상액의 예정은 이행의 청구나 계약의 해제에 영향을 미치지 아니한다.
위약금의 약정은 손해배상액의 예정으로 추정한다.
당사자가 금전이 아닌 것으로써 손해의 배상에 충당할 것을 예정한 경우에도 전4항의 규정을 준용한다.
Article 399 (Obligor's Subrogation to Obligee owing to Compensation for Damages)
If an obligee has received by way of damages the full value of the thing or right which forms the subject of the claim, the obligor shall ipso jure be subrogated to the position of the obligee in respect of such thing or right.
제399조(손해배상자의 대위)
채권자가 그 채권의 목적인 물건 또는 권리의 가액전부를 손해배상으로 받은 때에는 채무자는 그 물건 또는 권리에 관하여 당연히 채권자를 대위한다.
Article 400 (Mora Creditoris)
If an obligee is unable to accept performance of an obligation or refuses to accept it, such obligee shall be responsible for the delay commencing from the time when the performance has been tendered.
제400조(채권자지체)
채권자가 이행을 받을 수 없거나 받지 아니한 때에는 이행의 제공있는 때로부터 지체책임이 있다.
Article 401 (Mora Creditoris and Responsibility of Obligor)
If the obligor has no intention or gross negligence in respect of non-performance, such obligor shall, during the obligee's delay of acceptance, be free of all responsibility arising as a result of non-performance.
제401조(채권자지체와 채무자의 책임)
채권자지체 중에는 채무자는 고의 또는 중대한 과실이 없으면 불이행으로 인한 모든 책임이 없다.
Article 402 (Obligee's Acceptance Delay and Responsibility of Obligor)
During a period of delay on the part of the obligee, the obligor is not bound to pay the interest even though the obligation is accompanied by the interest.
제402조(동전)
채권자지체 중에는 이자있는 채권이라도 채무자는 이자를 지급할 의무가 없다.
Article 403 (Mora Creditoris and Responsibility of Obligee)
If the expense for the custody of the subject-matter or for performance is increased owing to the delay on the part of the obligee, the amount of the increased expense shall be deducted from the account of the obligee.
제403조(채권자지체와 채권자의 책임)
채권자지체로 인하여 그 목적물의 보관 또는 변제의 비용이 증가된 때에는 그 증가액은 채권자의 부담으로 한다.
Article 404 (Obligee's Right of Subrogation to Obligor)
(1) An obligee may, in order to preserve his claim, exercise the rights belonging to the obligor: Provided, That this shall not apply to such rights as are strictly personal to the obligor.
(2) Before a claim becomes due, the obligee cannot exercise the rights mentioned in the preceding paragraph without the court's permission: Provided, That this shall not apply to an act of preservation.
제404조(채권자대위권)
채권자는 자기의 채권을 보전하기 위하여 채무자의 권리를 행사할 수 있다. 그러나 일신에 전속한 권리는 그러하지 아니하다.
채권자는 그 채권의 기한이 도래하기 전에는 법원의 허가없이 전항의 권리를 행사하지 못한다. 그러나 보전행위는 그러하지 아니하다.
Article 405 (Notice as to Exercise of Obligee's Rights of Subrogation to Obligor)
(1) If the obligee, according to the provisions of the paragraph (1) of the preceding Article, has exercised the rights, except the act of preservation, he is bound to give notice to the obligor.
(2) After the obligor has received the notice under the preceding paragraph, even though he has disposed of his rights, this shall not be so set up against the obligee.
제405조(채권자대위권행사의 통지)
채권자가 전조제1항의 규정에 의하여 보전행위 이외의 권리를 행사한 때에는 채무자에게 통지하여야 한다.
채무자가 전항의 통지를 받은 후에는 그 권리를 처분하여도 이로써 채권자에게 대항하지 못한다.
Article 406 (Obligee's Right of Revocation)
(1) If the obligor has performed any juristic act which has a property right for its subject, with the knowledge that it would prejudice the obligee, the obligee may apply to the court for its revocation and restitution of its original status: Provided, That this shall not apply where a person who has derived a benefit from such act or a subsequent purchaser was, at the time of the act or of the purchase, unaware of the fact that it would prejudice the obligee.
(2) The action mentioned in the preceding paragraph shall be brought within one year from the time when the obligee became aware of the cause for revocation, or within five years from the time when the juristic act was done.
제406조(채권자취소권)
채무자가 채권자를 해함을 알고 재산권을 목적으로 한 법률행위를 한 때에는 채권자는 그 취소 및 원상회복을 법원에 청구할 수 있다. 그러나 그 행위로 인하여 이익을 받은 자나 전득한 자가 그 행위 또는 전득당시에 채권자를 해함을 알지 못한 경우에는 그러하지 아니하다.
전항의 소는 채권자가 취소원인을 안 날로부터 1년, 법률행위있은 날로부터 5연내에 제기하여야 한다.
Article 407 (Effect of Revocation by Obligee)
The revocation and restitution of its original status according to the provisions of the preceding Article shall take effect for the benefit of all obligees.
제407조(채권자취소의 효력)
전조의 규정에 의한 취소와 원상회복은 모든 채권자의 이익을 위하여 그 효력이 있다.
SECTION 3 Several Obligees and Obligors
제3절 수인의 채권자 및 채무자
Sub-Section 1 General Provisions
제1관 총칙
Article 408 (Relationship of Divisible Claims)
Where there are several obligees or obligors, they shall, in the absence of any other agreement, have rights or assume duties in equal proportions.
제408조(분할채권관계)
채권자나 채무자가 수인인 경우에 특별한 의사표시가 없으면 각 채권자 또는 각 채무자는 균등한 비율로 권리가 있고 의무를 부담한다.
Sub-Section 2 Indivisible Claims and Indivisible Obligations
제2관 불가분채권과 불가분채무
Article 409 (Indivisible Claim)
Where the subject of a claim is indivisible by its nature or by a declaration of intention by the parties, and there are several obligees, each obligee may demand performance on behalf of all the obligees, and the obligor may effect performance to any obligee on behalf of all the obligees.
제409조(불가분채권)
채권의 목적이 그 성질 또는 당사자의 의사표시에 의하여 불가분인 경우에 채권자가 수인인 때에는 각 채권자는 모든 채권자를 위하여 이행을 청구할 수 있고 채무자는 모든 채권자를 위하여 각 채권자에게 이행할 수 있다.
Article 410 (Effect of Facts Arisen to One of Obligees)
(1) Among the obligees having indivisible claims, an act done by, or any fact concerning any one of the obligees, except the fact which has an effect upon all the obligees according to the preceding Article, shall have no effect upon the other obligees.
(2) Where a novation or a release has been effected between one of the obligees having indivisible claims and the obligor, other obligees who have received performance of the entire obligation must reimburse the obligor that which would have been allocated to such obligee if he had not lost his right.
제410조(1인의 채권자에 생긴 사항의 효력)
전조의 규정에 의하여 모든 채권자에게 효력이 있는 사항을 제외하고는 불가분채권자중 1인의 행위나 1인에 관한 사항은 다른 채권자에게 효력이 없다.
불가분채권자 중의 1인과 채무자간에 경개나 면제있는 경우에 채무전부의 이행을 받은 다른 채권자는 그 1인이 권리를 잃지 아니하였으면 그에게 분급할 이익을 채무자에게 상환하여야 한다.
Article 411 (Indivisible Obligations and Provisions Applied Mutatis Mutandis)
Where several persons assume an indivisible obligation, the provisions of Articles 413 through 415, 422, and 424 through 427 as well as those of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
제411조(불가분채무와 준용규정)
수인이 불가분채무를 부담한 경우에는 제413조 내지 제415조, 제422조, 제424조 내지 제427조 및 전조의 규정을 준용한다.
Article 412 (Conversion into Divisible Claim and Divisible Obligation)
Where an indivisible claim or obligation is converted into a divisible one with respect to the obligees or the obligors, each obligee may demand performance only in respect of his own share, and each obligor shall be liable for the performance only in respect of the share incumbent upon himself to perform.
제412조(가분채권, 가분채무에의 변경)
불가분채권이나 불가분채무가 가분채권 또는 가분채무로 변경된 때에는 각 채권자는 자기부분만의 이행을 청구할 권리가 있고 각 채무자는 자기부담부분만을 이행할 의무가 있다.
Sub-Section 3 Joint and Several Obligation
제3관 연대채무
Article 413 (Content of Joint and Several Obligation)
If each of the several obligors has the responsibility to perform the entire obligation, and the performance by one of the obligors discharges the other's obligation, the obligation shall be a joint and several obligation.
제413조(연대채무의 내용)
수인의 채무자가 채무전부를 각자 이행할 의무가 있고 채무자 1인의 이행으로 다른 채무자도 그 의무를 면하게 되는 때에는 그 채무는 연대채무로 한다.
Article 414 (Demand for Performance against Each of Obligors Jointly and Severally Liable)
The obligee may demand performance, in whole or in part of the obligation, against one of the obligors jointly and severally liable or all of them simultaneously or in succession.
제414조(각 연대채무자에 대한 이행청구)
채권자는 어느 연대채무자에 대하여 또는 동시나 순차로 모든 연대채무자에 대하여 채무의 전부나 일부의 이행을 청구할 수 있다.
Article 415 (Nullity or Voidance in Respect of Obligors)
The ground for nullifying or avoiding a juristic act in regard to one of the obligors jointly and severally liable, shall not affect the others' obligation.
제415조(채무자에 생긴 무효, 취소)
어느 연대채무자에 대한 법률행위의 무효나 취소의 원인은 다른 연대채무자의 채무에 영향을 미치지 아니한다.
Article 416 (Absolute Effect of Demand for Performance)
A demand for performance made upon one of the obligors jointly and severally liable shall be effective as against the others.
제416조(이행청구의 절대적 효력)
어느 연대채무자에 대한 이행청구는 다른 연대채무자에게도 효력이 있다.
Article 417 (Absolute Effect of Novation)
If a novation has been effected between one of the obligors jointly and severally liable and the obligee, the claim shall be extinguished in favor of all the obligors.
제417조(경개의 절대적 효력)
어느 연대채무자와 채권자간에 채무의 경개가 있는 때에는 채권은 모든 연대채무자의 이익을 위하여 소멸한다.
Article 418 (Absolute Effect of Set-off)
(1) Where one of the obligors jointly and severally liable has a counter claim against the obligee, and the obligor makes a set-off, the claim shall be extinguished in favour of all the obligors.
(2) If the obligor who has a counter claim does not make a set-off, the other obligors can make a set-off only to the extent of his share of the obligation.
제418조(상계의 절대적 효력)
어느 연대채무자가 채권자에 대하여 채권이 있는 경우에 그 채무자가 상계한 때에는 채권은 모든 연대채무자의 이익을 위하여 소멸한다.
상계할 채권이 있는 연대채무자가 상계하지 아니한 때에는 그 채무자의 부담부분에 한하여 다른 연대채무자가 상계할 수 있다.
Article 419 (Absolute Effect of Release)
A release of an obligation given to one of the obligors jointly and severally liable, shall be effective in favour of the other obligors jointly and severally liable only to the extent of his share of the obligation.
제419조(면제의 절대적 효력)
어느 연대채무자에 대한 채무면제는 그 채무자의 부담부분에 한하여 다른 연대채무자의 이익을 위하여 효력이 있다.
Article 420 (Absolute Effect of Merger)
If a merger has taken place as between one of obligors jointly and severally liable and the obligee, the other obligors jointly and severally liable shall also be relieved of their obligation only to the extent of the share incumbent upon such obligor.
제420조(혼동의 절대적 효력)
어느 연대채무자와 채권자간에 혼동이 있는 때에는 그 채무자의 부담부분에 한하여 다른 연대채무자도 의무를 면한다.
Article 421 (Absolute Effect of Extinctive Prescription)
If extinctive prescription has been completed for one of the obligors jointly and severally liable, the other obligors jointly and severally liable shall also be relieved of their obligation only to the extent of the share incumbent upon such obligor.
제421조(소멸시효의 절대적 효력)
어느 연대채무자에 대하여 소멸시효가 완성한 때에는 그 부담부분에 한하여 다른 연대채무자도 의무를 면한다.
Article 422 (Absolute Effect of Mora Creditoris)
The obligee's acceptance delay against one of the obligors jointly and severally liable, shall be effective upon the other obligors jointly and severally liable.
제422조(채권자지체의 절대적 효력)
어느 연대채무자에 대한 채권자의 지체는 다른 연대채무자에게도 효력이 있다.
Article 423 (Principles as to Relativity of Effect)
Except for matters mentioned in the preceding seven Articles, all other matters relating to one of the obligors jointly and severally liable shall not be effective on the other obligors.
제423조(효력의 상대성의 원칙)
전7조의 사항외에는 어느 연대채무자에 관한 사항은 다른 연대채무자에게 효력이 없다.
Article 424 (Equality of Contribution)
The extent of the share incumbent upon the obligors jointly and severally liable to contribute, shall be presumed as equal.
제424조(부담부분의 균등)
연대채무자의 부담부분은 균등한 것으로 추정한다.
Article 425 (Right of Reimbursement of Obligor Who has Performed at His Own Expense)
(1) If one of the obligors jointly and severally liable has, by performance of the obligation or otherwise at his own expense, procured a discharge for common profit, he is entitled to reimbursement from the other obligors jointly and severally liable in proportion to their respective shares.
(2) The right of reimbursement mentioned in the preceding paragraph shall include legal interest as from the day of discharge, and the expenses or other losses which were unavoidable, or other compensation for damages.
제425조(출재채무자의 구상권)
어느 연대채무자가 변제 기타 자기의 출재로 공동면책이 된 때에는 다른 연대채무자의 부담부분에 대하여 구상권을 행사할 수 있다.
전항의 구상권은 면책된 날 이후의 법정이자 및 피할 수 없는 비용 기타 손해배상을 포함한다.
Article 426 (Notice as Requisite for Reimbursement)
(1) Where one of the obligors jointly and severally liable has, without notifying the other obligors jointly and severally liable, procured a common discharge by performance or otherwise at his own expense, and one of the other obligors had a defense available against the obligee, he may set it up against such obligor as has done an act for discharge only to the extent of the share incumbent upon himself, and if the ground for defense so set up is a set-off, the claim which is to be extinguished by a set-off, shall be transferred to such obligor as has done an act for discharge.
(2) Where one of the obligors jointly and severally liable fails to notify the other obligors jointly and severally liable that he has procured a common discharge by performance or otherwise at his own expense, and one of the other obligors jointly and severally liable has in good faith effected performance or otherwise procured a discharge for value, he shall insist upon the effectiveness of his own act for discharge.
제426조(구상요건으로서의 통지)
어느 연대채무자가 다른 연대채무자에게 통지하지 아니하고 변제 기타 자기의 출재로 공동면책이 된 경우에 다른 연대채무자가 채권자에게 대항할 수 있는 사유가 있었을 때에는 그 부담부분에 한하여 이 사유로 면책행위를 한 연대채무자에게 대항할 수 있고 그 대항사유가 상계인 때에는 상계로 소멸할 채권은 그 연대채무자에게 이전된다.
어느 연대채무자가 변제 기타 자기의 출재로 공동면책되었음을 다른 연대채무자에게 통지하지 아니한 경우에 다른 연대채무자가 선의로 채권자에게 변제 기타 유상의 면책행위를 한 때에는 그 연대채무자는 자기의 면책행위의 유효를 주장할 수 있다.
Article 427 (Share Incumbent upon Obligor who is Insolvent)
(1) If one of the obligors jointly and severally liable has no sufficient means to make reimbursement, the part which he is unable to pay shall be borne by the person demanding reimbursement and the other solvent obligors in proportion to their respective shares: Provided, That if the party demanding reimbursement is at negligence, he cannot demand the other obligors jointly and severally liable to bear their proportionate shares.
(2) In the case of the preceding paragraph, if one of the other obligors who are to bear the part for reimbursement of the obligor, who is insolvent, has obtained a release by the obligee from his joint and several liability, the obligee shall bear the part incumbent upon the obligor.
제427조(상환무자력자의 부담부분)
연대채무자 중에 상환할 자력이 없는 자가 있는 때에는 그 채무자의 부담부분은 구상권자 및 다른 자력이 있는 채무자가 그 부담부분에 비례하여 분담한다. 그러나 구상권자에게 과실이 있는 때에는 다른 연대채무자에 대하여 분담을 청구하지 못한다.
전항의 경우에 상환할 자력이 없는 채무자의 부담부분을 분담할 다른 채무자가 채권자로부터 연대의 면제를 받은 때에는 그 채무자의 분담할 부분은 채권자의 부담으로 한다.
Sub-Section 4 Surety Obligation
제4관 보증채무
Article 428 (Contents of Surety Obligation)
(1) A surety is liable to perform the obligation upon which the principal obligor has defaulted.
(2) A suretyship may be made for a future obligation.
제428조(보증채무의 내용)
보증인은 주채무자가 이행하지 아니하는 채무를 이행할 의무가 있다.
보증은 장래의 채무에 대하여도 할 수 있다.
Article 429 (Extent of Surety Obligation)
(1) The surety obligation shall include interest on the principal obligation, penalty, damages, and all other charge incidental to the principal obligation.
(2) A surety may stipulate in advance the amount of penalty or other liquidated damages in regard to his own surety obligation.
제429조(보증채무의 범위)
보증채무는 주채무의 이자, 위약금, 손해배상 기타 주채무에 종속한 채무를 포함한다.
보증인은 그 보증채무에 관한 위약금 기타 손해배상액을 예정할 수 있다.
Article 430 (Appendant Nature of Surety Obligation)
If the burden of a surety is greater than that of the principal obligor either as to its subject or its terms, it shall be reduced to the extent of the principal obligation.
제430조(목적, 형태상의 부종성)
보증인의 부담이 주채무의 목적이나 형태보다 중한 때에는 주채무의 한도로 감축한다.
Article 431 (Requisite as to Surety)
(1) Where an obligor is bound to furnish surety, such surety must be a person who has full capacity and sufficient means to effect performance.
(2) If the surety ceases to have sufficient means to effect performance, the obligee may demand substitution of another for such surety.
(3) Where the obligee has designated the surety, the provisions of the preceding two paragraphs shall not be applicable.
제431조(보증인의 조건)
채무자가 보증인을 세울 의무가 있는 경우에는 그 보증인은 행위능력 및 변제자력이 있는 자로 하여야 한다.
보증인이 변제자력이 없게 된 때에는 채권자는 보증인의 변경을 청구할 수 있다.
채권자가 보증인을 지명한 경우에는 전2항의 규정을 적용하지 아니한다.
Article 432 (Furnishing Other Security)
The obligor may be released from liability to furnish a surety by furnishing other reasonable security in lieu thereof.
제432조(타담보의 제공)
채무자는 다른 상당한 담보를 제공함으로써 보증인을 세울 의무를 면할 수 있다.
Article 433 (Surety and Defense of Principal Obligor)
(1) A surety may avail himself of any defense against the obligee which the principal obligor has against the obligee.
(2) A waiver of a defense by the principal obligor shall not be effective as against a surety.
제433조(보증인과 주채무자항변권)
보증인은 주채무자의 항변으로 채권자에게 대항할 수 있다.
주채무자의 항변포기는 보증인에게 효력이 없다.
Article 434 (Surety and Right to Set-off of Principal Obligor)
A surety may avail himself of any claim which the principal obligor has against the obligee as a set-off against the latter.
제434조(보증인과 주채무자상계권)
보증인은 주채무자의 채권에 의한 상계로 채권자에게 대항할 수 있다.
Article 435 (Surety and Right to Revocation, etc. of Principal Obligor)
So far as the principal obligor has the right of revocation, rescission or termination against the obligee, the surety may refuse to perform the obligation against the obligee.
제435조(보증인과 주채무자의 취소권 등)
주채무자가 채권자에 대하여 취소권 또는 해제권이나 해지권이 있는 동안은 보증인은 채권자에 대하여 채무의 이행을 거절할 수 있다.
Article 436 (Surety as to Voidable Obligation)
Where a surety has guaranteed an obligation which is voidable and of which he was aware at the time of entering into the suretyship, and there exists non-performance or revocation of the principal obligation, he is presumed to have assumed an independent obligation of the same tenor as the principal obligation.
제436조(취소할 수 있는 채무의 보증)
취소의 원인있는 채무를 보증한 자가 보증계약당시에 그 원인있음을 안 경우에 주채무의 불이행 또는 취소가 있는 때에는 주채무와 동일한 목적의 독립채무를 부담한 것으로 본다.
Article 437 (Defense by Surety of Peremptory Notice and Inquiry)
If an obligee has demanded performance of the obligation from the surety, upon proving that the principal obligor has sufficient means to effect performance and that the execution would be easy, the surety may enter a plea as a defense that the obligee must demand from the principal obligor and that he must first levy execution on the property of the principal obligor: Provided, That if the surety has assumed an obligation jointly and severally liable with the principal obligor, this shall not be apply.
제437조(보증인의 최고, 검색의 항변)
채권자가 보증인에게 채무의 이행을 청구한 때에는 보증인은 주채무자의 변제자력이 있는 사실 및 그 집행이 용이할 것을 증명하여 먼저 주채무자에게 청구할 것과 그 재산에 대하여 집행할 것을 항변할 수 있다. 그러나 보증인이 주채무자와 연대하여 채무를 부담한 때에는 그러하지 아니하다.
Article 438 (Effect of Laches as to Peremptory Notice or Inquiry)
Notwithstanding that a defense has been made by a surety in accordance with the provisions of the preceding Article, and the obligee has, owing to his laches, been unable to obtain partial or full performance from the obligor, the surety shall be relieved of his liability to the extent that the obligee would have received performance, if he had not been negligent.
제438조(최고, 검색의 해태의 효과)
전조의 규정에 의한 보증인의 항변에 불구하고 채권자의 해태로 인하여 채무자로부터 전부나 일부의 변제를 받지 못한 경우에는 채권자가 해태하지 아니하였으면 변제받았을 한도에서 보증인은 그 의무를 면한다.
Article 439 (Benefit of Division by Co-sureties)
Even where several sureties have assumed their liabilities for one obligation by separate acts, the provisions of Article 408 shall apply.
제439조(공동보증의 분별의 이익)
수인의 보증인이 각자의 행위로 보증채무를 부담한 경우에도 제408조의 규정을 적용한다.
Article 440 (Effect of Interruption of Prescription against Surety)
An interruption of prescription against the principal obligor shall also be effective as against the surety.
제440조(시효중단의 보증인에 대한 효력)
주채무자에 대한 시효의 중단은 보증인에 대하여 그 효력이 있다.
Article 441 (Right of Reimbursement of Fiduciary Surety)
(1) If a surety who has become such at the request of the principal obligor has, without negligence on his part, caused the principal obligation to be extinguished by performance or at his own expense, such surety shall have a right to be indemnified by the principal obligor.
(2) Article 425 (2) shall apply mutatis mutandis to the cases mentioned in the preceding paragraph.
제441조(수탁보증인의 구상권)
주채무자의 부탁으로 보증인이 된 자가 과실없이 변제 기타의 출재로 주채무를 소멸하게 한 때에는 주채무자에 대하여 구상권이 있다.
제425조제2항의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
Article 442 (Right of Preliminary Reimbursement of Fiduciary Surety)
(1) A surety who has become such at the request of the principal obligor may exercise in advance his right of reimbursement against the principal obligor in one of the following subparagraphs:
1. When a surety has, without his negligence, had judgment entered against him ordering performance to the obligee;
2. If the principal obligor has been declared bankrupt, and the obligee does not participate in the bankrupt estate;
3. If five years have elapsed after the conclusion of the contract of suretyship, where the time for the performance of the obligation is uncertain and even its maximum duration is unascertainable; and
4. If the time for the performance of the obligation has arrived.
(2) In the case of subparagraph 4 of the preceding paragraph, no time granted by the obligee to the principal obligor after the conclusion of the contract of suretyship can be set up against the surety.
제442조(수탁보증인의 사전구상권)
주채무자의 부탁으로 보증인이 된 자는 다음 각호의 경우에 주채무자에 대하여 미리 구상권을 행사할 수 있다.
1. 보증인이 과실없이 채권자에게 변제할 재판을 받은 때
2. 주채무자가 파산선고를 받은 경우에 채권자가 파산재단에 가입하지 아니한 때
3. 채무의 이행기가 확정되지 아니하고 그 최장기도 확정할 수 없는 경우에 보증계약후 5년을 경과한 때
4. 채무의 이행기가 도래한 때
전항제4호의 경우에는 보증계약후에 채권자가 주채무자에게 허여한 기한으로 보증인에게 대항하지 못한다.
Article 443 (Demand for Discharge by Principal Obligor)
Where a principal obligor indemnifies the surety in accordance with the provisions of the preceding Article, he may demand of the surety to discharge the obligation for him or request of the surety to furnish security, or he may relieve himself of his liability of indemnification by making a deposit of the amount of indemnification, furnishing security or procuring a discharge of the surety.
제443조(주채무자의 면책청구)
전조의 규정에 의하여 주채무자가 보증인에게 배상하는 경우에 주채무자는 자기를 면책하게 하거나 자기에게 담보를 제공할 것을 보증인에게 청구할 수 있고 또는 배상할 금액을 공탁하거나 담보를 제공하거나 보증인을 면책하게 함으로써 그 배상의무를 면할 수 있다.
Article 444 (Right of Reimbursement of Nonfiduciary Surety)
(1) Where a person who has become surety without the request of the principal obligor, has performed the obligation or has otherwise, at his own expense, procured the discharge of the principal obligor, the latter is liable to indemnify the surety to the extent that he was enriched as of the time of discharge.
(2) Where a person has become surety against the will of the principal obligor, has performed the obligation or has otherwise at his own expense procured the discharge of the principal obligor, the latter is liable to indemnify the surety only to the extent that the latter is still being enriched.
(3) If, in the preceding paragraph, the principal obligor claims that he had, prior to the demand for indemnification, a good cause for set-off against the obligee, the claim, which would have been extinguished by such set-off, shall be transferred to the surety.
제444조(부탁없는 보증인의 구상권)
주채무자의 부탁없이 보증인이 된 자가 변제 기타 자기의 출재로 주채무를 소멸하게 한 때에는 주채무자는 그 당시에 이익을 받은 한도에서 배상하여야 한다.
주채무자의 의사에 반하여 보증인이 된 자가 변제 기타 자기의 출재로 주채무를 소멸하게 한 때에는 주채무자는 현존이익의 한도에서 배상하여야 한다.
전항의 경우에 주채무자가 구상한 날 이전에 상계원인이 있음을 주장한 때에는 그 상계로 소멸할 채권은 보증인에게 이전된다.
Article 445 (Notice as Requisite for Reimbursement)
(1) Where a surety has, without notifying the principal obligor, performed or otherwise procured a discharge of the principal obligation at his own expense, and the principal obligor had a defense available against the obligee, he may set it up against the surety, and where the defense so set up is a set-off, the claim which would be extinguished by the set-off shall be transferred to the surety.
(2) Where a surety has not notified the principal obligor that he had performed the obligation or otherwise procured at his own expense a discharge, and the principal obligor has in good faith effected performance to the obligee or otherwise procured a discharge for value, the principal obligor may treat his act of discharge as effective.
제445조(구상요건으로서의 통지)
보증인이 주채무자에게 통지하지 아니하고 변제 기타 자기의 출재로 주채무를 소멸하게 한 경우에 주채무자가 채권자에게 대항할 수 있는 사유가 있었을 때에는 이 사유로 보증인에게 대항할 수 있고 그 대항사유가 상계인 때에는 상계로 소멸할 채권은 보증인에게 이전된다.
보증인이 변제 기타 자기의 출재로 면책되었음을 주채무자에게 통지하지 아니한 경우에 주채무자가 선의로 채권자에게 변제 기타 유상의 면책행위를 한 때에는 주채무자는 자기의 면책행위의 유효를 주장할 수 있다.
Article 446 (Duty of Notice of Discharge to Surety of Principal Obligor)
Where the principal obligor has not notified the person who has become a surety at the request of the principal obligor that he has obtained a discharge by his own act, and the surety has in good faith effected performance to the obligee or otherwise has procured a discharge for value, the surety may treat his act of discharge as effective.
제446조(주채무자의 보증인에 대한 면책통지의무)
주채무자가 자기의 행위로 면책하였음을 그 부탁으로 보증인이 된 자에게 통지하지 아니한 경우에 보증인이 선의로 채권자에게 변제 기타 유상의 면책행위를 한 때에는 보증인은 자기의 면책행위의 유효를 주장할 수 있다.
Article 447 (Right of Reimbursement of Person Who has Become Surety for One of Obligors Jointly and Severally Liable or of Indivisible Obligation)
A person who has become surety for one of the obligors jointly and severally liable or of an indivisible obligation is entitled to be indemnified from the other obligors only in proportion to their respective shares.
제447조(연대, 불가분채무의 보증인의 구상권)
어느 연대채무자나 어느 불가분채무자를 위하여 보증인이 된 자는 다른 연대채무자나 다른 불가분채무자에 대하여 그 부담부분에 한하여 구상권이 있다.
Article 448 (Right of Reimbursement among Co-sureties)
(1) Where there are several sureties, one of whom has effected performance in excess of the share incumbent on him, the provisions of Article 444 shall apply mutatis mutandis.
(2) Where the principal obligation is indivisible or each surety has assumed the obligation for which they are jointly and severally liable to each other or with the principal obligor, and one of the sureties has effected performance in excess of the share incumbent on him, the provisions of Articles 425 through 427 shall apply mutatis mutandis.
제448조(공동보증인간의 구상권)
수인의 보증인이 있는 경우에 어느 보증인이 자기의 부담부분을 넘은 변제를 한 때에는 제444조의 규정을 준용한다.
주채무가 불가분이거나 각 보증인이 상호연대로 또는 주채무자와 연대로 채무를 부담한 경우에 어느 보증인이 자기의 부담부분을 넘은 변제를 한 때에는 제425조 내지 제427조의 규정을 준용한다.
SECTION 4 Assignment of Claim
제4절 채권의 양도
Article 449 (Assignability Nature of Claim)
(1) A claim may be assigned, except where its nature does not so permit.
(2) Where the parties have declared a contrary intention, a claim shall not be assigned: Provided, That such declaration of intention, cannot be set up against a third person acting in good faith.
제449조(채권의 양도성)
채권은 양도할 수 있다. 그러나 채권의 성질이 양도를 허용하지 아니하는 때에는 그러하지 아니하다.
채권은 당사자가 반대의 의사를 표시한 경우에는 양도하지 못한다. 그러나 그 의사표시로써 선의의 제삼자에게 대항하지 못한다.
Article 450 (Requisite for Setting up Assignment of Nominative Claim against Obligor)
(1) The assignment of a nominative claim cannot be set up against the obligor or any other third person, unless the assigner has given notice thereof to obligor or the obligor has consented thereto.
(2) The notice or consent mentioned in the preceding paragraph cannot be set up against a third person other than the obligor, unless it is put in writing with a certified fixed date.
제450조(지명채권양도의 대항요건)
지명채권의 양도는 양도인이 채무자에게 통지하거나 채무자가 승낙하지 아니하면 채무자 기타 제삼자에게 대항하지 못한다.
전항의 통지나 승낙은 확정일자있는 증서에 의하지 아니하면 채무자 이외의 제삼자에게 대항하지 못한다.
Article 451 (Effect of Consent or Notice)
(1) If the obligor has given his consent as mentioned in the preceding Article without reservation, he cannot set up against the assignee any defense that he could have set up against the assignor: Provided, That if the obligor has paid anything to the assignor for the discharge of his obligation, he may recover it, and if he had incurred a new obligation to him, he may treat it as if it had not been incurred.
(2) Where the assignor has merely given notice of the assignment, the obligor may set up against the assignee any defense which has arisen against the assignor prior to the receipt of the notice.
제451조(승낙, 통지의 효과)
채무자가 이의를 보류하지 아니하고 전조의 승낙을 한 때에는 양도인에게 대항할 수 있는 사유로써 양수인에게 대항하지 못한다. 그러나 채무자가 채무를 소멸하게 하기 위하여 양도인에게 급여한 것이 있으면 이를 회수할 수 있고 양도인에 대하여 부담한 채무가 있으면 그 성립되지 아니함을 주장할 수 있다.
양도인이 양도통지만을 한 때에는 채무자는 그 통지를 받은 때까지 양도인에 대하여 생긴 사유로써 양수인에게 대항할 수 있다.
Article 452 (Notice of Assignment and Estoppel)
(1) If an assignor has given notice of assignment of a claim to the obligor, even where assignment has not been made or the assignment is null and void, an obligor acting in good faith may be set up a defense which can set up against the assignee, against the assignor.
(2) The notice mentioned in the preceding paragraph cannot be withdrawn without the consent of the assignee.
제452조(양도통지와 금반언)
양도인이 채무자에게 채권양도를 통지한 때에는 아직 양도하지 아니하였거나 그 양도가 무효인 경우에도 선의인 채무자는 양수인에게 대항할 수 있는 사유로 양도인에게 대항할 수 있다.
전항의 통지는 양수인의 동의가 없으면 철회하지 못한다.
SECTION 5 Assumption of Obligation
제5절 채무의 인수
Article 453 (Assumption of Obligation by Contract with Obligee)
(1) A third person may assume an obligation by contract entered into with the obligee and thereby discharge the obligation for the obligor, except where its nature does not so permit.
(2) A third person who has no interest in the obligation cannot assume an obligation against the will of the obligor.
제453조(채권자와의 계약에 의한 채무인수)
제삼자는 채권자와의 계약으로 채무를 인수하여 채무자의 채무를 면하게 할 수 있다. 그러나 채무의 성질이 인수를 허용하지 아니하는 때에는 그러하지 아니하다.
이해관계없는 제삼자는 채무자의 의사에 반하여 채무를 인수하지 못한다.
Article 454 (Assumption of Obligation by Contract with Obligor)
(1) Where a third person has taken over a debt by contract entered with the obligor, it shall be effective as from the time when the obligee has given consent thereto.
(2) The other party to whom the obligee's consent or refusal shall have effect upon, shall be the obligor or a third person.
제454조(채무자와의 계약에 의한 채무인수)
제삼자가 채무자와의 계약으로 채무를 인수한 경우에는 채권자의 승낙에 의하여 그 효력이 생긴다.
채권자의 승낙 또는 거절의 상대방은 채무자나 제삼자이다.
Article 455 (Peremptory Notice to Confirm of Whether to Consent or not)
(1) In the case of the preceding Article, the third person or the obligor may request the obligee to answer whether he will consent or not within a reasonably fixed period.
(2) If the obligee has not sent a definite answer within such reasonable period specifying whether to consent or not, it shall be deemed as a refusal.
제455조(승락여부의 최고)
전조의 경우에 제삼자나 채무자는 상당한 기간을 정하여 승락여부의 확답을 채권자에게 최고할 수 있다.
채권자가 그 기간내에 확답을 발송하지 아니한 때에는 거절한 것으로 본다.
Article 456 (Withdrawal or Change of Assumption of Obligation)
The parties may withdraw or change the assumption of an obligation according to a contract between a third person and the obliger by the time of the obligee's consent.
제456조(채무인수의 철회, 변경)
제삼자와 채무자간의 계약에 의한 채무인수는 채권자의 승낙이 있을 때까지 당사자는 이를 철회하거나 변경할 수 있다.
Article 457 (Retroactive Effect of Assumption of Obligation)
The consent of the assumption of the obligation by the obligee shall, if there exists no different declaration of intention, be effective retroactively as from the time of such assumption: Provided, That the retroactive effect may not harm the rights of a third person.
제457조(채무인수의 소급효)
채권자의 채무인수에 대한 승낙은 다른 의사표시가 없으면 채무를 인수한 때에 소급하여 그 효력이 생긴다. 그러나 제삼자의 권리를 침해하지 못한다.
Article 458 (Ground for Defense of Former Obligor)
A person assuming an obligation may set up a defense against the obligee which the former obligor could have set up.
제458조(전채무자의 항변사유)
인수인은 전채무자의 항변할 수 있는 사유로 채권자에게 대항할 수 있다.
Article 459 (Assumption of Obligation and Extinction of Suretyship or Security)
A suretyship for the obligation of the former obligor or the security furnished by a third person shall be extinguished by virtue of assumption of the obligation, unless the surety or the third person has given consent thereto.
제459조(채무인수와 보증, 담보의 소멸)
전채무자의 채무에 대한 보증이나 제삼자가 제공한 담보는 채무인수로 인하여 소멸한다. 그러나 보증인이나 제삼자가 채무인수에 동의한 경우에는 그러하지 아니하다.
SECTION 6 Extinction of Claim
제6절 채권의 소멸
Sub-Section 1 Performance
제1관 변제
Article 460 (Method of Tender of Performance)
Performance must be effected by way of actual tender in strict accordance with the tenor of the obligation: Provided, That where the obligee previously refused its acceptance or where an act of the obligee is required for the performance of the obligation, it shall be sufficient to inform the obligee that all preparations have been made for performance, and give a peremptory notice to him of its acceptance.
제460조(변제제공의 방법)
변제는 채무내용에 좇은 현실제공으로 이를 하여야 한다. 그러나 채권자가 미리 변제받기를 거절하거나 채무의 이행에 채권자의 행위를 요하는 경우에는 변제준비의 완료를 통지하고 그 수령을 최고하면 된다.
Article 461 (Effect of Tender of Performance)
A tender of performance shall relieve the obligor from responsibility for non-performance as from the time of such tender.
제461조(변제제공의 효과)
변제의 제공은 그때로부터 채무불이행의 책임을 면하게 한다.
Article 462 (Delivery of Specific Thing in its Existing Condition)
If the delivery of a specific thing is the subject of the obligation, the obligor must deliver the thing in the condition in which it exists at the time when the delivery thereof is due.
제462조(특정물의 현상인도)
특정물의 인도가 채권의 목적인 때에는 채무자는 이행기의 현상대로 그 물건을 인도하여야 한다.
Article 463 (Delivery of Thing Belonging to Another as Performance of Obligation)
An obligor who has delivered a thing belonging to another by way of performance of an obligation cannot demand the recovery of such thing, unless he effects a valid performance anew.
제463조(변제로서의 타인의 물건의 인도)
채무의 변제로 타인의 물건을 인도한 채무자는 다시 유효한 변제를 하지 아니하면 그 물건의 반환을 청구하지 못한다.
Article 464 (Delivery of Thing by its Owner Who has No Capacity to Dispose of It)
Where the owner of a thing who has no capacity to dispose of it has delivered it by way of performance, and then such performance has been avoided, he cannot demand the recovery of such thing unless he effects a valid performance anew.
제464조(양도능력없는 소유자의 물건인도)
양도할 능력없는 소유자가 채무의 변제로 물건을 인도한 경우에는 그 변제가 취소된 때에도 다시 유효한 변제를 하지 아니하면 그 물건의 반환을 청구하지 못한다.
Article 465 (Consumption or Assignment in Good Faith by Obligee and Right of Reimbursement)
(1) If, in the cases mentioned in the preceding two Articles, the obligee has consumed or disposed of in good faith the thing which he had received by way of performance, the performance shall be effective.
(2) If, in the cases of the preceding paragraph, the obligee has been demanded by a third person to pay damages, he may exercise the right of reimbursement against the obligor.
제465조(채권자의 선의소비, 양도와 구상권)
전2조의 경우에 채권자가 변제로 받은 물건을 선의로 소비하거나 타인에게 양도한 때에는 그 변제는 효력이 있다.
전항의 경우에 채권자가 제삼자로부터 배상의 청구를 받은 때에는 채무자에 대하여 구상권을 행사할 수 있다.
Article 466 (Accord and Satisfaction)
Where an obligor has, with the consent of the obligee, done an act of performance different from, and in substitution for the one originally intended, such act shall be deemed a valid performance.
제466조(대물변제)
채무자가 채권자의 승낙을 얻어 본래의 채무이행에 가름하여 다른 급여를 한 때에는 변제와 같은 효력이 있다.
Article 467 (Place of Performance)
(1) If the place of performance has not been decided by the nature of the obligation or the declaration of intention of the parties, the delivery of a specific thing must be made at the place where the thing existed when the obligation arose.
(2) In the cases of the preceding paragraph, performance of the obligation other than the delivery of a specific thing must be effected at the present domicile of the obligee: Provided, That the performance of the obligation in regard to the business shall be effected at the present business place of the obligee.
제467조(변제의 장소)
채무의 성질 또는 당사자의 의사표시로 변제장소를 정하지 아니한 때에는 특정물의 인도는 채권성립당시에 그 물건이 있던 장소에서 하여야 한다.
전항의 경우에 특정물인도 이외의 채무변제는 채권자의 현주소에서 하여야 한다. 그러나 영업에 관한 채무의 변제는 채권자의 현영업소에서 하여야 한다.
Article 468 (Performance Prior to Time for Performance)
In the absence of the declaration of special intention by the parties, the obligor may effect performance even prior to the time when performance becomes due: Provided, That he must compensate for the damage of the other party.
제468조(변제기전의 변제)
당사자의 특별한 의사표시가 없으면 변제기전이라도 채무자는 변제할 수 있다. 그러나 상대방의 손해는 배상하여야 한다.
Article 469 (Performance by Third Person)
(1) The performance of an obligation may also be effected by a third person: Provided, That if its nature does not so permit, or the parties have declared a contrary intention, this shall not apply.
(2) A third person who has no interest in the obligation cannot effect performance against the will of the obligor.
제469조(제삼자의 변제)
채무의 변제는 제삼자도 할 수 있다. 그러나 채무의 성질 또는 당사자의 의사표시로 제삼자의 변제를 허용하지 아니하는 때에는 그러하지 아니하다.
이해관계없는 제삼자는 채무자의 의사에 반하여 변제하지 못한다.
Article 470 (Performance to Quasi-Possessor of Claim)
A performance made to a quasi-possessor of the claim is effective only if it was done in good faith and without negligence.
제470조(채권의 준점유자에 대한 변제)
채권의 준점유자에 대한 변제는 변제자가 선의이며 과실없는 때에 한하여 효력이 있다.
Article 471 (Performance to Bearer of Receipt)
A performance made to the bearer of a receipt shall be effective even where he is not authorized to accept performance: Provided, That this shall not apply to where the person effecting performance was aware or should have been aware of the fact that the bearer did not have such authority.
제471조(영수증소지자에 대한 변제)
영수증을 소지한 자에 대한 변제는 그 소지자가 변제를 받을 권한이 없는 경우에도 효력이 있다. 그러나 변제자가 그 권한없음을 알았거나 알 수 있었을 경우에는 그러하지 아니하다.
Article 472 (Performance to Unauthorized Person)
Except in the cases mentioned in the preceding two Articles, a performance made to a person who is not authorized to accept it is effective only to the extent that the obligee has been enriched thereby.
제472조(권한없는 자에 대한 변제)
전2조의 경우외에 변제받을 권한없는 자에 대한 변제는 채권자가 이익을 받은 한도에서 효력이 있다.
Article 473 (Bearing Expenses of Performance)
In the absence of a special agreement, the expenses of performance shall be borne by the obligor: Provided, That where the expenses of performance is increased by changing the obligee's domicile or by his any other act, the amount of such increase shall be borne by the obligee.
제473조(변제비용의 부담)
변제비용은 다른 의사표시가 없으면 채무자의 부담으로 한다. 그러나 채권자의 주소이전 기타의 행위로 인하여 변제비용이 증가된 때에는 그 증가액은 채권자의 부담으로 한다.
Article 474 (Claim of Receipt)
A person effecting performance may demand a receipt from the person accepting the performance.
제474조(영수증청구권)
변제자는 변제를 받는 자에게 영수증을 청구할 수 있다.
Article 475 (Claim of Return of Document Evidencing Obligation)
If there exists a document evidencing the obligation, the person effecting performance in full may demand the return of such document. This shall also apply where the obligation has been extinguished in full by any cause other than performance.
제475조(채권증서반환청구권)
채권증서가 있는 경우에 변제자가 채무전부를 변제한 때에는 채권증서의 반환을 청구할 수 있다. 채권이 변제 이외의 사유로 전부 소멸한 때에도 같다.
Article 476 (Designated Appropriation of Performance)
(1) If an obligor owes to the same obligee several obligations whose subject is of the same kind, and the tender of performance is insufficient to discharge them all, the person effecting performance may, at the time of performance, designate the obligation to be discharged by appropriating performance for it.
(2) If the person effecting performance makes no such designation as mentioned in the preceding paragraph, the person accepting the performance may at the time of acceptance designate an obligation to be discharged by appropriation of performance: Provided, That this shall not apply if the person effecting performance immediately objects to such designation and appropriation.
(3) The appropriation of performance mentioned in the preceding two paragraphs shall be effected by a declaration of intention made to the other party.
제476조(지정변제충당)
채무자가 동일한 채권자에 대하여 같은 종류를 목적으로 한 수개의 채무를 부담한 경우에 변제의 제공이 그 채무전부를 소멸하게 하지 못하는 때에는 변제자는 그 당시 어느 채무를 지정하여 그 변제에 충당할 수 있다.
변제자가 전항의 지정을 하지 아니할 때에는 변제받는 자는 그 당시 어느 채무를 지정하여 변제에 충당할 수 있다. 그러나 변제자가 그 충당에 대하여 즉시 이의를 한 때에는 그러하지 아니하다.
전2항의 변제충당은 상대방에 대한 의사표시로써 한다.
Article 477 (Constructive Appropriation of Performance by law)
If the parties have not designated the obligation to be discharged by appropriation, it shall be done in accordance with the provisions of the following subparagraphs:
1. If some of the obligations are due and others are not due, it shall be appropriated for the performance of the obligation which is due;
2. If all the obligations are due or all are not due, it shall be appropriated for the performance of the obligation the discharge of which is most advantageous to the obligor;
3. If the advantage to the obligor is equal, it shall be appropriated for the performance of the obligation which first became due or will become due; and
4. If the facts mentioned in the preceding two subparagraphs are equal, it shall be appropriated for the performance of each obligation in proportion to the amount of each obligation.
제477조(법정변제충당)
당사자가 변제에 충당할 채무를 지정하지 아니한 때에는 다음 각호의 규정에 의한다.
1. 채무중에 이행기가 도래한 것과 도래하지 아니한 것이 있으면 이행기가 도래한 채무의 변제에 충당한다.
2. 채무전부의 이행기가 도래하였거나 도래하지 아니한 때에는 채무자에게 변제이익이 많은 채무의 변제에 충당한다.
3. 채무자에게 변제이익이 같으면 이행기가 먼저 도래한 채무나 먼저 도래할 채무의 변제에 충당한다.
4. 전2호의 사항이 같은 때에는 그 채무액에 비례하여 각 채무의 변제에 충당한다.
Article 478 (Appropriation of Insufficient Performance)
The preceding two Articles shall apply mutatis mutandis where two or more acts of performance are necessary for the discharge of one obligation, and those acts for performance which have been effected are insufficient to satisfy the entire obligation.
제478조(불족변제의 충당)
1개의 채무에 수개의 급여를 요할 경우에 변제자가 그 채무전부를 소멸하게 하지 못한 급여를 한 때에는 전2조의 규정을 준용한다.
Article 479 (Order of Appropriation of Performance to Expenses, Interest and Principal Obligation)
(1) If the obligor is to pay expenses and interest of one or more obligations, and the person effecting performance has effected insufficient performance to satisfy the entire obligation, such performance shall be appropriated in the order of the expenses, the interest and the principal.
(2) Article 477 shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in the preceding paragraph.
제479조(비용, 이자, 원본에 대한 변제충당의 순서)
채무자가 1개 또는 수개의 채무의 비용 및 이자를 지급할 경우에 변제자가 그 전부를 소멸하게 하지 못한 급여를 한 때에는 비용, 이자, 원본의 순서로 변제에 충당하여야 한다.
전항의 경우에 제477조의 규정을 준용한다.
Article 480 (Voluntary Subrogation by Person Who has Performed Obligation)
(1) A person who has performed an obligation on behalf of the obligor may be subrogated to the rights of the obligee with the consent of the latter, which should be obtained simultaneously with the performance.
(2) The Articles 450 through 452 shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in the preceding paragraph.
제480조(변제자의 임의대위)
채무자를 위하여 변제한 자는 변제와 동시에 채권자의 승낙을 얻어 채권자를 대위할 수 있다.
전항의 경우에 제450조 내지 제452조의 규정을 준용한다.
Article 481 (Constructive Subrogation by Act of Person Who has Performed Obligation)
A person who has a legitimate interest to effect performance shall be by operation of law subrogated to the rights of the obligee by effecting the performance.
제481조(변제자의 법정대위)
변제할 정당한 이익이 있는 자는 변제로 당연히 채권자를 대위한다.
Article 482 (Effect of Subrogation by Person Who has Performed Obligation, Relations among Subrogators)
(1) A person who has been subrogated to the rights of the obligee in accordance with the provisions of the preceding two Articles may exercise the claim and the right in respect to its security to the extent to which he may be reimbursed by virtue of his own right.
(2) The exercise of the right mentioned in the preceding paragraph shall be subject to the provisions of the following subparagraphs:
1. A surety cannot be subrogated to the rights of the obligee as against the third person who acquired of the right on an article which is the object of chonsegwon or mortgage unless the subrogation has been entered in advance into the registration of chonsegwon or the mortgage;
2. A third party purchaser cannot be subrogated to the rights of the obligee as against a surety;
3. One of the third party purchasers shall be subrogated to the rights of the obligee as against the other purchasers in proportion to the value of each immovable property;
4. The preceding subparagraph shall apply mutatis mutandis to the case where there are several persons who have furnished their own property as security for the obligation of another; and
5. As between a person who has furnished his own property as security for the obligation of another and surety, they shall be subrogated to the rights of the obligee in proportion to their numbers: Provided, That there are several persons who have furnished their own property as security for the obligation of another, they shall be subrogated to the rights of the obligee in respect of the balance excluding the part incumbent upon the surety, and in proportion to the value of each property. If, in the case mentioned above the property is an immovable, the provisions of subparagraph 1 shall apply mutatis mutandis.
제482조(변제자대위의 효과, 대위자간의 관계)
전2조의 규정에 의하여 채권자를 대위한 자는 자기의 권리에 의하여 구상할 수 있는 범위에서 채권 및 그 담보에 관한 권리를 행사할 수 있다.
전항의 권리행사는 다음 각호의 규정에 의하여야 한다.
1. 보증인은 미리 전세권이나 저당권의 등기에 그 대위를 부기하지 아니하면 전세물이나 저당물에 권리를 취득한 제삼자에 대하여 채권자를 대위하지 못한다.
2. 제삼취득자는 보증인에 대하여 채권자를 대위하지 못한다.
3. 제삼취득자 중의 1인은 각 부동산의 가액에 비례하여 다른 제삼취득자에 대하여 채권자를 대위한다.
4. 자기의 재산을 타인의 채무의 담보로 제공한 자가 수인인 경우에는 전호의 규정을 준용한다.
5. 자기의 재산을 타인의 채무의 담보로 제공한 자와 보증인간에는 그 인원수에 비례하여 채권자를 대위한다. 그러나 자기의 재산을 타인의 채무의 담보로 제공한 자가 수인인 때에는 보증인의 부담부분을 제외하고 그 잔액에 대하여 각 재산의 가액에 비례하여 대위한다. 이 경우에 그 재산이 부동산인 때에는 제1호의 규정을 준용한다.
Article 483 (Partial Subrogation)
(1) Where a person has performed a part of the obligation on behalf of the obligor by subrogation, he may exercise his right concurrently with the obligee in proportion to the value of the performance effected by him.
(2) In the case mentioned in the preceding paragraph the rescission or termination of contract by reason of non-performance must be done by the obligee only, and he must reimburse the person subrogated for the value of the performance effected together with the interest thereon.
제483조(일부의 대위)
채권의 일부에 대하여 대위변제가 있는 때에는 대위자는 그 변제한 가액에 비례하여 채권자와 함께 그 권리를 행사한다.
전항의 경우에 채무불이행을 원인으로 하는 계약의 해지 또는 해제는 채권자만이 할 수 있고 채권자는 대위자에게 그 변제한 가액과 이자를 상환하여야 한다.
Article 484 (Performance by Subrogation, Documents Relating to Obligation, and Security)
(1) An obligee who has obtained full satisfaction of the obligation by performance by subrogation must deliver to the subrogee all the documents relating to the obligation and the Article held in possession as security.
(2) Where performance by subrogation has taken place in respect to a part of the obligation, the obligee must enter the fact of subrogation in the documents relating to the obligation, and must allow the subrogee to supervise the preservation of the Article held in his possession as security.
제484조(대위변제와 채권증서, 담보물)
채권전부의 대위변제를 받은 채권자는 그 채권에 관한 증서 및 점유한 담보물을 대위자에게 교부하여야 한다.
채권의 일부에 대한 대위변제가 있는 때에는 채권자는 채권증서에 그 대위를 기입하고 자기가 점유한 담보물의 보존에 관하여 대위자의 감독을 받아야 한다.
Article 485 (Loss or Diminution of Security by Obligee and Discharge of Person Entitled to Constructive Subrogation)
Where there is a person entitled to the rights of subrogation in accordance with the provisions of Article 481, and the security is lost or diminished by the obligee's intention or negligence, such person shall be relieved of his liability in so far as it has become impossible for him to be reimbursed by reason of loss or diminution.
제485조(채권자의 담보상실, 감소행위와 법정대위자의 면책)
제481조의 규정에 의하여 대위할 자가 있는 경우에 채권자의 고의나 과실로 담보가 상실되거나 감소된 때에는 대위할 자는 그 상실 또는 감소로 인하여 상환을 받을 수 없는 한도에서 그 책임을 면한다.
Article 486 (Extinction of Obligation Otherwise than by Means of Performance and Subrogation)
The preceding six Articles shall apply mutatis mutandis to the case where a third person has made the obligor's obligation extinguished by the deposit or at his own expenses.
제486조(변제 이외의 방법에 의한 채무소멸과 대위)
제삼자가 공탁 기타 자기의 출재로 채무자의 채무를 면하게 한 경우에도 전6조의 규정을 준용한다.
Sub-Section 2 Deposit
제2관 공탁
Article 487 (Requisite and Effect of Deposit for Performance)
If the obligee refuses to accept performance or is unable to accept it, the person effecting performance may relieve himself of his obligation by depositing the subject matter of performance for the obligee. The same shall apply where the obligee cannot be ascertained without any negligence on the part of the person effecting performance.
제487조(변제공탁의 요건, 효과)
채권자가 변제를 받지 아니하거나 받을 수 없는 때에는 변제자는 채권자를 위하여 변제의 목적물을 공탁하여 그 채무를 면할 수 있다. 변제자가 과실없이 채권자를 알 수 없는 경우에도 같다.
Article 488 (Method of Deposit)
(1) The deposit must be made with the Deposit Office in the place for the performance of the obligation.
(2) If there are no special provisions of Acts in respect of the Deposit Office, the court must, on the application of the person effecting performance, designate a Deposit Office and appoint a custodian of the deposited article.
(3) The depositor must, without delay, give notice of the deposit to the obligee.
제488조(공탁의 방법)
공탁은 채무이행지의 공탁소에 하여야 한다.
공탁소에 관하여 법률에 특별한 규정이 없으면 법원은 변제자의 청구에 의하여 공탁소를 지정하고 공탁물보관자를 선임하여야 한다.
공탁자는 지체없이 채권자에게 공탁통지를 하여야 한다.
Article 489 (Recovery of Deposited Article)
(1) Until the obligee has given his consent to the deposit or has notified the Deposit Office of the receipt of the deposited article or a judgment declaring the deposit effective has become final and conclusive, the depositor may recover the deposited article and, in such case, the deposit is deemed not to have been made.
(2) The preceding paragraph shall not apply where a pledge or a mortgage has been extinguished by making a deposit.
제489조(공탁물의 회수)
채권자가 공탁을 승인하거나 공탁소에 대하여 공탁물을 받기를 통고하거나 공탁유효의 판결이 확정되기까지는 변제자는 공탁물을 회수할 수 있다. 이 경우에는 공탁하지 아니한 것으로 본다.
전항의 규정은 질권 또는 저당권이 공탁으로 인하여 소멸한 때에는 적용하지 아니한다.
Article 490 (Deposit of Proceeds)
If the subject matter of performance is unfit for deposit, or there is any danger of its perishing or being damaged, or excessive expense is required for deposit, the person effecting performance may, with the permission of the court, sell the subject matter by official auction or for value at the market price and deposit the proceeds.
제490조(자조매각금의 공탁)
변제의 목적물이 공탁에 적당하지 아니하거나 멸실 또는 훼손될 염려가 있거나 공탁에 과다한 비용을 요하는 경우에는 변제자는 법원의 허가를 얻어 그 물건을 경매하거나 시가로 방매하여 대금을 공탁할 수 있다.
Article 491 (Acceptance of Deposited Article and Performance of Reciprocal Obligations)
Where the obligor is to effect performance concurrently with the counter performance of the obligee, the obligee cannot take delivery of the deposited article unless he effects his performance.
제491조(공탁물수령과 상대의무이행)
채무자가 채권자의 상대의무이행과 동시에 변제할 경우에는 채권자는 그 의무이행을 하지 아니하면 공탁물을 수령하지 못한다.
Sub-Section 3 Set-off
제3관 상계
Article 492 (Requisite for Set-off)
(1) If two persons are bound to each other by obligations whose subject is of the same kind and both of which have become due, each obligor may make a set-off to the extent of the amount corresponding to that of his obligation: Provided, That this shall not apply where the nature of the obligations does not so permit.
(2) The preceding paragraph shall not apply to where the parties have declared an intention to the contrary: Provided, That such declaration of intention cannot be so set up against a third person acting in good faith.
제492조(상계의 요건)
쌍방이 서로 같은 종류를 목적으로 한 채무를 부담한 경우에 그 쌍방의 채무의 이행기가 도래한 때에는 각 채무자는 대등액에 관하여 상계할 수 있다. 그러나 채무의 성질이 상계를 허용하지 아니할 때에는 그러하지 아니하다.
전항의 규정은 당사자가 다른 의사를 표시한 경우에는 적용하지 아니한다. 그러나 그 의사표시로써 선의의 제삼자에게 대항하지 못한다.
Article 493 (Method and Effect of Set-off)
(1) A set-off be effected by means of a declaration of intention to the other party. No condition may be attached, nor a time be fixed, to such declaration of intention.
(2) The declaration of intention for a set-off shall be deemed to extinguish the obligation to the extent of the same amount when each obligation is eligible for a set-off.
제493조(상계의 방법, 효과)
상계는 상대방에 대한 의사표시로 한다. 이 의사표시에는 조건 또는 기한을 붙이지 못한다.
상계의 의사표시는 각 채무가 상계할 수 있는 때에 대등액에 관하여 소멸한 것으로 본다.
Article 494 (Set-off of Obligations Which Are to be Performed at Different Places)
A set-off may be effected even where each obligation is to be performed at different places: Provided, That the party who effects the set-off must compensate the other party for any damages which have arisen therefrom.
제494조(이행지를 달리하는 채무의 상계)
각 채무의 이행지가 다른 경우에도 상계할 수 있다. 그러나 상계하는 당사자는 상대방에게 상계로 인한 손해를 배상하여야 한다.
Article 495 (Set-off by Claim with Completed Extinctive Prescription)
A claim with completed extinctive prescription may be used for a set-off if it had been able to be used therefor prior to the completion of prescription.
제495조(소멸시효완성된 채권에 의한 상계)
소멸시효가 완성된 채권이 그 완성전에 상계할 수 있었던 것이면 그 채권자는 상계할 수 있다.
Article 496 (Prohibition of Set-off against Obligation Arisen from Intentional Unlawful Act)
Where the obligation has arisen from an intentional unlawful act, the obligor cannot avail himself of a set-off against the obligee.
제496조(불법행위채권을 수동채권으로 하는 상계의 금지)
채무가 고의의 불법행위로 인한 것인 때에는 그 채무자는 상계로 채권자에게 대항하지 못한다.
Article 497 (Prohibition of Set-off against Obligation of Which Attachment is Prohibited)
If the claim is one of which an attachment cannot be effected, the obligor may not set up against the obligee any defense of set-off.
제497조(압류금지채권을 수동채권으로 하는 상계의 금지)
채권이 압류하지 못할 것인 때에는 그 채무자는 상계로 채권자에게 대항하지 못한다.
Article 498 (Prohibition of Set-off against Obligation under Garnishment Order)
A third obligor under garnishment order may not set up against his obligee who requested such order any defense of set-off subsequently acquired by him.
제498조(지급금지채권을 수동채권으로 하는 상계의 금지)
지급을 금지하는 명령을 받은 제삼채무자는 그 후에 취득한 채권에 의한 상계로 그 명령을 신청한 채권자에게 대항하지 못한다.
Article 499 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Articles 476 through 479 shall apply mutatis mutandis to a set-off.
제499조(준용규정)
제476조 내지 제479조의 규정은 상계에 준용한다.
Sub-Section 4 Novation
제4관 경개
Article 500 (Requisite for and Effect of Novation)
If the parties have entered into a contract by which the essential elements of the obligation are modified, such obligation shall be extinguished by novation.
제500조(경개의 요건, 효과)
당사자가 채무의 중요한 부분을 변경하는 계약을 한 때에는 구채무는 경개로 인하여 소멸한다.
Article 501 (Novation by Change of Obligor)
A novation by change of an obligor may be effected by a contract between the obligee and the new obligor: Provided, That it shall not be effected against the intention of the original obligor.
제501조(채무자변경으로 인한 경개)
채무자의 변경으로 인한 경개는 채권자와 신채무자간의 계약으로 이를 할 수 있다. 그러나 구채무자의 의사에 반하여 이를 하지 못한다.
Article 502 (Novation by Change of Obligee)
A novation by change of an obligee cannot be set up against a third person, unless it is done by a document with a certified fixed date.
제502조(채권자변경으로 인한 경개)
채권자의 변경으로 인한 경개는 확정일자있는 증서로 하지 아니하면 이로써 제삼자에게 대항하지 못한다.
Article 503 (Novation Changing Obligee and Effect of Consent of Obligor)
Article 451 (1) shall apply mutatis mutandis to a novation by change of an obligee.
제503조(채권자변경의 경개와 채무자승락의 효과)
제451조제1항의 규정은 채권자의 변경으로 인한 경개에 준용한다.
Article 504 (Case of Non-extinguishment of Original Obligation)
If the new obligation arisen from a novation does not come into existence or has been avoided by reason of illegality of its cause or of any circumstance of which the parties were not aware, the original obligation shall not be extinguished.
제504조(구채무불소멸의 경우)
경개로 인한 신채무가 원인의 불법 또는 당사자가 알지 못한 사유로 인하여 성립되지 아니하거나 취소된 때에는 구채무는 소멸되지 아니한다.
Article 505 (Transfer to New Obligation of Security)
The parties to a novation may transfer the security for the original obligation to that of the new obligation, within the limit of its objective: Provided, That if the security has been furnished by a third person, his consent must be obtained.
제505조(신채무에의 담보이전)
경개의 당사자는 구채무의 담보를 그 목적의 한도에서 신채무의 담보로 할 수 있다. 그러나 제삼자가 제공한 담보는 그 승낙을 얻어야 한다.
Sub-Section 5 Release
제5관 면제
Article 506 (Requisite for and Effect of Release)
If the obligee declares to the obligor an intention to release the obligor from the obligation, such obligation shall be extinguished: Provided, That a release cannot be set up against a third person who has a reasonable interest.
제506조(면제의 요건, 효과)
채권자가 채무자에게 채무를 면제하는 의사를 표시한 때에는 채권은 소멸한다. 그러나 면제로써 정당한 이익을 가진 제삼자에게 대항하지 못한다.
Sub-Section 6 Merger
제6관 혼동
Article 507 (Requisite for and Effect of Merger)
If a claim and the corresponding obligation become vested in one and the same person, the claim shall be extinguished: Provided, That this shall not apply if such claim itself is a subject of a third person's right.
제507조(혼동의 요건, 효과)
채권과 채무가 동일한 주체에 귀속한 때에는 채권은 소멸한다. 그러나 그 채권이 제삼자의 권리의 목적인 때에는 그러하지 아니하다.
SECTION 7 Debts Payable to Order
제7절 지시채권
Article 508 (Form of Assignment of Debt Payable to Order)
A debt payable to order may be assigned by means of endorsement on and delivery of the instrument.
제508조(지시채권의 양도방식)
지시채권은 그 증서에 배서하여 양수인에게 교부하는 방식으로 양도할 수 있다.
Article 509 (Endorsement to Party Liable on Instrument)
(1) A debt payable to order may be assigned even to its obligor by means of endorsement.
(2) An obligor who has been assigned the debt payable to order by means of endorsement may assign it by means of re-endorsement.
제509조(환배서)
지시채권은 그 채무자에 대하여도 배서하여 양도할 수 있다.
배서로 지시채권을 양수한 채무자는 다시 배서하여 이를 양도할 수 있다.
Article 510 (Form of Endorsement)
(1) An endorsement must be written on the instrument or on a slip affixed thereto and the endorser must sign or write his name and affix his seal on it.
(2) The endorsement may be made by means of leaving the endorsed unspecified, and it may be made by means of simply a signature of the endorser or the name and seal of an endorser.
제510조(배서의 방식)
배서는 증서 또는 그 보충지에 그 뜻을 기재하고 배서인이 서명 또는 기명날인함으로써 이를 한다.
배서는 피배서인을 지정하지 아니하고 할 수 있으며 또 배서인의 서명 또는 기명날인만으로 할 수 있다.
Article 511 (Form of Disposition of Informal Endorsement)
If an endorsement has been made in an informal way according to paragraph (2) of the preceding Article, the holder may dispose of it in the form of each of following subparagraphs.
1. His own name or the name of some other person may be written as an endorsee;
2. An endorsement may again be made on the instrument in an informal way or by means of indicating some other person as an endorsee; and
3. The instrument may be assigned by means of delivering it to a third person without indicating the endorsee, and without endorsing it.
제511조(약식배서의 처리방식)
배서가 전조제2항의 약식에 의한 때에는 소지인은 다음 각호의 방식으로 처리할 수 있다.
1. 자기나 타인의 명칭을 피배서인으로 기재할 수 있다.
2. 약식으로 또는 타인을 피배서인으로 표시하여 다시 증서에 배서할 수 있다.
3. 피배서인을 기재하지 아니하고 배서없이 증서를 제삼자에게 교부하여 양도할 수 있다.
Article 512 (Effect of Endorsement Payable "To Bearer")
An endorsement payable to bearer is equivalent to an informal endorsement.
제512조(소지인출급배서의 효력)
소지인출급의 배서는 약식배서와 같은 효력이 있다.
Article 513 (Effect of Establishing Title by Endorsement)
(1) The possessor of an instrument is deemed to be the lawful holder if he establishes his title to the instrument through an uninterrupted series of endorsements. The same shall apply even if the last endorsement is in an informal way.
(2) If an informal endorsement is followed by another endorsement, the endorser of this last endorsement is deemed to have acquired the instrument by the informal endorsement.
(3) Cancelled endorsements are deemed not to be written in connection with the uninterrupted series of endorsements.
제513조(배서의 자격수여력)
증서의 점유자가 배서의 연속으로 그 권리를 증명하는 때에는 적법한 소지인으로 본다. 최후의 배서가 약식인 경우에도 같다.
약식배서 다음에 다른 배서가 있으면 그 배서인은 약식배서로 증서를 취득한 것으로 본다.
말소된 배서는 배서의 연속에 관하여 그 기재가 없는 것으로 본다.
Article 514 (Effect of Establishing Title-a bona fide Purchase)
No person can require the lawful holder of an instrument to give it up: Provided, That this shall not apply if, the holder acquired it, he was aware that the assignor did not have title, or was not aware of it owing to gross negligence.
제514조(동전-선의취득)
누구든지 증서의 적법한 소지인에 대하여 그 반환을 청구하지 못한다. 그러나 소지인이 취득한 때에 양도인이 권리없음을 알았거나 중대한 과실로 알지 못한 때에는 그러하지 아니하다.
Article 515 (Endorsement Transferring Rights and Personal Defenses)
The debtor of a debt payable to order cannot set up against the holder defenses arising from his personal relations with the previous holders: Provided, That this shall not apply if the holder has knowingly acquired the debt payable to order to the detriment of the debtor.
제515조(이전배서와 인적항변)
지시채권의 채무자는 소지인의 전자에 대한 인적관계의 항변으로 소지인에게 대항하지 못한다. 그러나 소지인이 그 채무자를 해함을 알고 지시채권을 취득한 때에는 그러하지 아니하다.
Article 516 (Place of Performance)
If the place of performance is not determined by the instrument, the present place of business of the obligor shall be the place of performance. If he has not the place of business, his present domicile shall be the place of performance.
제516조(변제의 장소)
증서에 변제장소를 정하지 아니한 때에는 채무자의 현영업소를 변제장소로 한다. 영업소가 없는 때에는 현주소를 변제장소로 한다.
Article 517 (Presentation of Instrument and Performance Delay)
Even where the time for performance is determined by the instrument, the obligor shall be in default only when the holder has presented the instrument and demanded performance after the time for performance has commenced.
제517조(증서의 제시와 이행지체)
증서에 변제기한이 있는 경우에도 그 기한이 도래한 후에 소지인이 증서를 제시하여 이행을 청구한 때로부터 채무자는 지체책임이 있다.
Article 518 (Right and Duty of Debtor to Verify)
The debtor is bound to verify the regularity of the series of endorsements, and he has the right, but is not under any duty, to verify the genuineness of the signature or name and seal of the endorser, or the identity of the holder: Provided, That if, when the debtor effected payment, he was aware that the holder is not the person having the right or fails to know it owing to gross negligence, the payment shall be null and void.
제518조(채무자의 조사권리의무)
채무자는 배서의 연속여부를 조사할 의무가 있으며 배서인의 서명 또는 날인의 진위나 소지인의 진위를 조사할 권리는 있으나 의무는 없다. 그러나 채무자가 변제하는 때에 소지인이 권리자아님을 알았거나 중대한 과실로 알지 못한 때에는 그 변제는 무효로 한다.
Article 519 (Performance and Delivery of Instrument)
The debtor is bound to effect performance only in exchange for the instrument.
제519조(변제와 증서교부)
채무자는 증서와 교환하여서만 변제할 의무가 있다.
Article 520 (The Claim to Subscribe Receipt of Instrument)
(1) The debtor, when he effects performance, may require the instrument to be receipted by the holder.
(2) In the case of partial payment, if the debtor requires, the obligee is bound to make mention of this payment on the instrument.
제520조(영수의 기입청구권)
채무자는 변제하는 때에 소지인에 대하여 증서에 영수를 증명하는 기재를 할 것을 청구할 수 있다.
일부변제의 경우에 채무자의 청구가 있으면 채권자는 증서에 그 뜻을 기재하여야 한다.
Article 521 (Lapse of Instrument by Procedure of Public Summons)
The instrument which has been destroyed, or has become separated from the possession of the holder may be voidable by the procedure of public summons.
제521조(공시최고절차에 의한 증서의 실효)
멸실한 증서나 소지인의 점유를 이탈한 증서는 공시최고의 절차에 의하여 무효로 할 수 있다.
Article 522 (Deposit or Performance by Procedure of Public Summons)
When there exists a cause for application for a public summons, it may cause the obligor to deposit the subject matter of the obligation, and it may cause the obligor to effect performance, if the holder furnishes adequate security.
제522조(공시최고절차에 의한 공탁, 변제)
공시최고의 신청이 있는 때에는 채무자로 하여금 채무의 목적물을 공탁하게 할 수 있고 소지인이 상당한 담보를 제공하면 변제하게 할 수 있다.
SECTION 8 Debts Payable to Bearer
제8절 무기명채권
Article 523 (Form of Assignment of Bearer Security)
A debt payable to bearer may be assigned by means of delivery of the instrument.
제523조(무기명채권의 양도방식)
무기명채권은 양수인에게 그 증서를 교부함으로써 양도의 효력이 있다.
Article 524 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Articles 514 through 522 shall be applied mutatis mutandis to a debt payable to bearer.
제524조(준용규정)
제514조 내지 제522조의 규정은 무기명채권에 준용한다.
Article 525 (Debt Payable to Named Obligee or to Bearer)
The instrument in which the obligee is named with an additional statement that the payment is to be made to the holder, is equivalent to a debt payable to bearer.
제525조(지명소지인출급채권)
채권자를 지정하고 소지인에게도 변제할 것을 부기한 증서는 무기명채권과 같은 효력이 있다.
Article 526 (Instrument for Discharge)
Articles 516, 517 and 520 shall be applied mutatis mutandis to the instrument issued by the obligor in order to escape from the responsibility by means of effecting performance to the holder of the instrument.
제526조(면책증서)
제516조, 제517조 및 제520조의 규정은 채무자가 증서소지인에게 변제하여 그 책임을 면할 목적으로 발행한 증서에 준용한다.
CHAPTER II CONTRACT
제2장 계약
SECTION 1 General Provisions
제1절 총칙
Sub-Section 1 Formation of Contract
제1관 계약의 성립
Article 527 (Binding Force of Offer of Contract)
An offer of a contract may not be withdrawn.
제527조(계약의 청약의 구속력)
계약의 청약은 이를 철회하지 못한다.
Article 528 (Offer of Contract Specifying Period for Acceptance)
(1) An offer of a contract specifying a period for acceptance shall lose its effect if the offerer does not receive a notice of acceptance within the period specified.
(2) Where a notice of acceptance had arrived after the expiration of the period mentioned in the preceding paragraph, if it was dispatched at such a time that under normal circumstances it would have arrived within such period, the offerer shall dispatch, without delay, to the other party a notice of the delayed arrival: Provided, That this shall not apply where a notice of the delay has already been dispatched by the offerer before its arrival.
(3) If the offerer has neglected to give the notice mentioned in the preceding paragraph, the notice of acceptance shall be deemed not to have been delayed.
제528조(승락기간을 정한 계약의 청약)
승낙의 기간을 정한 계약의 청약은 청약자가 그 기간 내에 승낙의 통지를 받지 못한 때에는 그 효력을 잃는다.
승낙의 통지가 전항의 기간후에 도달한 경우에 보통 그 기간내에 도달할 수 있는 발송인 때에는 청약자는 지체없이 상대방에게 그 연착의 통지를 하여야 한다. 그러나 그 도달전에 지연의 통지를 발송한 때에는 그러하지 아니하다.
청약자가 전항의 통지를 하지 아니한 때에는 승낙의 통지는 연착되지 아니한 것으로 본다.
Article 529 (Offer of Contract not Specifying Period for Acceptance)
An offer of a contract which does not specify a period for acceptance loses its effect if the offerer does not receive a notice of acceptance within a reasonable period.
제529조(승락기간을 정하지 아니한 계약의 청약)
승낙의 기간을 정하지 아니한 계약의 청약은 청약자가 상당한 기간내에 승낙의 통지를 받지 못한 때에는 그 효력을 잃는다.
Article 530 (Effect of Delayed Acceptance)
The offerer may regard a delayed acceptance as a new offer in the cases of the preceding two Articles.
제530조(연착된 승낙의 효력)
전2조의 경우에 연착된 승낙은 청약자가 이를 새 청약으로 볼 수 있다.
Article 531 (Time Contract Inter Absentes Comes into Existence)
A contract inter absentes shall come into existence at the time a notice of acceptance is dispatched.
제531조(격지자간의 계약성립시기)
격지자간의 계약은 승낙의 통지를 발송한 때에 성립한다.
Article 532 (Formation of Contract by Realization of Intention)
Where no notice of acceptance is necessary either by reason of declaration of intention to that effect by the offerer, or by reason of custom, the contract shall come into existence upon the occurrence of an event which may be taken as a declaration of intention to accept.
제532조(의사실현에 의한 계약성립)
청약자의 의사표시나 관습에 의하여 승낙의 통지가 필요하지 아니한 경우에는 계약은 승낙의 의사표시로 인정되는 사실이 있는 때에 성립한다.
Article 533 (Crossed Offer)
Where offers of the same content, are sent to each other the contract shall come into existence at the time when each of the two offers has reached each other party.
제533조(교차청약)
당사자간에 동일한 내용의 청약이 상호교차된 경우에는 양청약이 상대방에게 도달한 때에 계약이 성립한다.
Article 534 (Acceptance with Modification)
If the offeree has accepted an offer but subject to a condition or with any other modification, he shall be deemed to have rejected the original offer and thereby simultaneously made a new offer.
제534조(변경을 가한 승낙)
승락자가 청약에 대하여 조건을 붙이거나 변경을 가하여 승낙한 때에는 그 청약의 거절과 동시에 새로 청약한 것으로 본다.
Article 535 (Culpa in Contrabendo)
(1) Where a contract, whose objective is unattainable, is concluded, a party to the contract who was aware of, or should have been aware of such unattainability, shall be liable for damages suffered by the other party who relied upon the contract as valid: Provided, That the amount of damages to be recovered may not exceed the profit which would have occurred if the contract was valid.
(2) The preceding paragraph shall not apply where the other party was aware of, or should have been aware of such unattainability.
제535조(계약체결상의 과실)
목적이 불능한 계약을 체결할 때에 그 불능을 알았거나 알 수 있었을 자는 상대방이 그 계약의 유효를 믿었음으로 인하여 받은 손해를 배상하여야 한다. 그러나 그 배상액은 계약이 유효함으로 인하여 생길 이익액을 넘지 못한다.
전항의 규정은 상대방이 그 불능을 알았거나 알 수 있었을 경우에는 적용하지 아니한다.
Sub-Section 2 Effect of Contract
제2관 계약의 효력
Article 536 (Exceptio non adimpleti contractus)
(1) One of the parties to a bilateral contract may refuse performance of his own obligation until the other party tenders performance of his obligation: Provided, That this shall not apply where the obligation of the other party is not due.
(2) If one of the parties to a contract is bound to tender performance of his own obligation first to the other party, and if there is any significant cause existing by which the other party's performance becomes difficult, the body of the preceding paragraph shall apply.
제536조(동시이행의 항변권)
쌍무계약의 당사자 일방은 상대방이 그 채무이행을 제공할 때 까지 자기의 채무이행을 거절할 수 있다. 그러나 상대방의 채무가 변제기에 있지 아니하는 때에는 그러하지 아니하다.
당사자 일방이 상대방에게 먼저 이행하여야 할 경우에 상대방의 이행이 곤란할 현저한 사유가 있는 때에는 전항 본문과 같다.
Article 537 (Obligor's Burden to Bear Risk)
If the performance of an obligation of one of the parties to a bilateral contract becomes impossible by any cause for which neither of the parties is responsible, the obligor may not be entitled to counter-performance.
제537조(채무자위험부담주의)
쌍무계약의 당사자 일방의 채무가 당사자쌍방의 책임없는 사유로 이행할 수 없게 된 때에는 채무자는 상대방의 이행을 청구하지 못한다.
Article 538 (Impossibility of Performance due to Cause for Which Obligee is Responsible)
(1) If the performance of an obligation of one of the parties to a bilateral contract becomes impossible by any cause for which the obligee is responsible, the obligor may demand counter-performance. The same applies to cases where performance becomes impossible by any cause for which neither of the parties is responsible in the case of mora creditoris.
(2) In the cases of the preceding paragraph if the obligor has received any benefit by being relieved of his own obligation, he shall return such benefit to the obligee.
제538조(채권자귀책사유로 인한 이행불능)
쌍무계약의 당사자 일방의 채무가 채권자의 책임있는 사유로 이행할 수 없게 된 때에는 채무자는 상대방의 이행을 청구할 수 있다. 채권자의 수령지체 중에 당사자쌍방의 책임없는 사유로 이행할 수 없게 된 때에도 같다.
전항의 경우에 채무자는 자기의 채무를 면함으로써 이익을 얻은 때에는 이를 채권자에게 상환하여야 한다.
Article 539 (Contract in Favour of Third Person)
(1) Where a party to a contract has agreed therein to effect an act of performance in favour of a third person, the person may demand such act of performance directly from the obligor.
(2) In the case of the preceding paragraph the right of the third person shall come into existence from the time when he declares to the obligor his intention to accept the benefit of the contract.
제539조(제삼자를 위한 계약)
계약에 의하여 당사자 일방이 제삼자에게 이행할 것을 약정한 때에는 그 제삼자는 채무자에게 직접 그 이행을 청구할 수 있다.
전항의 경우에 제삼자의 권리는 그 제삼자가 채무자에 대하여 계약의 이익을 받을 의사를 표시한 때에 생긴다.
Article 540 (Obligor's Right to Demand Third Person's Answer)
In the case of the preceding Article the obligor may, with a reasonable period fixed, demand the third person to answer whether or not he will receive and enjoy the benefit stipulated in the contract. If the obligor has not received a definite answer from the third person within such period, it shall be deemed that the third person has refused to receive the benefit stipulated in the contract.
제540조(채무자의 제삼자에 대한 최고권)
전조의 경우에 채무자는 상당한 기간을 정하여 계약의 이익의 향수여부의 확답을 제삼자에게 최고할 수 있다. 채무자가 그 기간내에 확답을 받지 못한 때에는 제삼자가 계약의 이익을 받을 것을 거절한 것으로 본다.
Article 541 (Establishment of Third Person's Right)
The right of the third person which has come into existence in accordance with the provisions of Article 539, shall not be altered or extinguished by the parties.
제541조(제삼자의 권리의 확정)
제539조의 규정에 의하여 제삼자의 권리가 생긴 후에는 당사자는 이를 변경 또는 소멸시키지 못한다.
Article 542 (Obligor's Right to Defend)
Defences incidental to the contract mentioned in Article 539 may be set up by the obligor against the third person who is to receive the benefit of the contract.
제542조(채무자의 항변권)
채무자는 제539조의 계약에 기한 항변으로 그 계약의 이익을 받을 제삼자에게 대항할 수 있다.
Sub-Section 3 Rescission for the Future and Rescission of Contract
제3관 계약의 해지, 해제
Article 543 (Right of Rescission for Future or of Rescission)
(1) If, pursuant to the contract or the provisions of Acts, one of the parties or both parties have a right of rescission for the future, or a right of rescission, either right of rescission shall be effected by a declaration of intention made to the other party.
(2) The declaration of intention mentioned in the preceding paragraph may not be withdrawn.
제543조(해지, 해제권)
계약 또는 법률의 규정에 의하여 당사자의 일방이나 쌍방이 해지 또는 해제의 권리가 있는 때에는 그 해지 또는 해제는 상대방에 대한 의사표시로 한다.
전항의 의사표시는 철회하지 못한다.
Article 544 (Delay of Performance and Rescission)
If one of the parties does not perform his obligation, the other party may fix a reasonable period and give peremptory notice demanding its performance, and may rescind the contract, if no performance is effected within such period: Provided, That if the obligor declares in advance his intention that he will not effect such performance, no peremptory notice shall be required.
제544조(이행지체와 해제)
당사자 일방이 그 채무를 이행하지 아니하는 때에는 상대방은 상당한 기간을 정하여 그 이행을 최고하고 그 기간내에 이행하지 아니한 때에는 계약을 해제할 수 있다. 그러나 채무자가 미리 이행하지 아니할 의사를 표시한 경우에는 최고를 요하지 아니한다.
Article 545 (Periodic Acts and Rescission)
If, according to the nature of the contract or by a declaration of intention of the parties, the objective for which the contract has been entered is unattainable unless it is performed at a designated time and date or within a designated period, and one of parties has not effected performance on his part, the other party may, without giving the notice mentioned in the preceding Article, rescind the contract.
제545조(정기행위와 해제)
계약의 성질 또는 당사자의 의사표시에 의하여 일정한 시일 또는 일정한 기간내에 이행하지 아니하면 계약의 목적을 달성할 수 없을 경우에 당사자 일방이 그 시기에 이행하지 아니한 때에는 상대방은 전조의 최고를 하지 아니하고 계약을 해제할 수 있다.
Article 546 (Impossibility of Performance and Rescission)
If performance has become impossible for any cause for which the obligor is responsible, the obligee may rescind the contract.
제546조(이행불능과 해제)
채무자의 책임있는 사유로 이행이 불능하게 된 때에는 채권자는 계약을 해제할 수 있다.
Article 547 (Indivisibility of Right of Rescission for Future or of Rescission)
(1) Where there are several persons as parties to each side of a contract, a right of rescission for the future or a right of rescission of the contract shall only be effected by or against all of them.
(2) If, in the case mentioned in the preceding paragraph the right of rescission for future or the right of rescission has lapsed against one of the parties, it shall also lapse as against the others.
제547조(해지, 해제권의 불가분성)
당사자의 일방 또는 쌍방이 수인인 경우에는 계약의 해지나 해제는 그 전원으로부터 또는 전원에 대하여 하여야 한다.
전항의 경우에 해지나 해제의 권리가 당사자 1인에 대하여 소멸한 때에는 다른 당사자에 대하여도 소멸한다.
Article 548 (Effect of Rescission and Restitutio in Integrum)
(1) If one of the parties has rescinded the contract, each party shall be liable to restore his other party to his original position: Provided, That the rights of third persons shall not be prejudiced thereby.
(2) Interest shall be paid upon any money to be repaid in the case mentioned in the preceding paragraph as from the day on which such money has been received.
제548조(해제의 효과, 원상회복의무)
당사자 일방이 계약을 해제한 때에는 각 당사자는 그 상대방에 대하여 원상회복의 의무가 있다. 그러나 제삼자의 권리를 해하지 못한다.
전항의 경우에 반환할 금전에는 그 받은 날로부터 이자를 가하여야 한다.
Article 549 (Restitutio in Integrum and Exceptio non Adimpleti Contractus)
Article 536 shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in the preceding Article.
제549조(원상회복의무와 동시이행)
제536조의 규정은 전조의 경우에 준용한다.
Article 550 (Effect of Rescission for Future)
If one of the parties rescinds a contract for the future, the contract shall lose its effect for the future.
제550조(해지의 효과)
당사자 일방이 계약을 해지한 때에는 계약은 장래에 대하여 그 효력을 잃는다.
Article 551 (Rescission for Future or Rescission and Claims for Damages)
Rescission for the future or rescission of a contract shall not affect any claim for damages.
제551조(해지, 해제와 손해배상)
계약의 해지 또는 해제는 손해배상의 청구에 영향을 미치지 아니한다.
Article 552 (Right of Peremptory Notice as to Whether Other Party Exercises Right of Rescission or not)
(1) If no period is fixed for the exercise of a right of rescission, the other party may demand of the person entitled to rescission to make a definite answer by fixing a reasonable period as to whether he rescinds the contract or not.
(2) If no notice of rescission has been received within the period mentioned in the preceding paragraph, the right of rescission shall lapse.
제552조(해제권행사여부의 최고권)
해제권의 행사의 기간을 정하지 아니한 때에는 상대방은 상당한 기간을 정하여 해제권행사여부의 확답을 해제권자에게 최고할 수 있다.
전항의 기간내에 해제의 통지를 받지 못한 때에는 해제권은 소멸한다.
Article 553 (Extinction of Right of Rescission due to Injury, etc.)
If a person entitled to a right of rescission has by his intentional act or negligence, materially damaged the subject matter of the contract, or has become unable to return it, or has caused it to be converted into a different kind of object by processing or altering it, the right of rescission shall be extinguished.
제553조(훼손 등으로 인한 해제권의 소멸)
해제권자의 고의나 과실로 인하여 계약의 목적물이 현저히 훼손되거나 이를 반환할 수 없게 된 때 또는 가공이나 개조로 인하여 다른 종류의 물건으로 변경된 때에는 해제권은 소멸한다.
SECTION 2 Gift
제2절 증여
Article 554 (Meaning of Contract of Gift)
A contract of gift shall become effective when one of the parties declares his intention to transfer property of his own gratuitously to the other party and the other party agrees to accept it.
제554조(증여의 의의)
증여는 당사자 일방이 무상으로 재산을 상대방에 수여하는 의사를 표시하고 상대방이 이를 승낙함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 555 (Contract of Gift not in Writing and its Rescission)
A contract of gift which is not in writing may be rescinded by either party.
제555조(서면에 의하지 아니한 증여와 해제)
증여의 의사가 서면으로 표시되지 아니한 경우에는 각 당사자는 이를 해제할 수 있다.
Article 556 (Acts of Donee and Rescission of Contract of Gift)
(1) The donor may rescind a contract of gift in favor of the donee for the reasons as prescribed in the following subparagraphs:
1. If the donee has committed an act of crime against the donor, his or her spouse or lineal relatives by blood; and
2. Where the donee is under duty to support the donor, but does not perform this duty.
(2) The right of rescission mentioned in the preceding paragraph shall be extinguished after the lapse of six months from the day on which the donor was aware of the occurrence of any cause of rescission or at the time when he has declared an intention of acquiescence.
제556조(수증자의 행위와 증여의 해제)
수증자가 증여자에 대하여 다음 각호의 사유가 있는 때에는 증여자는 그 증여를 해제할 수 있다.
1. 증여자 또는 그 배우자나 직계혈족에 대한 범죄행위가 있는 때
2. 증여자에 대하여 부양의무있는 경우에 이를 이행하지 아니하는 때
전항의 해제권은 해제원인있음을 안 날로부터 6월을 경과하거나 증여자가 수증자에 대하여 용서의 의사를 표시한 때에는 소멸한다.
Article 557 (Change of Donor's Property Status and Rescission of Contract of Gift)
The donor may rescind a contract of gift, if after the conclusion of a contract of gift the donor's property status has been adversely changed and the donor's living has become gravely affected by the performance of contract of gift.
제557조(증여자의 재산상태변경과 증여의 해제)
증여계약후에 증여자의 재산상태가 현저히 변경되고 그 이행으로 인하여 생계에 중대한 영향을 미칠 경우에는 증여자는 증여를 해제할 수 있다.
Article 558 (Rescission and Portion as to Which Performance of Contract has been Completed)
Rescission of a contract of gift in accordance with the provisions of the preceding three Articles shall not have any effect in respect of any portion as to which performance has been completed.
제558조(해제와 이행완료부분)
전3조의 규정에 의한 계약의 해제는 이미 이행한 부분에 대하여는 영향을 미치지 아니한다.
Article 559 (Donor's Liability for Warranty)
(1) A donor shall not be liable for any defect or deficiency in the thing or right which forms the subject of his gift: Provided, That this shall not apply to where he was aware of such defect or deficiency and has nevertheless failed to inform the donee thereof.
(2) In respect of a gift subject to a charge, the donor shall assume the same liability in respect of warranty as that of a seller to the extent of such charge.
제559조(증여자의 담보책임)
증여자는 증여의 목적인 물건 또는 권리의 하자나 흠결에 대하여 책임을 지지 아니한다. 그러나 증여자가 그 하자나 흠결을 알고 수증자에게 고지하지 아니한 때에는 그러하지 아니하다.
상대부담있는 증여에 대하여는 증여자는 그 부담의 한도에서 매도인과 같은 담보의 책임이 있다.
Article 560 (Gift for Periodical Performance and Lapse due to Death)
A contract of gift for periodic performance shall lose its effect upon the death either of the donor or of the donee.
제560조(정기증여와 사망으로 인한 실효)
정기의 급여를 목적으로 한 증여는 증여자 또는 수증자의 사망으로 인하여 그 효력을 잃는다.
Article 561 (Gift subject to Charge)
The provisions relating to bilateral contract shall apply to a gift subject to a charge, in addition to the provisions of this Section.
제561조(부담부증여)
상대부담있는 증여에 대하여는 본절의 규정외에 쌍무계약에 관한 규정을 적용한다.
Article 562 (Gift Effective upon Death)
The provisions relating to testamentary gifts shall apply mutatis mutandis to a contract of gift which is to become effective upon the death of the donor.
제562조(사인증여)
증여자의 사망으로 인하여 효력이 생길 증여에는 유증에 관한 규정을 준용한다.
SECTION 3 Sale
제3절 매매
Sub-Section 1 General Provisions
제1관 총칙
Article 563 (Definition of Sale)
A sale shall become effective when one of the parties agrees to transfer a property right to the other party and the other party agrees to pay the purchase-price to the former.
제563조(매매의 의의)
매매는 당사자 일방이 재산권을 상대방에게 이전할 것을 약정하고 상대방이 그 대금을 지급할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 564 (Unilateral Promise to Sell or Purchase)
(1) A unilateral promise to sell or purchase shall become effective as a sale from the time when the other party declares his intention to complete the sale.
(2) Where no period is fixed for the declaration of intention mentioned in the preceding paragraph, the person who has made a unilateral promise may give a peremptory notice to the other party to give a definite answer within a reasonably fixed period as to whether he will or will not complete the sale.
(3) If the other party fails to give an answer within that period, the unilateral promise shall become void.
제564조(매매의 일방예약)
매매의 일방예약은 상대방이 매매를 완결할 의사를 표시하는 때에 매매의 효력이 생긴다.
전항의 의사표시의 기간을 정하지 아니한 때에는 예약자는 상당한 기간을 정하여 매매완결여부의 확답을 상대방에게 최고할 수 있다.
예약자가 전항의 기간내에 확답을 받지 못한 때에는 예약은 그 효력을 잃는다.
Article 565 (Earnest Money)
(1) If one of the parties to a contract of sale has delivered, at the time of entering into the contract, money or other things under the name of down payment, assurance deposit, etc. to the other party, unless otherwise agreed upon between the parties, the deliverer by giving up such money, and the receiver by repaying double such money, may rescind such contract before one of the parties has initiated performance of the contract.
(2) Article 551 shall not apply to the case mentioned in the preceding paragraph.
제565조(해약금)
매매의 당사자 일방이 계약당시에 금전 기타 물건을 계약금, 보증금등의 명목으로 상대방에게 교부한 때에는 당사자간에 다른 약정이 없는 한 당사자의 일방이 이행에 착수할 때까지 교부자는 이를 포기하고 수령자는 그 배액을 상환하여 매매계약을 해제할 수 있다.
제551조의 규정은 전항의 경우에 이를 적용하지 아니한다.
Article 566 (Burden of Expenses Relating to Contract of Sale)
The expenses relating to a contract of sale shall be borne by both parties in equal shares.
제566조(매매계약의 비용의 부담)
매매계약에 관한 비용은 당사자 쌍방이 균분하여 부담한다.
Article 567 (Mutatis Mutandis Application to Contract for Value)
This section shall apply mutatis mutandis to contracts for value other than sales: Provided, That this shall not apply in the case where the nature of such contracts does not so permit.
제567조(유상계약에의 준용)
본절의 규정은 매매 이외의 유상계약에 준용한다. 그러나 그 계약의 성질이 이를 허용하지 아니하는 때에는 그러하지 아니하다.
Sub-Section 2 Effect of Sale
제2관 매매의 효력
Article 568 (Effect of Sale)
(1) The seller shall transfer a right which has been made the object of a sale to the buyer, and the buyer shall pay the purchase-price to the seller.
(2) The duties of both parties mentioned in the preceding paragraph shall, unless there exists any specific agreement or custom, be performed concurrently by both parties.
제568조(매매의 효력)
매도인은 매수인에 대하여 매매의 목적이 된 권리를 이전하여야 하며 매수인은 매도인에게 그 대금을 지급하여야 한다.
전항의 쌍방의무는 특별한 약정이나 관습이 없으면 동시에 이행하여야 한다.
Article 569 (Sale of Right Belonging to Another Person)
In the case where a right, which has been made the object of a sale, belongs to another person, the seller shall acquire such right and transfer it to the buyer.
제569조(타인의 권리의 매매)
매매의 목적이 된 권리가 타인에게 속한 경우에는 매도인은 그 권리를 취득하여 매수인에게 이전하여야 한다.
Article 570 (Sale of Right Belonging to Another Person-Seller's Liability for Warranty)
If, in the case mentioned in the preceding Article the seller is unable, by acquiring the right he has sold, to transfer it to the buyer, the buyer may rescind the contract: Provided, That if he was aware, at the time the contract was made, that the right did not belong to the seller, he may not claim damages.
제570조(동전-매도인의 담보책임)
전조의 경우에 매도인이 그 권리를 취득하여 매수인에게 이전할 수 없는 때에는 매수인은 계약을 해제할 수 있다. 그러나 매수인이 계약당시 그 권리가 매도인에게 속하지 아니함을 안 때에는 손해배상을 청구하지 못한다.
Article 571 (Sale of Right Belonging to Another Person-bona fide Seller's Liability for Warranty)
(1) If the seller was unaware, at the time the contract was made, that the right which has been made the object of a sale did not belong to him, and the seller is unable, by acquiring the right he has sold, to transfer the right to the buyer, the seller may, paying damages suffered by the buyer, rescind the contract.
(2) If, in the case of the preceding paragraph, the buyer was aware at the time the contract was entered that the right did not belong to the seller, the seller may, by giving notice that he is unable to transfer the right to the buyer, rescind the contract.
제571조(동전-선의의 매도인의 담보책임)
매도인이 계약당시에 매매의 목적이 된 권리가 자기에게 속하지 아니함을 알지 못한 경우에 그 권리를 취득하여 매수인에게 이전할 수 없는 때에는 매도인은 손해를 배상하고 계약을 해제할 수 있다.
전항의 경우에 매수인이 계약당시 그 권리가 매도인에게 속하지 아니함을 안 때에는 매도인은 매수인에 대하여 그 권리를 이전할 수 없음을 통지하고 계약을 해제할 수 있다.
Article 572 (Case Where Part of Right Belongs to Another Person and Seller's Liability for Warranty)
(1) If the seller is unable to acquire and transfer the right to the buyer by reason of the fact that a part of the right which forms the object of a sale belongs to another, the buyer may demand a reduction of the purchase-price in proportion to the part.
(2) If in the case of the preceding paragraph the buyer would not have bought the remaining part, had such alone been the object of the sale, the buyer acting in good faith may rescind the whole of the contract.
(3) The bona fide buyer may claim damages besides claiming for a reduction of the purchase-price or the rescission of a contract.
제572조(권리의 일부가 타인에게 속한 경우와 매도인의 담보책임)
매매의 목적이 된 권리의 일부가 타인에게 속함으로 인하여 매도인이 그 권리를 취득하여 매수인에게 이전할 수 없는 때에는 매수인은 그 부분의 비율로 대금의 감액을 청구할 수 있다.
전항의 경우에 잔존한 부분만이면 매수인이 이를 매수하지 아니하였을 때에는 선의의 매수인은 계약전부를 해제할 수 있다.
선의의 매수인은 감액청구 또는 계약해제외에 손해배상을 청구할 수 있다.
Article 573 (Period during Which Right Mentioned in Preceding Article is to be Exercised)
The right mentioned in the preceding Article shall be exercised within one year from the time when the buyer became aware of the fact, if the buyer was acting in good faith, and from the time when the contract was entered if the buyer was acting in bad faith.
제573조(전조의 권리행사의 기간)
전조의 권리는 매수인이 선의인 경우에는 사실을 안 날로부터, 악의인 경우에는 계약한 날로부터 1연내에 행사하여야 한다.
Article 574 (Partial Shortage and Loss of Items Sold and Seller's Liability for Warranty)
The preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to the case where the articles sold by quantity show a shortage or part of the subject matter of sale had already been lost at the time when the contract was entered and the buyer was unaware of such shortage or loss.
제574조(수량불족, 일부멸실의 경우와 매도인의 담보책임)
전2조의 규정은 수량을 지정한 매매의 목적물이 부족되는 경우와 매매목적물의 일부가 계약당시에 이미 멸실된 경우에 매수인이 그 부족 또는 멸실을 알지 못한 때에 준용한다.
Article 575 (Case Where Restricted Real Rights Exist in Contract and Seller's Liability for Warranty)
(1) Where the subject matter of a sale is subject to a superficies, servitude, chonsegwon, right of retention, or pledge and the buyer was unaware thereof, the buyer may rescind the contract only if the objective of the contract is not unattainable thereby. In other cases the buyer may only claim damages.
(2) The preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the cases where a servitude which has been represented as existing in favour of the immovable which is the subject of the sale does not exist or where a registered lease exists on such an immovable.
(3) The rights mentioned in the preceding two paragraphs shall be exercised within one year from the time the buyer became aware of the fact.
제575조(제한물권있는 경우와 매도인의 담보책임)
매매의 목적물이 지상권, 지역권, 전세권, 질권 또는 유치권의 목적이 된 경우에 매수인이 이를 알지 못한 때에는 이로 인하여 계약의 목적을 달성할 수 없는 경우에 한하여 매수인은 계약을 해제할 수 있다. 기타의 경우에는 손해배상만을 청구할 수 있다.
전항의 규정은 매매의 목적이 된 부동산을 위하여 존재할 지역권이 없거나 그 부동산에 등기된 임대차계약이 있는 경우에 준용한다.
전2항의 권리는 매수인이 그 사실을 안 날로부터 1연내에 행사하여야 한다.
Article 576 (Exercise of Right of Mortgage or Chonsegwon and Seller's Liability for Warranty)
(1) If the buyer has been unable to acquire or has lost the ownership of the immovable which forms the subject of a sale by reason of the exercise of a right of mortgage or chonsegwon existing over such an immovable, the buyer may rescind the contract.
(2) In the cases of the preceding paragraph, if the buyer has preserved the ownership at his own expense, he may demand reimbursement of such expenses from the seller.
(3) Where mentioned in the preceding two paragraphs the buyer may recover damages he has sustained from the seller.
제576조(저당권, 전세권의 행사와 매도인의 담보책임)
매매의 목적이 된 부동산에 설정된 저당권 또는 전세권의 행사로 인하여 매수인이 그 소유권을 취득할 수 없거나 취득한 소유권을 잃은 때에는 매수인은 계약을 해제할 수 있다.
전항의 경우에 매수인의 출재로 그 소유권을 보존한 때에는 매도인에 대하여 그 상환을 청구할 수 있다.
전2항의 경우에 매수인이 손해를 받은 때에는 그 배상을 청구할 수 있다.
Article 577 (Sale of Superficies and Chonsegwon Which Forms Subject of Mortgage and Seller's Liability for Warranty)
The preceding Article shall apply mutatis mutandis to the sale of superficies or chonsegwon which have been the subject of the mortgage.
제577조(저당권의 목적이 된 지상권, 전세권의 매매와 매도인의 담보책임)
전조의 규정은 저당권의 목적이 된 지상권 또는 전세권이 매매의 목적이 된 경우에 준용한다.
Article 578 (Sale by Auction and Seller's Liability for Warranty)
(1) In the case of a sale by auction, the successful bidder may in accordance with the provisions of the preceding eight Articles, either rescind the contract or demand a reduction of the purchase-price against the obligor.
(2) In the case of the preceding paragraph, if the obligor is under financial disability, the successful bidder may demand all or some of the proceeds of the sale which the obligee has received as his portion of the proceeds of the sale.
(3) If, in the cases of the preceding two paragraphs, the obligor was aware of any deficiency in the object or right sold and nevertheless failed to disclose it, or the obligee was aware of such deficiency and demanded a sale by auction, the successful bidder may claim damages either from the obligor or obligee who was aware of such deficiency.
제578조(경매와 매도인의 담보책임)
경매의 경우에는 경락인은 전8조의 규정에 의하여 채무자에게 계약의 해제 또는 대금감액의 청구를 할 수 있다.
전항의 경우에 채무자가 자력이 없는 때에는 경락인은 대금의 배당을 받은 채권자에 대하여 그 대금전부나 일부의 반환을 청구할 수 있다.
전2항의 경우에 채무자가 물건 또는 권리의 흠결을 알고 고지하지 아니하거나 채권자가 이를 알고 경매를 청구한 때에는 경락인은 그 흠결을 안 채무자나 채권자에 대하여 손해배상을 청구할 수 있다.
Article 579 (Sale of Claim and Seller's Liability for Warranty)
(1) If the seller of a claim warrants the solvency of the obligor, he is presumed to have warranted his solvency at the time the contract was entered.
(2) If the seller of a claim which is not yet due warrants the solvency of the obligor, he is presumed to have warranted his solvency at the time when the claim becomes due.
제579조(채권매매와 매도인의 담보책임)
채권의 매도인이 채무자의 자력을 담보한 때에는 매매계약당시의 자력을 담보한 것으로 추정한다.
변제기에 도달하지 아니한 채권의 매도인이 채무자의 자력을 담보한 때에는 변제기의 자력을 담보한 것으로 추정한다.
Article 580 (Seller's Liability for Warranty Against Defect)
(1) If any defects exist in the subject-matter of a sale, the provisions of Article 575 (1) shall apply mutatis mutandis: Provided, That if the buyer was aware of or was not aware of such defects due to his negligence, this shall not apply.
(2) The preceding paragraph shall not apply to the cases of a sale by auction.
제580조(매도인의 하자담보책임)
매매의 목적물에 하자가 있는 때에는 제575조제1항의 규정을 준용한다. 그러나 매수인이 하자있는 것을 알았거나 과실로 인하여 이를 알지 못한 때에는 그러하지 아니하다.
전항의 규정은 경매의 경우에 적용하지 아니한다.
Article 581 (Sale in Kind and Seller's Liability for Warranty)
(1) Even where the subject matter of a sale has been specified in kind, if any defects exist in the specified subject matter, the provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
(2) In the cases of the preceding paragraph, the buyer may demand the non-defective item without rescinding a contract or claiming for damages.
제581조(종류매매와 매도인의 담보책임)
매매의 목적물을 종류로 지정한 경우에도 그 후 특정된 목적물에 하자가 있는 때에는 전조의 규정을 준용한다.
전항의 경우에 매수인은 계약의 해제 또는 손해배상의 청구를 하지 아니하고 하자없는 물건을 청구할 수 있다.
Article 582 (Period during Which Rights Mentioned in Preceding Two Articles are to be Exercised)
The rights mentioned in the preceding two Articles shall be exercised by the buyer within six months from the time when he was first aware of such fact.
제582조(전2조의 권리행사기간)
전2조에 의한 권리는 매수인이 그 사실을 안 날로부터 6월내에 행사하여야 한다.
Article 583 (Liability for Warranty and Concurrent Fulfillment)
Article 536 shall apply mutatis mutandis to the cases of Articles 572 through 575, 580 and 581.
제583조(담보책임과 동시이행)
제536조의 규정은 제572조 내지 제575조, 제580조 및 제581조의 경우에 준용한다.
Article 584 (Special Stipulation for Relief of Liability for Warranty)
Even where the seller has made a special stipulation that he is not liable in respect of the warranties mentioned in the preceding fifteen Articles, he may not be relieved of liability in respect of any fact of which he was aware and nevertheless failed to disclose, or in respect of any right which he himself created in favour of, or assigned to, a third person.
제584조(담보책임면제의 특약)
매도인은 전15조에 의한 담보책임을 면하는 특약을 한 경우에도 매도인이 알고 고지하지 아니한 사실 및 제삼자에게 권리를 설정 또는 양도한 행위에 대하여는 책임을 면하지 못한다.
Article 585 (Presumption of Same Time-Limit)
If a time has been stipulated for the performance of duties of one party to a contract of sale, the same time-limit shall also be presumed to have been stipulated for the other party's performance of duties.
제585조(동일기한의 추정)
매매의 당사자 일방에 대한 의무이행의 기한이 있는 때에는 상대방의 의무이행에 대하여도 동일한 기한이 있는 것으로 추정한다.
Article 586 (Place of Payment of Purchase-Price)
If the purchase-price is to be paid in exchange for the delivery of the subject matter of the sale, the payment shall be made at the place of delivery.
제586조(대금지급장소)
매매의 목적물의 인도와 동시에 대금을 지급할 경우에는 그 인도장소에서 이를 지급하여야 한다.
Article 587 (Reversion of Fruits and Interest on Purchase-Price)
If the subject matter of a sale which has not yet been delivered produces fruits after a contract of sale has been entered, such fruits shall vest in the seller. The buyer shall pay interest on the purchase-price from the day of the delivery: Provided, That if a time-limit has been stipulated for payment of the purchase-price, this shall not apply.
제587조(과실의 귀속, 대금의 이자)
매매계약있은 후에도 인도하지 아니한 목적물로부터 생긴 과실은 매도인에게 속한다. 매수인은 목적물의 인도를 받은 날로부터 대금의 이자를 지급하여야 한다. 그러나 대금의 지급에 대하여 기한이 있는 때에는 그러하지 아니하다.
Article 588 (Buyer's Right to Refuse Payment of Purchase-Price Where Third Person Claims Right)
If a third person claims a right over the subject matter of the sale, and consequently there is a danger of the buyer's losing what he has bought in whole or in part, he may refuse payment of the purchase-price to the extent of such danger: Provided, That this shall not apply when the seller furnishes reasonable security.
제588조(권리주장자가 있는 경우와 대금지급거절권)
매매의 목적물에 대하여 권리를 주장하는 자가 있는 경우에 매수인이 매수한 권리의 전부나 일부를 잃을 염려가 있는 때에는 매수인은 그 위험의 한도에서 대금의 전부나 일부의 지급을 거절할 수 있다. 그러나 매도인이 상당한 담보를 제공한 때에는 그러하지 아니하다.
Article 589 (Seller's Right to Demand Buyer to Deposit Purchase-Money)
In the case of the preceding Article, the seller may demand the buyer to deposit the purchase-price.
제589조(대금공탁청구권)
전조의 경우에 매도인은 매수인에 대하여 대금의 공탁을 청구할 수 있다.
Sub-Section 3 Redemption
제3관 환매
Article 590 (Definition of Redemption)
(1) If the seller reserves the right of redemption at the time of the contract of sale, the seller may redeem the object of a sale by returning the purchase-money received and the expenses relating to such a sale borne by the buyer.
(2) If any specific agreement concerning the redemption money has been made between the parties referred to in paragraph (1), such agreement shall govern the matters concerning redemption money.
(3) Unless a specific agreement has been made between the parties in the cases of paragraphs (1) and (2), the fruits of the object of the sale and the interest on the purchase-price shall be deemed to have been set-off against each other.
제590조(환매의 의의)
매도인이 매매계약과 동시에 환매할 권리를 보류한 때에는 그 영수한 대금 및 매수인이 부담한 매매비용을 반환하고 그 목적물을 환매할 수 있다.
전항의 환매대금에 관하여 특별한 약정이 있으면 그 약정에 의한다.
전2항의 경우에 목적물의 과실과 대금의 이자는 특별한 약정이 없으면 이를 상계한 것으로 본다.
Article 591 (Period for Redemption)
(1) The period for redemption shall not exceed five years in the case of immovables and three years in the case of movables. If any period specifically agreed upon between the parties exceeds the period mentioned above, it shall be reduced to five years in the case of immovables and three years in the case of movables.
(2) If a period for redemption has been fixed, it may not subsequently be extended.
(3) If no period for redemption has been designated, the period shall be deemed to be five years in the case of immovables and three years in the case of movables.
제591조(환매기간)
환매기간은 부동산은 5년, 동산은 3년을 넘지 못한다. 약정기간이 이를 넘는 때에는 부동산은 5년, 동산은 3년으로 단축한다.
환매기간을 정한 때에는 다시 이를 연장하지 못한다.
환매기간을 정하지 아니한 때에는 그 기간은 부동산은 5년, 동산은 3년으로 한다.
Article 592 (Registration of Right of Redemption)
If, where the object of a sale is an immovable, the reservation of the right of redemption has been registered simultaneously with the registration of a sale, such registration shall be effective against the third persons.
제592조(환매등기)
매매의 목적물이 부동산인 경우에 매매등기와 동시에 환매권의 보류를 등기한 때에는 제삼자에 대하여 그 효력이 있다.
Article 593 (Subrogative Exercise of Right of Redemption and Right of Buyer)
Where a creditor of the seller desires to redeem the property in place of the seller, the buyer may extinguish the right of redemption by discharging the debt of the seller, out of the balance remaining after the amount to be repaid by the seller has been deducted from the value of the object, as assessed by an expert appointed by the court, and by paying the surplus, if any, to the seller.
제593조(환매권의 대위행사와 매수인의 권리)
매도인의 채권자가 매도인을 대위하여 환매하고자 하는 때에는 매수인은 법원이 선정한 감정인의 평가액에서 매도인이 반환할 금액을 공제한 잔액으로 매도인의 채무를 변제하고 잉여액이 있으면 이를 매도인에게 지급하여 환매권을 소멸시킬 수 있다.
Article 594 (Execution of Redemption)
(1) The seller shall lose the right of redemption unless he tenders the purchase-price he received and the expenses relating to the sale to the buyer within the specified period for redemption.
(2) If the buyer or any subsequent purchaser has disbursed expenses in respect of the object of a sale, the seller shall reimburse the same amount in accordance with the provisions of Article 203: Provided, That with respect to useful expenses the court may upon the application of the seller, allow him a reasonable period for reimbursement.
제594조(환매의 실행)
매도인은 기간내에 대금과 매매비용을 매수인에게 제공하지 아니하면 환매할 권리를 잃는다.
매수인이나 전득자가 목적물에 대하여 비용을 지출한 때에는 매도인은 제203조의 규정에 의하여 이를 상환하여야 한다. 그러나 유익비에 대하여는 법원은 매도인의 청구에 의하여 상당한 상환기간을 허여할 수 있다.
Article 595 (Redemption of Common Share)
If, after one of the co-owners of the object of a sale, in which the right of redemption has been reserved, has sold his share, and the partition of, or sale by auction of such an object has taken place, the seller may exercise the right of redemption in respect of that part or the purchase-money which the buyer has received or is to receive: Provided, That the buyer who has not given any notice upon the partition or a sale by auction to the seller, may not set up against the seller therewith.
제595조(공유지분의 환매)
공유자의 1인이 환매할 권리를 보류하고 그 지분을 매도한 후 그 목적물의 분할이나 경매가 있는 때에는 매도인은 매수인이 받은 또는 받을 부분이나 대금에 대하여 환매권을 행사할 수 있다. 그러나 매도인에게 통지하지 아니한 매수인은 그 분할이나 경매로써 매도인에게 대항하지 못한다.
SECTION 4 Contract of Exchange
제4절 교환
Article 596 (Definition of Contract of Exchange)
A contract of exchange becomes effective when two parties agree to exchange any property right other than money.
제596조(교환의 의의)
교환은 당사자 쌍방이 금전 이외의 재산권을 상호이전할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 597 (Supplementary Disbursement of Money)
If one of the parties has agreed to transfer the property rights mentioned in Article 596 together with the additional payment of money, the provisions relating to the purchase-price of a sale shall apply mutatis mutandis with respect to the money.
제597조(금전의 보충지급의 경우)
당사자 일방이 전조의 재산권이전과 금전의 보충지급을 약정한 때에는 그 금전에 대하여는 매매대금에 관한 규정을 준용한다.
SECTION 5 Loan for Consumption
제5절 소비대차
Article 598 (Definition of Loan for Consumption)
A loan for consumption becomes effective when one of the parties agrees to transfer the ownership of money, or any other substitute, to the other party, and the other party agrees to return the same amount of money or the same kind, quality, and quantity of any substitute therefor.
제598조(소비대차의 의의)
소비대차는 당사자 일방이 금전 기타 대체물의 소유권을 상대방에게 이전할 것을 약정하고 상대방은 그와 같은 종류, 품질 및 수량으로 반환할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 599 (Bankruptcy and Invalidation of Loan for Consumption)
A loan for consumption shall cease to be effective, if one of the parties has been declared bankrupt before the lender delivers the object of the loan for consumption to the borrower.
제599조(파산과 소비대차의 실효)
대주가 목적물을 차주에게 인도하기 전에 당사자 일방이 파산선고를 받은 때에는 소비대차는 그 효력을 잃는다.
Article 600 (Commencement of Computing Interest)
Computation of interest on a loan for consumption shall begin from the time when the borrower has received the object of a loan for consumption. When the borrower has delayed receiving the delivery of the object for a reason for which the borrower is responsible, the computation of interest shall be commenced from the time when the lender has tendered the delivery of such an object.
제600조(이자계산의 시기)
이자있는 소비대차는 차주가 목적물의 인도를 받은 때로부터 이자를 계산하여야 하며 차주가 그 책임있는 사유로 수령을 지체할 때에는 대주가 이행을 제공한 때로부터 이자를 계산하여야 한다.
Article 601 (Loan for Consumption Bearing No Interest and Right of Rescission)
Either party to a loan for consumption bearing no interest may rescind the contract at any time before the object of a loan for consumption has been delivered to the borrower: Provided, That if damages have been caused to the other party due to the rescission of the contract, the rescinding party shall be liable to compensate for such damages.
제601조(무이자소비대차와 해제권)
이자없는 소비대차의 당사자는 목적물의 인도전에는 언제든지 계약을 해제할 수 있다. 그러나 상대방에게 생긴 손해가 있는 때에는 이를 배상하여야 한다.
Article 602 (Lender's Liability for Warranty)
(1) If any defect is found in the object of a loan for consumption bearing interest, the provisions of Articles 580 through 582 shall apply mutatis mutandis.
(2) In the case of a loan for consumption bearing no interest the borrower may return the value of the defective object: Provided, That if the lender was aware of the defect and, nevertheless, failed to inform the borrower thereof, the provisions of paragraph (1) shall apply.
제602조(대주의 담보책임)
이자있는 소비대차의 목적물에 하자가 있는 경우에는 제580조 내지 제582조의 규정을 준용한다.
이자없는 소비대차의 경우에는 차주는 하자있는 물건의 가액으로 반환할 수 있다. 그러나 대주가 그 하자를 알고 차주에게 고지하지 아니한 때에는 전항과 같다.
Article 603 (Time to Return )
(1) The borrower shall return to the lender an object of the same kind, quality, and quantity as the object borrowed at the time agreed upon by the parties.
(2) If no time for the return of an object has been stipulated by the parties, the lender shall fix a reasonable period and then demand the return of the object loaned: Provided, That the borrower has the right to return the object borrowed at any time.
제603조(반환시기)
차주는 약정시기에 차용물과 같은 종류, 품질 및 수량의 물건을 반환하여야 한다.
반환시기의 약정이 없는 때에는 대주는 상당한 기간을 정하여 반환을 최고하여야 한다. 그러나 차주는 언제든지 반환할 수 있다.
Article 604 (Refund of Market Price due to Impossibility of Return)
If it becomes impossible for the borrower to return an object of the same kind, quality, and quantity as the borrowed one, he shall refund the value of the object at the current market price: Provided, That this shall not apply to the cases mentioned in Articles 376 and 377 (2).
제604조(반환불능으로 인한 시가상환)
차주가 차용물과 같은 종류, 품질 및 수량의 물건을 반환할 수 없는 때에는 그때의 시가로 상환하여야 한다. 그러나 제376조 및 제377조제2항의 경우에는 그러하지 아니하다.
Article 605 (Quasi-Loan for Consumption)
In case where both parties are liable to furnish money, or any other substitutes, not by a loan for consumption, if both parties agree to make the subject matter the object of a loan for consumption, it becomes effective as a loan for consumption.
제605조(준소비대차)
당사자 쌍방이 소비대차에 의하지 아니하고 금전 기타의 대체물을 지급할 의무가 있는 경우에 당사자가 그 목적물을 소비대차의 목적으로 할 것을 약정한 때에는 소비대차의 효력이 생긴다.
Article 606 (Loan by Substitutes)
If, in the case of pecuniary loans, the borrower accepts delivery of valuable instruments, or any other thing in place of money, the amount of the loan shall be the current price of the object at the time of such delivery to the borrower.
제606조(대물대차)
금전대차의 경우에 차주가 금전에 가름하여 유가증권 기타 물건의 인도를 받은 때에는 그 인도시의 가액으로써 차용액으로 한다.
Article 607 (Promise to Return by Substitutes)
If the borrower has promised to substitute any other property right in lieu of the borrowed object, the value of the substituted property shall not exceed the aggregate value of the original amount borrowed plus the interest thereon.
제607조(대물반환의 예약)
차용물의 반환에 관하여 차주가 차용물에 가름하여 다른 재산권을 이전할 것을 예약한 경우에는 그 재산의 예약당시의 가액이 차용액 및 이에 붙인 이자의 합산액을 넘지 못한다.
Article 608 (Prohibition of Agreement Prejudicial to Borrower)
Any agreement entered by the parties which is in violation of the provisions of the preceding two Articles and is prejudicial to the borrower is not valid even if claimed as a "redemption" or as any other legal remedy.
제608조(차주에 불이익한 약정의 금지)
전2조의 규정에 위반한 당사자의 약정으로서 차주에 불리한 것은 환매 기타 여하한 명목이라도 그 효력이 없다.
SECTION 6 Loan for Use
제6절 사용대차
Article 609 (Definition of Loan for Use)
A loan for use becomes effective when one of the parties agrees to deliver an object to the other party for his gratuitous use, and the taking of profits therefrom, and when the other party agrees to return such object after having used and taken profits therefrom.
제609조(사용대차의 의의)
사용대차는 당사자 일방이 상대방에게 무상으로 사용, 수익하게 하기 위하여 목적물을 인도할 것을 약정하고 상대방은 이를 사용, 수익한 후 그 물건을 반환할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 610 (Borrower's Right to Use and Take Profits)
(1) The borrower shall use and take profits from the object in such a manner as is determined by the contract or by the nature of its subject matter.
(2) The borrower may not allow a third person to use or take profits from the object borrowed without the consent of the lender.
(3) If the borrower has violated the provisions of paragraphs (1) and (2), the lender may rescind the contract for the future.
제610조(차주의 사용, 수익권)
차주는 계약 또는 그 목적물의 성질에 의하여 정하여진 용법으로 이를 사용, 수익하여야 한다.
차주는 대주의 승낙이 없으면 제삼자에게 차용물을 사용, 수익하게 하지 못한다.
차주가 전2항의 규정에 위반한 때에는 대주는 계약을 해지할 수 있다.
Article 611 (Burden to Bear Expenses)
(1) The borrower shall bear the ordinary and necessary expenses relating to the object borrowed.
(2) Article 594 (2) shall apply mutatis mutandis to any other expenses.
제611조(비용의 부담)
차주는 차용물의 통상의 필요비를 부담한다.
기타의 비용에 대하여는 제594조제2항의 규정을 준용한다.
Article 612 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Articles 559 and 601 shall apply mutatis mutandis to loans for use.
제612조(준용규정)
제559조, 제601조의 규정은 사용대차에 준용한다.
Article 613 (Time to Return Object Borrowed)
(1) The borrower shall return the object borrowed at the time agreed upon by the parties.
(2) If no time for the return of the object borrowed has been stipulated by the parties, the borrower shall return the object when he has completed the use thereof and the taking of profits therefrom in conformity with the purpose specified in the contract or the nature of the subject matter: Provided, That the lender may rescind the contract for the future at any time after a reasonable period has elapsed to allow for the specified use of the object and the taking of profits therefrom.
제613조(차용물의 반환시기)
차주는 약정시기에 차용물을 반환하여야 한다.
시기의 약정이 없는 경우에는 차주는 계약 또는 목적물의 성질에 의한 사용, 수익이 종료한 때에 반환하여야 한다. 그러나 사용, 수익에 족한 기간이 경과한 때에는 대주는 언제든지 계약을 해지할 수 있다.
Article 614 (Borrower's Death or Bankruptcy and Rescission of Contract for Future)
The lender may rescind the contract for the future when the borrower has died or has been declared bankrupt.
제614조(차주의 사망, 파산과 해지)
차주가 사망하거나 파산선고를 받은 때에는 대주는 계약을 해지할 수 있다.
Article 615 (Borrower's Duty for restitutio in integrum and Right to Remove)
The borrower shall restore the object borrowed to its original condition before he returns it to the lender and the borrower may remove any attachments which he has attached thereto.
제615조(차주의 원상회복의무와 철거권)
차주가 차용물을 반환하는 때에는 이를 원상에 회복하여야 한다. 이에 부속시킨 물건은 철거할 수 있다.
Article 616 (Co-borrower's Joint Obligation)
When several persons jointly borrow an object or objects, they shall be jointly obligated.
제616조(공동차주의 연대의무)
수인이 공동하여 물건을 차용한 때에는 연대하여 그 의무를 부담한다.
Article 617 (Period for Claiming Damages and Reimbursement of Expenses)
Compensation for damages which have arisen from the use of the object, or the taking of profits therefrom contrary to the tenor of the contract or the nature of the subject matter, and the reimbursement of expenses incurred by the borrower, shall be claimed within six months from the date of the return of the object borrowed to the lender.
제617조(손해배상, 비용상환청구의 기간)
계약 또는 목적물의 성질에 위반한 사용, 수익으로 인하여 생긴 손해배상의 청구와 차주가 지출한 비용의 상환청구는 대주가 물건의 반환을 받은 날로부터 6월내에 하여야 한다.
SECTION 7 Lease
제7절 임대차
Article 618 (Definition of Lease)
A lease becomes effective when one of the parties has agreed to allow the other party to use an object and take profits therefrom, and the latter has agreed to pay rent for it.
제618조(임대차의 의의)
임대차는 당사자 일방이 상대방에게 목적물을 사용, 수익하게 할 것을 약정하고 상대방이 이에 대하여 차임을 지급할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 619 (Short Term Lease Given by Person without Capacity or Authority to Dispose of Property)
Where a lease is given by a person who has no capacity or authority to dispose of property, its duration shall not exceed the periods mentioned below:
1. Ten years for the lease of land for the purpose of planting, collecting salt, or construction built with stone, lime-stone, brick, or any other similar construction;
2. Five years for the lease of any other land;
3. Three years for the lease of a building or any other structure; and
4. Six months for the lease of a movable.
제619조(처분능력, 권한없는 자의 할 수 있는 단기임대차)
처분의 능력 또는 권한없는 자가 임대차를 하는 경우에는 그 임대차는 다음 각호의 기간을 넘지 못한다.
1. 식목, 채염 또는 석조, 석회조, 연와조 및 이와 유사한 건축을 목적으로 한 토지의 임대차는 10년
2. 기타 토지의 임대차는 5년
3. 건물 기타 공작물의 임대차는 3년
4. 동산의 임대차는 6월
Article 620 (Renewal of Short Term Lease)
The periods mentioned in the preceding Article may be renewed: Provided, That such renewal shall be effected within one year in the case of land, within three months in the case of a building or any other structure, and within one month in the case of a movable, prior to the expiration of the period.
제620조(단기임대차의 갱신)
전조의 기간은 갱신할 수 있다. 그러나 그 기간만료전 토지에 대하여는 1년, 건물 기타 공작물에 대하여는 3월, 동산에 대하여는 1월내에 갱신하여야 한다.
Article 621 (Registration of Lease)
(1) The lessee of an immovable may, unless there exists any contrary agreement between the parties, request the lessor to cooperate in effecting necessary formalities for the registration of the lease.
(2) The lease of an immovable, if registered, shall be effective against the third persons from the time registration has been effected.
제621조(임대차의 등기)
불동산임차인은 당사자간에 반대약정이 없으면 임대인에 대하여 그 임대차등기절차에 협력할 것을 청구할 수 있다.
불동산임대차를 등기한 때에는 그때부터 제삼자에 대하여 효력이 생긴다.
Article 622 (Defenses Set up against Third Person of Lease of Land for Which Ownership of Building has been Registered)
(1) When the object of a lease of land is to own a building, if a building on such land has been registered by the lessee, the lease of land shall be effective against a third person even if such a lease of land has not been registered.
(2) If a building has been destroyed or has become dilapidated from use prior to the termination of the lease period, it shall lose the effect mentioned in paragraph (1).
제622조(건물등기있는 차지권의 대항력)
건물의 소유를 목적으로 한 토지임대차는 이를 등기하지 아니한 경우에도 임차인이 그 지상건물을 등기한 때에는 제삼자에 대하여 임대차의 효력이 생긴다.
건물이 임대차기간만료전에 멸실 또는 후폐한 때에는 전항의 효력을 잃는다.
Article 623 (Lessor's Duty)
A lessor is bound to deliver the object to the lessee, to maintain conditions necessary for the use and taking profits of the leased object while the lease is in force.
제623조(임대인의 의무)
임대인은 목적물을 임차인에게 인도하고 계약존속중 그 사용, 수익에 필요한 상태를 유지하게 할 의무를 부담한다.
Article 624 (Lessor's Act of Preservation and Duty of Tolerance)
The lessee may not object to a lessor who performs any act deemed necessary for the preservation of the object leased.
제624조(임대인의 보존행위, 인용의무)
임대인이 임대물의 보존에 필요한 행위를 하는 때에는 임차인은 이를 거절하지 못한다.
Article 625 (Act of Preservation against Intention of Lessee and Lessee's Right of Rescission for Future)
If the lessor performs an act of preservation against the will of the lessee and the lessee is thereby incapable of attaining the objective for which the lease has been obtained, the lessee may rescind the contract for the future.
제625조(임차인의 의사에 반하는 보존행위와 해지권)
임대인이 임차인의 의사에 반하여 보존행위를 하는 경우에 임차인이 이로 인하여 임차의 목적을 달성할 수 없는 때에는 계약을 해지할 수 있다.
Article 626 (Lessee's Right to Demand Reimbursement)
(1) If a lessee has made necessary expenditures relating to the preservation of the object leased he may demand reimbursement thereof from the lesson.
(2) If the lessee has made any useful expenditures, the lessor shall reimburse the lessee, to the extent that the increase in value remains subsisting at the time when the lease terminates, in the amount disbursed by the lessee or the amount by which the value of the object has been increased. In such a case, the court may, upon the application of the lessor, allow him reasonable time for settlement with the lessee.
제626조(임차인의 상환청구권)
임차인이 임차물의 보존에 관한 필요비를 지출한 때에는 임대인에 대하여 그 상환을 청구할 수 있다.
임차인이 유익비를 지출한 경우에는 임대인은 임대차종료시에 그 가액의 증가가 현존한 때에 한하여 임차인의 지출한 금액이나 그 증가액을 상환하여야 한다. 이 경우에 법원은 임대인의 청구에 의하여 상당한 상환기간을 허여할 수 있다.
Article 627 (Partial Loss of Object Leased, and Right to Demand Reduction of Rent and Right of Rescission for Future)
(1) If part of the leased object has become unusable, or has become impossible to take profit from, due to loss or any other cause other than the fault of the lessee, the lessee may demand a reduction of the rent in proportion to the part which has been lost.
(2) If, as mentioned in paragraph (1), the remaining part of the object is not sufficient to enable the lessee to attain the objective for which the lease has been made, the lessee may rescind the contract for the future.
제627조(일부멸실 등과 감액청구, 해지권)
임차물의 일부가 임차인의 과실없이 멸실 기타 사유로 인하여 사용, 수익할 수 없는 때에는 임차인은 그 부분의 비율에 의한 차임의 감액을 청구할 수 있다.
전항의 경우에 그 잔존부분으로 임차의 목적을 달성할 수 없는 때에는 임차인은 계약을 해지할 수 있다.
Article 628 (Right to Demand an Increase or Reduction of Rent)
If the rent previously agreed upon by the parties has become unreasonable due to the increase or decrease of the public impost imposed upon the object leased or any other change in the economic situation, either party may demand of the other party to raise or reduce the rent for the future.
제628조(차임증감청구권)
임대물에 대한 공과부담의 증감 기타 경제사정의 변동으로 인하여 약정한 차임이 상당하지 아니하게 된 때에는 당사자는 장래에 대한 차임의 증감을 청구할 수 있다.
Article 629 (Restriction on Assignment of Right of Lease and Sub-lease)
(1) A lessee may not assign his rights or sub-lease the leased object without the consent of the lessor.
(2) If the lessee violates the provisions of paragraph (1), the lessor may rescind the contract for the future.
제629조(임차권의 양도, 전대의 제한)
임차인은 임대인의 동의없이 그 권리를 양도하거나 임차물을 전대하지 못한다.
임차인이 전항의 규정에 위반한 때에는 임대인은 계약을 해지할 수 있다.
Article 630 (Effect of Sub-lease)
(1) If a lessee has sub-leased the object with the consent of the lessor, the sub-lessee assumes the obligations directly to the lessor. In this case the sub-lessee may not set a defense against the lessor by a payment of the rent to the sub-lessor.
(2) Paragraph (1) shall not prejudice the exercise of the lessor's right against the lessee.
제630조(전대의 효과)
임차인이 임대인의 동의를 얻어 임차물을 전대한 때에는 전차인은 직접 임대인에 대하여 의무를 부담한다. 이 경우에 전차인은 전대인에 대한 차임의 지급으로써 임대인에게 대항하지 못한다.
전항의 규정은 임대인의 임차인에 대한 권리행사에 영향을 미치지 아니한다.
Article 631 (Confirmation of Sub-lessee's Rights)
If the lessee has sub-leased the object with the consent of the lessor, the rights of the sub-lessee shall not be extinguished even when the contract of lease is terminated by an agreement between the lessor and the lessee.
제631조(전차인의 권리의 확정)
임차인이 임대인의 동의를 얻어 임차물을 전대한 경우에는 임대인과 임차인의 합의로 계약을 종료한 때에도 전차인의 권리는 소멸하지 아니한다.
Article 632 (In Case Where Lessee Allows Third Person to Use Small Part of Building Leased)
Articles 629, 630 and 631 shall not apply where the lessee of a building allows a third person to use a small part of the building leased.
제632조(임차건물의 소부분을 타인에게 사용케 하는 경우)
전3조의 규정은 건물의 임차인이 그 건물의 소부분을 타인에게 사용하게 하는 경우에 적용하지 아니한다.
Article 633 (Time to Pay Rent)
Rent shall be paid at the end of each month in the case of a movable, a building, or a building site, and at the end of each year in the case of any other land: Provided, That in the case of a leased object which has a harvest season, rent shall be paid, without delay, upon the close of such a season.
제633조(차임지급의 시기)
차임은 동산, 건물이나 대지에 대하여는 매월말에, 기타 토지에 대하여는 매년말에 지급하여야 한다. 그러나 수확기있는 것에 대하여는 그 수확후 지체없이 지급하여야 한다.
Article 634 (Lessee's Duty to Give Notice)
If repairs are necessary to the leased object or a third person claims a right over it, the lessee shall notify the lessor thereof without delay: Provided, That this shall not apply if the lessor has prior knowledge of this information.
제634조(임차인의 통지의무)
임차물의 수리를 요하거나 임차물에 대하여 권리를 주장하는 자가 있는 때에는 임차인은 지체없이 임대인에게 이를 통지하여야 한다. 그러나 임대인이 이미 이를 안 때에는 그러하지 아니하다.
Article 635 (Notice of Rescission for Future of Lease without Fixed Period)
(1) If no period for a lease has been fixed, either party may give notice to the other party at any time to rescind the lease for the future.
(2) Rescission of the lease for the future shall be effective upon the expiration of the periods mentioned in each of the following subparagraphs, from the day on which the other party has received the notice mentioned in paragraph (1):
1. Six months, if the lessor has given notice of rescission of the lease to the lessee, and one month, if the lessee has given notice of rescission of the lease to the lessor, in the case of land, building and any other structure; and
2. Five days in the case of a movable.
제635조(기간의 약정없는 임대차의 해지통고)
임대차기간의 약정이 없는 때에는 당사자는 언제든지 계약해지의 통고를 할 수 있다.
상대방이 전항의 통고를 받은 날로부터 다음 각호의 기간이 경과하면 해지의 효력이 생긴다.
1. 토지, 건물 기타 공작물에 대하여는 임대인이 해지를 통고한 경우에는 6월, 임차인이 해지를 통고한 경우에는 1월
2. 동산에 대하여는 5일
Article 636 (Notice of Rescission for Future of Lease with Fixed Period)
Even where a lease period has been fixed by the parties, the provisions or Article 635 shall apply mutatis mutandis if one or both of the parties has reserved a right to rescind the lease for the future with respect to the remaining unexpired term.
제636조(기간의 약정있는 임대차의 해지통고)
임대차기간의 약정이 있는 경우에도 당사자일방 또는 쌍방이 그 기간내에 해지할 권리를 보류한 때에는 전조의 규정을 준용한다.
Article 637 (Lessee's Bankruptcy and Notice of Rescission of Contract for Future)
(1) If the lessee has been declared bankrupt, either the lessor or the bankruptcy trustee may, in accordance with the provisions of Article 635, give notice to rescind the lease for the future with respect to the remaining unexpired term, notwithstanding the fact that the lease contained a fixed period of rental.
(2) In the cases of paragraph (1), neither party may claim damages arising from the rescission of the lease for the future with respect to the remaining unexpired term.
제637조(임차인의 파산과 해지통고)
임차인이 파산선고를 받은 경우에는 임대차기간의 약정이 있는 때에도 임대인 또는 파산관재인은 제635조의 규정에 의하여 계약해지의 통고를 할 수 있다.
전항의 경우에 각 당사자는 상대방에 대하여 계약해지로 인하여 생긴 손해의 배상을 청구하지 못한다.
Article 638 (Notice of Rescission to Sub-lessee)
(1) If a lease has been terminated by the notice of rescission with respect to its unexpired rental period, and the leased object has lawfully been sub-leased, the lessor may not set up a claim against the sub-lessee based on the rescission of the lease unless notice is given to the sub-lessee.
(2) The provisions of Article 635 (2) shall apply mutatis mutandis where the sub-lessee receives the notice mentioned in paragraph (1).
제638조(해지통고의 전차인에 대한 통지)
임대차계약이 해지의 통고로 인하여 종료된 경우에 그 임대물이 적법하게 전대되었을 때에는 임대인은 전차인에 대하여 그 사유를 통지하지 아니하면 해지로써 전차인에게 대항하지 못한다.
전차인이 전항의 통지를 받은 때에는 제635조제2항의 규정을 준용한다.
Article 639 (Implicit Renewal)
(1) If the lessee continues to use the object leased, or takes profits therefrom after the expiration of the period of the lease, and the lessor fails to raise any objection thereto within a reasonable period, it shall be deemed to have created a new lease on the same terms and conditions as those of the previous one: Provided, That either party may give notice to the other party to rescind the lease for the future in accordance with the provisions of Article 635.
(2) In the case of paragraph (1), the security for the previous lease furnished by a third person shall be extinguished by expiration of the period.
제639조(묵시의 갱신)
임대차기간이 만료한 후 임차인이 임차물의 사용, 수익을 계속하는 경우에 임대인이 상당한 기간내에 이의를 하지 아니한 때에는 전임대차와 동일한 조건으로 다시 임대차한 것으로 본다. 그러나 당사자는 제635조의 규정에 의하여 해지의 통고를 할 수 있다.
전항의 경우에 전임대차에 대하여 제삼자가 제공한 담보는 기간의 만료로 인하여 소멸한다.
Article 640 (Rent in Arrears and Rescission of Lease for Future)
In the case of the lease of a building or any other structure, if the amount of rent in arrears reaches the rent for two periods, the lessor may rescind the contract for the future.
제640조(차임연체와 해지)
건물 기타 공작물의 임대차에는 임차인의 차임연체액이 2기의 차임액에 달하는 때에는 임대인은 계약을 해지할 수 있다.
Article 641 (Rent in Arrears and Rescission Future)
The provision of Article 640 shall apply mutatis mutandis to the case of a lease of land where the object is to own a building or any other structure, or is for planting, collecting salt, and stock farming.
제641조(동전)
건물 기타 공작물의 소유 또는 식목, 채염, 목축을 목적으로 한 토지임대차의 경우에도 전조의 규정을 준용한다.
Article 642 (Rescission of Lease of Land for Future and Notice to Mortgage Right Holders)
The provisions of Article 288 shall apply mutatis mutandis in the cases of Article 641 if a building or any other structure on such land becomes an object of real right granted by way of security.
제642조(토지임대차의 해지와 지상건물 등에 대한 담보물권자에의 통지)
전조의 경우에 그 지상에 있는 건물 기타 공작물이 담보물권의 목적이 된 때에는 제288조의 규정을 준용한다.
Article 643 (Lessee's Right to Demand Renewal of Contract and Right to Demand Purchase of Building, etc.)
The provisions of Article 283 shall apply mutatis mutandis to buildings, trees, or any other facilities on land remaining after the expiration of the period of the lease of land where the object is to own a building or any other structure, or is for planting, collecting salt, and stock farming.
제643조(임차인의 갱신청구권, 매수청구권)
건물 기타 공작물의 소유 또는 식목, 채염, 목축을 목적으로 한 토지임대차의 기간이 만료한 경우에 건물, 수목 기타 지상시설이 현존한 때에는 제283조의 규정을 준용한다.
Article 644 (Sub-lessee's Right to Demand Lease Contract and Right to Demand Purchase of Building)
(1) In the case of a land lease where the lessee's objective is to own a building or any other structure, or for planting, collecting salt, and stock farming, where the land has been lawfully sub-leased, if any building, tree or any other facilities on the land remains subsisting at the time when the periods for lease and sub-lease have concurrently terminated, the sublessee may demand that the lessor give him a lease on the same terms as those of the former sub-lease.
(2) The provisions of Article 283 (2) shall apply mutatis mutandis, if, in the case of paragraph (1), the lessor does not desire to lease his land.
제644조(전차인의 임대청구권, 매수청구권)
건물 기타 공작물의 소유 또는 식목, 채염, 목축을 목적으로 한 토지임차인이 적법하게 그 토지를 전대한 경우에 임대차 및 전대차의 기간이 동시에 만료되고 건물, 수목 기타 지상시설이 현존한 때에는 전차인은 임대인에 대하여 전전대차와 동일한 조건으로 임대할 것을 청구할 수 있다.
전항의 경우에 임대인이 임대할 것을 원하지 아니하는 때에는 제283조제2항의 규정을 준용한다.
Article 645 (Right to Demand Lease and Right to Demand Purchase Exercisable by Lessee of Land which became Object of Superficies)
The provisions of Article 644 shall apply mutatis mutandis where a superficiary leases land which became the object of superficies.
제645조(지상권목적토지의 임차인의 임대청구권, 매수청구권)
전조의 규정은 지상권자가 그 토지를 임대한 경우에 준용한다.
Article 646 (Lessee's Right to Demand Purchase of Accessories)
(1) If the lessee of a building or any other structure has attached an Article to such a building, etc. with the consent of the lessor for the benefit of the lessee's use, the lessee may demand that the lessor purchase such accessories at the time when the contract of lease terminates.
(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply to the accessories purchased from the lessor.
제646조(임차인의 부속물매수청구권)
건물 기타 공작물의 임차인이 그 사용의 편익을 위하여 임대인의 동의를 얻어 이에 부속한 물건이 있는 때에는 임대차의 종료시에 임대인에 대하여 그 부속물의 매수를 청구할 수 있다.
임대인으로부터 매수한 부속물에 대하여도 전항과 같다.
Article 647 (Sub-Lessee's Right to Demand Purchase of Accessories)
(1) If, where the lessee of a building or any other structure has lawfully sub-leased such a building, etc., and the sub-lessee has attached an Article to such a building, etc. with the consent of the lessor for the benefit of the sub-lessee's use, the sub-lessee may demand that the lessor purchase such accessories at the time when the contract of sublease terminates.
(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply to the accessories purchased from the lessor or purchased from the lessee with the consent of the lessor.
제647조(전차인의 부속물매수청구권)
건물 기타 공작물의 임차인이 적법하게 전대한 경우에 전차인이 그 사용의 편익을 위하여 임대인의 동의를 얻어 이에 부속한 물건이 있는 때에는 전대차의 종료시에 임대인에 대하여 그 부속물의 매수를 청구할 수 있다.
임대인으로부터 매수하였거나 그 동의를 얻어 임차인으로부터 매수한 부속물에 대하여도 전항과 같다.
Article 648 (Pledge for Accessories, Fruits, etc. on Leased Land, Recognized by Law)
If the lessor of land levies an attachment pursuant to the claims relating to the lease, on a movable owned by the lessee which is affixed to the leased land, or offered for the benefit of the lessee's use, and fruits accruing from such land, it shall be effective as a pledge.
제648조(임차지의 부속물, 과실 등에 대한 법정질권)
토지임대인이 임대차에 관한 채권에 의하여 임차지에 부속 또는 그 사용의 편익에 공용한 임차인의 소유동산 및 그 토지의 과실을 압류한 때에는 질권과 동일한 효력이 있다.
Article 649 (Mortgage on Building on Leased Land, Recognized by Law)
If the lessor of land levies an attachment on a building on his land owned by the lessee, pursuant to the claims for rent of the last two years, for which period rent has not been paid, such right shall be effective as a mortgage.
제649조(임차지상의 건물에 대한 법정저당권)
토지임대인이 변제기를 경과한 최후 2년의 차임채권에 의하여 그 지상에 있는 임차인소유의 건물을 압류한 때에는 저당권과 동일한 효력이 있다.
Article 650 (Pledge for Accessories attached to Leased Building, etc., Recognized by Law)
If the lessor of a building or any other structure attaches, pursuant to the claims created under the lease, a movable owned by the lessee and also attached to the building or any other structure, it shall be effective as a pledge.
제650조(임차건물등의 부속물에 대한 법정질권)
건물 기타 공작물의 임대인이 임대차에 관한 채권에 의하여 그 건물 기타 공작물에 부속한 임차인소유의 동산을 압류한 때에는 질권과 동일한 효력이 있다.
Article 651 (Duration of Lease Contract)
(1) The duration of the lease except in cases of land lease the object of which is to own a building or any other structure made of stone, limestone, brick or any other solid building or structure, or is for planting or collecting salt, shall not exceed twenty years. If the period agreed upon by the parties exceeds twenty years, the period shall be shortened to twenty years.
(2) The period mentioned in paragraph (1) may be renewed. The period shall not exceed ten years from the day on which it has been renewed.
제651조(임대차존속기간)
석조, 석회조, 연와조 또는 이와 유사한 견고한 건물 기타 공작물의 소유를 목적으로 하는 토지임대차나 식목, 채염을 목적으로 하는 토지임대차의 경우를 제한 외에는 임대차의 존속기간은 20년을 넘지 못한다. 당사자의 약정기간이 20년을 넘는 때에는 이를 20년으로 단축한다.
전항의 기간은 이를 갱신할 수 있다. 그 기간은 갱신한 날로부터 10년을 넘지 못한다.
Article 652 (Mandatory Provisions)
Any agreement entered by the parties in contravention of the provisions of Articles 627, 628, 631, 635, 638, 640, 641, and 643 through 647 which is unfavorable to either the lessee or sub-lessee shall be void.
제652조(강행규정)
제627조, 제628조, 제631조, 제635조, 제638조, 제640조, 제641조, 제643조 내지 제647조의 규정에 위반하는 약정으로 임차인이나 전차인에게 불리한 것은 그 효력이 없다.
Article 653 (Special Rule Applicable to Lease for Temporary Use)
The provisions of Articles 628, 638, 640, 646 through 648, 650 and Article 652 shall not apply to the cases where it is evident that a lease or sub-lease is given for temporary use.
제653조(일시사용을 위한 임대차의 특례)
제628조, 제638조, 제640조, 제646조 내지 제648조, 제650조 및 전조의 규정은 일시사용하기 위한 임대차 또는 전대차인 것이 명백한 경우에는 적용하지 아니한다.
Article 654 (Provisions to be applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 610 (1), 615 through 617 shall apply mutatis mutandis to the cases of lease.
제654조(준용규정)
제610조제1항, 제615조 내지 제617조의 규정은 임대차에 이를 준용한다.
SECTION 8 Contract of Employment
제8절 고용
Article 655 (Definition of Contract of Employment)
A contract of employment becomes effective when one of the parties agrees to render services to the other party and the latter agrees to pay the former remuneration therefor.
제655조(고용의 의의)
고용은 당사자 일방이 상대방에 대하여 노무를 제공할 것을 약정하고 상대방이 이에 대하여 보수를 지급할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 656 (Amount of Remuneration and Time to Pay)
(1) Where no agreement has been entered upon between the parties as to the amount of remuneration, custom shall prevail accordingly.
(2) Remuneration shall be made at the time mutually agreed upon, but where no time has been specified, custom shall prevail. In the absence of any established custom of time, it shall be paid after the completion of the work agreed upon without delay.
제656조(보수액과 그 지급시기)
보수 또는 보수액의 약정이 없는 때에는 관습에 의하여 지급하여야 한다.
보수는 약정한 시기에 지급하여야 하며 시기의 약정이 없으면 관습에 의하고 관습이 없으면 약정한 노무를 종료한 후 지체없이 지급하여야 한다.
Article 657 (Exclusivity of Rights and Duties)
(1) The employer may not assign his rights to a third person without the consent of the employee.
(2) An employee may not substitute a third person to perform his services without the consent of the employer.
(3) If one of the parties violates the provisions of paragraphs (1) and (2), the other party may rescind the contract for the future.
제657조(권리의무의 전속성)
사용자는 노무자의 동의없이 그 권리를 제삼자에게 양도하지 못한다.
노무자는 사용자의 동의없이 제삼자로 하여금 자기에 가름하여 노무를 제공하게 하지 못한다.
당사자 일방이 전2항의 규정에 위반한 때에는 상대방은 계약을 해지할 수 있다.
Article 658 (Content of Service and Right of Rescission for Future)
(1) If the employer demands of the employee some unrelated service which has not been agreed upon between the parties, the employee may rescind the contract and refuse to perform his services in the future.
(2) If, where the specified services which have been agreed upon between the employer and employee require special training, experience, and knowledge on the part of the employee, the employer may rescind the contract for services for the future if the employee fails to possess the above qualifications agreed upon.
제658조(노무의 내용과 해지권)
사용자가 노무자에 대하여 약정하지 아니한 노무의 제공을 요구한 때에는 노무자는 계약을 해지할 수 있다.
약정한 노무가 특수한 기능을 요하는 경우에 노무자가 그 기능이 없는 때에는 사용자는 계약을 해지할 수 있다.
Article 659 (Lapse of Three Years or More and Right to Give Notice of Rescission of Contract for Future)
(1) If the period of employment agreed upon between the parties exceeds three years, or if it is to continue for the lifetime of one of the parties or of a third person, either party may give notice of his intention to rescind the contract of employment for the future at any time after the expiration of three years.
(2) In the case of paragraph (1), the notice of intention to rescind the contract of employment for the future by either of the parties becomes effective after three months have elapsed from the date of receipt by the other party of such notice.
제659조(3년 이상의 경과와 해지통고권)
고용의 약정기간이 3년을 넘거나 당사자의 일방 또는 제삼자의 종신까지로 된 때에는 각 당사자는 3년을 경과한 후 언제든지 계약해지의 통고를 할 수 있다.
전항의 경우에는 상대방이 해지의 통고를 받은 날로부터 3월이 경과하면 해지의 효력이 생긴다.
Article 660 (Notice of Rescission for Future of Contract of Employment in which No Period has been Fixed)
(1) If no period for the employment has been fixed by the parties, either party may give notice to the other party of his intention to rescind the contract for the future at any time.
(2) In the case of paragraph (1), the notice of intention to rescind for the future becomes effective after one month has elapsed from the date of receipt by the other party of such notice.
(3) If remuneration has been fixed on a set and regular periodical basis, the rescission of the contract for the future shall be deemed to be effective after one full period has elapsed from the date of completion of the current period during which the other party received the notice of intention to rescind the contract for the future.
제660조(기간의 약정이 없는 고용의 해지통고)
고용기간의 약정이 없는 때에는 당사자는 언제든지 계약해지의 통고를 할 수 있다.
전항의 경우에는 상대방이 해지의 통고를 받은 날로부터 1월이 경과하면 해지의 효력이 생긴다.
기간으로 보수를 정한 때에는 상대방이 해지의 통고를 받은 당기후의 일기를 경과함으로써 해지의 효력이 생긴다.
Article 661 (Unavoidable Cause and Right to Rescind Contract for Future)
Even where a fixed period for the employment has been set by the parties, either party may, if any unavoidable cause arises, rescind the contract for the future: Provided, That if such cause arises out of the negligence of one of the parties, such party is liable for damages to the other party.
제661조(부득이한 사유와 해지권)
고용기간의 약정이 있는 경우에도 부득이한 사유있는 때에는 각 당사자는 계약을 해지할 수 있다. 그러나 그 사유가 당사자 일방의 과실로 인하여 생긴 때에는 상대방에 대하여 손해를 배상하여야 한다.
Article 662 (Implicit Renewal)
(1) If the employee continues to render services after the expiration of the agreed period, and the employer has not raised any objection thereto within a reasonable period, they are deemed to have entered into a new contract of employment on the same terms as before: Provided, That either party may give notice to the other party to rescind the contract for the future in accordance with the provisions of Article 660.
(2) In the case of paragraph (1), the security furnished by a third person in respect to the former contract of employment shall be extinguished at the expiration of the first period agreed upon.
제662조(묵시의 갱신)
고용기간이 만료한 후 노무자가 계속하여 그 노무를 제공하는 경우에 사용자가 상당한 기간내에 이의를 하지 아니한 때에는 전고용과 동일한 조건으로 다시 고용한 것으로 본다. 그러나 당사자는 제660조의 규정에 의하여 해지의 통고를 할 수 있다.
전항의 경우에는 전고용에 대하여 제삼자가 제공한 담보는 기간의 만료로 인하여 소멸한다.
Article 663 (Employer's Bankruptcy and Notice of Rescission of Contract for Future)
(1) If the employer has been declared bankrupt, either the employee or the bankruptcy trustee may rescind the contract of employment, even when a term of employment contract has been fixed.
(2) In the case of paragraph (1), neither party may claim from the other any damages arising from the rescission of the contract for the future.
제663조(사용자파산과 해지통고)
사용자가 파산선고를 받은 경우에는 고용기간의 약정이 있는 때에도 노무자 또는 파산관재인은 계약을 해지할 수 있다.
전항의 경우에는 각 당사자는 계약해지로 인한 손해의 배상을 청구하지 못한다.
SECTION 9 Contract for Work
제9절 도급
Article 664 (Definition of Contract for Work)
A contract for work becomes effective when one of the parties has agreed to perform a certain job and the other has agreed to pay remuneration for the result of such work.
제664조(도급의 의의)
도급은 당사자 일방이 어느 일을 완성할 것을 약정하고 상대방이 그 일의 결과에 대하여 보수를 지급할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 665 (Time to Make Remuneration)
(1) The remuneration shall be made simultaneously with the delivery of the finished object of the work: Provided, That if the delivery of the object of the work is not required, remuneration shall be paid without delay after the work has been performed.
(2) The provisions of Article 656 (2) shall apply mutatis mutandis to the remuneration mentioned in paragraph (1).
제665조(보수의 지급시기)
보수는 그 완성된 목적물의 인도와 동시에 지급하여야 한다. 그러나 목적물의 인도를 요하지 아니하는 경우에는 그 일을 완성한 후 지체없이 지급하여야 한다.
전항의 보수에 관하여는 제656조제2항의 규정을 준용한다.
Article 666 (Contractor's Right to Demand Creation of Mortgage on Immovable which is Object of Contract)
The contractor for work on an immovable may demand of the person who ordered the work to create mortgage on the immovable in order to secure the contractor's claim in relation to his remuneration mentioned in Article 665.
제666조(수급인의 목적불동산에 대한 저당권설정청구권)
불동산공사의 수급인은 전조의 보수에 관한 채권을 담보하기 위하여 그 부동산을 목적으로 한 저당권의 설정을 청구할 수 있다.
Article 667 (Contractor's Liability for Warranty)
(1) If any defect exists in the completed subject-matter of a work or in a certain part of the subject-matter of a work which has been finished before the completion of all the work, the person who ordered the work may fix a reasonable period for the contractor to repair and rectify such defect: Provided, That this shall not apply if the defect is not material and if its rectification would involve excessive expense.
(2) The person who has ordered the work may claim damages in lieu of, or together with, rectification of the defect.
(3) The provisions of Article 536 shall apply mutatis mutandis in the cases of paragraph (2).
제667조(수급인의 담보책임)
완성된 목적물 또는 완성전의 성취된 부분에 하자가 있는 때에는 도급인은 수급인에 대하여 상당한 기간을 정하여 그 하자의 보수를 청구할 수 있다. 그러나 하자가 중요하지 아니한 경우에 그 보수에 과다한 비용을 요할 때에는 그러하지 아니하다.
도급인은 하자의 보수에 가름하여 또는 보수와 함께 손해배상을 청구할 수 있다.
전항의 경우에는 제536조의 규정을 준용한다.
Article 668 (Contractor's Liability for Warranty-Right of Rescission of Person Who Ordered Work)
If, by reason of some defect in the finished subject-matter of the work, the purpose of the contract cannot be achieved, the person who ordered the work may rescind the contract: Provided, That this shall not apply to a building or any other structure on land.
제668조(동전-도급인의 해제권)
도급인이 완성된 목적물의 하자로 인하여 계약의 목적을 달성할 수 없는 때에는 계약을 해제할 수 있다. 그러나 건물 기타 토지의 공작물에 대하여는 그러하지 아니하다.
Article 669 (Contractor's Liability for Warranty-Release from Responsibility in Case Defect has Arisen through Nature of Materials Supplied or Instructions Given by Person Who Ordered Work)
The provisions of Articles 667 and 668 shall not apply if the defect in the finished subject-matter of the work has arisen through the nature of the materials supplied by the person who ordered the work, or by reason of instructions given by him: Provided, That this shall not apply if the contractor, knowing the impropriety of the materials or instructions, has failed to notify the person who ordered the work.
제669조(동전-하자가 도급인의 제공한 재료 또는 지시에 기인한 경우의 면책)
전2조의 규정은 목적물의 하자가 도급인이 제공한 재료의 성질 또는 도급인의 지시에 기인한 때에는 적용하지 아니한다. 그러나 수급인이 그 재료 또는 지시의 부적당함을 알고 도급인에게 고지하지 아니한 때에는 그러하지 아니하다.
Article 670 (Duration of Warranty Liabilities)
(1) The demand for rectifying the defects, the claim for damages, or the rescission of the contract mentioned in Articles 667, 668 and 669 shall be made within one year from the day of the delivery of the subject-matter of the work.
(2) Where the delivery of the subject-matter of the work is not required, the period mentioned in paragraph (1) shall commence to run from the day on which the work was finished.
제670조(담보책임의 존속기간)
전3조의 규정에 의한 하자의 보수, 손해배상의 청구 및 계약의 해제는 목적물의 인도를 받은 날로부터 1연내에 하여야 한다.
목적물의 인도를 요하지 아니하는 경우에는 전항의 기간은 일의 종료한 날로부터 기산한다.
Article 671 (Contractor's Liability for Warranty Special Rules Applicable to Land, Building, etc.)
(1) A contractor for work with respect to land, a building or any other structure shall be liable for any defects in the subject-matter of the work or in its foundations for a period of five years after delivery: Provided, That this period shall be ten years where the subject-matter of the work is made of stone, limestone, brick, metal or any other similar material.
(2) If the subject-matter is destroyed or damaged by reason of such defects mentioned in paragraph (1), the person who ordered the work shall exercise the rights mentioned in Article 667 within one year from the day that such destruction or damage took place.
제671조(수급인의 담보책임-토지, 건물 등에 대한 특칙)
토지, 건물 기타 공작물의 수급인은 목적물 또는 지반공사의 하자에 대하여 인도후 5연간 담보의 책임이 있다. 그러나 목적물이 석조, 석회조, 연와조, 금속 기타 이와 유사한 재료로 조성된 것인 때에는 그 기간을 10년으로 한다.
전항의 하자로 인하여 목적물이 멸실 또는 훼손된 때에는 도급인은 그 멸실 또는 훼손된 날로부터 1연내에 제667조의 권리를 행사하여야 한다.
Article 672 (Special Agreement Releasing Warranty Liabilities)
Even where there was a special agreement between the parties that the contractor shall not be bound by warranty liabilities mentioned in Articles 667 and 668, he may not be relieved of liabilities with respect to the defects in workmanship or materials of which he was aware and nevertheless failed to give notice.
제672조(담보책임면제의 특약)
수급인은 제667조, 제668조의 담보책임이 없음을 약정한 경우에도 알고 고지하지 아니한 사실에 대하여는 그 책임을 면하지 못한다.
Article 673 (Right of Rescission of Person who Ordered Work Before Its Completion)
Before the completion of the contracted work, the person who ordered the work may rescind the contract at any time, but shall be liable for damages.
제673조(완성전의 도급인의 해제권)
수급인이 일을 완성하기 전에는 도급인은 손해를 배상하고 계약을 해제할 수 있다.
Article 674 (Bankruptcy of Person who Ordered Work and Right of Rescission)
(1) If the person who ordered the contracted work has been declared bankrupt, the contractor or the bankruptcy trustee may rescind the contract. In such a case, the contractor may claim in the distribution of the bankrupt estate remuneration for the part of work already completed, and for any other expenses which are not included in such remuneration.
(2) Where of paragraph (1), neither party may demand from the other party compensation for any damages which have arisen from the rescission of the contract.
제674조(도급인의 파산과 해제권)
도급인이 파산선고를 받은 때에는 수급인 또는 파산관재인은 계약을 해제할 수 있다. 이 경우에는 수급인은 일의 완성된 부분에 대한 보수 및 보수에 포함되지 아니한 비용에 대하여 파산재단의 배당에 가입할 수 있다.
전항의 경우에는 각 당사자는 상대방에 대하여 계약해제로 인한 손해의 배상을 청구하지 못한다.
SECTION 10 Advertisement for Prize Contest
제10절 현상광고
Article 675 (Definition of Advertisement for Prize Contest)
An advertisement for prize contest shall become effective when an advertiser has expressed his intention to give a certain reward to any person who performs a certain act and a contestant has accomplished such an act as has been specified in the advertisement.
제675조(현상광고의 의의)
현상광고는 광고자가 어느 행위를 한 자에게 일정한 보수를 지급할 의사를 표시하고 이에 응한 자가 그 광고에 정한 행위를 완료함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 676 (Person Entitled to Reward)
(1) If there are several persons who have accomplished the act specified in the advertisement, the person who accomplished it first shall be entitled to the reward.
(2) If two or more persons have accomplished the act simultaneously, each of them shall be entitled to the reward in equal proportions: Provided, That If the reward is by its nature indivisible, or if it has been stipulated in the advertisement that only one person is to receive the reward, the ultimate recipient of such a reward shall be determined by drawing lots.
제676조(보수수령권자)
광고에 정한 행위를 완료한 자가 수인인 경우에는 먼저 그 행위를 완료한 자가 보수를 받을 권리가 있다.
수인이 동시에 완료한 경우에는 각각 균등한 비율로 보수를 받을 권리가 있다. 그러나 보수가 그 성질상 분할할 수 없거나 광고에 1인만이 보수를 받을 것으로 정한 때에는 추첨에 의하여 결정한다.
Article 677 (Act Done by Person Who was not Aware of Advertisement)
The provisions of Article 676 shall apply mutatis mutandis where a person has accomplished the act specified in the advertisement without knowledge of such an advertisement.
제677조(광고불지의 행위)
전조의 규정은 광고있음을 알지 못하고 광고에 정한 행위를 완료한 경우에 준용한다.
Article 678 (Advertisement which Specifies Prize only for Performance of Highest Credit)
(1) An advertisement offering the reward only for one of several contestants who has performed the act in the manner deserving the highest credit shall be effective only if a certain period of definite duration is stipulated for the contest.
(2) Where of paragraph (1), the decision as to whose performance deserves the highest credit shall be made by the person designated in the advertisement. If no such designation has been made in the advertisement, the decision shall be made by the advertiser himself.
(3) A decision that no performance deserves the highest credit among the contestants shall be impermissible: Provided, That this shall not be the case where declaration of a different intention from the above exists in the advertisement or the standards of the decision has been stipulated by the nature of the advertisement.
(4) No contestant may raise objection to the decision mentioned in paragraphs (2) and (3).
(5) If two or more persons are judged to have performed the act with the same highest credit, the provisions of Article 676 (2) shall apply mutatis mutandis.
제678조(우수현상광고)
광고에 정한 행위를 완료한 자가 수인인 경우에 그 우수한 자에 한하여 보수를 지급할 것을 정하는 때에는 그 광고에 응모기간을 정한 때에 한하여 그 효력이 생긴다.
전항의 경우에 우수의 판정은 광고 중에 정한 자가 한다. 광고 중에 판정자를 정하지 아니한 때에는 광고자가 판정한다.
우수한 자 없다는 판정은 이를 할 수 없다. 그러나 광고 중에 다른 의사표시가 있거나 광고의 성질상 판정의 표준이 정하여져 있는 때에는 그러하지 아니하다.
응모자는 전2항의 판정에 대하여 이의를 하지 못한다.
수인의 행위가 동등으로 판정된 때에는 제676조제2항의 규정을 준용한다.
Article 679 (Withdrawal of Advertisement for Prize Contest)
(1) Where a period within which the act specified by the advertiser is to be accomplished has been fixed in the advertisement, the advertisement may not be withdrawn before the expiration of such period.
(2) Where of an unfixed period within which the act specified by the advertiser is to be performed, the advertiser may, until such time as a person has completely performed the specified act, withdraw the advertisement in the same manner in which it was originally effected.
(3) If the advertisement cannot be withdrawn in the same manner as the advertisement was originally effected, the withdrawal may be made in any other similar manner: Provided, That such withdrawal shall be effective only as against persons who have become aware thereof.
제679조(현상광고의 철회)
광고에 그 지정한 행위의 완료기간을 정한 때에는 그 기간만료전에 광고를 철회하지 못한다.
광고에 행위의 완료기간을 정하지 아니한 때에는 그 행위를 완료한 자 있기 전에는 그 광고와 동일한 방법으로 광고를 철회할 수 있다.
전광고와 동일한 방법으로 철회할 수 없는 때에는 그와 유사한 방법으로 철회할 수 있다. 이 철회는 철회한 것을 안 자에 대하여만 그 효력이 있다.
SECTION 11 Mandate
제11절 위임
Article 680 (Definition of Mandate)
A mandate shall become effective when one of the parties has entrusted the other party with the management of affairs and the other party has consented thereto.
제680조(위임의 의의)
위임은 당사자 일방이 상대방에 대하여 사무의 처리를 위탁하고 상대방이 이를 승낙함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 681 (Mandatary's Duty of Care and Due Diligence)
A mandatary shall manage the affairs entrusted to him with the care of a good manager in accordance with the tenor of the mandate.
제681조(수임인의 선관의무)
수임인은 위임의 본지에 따라 선량한 관리자의 주의로써 위임사무를 처리하여야 한다.
Article 682 (Restriction on Right of Reappointment)
(1) A mandatary may not allow any third person to manage the entrusted affairs without the consent of the mandator or any inevitable reasons.
(2) If a mandatary has allowed a third person to manage the entrusted affairs in accordance with the provisions of paragraph (1), the provisions of Articles 121 and 123 shall apply mutatis mutandis.
제682조(복임권의 제한)
수임인은 위임인의 승낙이나 부득이한 사유없이 제삼자로 하여금 자기에 가름하여 위임사무를 처리하게 하지 못한다.
수임인이 전항의 규정에 의하여 제삼자에게 위임사무를 처리하게 한 경우에는 제121조, 제123조의 규정을 준용한다.
Article 683 (Mandatary's Duty to Report)
A mandatary shall upon demand by the mandator report on the status of the management of the entrusted affairs, and upon the termination of the mandate he shall make a full report on the entire developments with respect to the management of the entrusted affairs without delay.
제683조(수임인의 보고의무)
수임인은 위임인의 청구가 있는 때에는 위임사무의 처리상황을 보고하고 위임이 종료한 때에는 지체없이 그 전말을 보고하여야 한다.
Article 684 (Mandatary's Duty to Deliver and Transfer Things Acquired, etc.)
(1) A mandatary shall deliver to the mandator all the money and any other things which he has received and the fruits which he has collected therefrom in the course of management of the entrusted affairs.
(2) All rights which the mandatary has acquired in his own name on behalf of the mandator shall be transferred to the mandator.
제684조(수임인의 취득물 등의 인도, 이전의무)
수임인은 위임사무의 처리로 인하여 받은 금전 기타의 물건 및 그 수취한 과실을 위임인에게 인도하여야 한다.
수임인이 위임인을 위하여 자기의 명의로 취득한 권리는 위임인에게 이전하여야 한다.
Article 685 (Mandatary's Liability for Pecuniary Consumption of Money)
If a mandatary has spent for his own benefit any money which he ought to deliver to the mandator or which is to be used for the mandator's benefit, he shall pay interest thereon as from the day on which he spent such money, and if there are any further damages, he shall also be liable therefor.
제685조(수임인의 금전소비의 책임)
수임인이 위임인에게 인도할 금전 또는 위임인의 이익을 위하여 사용할 금전을 자기를 위하여 소비한 때에는 소비한 날 이후의 이자를 지급하여야 하며 그 외의 손해가 있으면 배상하여야 한다.
Article 686 (Mandatary's Right to Demand Remuneration)
(1) In the absence of a special agreement, a mandatary may not demand remuneration from the mandator.
(2) Where it was agreed that a mandatary is to receive remuneration, he may not demand it until the entrusted affairs have been completely performed: Provided, That if the remuneration has been fixed by periods, he may demand it after the expiration of the period.
(3) If a mandate terminates in the course of performance of the entrusted affairs by the mandatary due to any cause not attributable to the mandatary, he is entitled to remuneration in proportion to the affairs already managed by him.
제686조(수임인의 보수청구권)
수임인은 특별한 약정이 없으면 위임인에 대하여 보수를 청구하지 못한다.
수임인이 보수를 받을 경우에는 위임사무를 완료한 후가 아니면 이를 청구하지 못한다. 그러나 기간으로 보수를 정한 때에는 그 기간이 경과한 후에 이를 청구할 수 있다.
수임인이 위임사무를 처리하는 중에 수임인의 책임없는 사유로 인하여 위임이 종료된 때에는 수임인은 이미 처리한 사무의 비율에 따른 보수를 청구할 수 있다.
Article 687 (Mandatary's Right to Demand in Advance Payment of Expenses)
If any expense is required for the management of the entrusted affairs, the mandator shall, upon demand by the mandatary, pay them in advance.
제687조(수임인의 비용선급청구권)
위임사무의 처리에 비용을 요하는 때에는 위임인은 수임인의 청구에 의하여 이를 선급하여야 한다.
Article 688 (Mandatary's Right to Demand Reimbursement of Expenses, etc.)
(1) If a mandatary has defrayed any expenses necessary for the management of the entrusted affairs, he may demand from the mandator the reimbursement of such expenses with interest thereon from the day on which they were defrayed.
(2) If a mandatary has assumed an obligation necessary for the management of the entrusted affairs, he may request the mandator to perform it in his place and, if the obligation is not due, to furnish adequate security.
(3) If a mandatary, without any negligence on his part, sustains damages through the management of the entrusted affairs, he may demand compensation therefor from the mandator.
제688조(수임인의 비용상환청구권 등)
수임인이 위임사무의 처리에 관하여 필요비를 지출한 때에는 위임인에 대하여 지출한 날 이후의 이자를 청구할 수 있다.
수임인이 위임사무의 처리에 필요한 채무를 부담한 때에는 위임인에게 자기에 가름하여 이를 변제하게 할 수 있고 그 채무가 변제기에 있지 아니한 때에는 상당한 담보를 제공하게 할 수 있다.
수임인이 위임사무의 처리를 위하여 과실없이 손해를 받은 때에는 위임인에 대하여 그 배상을 청구할 수 있다.
Article 689 (Right to Terminate Mandate by either Party at Will)
(1) Either party may at any time rescind a contract of a mandate for the future.
(2) If one of the parties rescinds a mandate for the future without any inevitable reasons when it would be unfavourable to the other party, he shall compensate the other party for any damages occasioned by such rescission.
제689조(위임의 상호해지의 자유)
위임계약은 각 당사자가 언제든지 해지할 수 있다.
당사자 일방이 부득이한 사유없이 상대방의 불리한 시기에 계약을 해지한 때에는 그 손해를 배상하여야 한다.
Article 690 (Death, Bankruptcy, etc. and Termination of Mandate)
A mandate shall terminate upon the death or bankruptcy of either party. The same shall apply where the mandatory is adjudged to commence adult guardianship.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제690조(사망·파산 등과 위임의 종료)
위임은 당사자 한쪽의 사망이나 파산으로 종료된다. 수임인이 성년후견개시의 심판을 받은 경우에도 이와 같다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 691 (Measures for Urgency at Time of Termination of Mandate)
If, on the termination of a mandate, the circumstances are of an urgent nature requiring the continuous management, the mandatory, his/her successor or legal representative shall continue to manage the entrusted affairs until the mandator, his/her successor or legal representative becomes in a position to take over the management of the affairs. In this case, the continuous management after the termination of a mandate shall be deemed to have the same effect as the original mandate.
제691조(위임종료시의 긴급처리)
위임종료의 경우에 급박한 사정이 있는 때에는 수임인, 그 상속인이나 법정대리인은 위임인, 그 상속인이나 법정대리인이 위임사무를 처리할 수 있을 때까지 그 사무의 처리를 계속하여야 한다. 이 경우에는 위임의 존속과 동일한 효력이 있다.
Article 692 (Requirement of Setting up of Termination of Mandate)
No termination of a mandate can, whether the ground therefor exists on the part of the mandator or of the mandatory, be set up against the other party, unless the other party is given notice thereof or he is otherwise aware thereof.
제692조(위임종료의 대항요건)
위임종료의 사유는 이를 상대방에게 통지하거나 상대방이 이를 안 때가 아니면 이로써 상대방에게 대항하지 못한다.
SECTION 12 Bailment
제12절 임치
Article 693 (Definition of Bailment)
Bailment shall become effective when one of the parties has committed to the other party the custody of money, securities or any other things, and the other party has consented thereto.
제693조(임치의 의의)
임치는 당사자 일방이 상대방에 대하여 금전이나 유가증권 기타 물건의 보관을 위탁하고 상대방이 이를 승낙함으로써 효력이 생긴다.
Article 694 (Prohibition on Use of Bailed Articles by Bailee)
A bailee may not use the bailed Articles without the consent of the bailor.
제694조(수치인의 임치물사용금지)
수치인은 임치인의 동의없이 임치물을 사용하지 못한다.
Article 695 (Gratuitous Bailee's Duty of Care)
A gratuitous bailee shall give the same degree of care in the custody of the bailed Articles as he gives with respect to his own property.
제695조(무상수치인의 주의의무)
보수없이 임치를 받은 자는 임치물을 자기재산과 동일한 주의로 보관하여야 한다.
Article 696 (Bailee's Duty to Give Notice)
If a third person alleging a claim right over the bailed Articles has commenced an action against the bailee or levied an attachment thereon, the bailee shall notify the bailor thereof without delay.
제696조(수치인의 통지의무)
임치물에 대한 권리를 주장하는 제삼자가 수치인에 대하여 소를 제기하거나 압류한 때에는 수치인은 지체없이 임치인에게 이를 통지하여야 한다.
Article 697 (Bailor's Liability to Redress Damages Arisen from Nature of or any Defect in Bailed Articles)
A bailor shall indemnify the bailee for damages suffered by the bailee, as a result of the nature of, or any defect in, the bailed Articles: Provided, That this shall not be the case if the bailee was aware of such defects.
제697조(임치물의 성질, 하자로 인한 임치인의 손해배상의무)
임치인은 임치물의 성질 또는 하자로 인하여 생긴 손해를 수치인에게 배상하여야 한다. 그러나 수치인이 그 성질 또는 하자를 안 때에는 그러하지 아니하다.
Article 698 (Rescission of Contract of Bailment for Future on which Period has been Fixed)
If a period was fixed for a bailment, a bailee may not, in the absence of any inevitable reason, rescind a contract of a bailment for the future before the expiration of the stipulated period of time: Provided, That the bailor may rescind the contract at any time.
제698조(기간의 약정있는 임치의 해지)
임치기간의 약정이 있는 때에는 수치인은 부득이한 사유없이 그 기간만료전에 계약을 해지하지 못한다. 그러나 임치인은 언제든지 계약을 해지할 수 있다.
Article 699 (Rescission of Contract of Bailment for future on which No Period has been Fixed)
If no period was fixed for a bailment, either party may rescind a contract of a bailment at any time.
제699조(기간의 약정없는 임치의 해지)
임치기간의 약정이 없는 때에는 각 당사자는 언제든지 계약을 해지할 수 있다.
Article 700 (Place of Returning Bailed Articles)
The bailed Articles shall be returned at the place where they have been kept: Provided, That if the bailee has for any justifiable cause removed it to another place, he may return it at the place where the Articles actually exist.
제700조(임치물의 반환장소)
임치물은 그 보관한 장소에서 반환하여야 한다. 그러나 수치인이 정당한 사유로 인하여 그 물건을 전치한 때에는 현존하는 장소에서 반환할 수 있다.
Article 701 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 682, 684 through 687 and 688 (1) and (2) shall apply mutatis mutandis to a bailment.
제701조(준용규정)
제682조, 제684조 내지 제687조 및 제688조제1항, 제2항의 규정은 임치에 준용한다.
Article 702 (Bailment subject to Consumption)
Where the bailee is allowed by the contract to consume the bailed Articles, the provisions relating to loans for consumption shall apply mutatis mutandis: Provided, That if no time for its return has been fixed by the contract, the bailor may at any time demand its return.
제702조(소비임치)
수치인이 계약에 의하여 임치물을 소비할 수 있는 경우에는 소비대차에 관한 규정을 준용한다. 그러나 반환시기의 약정이 없는 때에는 임치인은 언제든지 그 반환을 청구할 수 있다.
SECTION 13 Partnership
제13절 조합
Article 703 (Definition of Partnership)
(1) A partnership shall become effective when two or more persons have agreed to carry on a joint undertaking by making mutual contribution thereto.
(2) The contribution mentioned in paragraph (1) may be made in cash or in kind such as other property or labor service.
제703조(조합의 의의)
조합은 2인 이상이 상호출자하여 공동사업을 경영할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다.
전항의 출자는 금전 기타 재산 또는 노무로 할 수 있다.
Article 704 (Partnership-ownership of Partnership Property)
The contribution made by each partner and the other property of the partnership shall belong to all the partners jointly.
제704조(조합재산의 합유)
조합원의 출자 기타 조합재산은 조합원의 합유로 한다.
Article 705 (Liability for any Pecuniary Contribution in Arrears)
If, where the contribution is to be made in cash, a partner delayed in making his contribution, he shall, besides paying any interest in arrears, compensate for all damages resulting therefrom.
제705조(금전출자지체의 책임)
금전을 출자의 목적으로 한 조합원이 출자시기를 지체한 때에는 연체이자를 지급하는 외에 손해를 배상하여야 한다.
Article 706 (Method of Managing Partnership Affairs)
(1) If a manager of the partnerships affairs has not been designated by the partnership contract, such a manager shall be elected with an affirmative vote of not less than two-thirds of all the partners.
(2) The management of the partnership affairs shall be decided by a majority of the partners. If several managers are appointed to take charge of the affairs of the partnership, the management of the affairs shall be decided by a majority of such managers.
(3) The ordinary affairs of the partnership may, notwithstanding the provisions of paragraph (2), be managed solely by any partner or any manager, as the case may be, acting alone: Provided, That if other partners or other managers, as the case may be, raises an objection to such acts before the completion thereof, he shall immediately suspend these acts.
제706조(사무집행의 방법)
조합계약으로 업무집행자를 정하지 아니한 경우에는 조합원의 3분의 2 이상의 찬성으로써 이를 선임한다.
조합의 업무집행은 조합원의 과반수로써 결정한다. 업무집행자 수인인 때에는 그 과반수로써 결정한다.
조합의 통상사무는 전항의 규정에 불구하고 각 조합원 또는 각 업무집행자가 전행할 수 있다. 그러나 그 사무의 완료전에 다른 조합원 또는 다른 업무집행자의 이의가 있는 때에는 즉시 중지하여야 한다.
Article 707 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 681 through 688 shall apply mutatis mutandis to partners who manage the affairs of the partnership.
제707조(준용규정)
조합업무를 집행하는 조합원에는 제681조 내지 제688조의 규정을 준용한다.
Article 708 (Resignation and Removal of Manager of Partnership Affairs)
A partner who manages the partnership affairs may not be allowed to resign without justifiable reasons and shall not be removed from the office except with the unanimous consent of the other partners.
제708조(업무집행자의 사임, 해임)
업무집행자인 조합원은 정당한 사유없이 사임하지 못하며 다른 조합원의 일치가 아니면 해임하지 못한다.
Article 709 (Presumption of Representative Power of Managers)
The partners who manage the partnership affairs shall be presumed to have a representative power of the management of the partnership affairs.
제709조(업무집행자의 대리권추정)
조합의 업무를 집행하는 조합원은 그 업무집행의 대리권있는 것으로 추정한다.
Article 710 (Partner's Right to Inspect Affairs and Status of Property of Partnership)
Each partner may at any time inspect the affairs and status of the property of the partnership.
제710조(조합원의 업무, 재산상태검사권)
각 조합원은 언제든지 조합의 업무 및 재산상태를 검사할 수 있다.
Article 711 (Ratio of Sharing of Profit and Loss)
(1) In the absence of an agreement between the partners as to the ratio of the sharing of profits and losses, it shall be decided in proportion to the value of the contribution of each partner.
(2) If the ratio has been fixed as to the sharing of either profits or losses, such ratio shall be presumed to apply both to profits and losses.
제711조(손익분배의 비율)
당사자가 손익분배의 비율을 정하지 아니한 때에는 각 조합원의 출자가액에 비례하여 이를 정한다.
이익 또는 손실에 대하여 분배의 비율을 정한 때에는 그 비율은 이익과 손실에 공통된 것으로 추정한다.
Article 712 (Creditor's Exercise of Right against Partners)
A creditor of the partnership who was not aware of the ratio of the sharing of losses among the partners at the time when his claim came into existence, may exercise his right against each partner in equal shares.
제712조(조합원에 대한 채권자의 권리행사)
조합채권자는 그 채권발생 당시에 조합원의 손실부담의 비율을 알지 못한 때에는 각 조합원에게 균분하여 그 권리를 행사할 수 있다.
Article 713 (Debt of Insolvent Partner and Other Partner's Liabilities)
If any partner does not have sufficient means to discharge his obligations, his portion shall be equally divided among other partners.
제713조(무자력조합원의 채무와 타조합원의 변제책임)
조합원 중에 변제할 자력없는 자가 있는 때에는 그 변제할 수 없는 부분은 다른 조합원이 균분하여 변제할 책임이 있다.
Article 714 (Effect of Attachment of Shares)
Attachment of a partner's share shall be effective against the partner's right to future dividends and return of share.
제714조(지분에 대한 압류의 효력)
조합원의 지분에 대한 압류는 그 조합원의 장래의 이익배당 및 지분의 반환을 받을 권리에 대하여 효력이 있다.
Article 715 (Prohibition of Set-off by Debtor of Partnership)
A debtor of the partnership cannot set-off his obligation against a claim which he has against a partner.
제715조(조합채무자의 상계의 금지)
조합의 채무자는 그 채무와 조합원에 대한 채권으로 상계하지 못한다.
Article 716 (Voluntary Retirement)
(1) If a partnership contract provides for no fixed period of the duration of the partnership, or if it has been specified therein that the partnership shall continue its existence during the life time of the partners, each partner may retire at any time: Provided, That he may not, in the absence of any inevitable reason, retire at a time which would be unfavorable to the partnership.
(2) Even when a period has been fixed for the duration of the partnership, each partner may retire, if any inevitable reason exists therefor.
제716조(임의탈퇴)
조합계약으로 조합의 존속기간을 정하지 아니하거나 조합원의 종신까지 존속할 것을 정한 때에는 각 조합원은 언제든지 탈퇴할 수 있다. 그러나 부득이한 사유없이 조합의 불리한 시기에 탈퇴하지 못한다.
조합의 존속기간을 정한 때에도 조합원은 부득이한 사유가 있으면 탈퇴할 수 있다.
Article 717 (Non-Voluntary Retirement)
In addition to the cases provided for in Article 716, a partner shall cease to be such in any of the following circumstances:
1. Death;
2. Bankruptcy;
3. Commencement of adult guardianship;
4. Expulsion.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제717조(비임의 탈퇴)
제716조의 경우 외에 조합원은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사유가 있으면 탈퇴된다.
1. 사망
2. 파산
3. 성년후견의 개시
4. 제명(除名)
[전문개정 2011.3.7]
Article 718 (Expulsion)
(1) Expulsion of a partner may be made only with just cause and by the unanimous consent of all other partners.
(2) The decision of expulsion mentioned in paragraph (1) cannot be set up against the expelled partner until he is notified of such a decision.
제718조(제명)
조합원의 제명은 정당한 사유있는 때에 한하여 다른 조합원의 일치로써 이를 결정한다.
전항의 제명결정은 제명된 조합원에게 통지하지 아니하면 그 조합원에게 대항하지 못한다.
Article 719 (Settlement of Account of an Ex-Partner's Share)
(1) The accounts between an ex-partner and remaining partners shall be settled based on the status of the property of the partnership at the time when the former ceased to be a partner.
(2) The share of an ex-partner may be paid out in cash irrespective of the nature of his original contribution.
(3) Where of a matter having not been completed at the time when a partner ceases to be such, the account may be settled after such matters have been completed.
제719조(탈퇴조합원의 지분의 계산)
탈퇴한 조합원과 다른 조합원간의 계산은 탈퇴당시의 조합재산상태에 의하여 한다.
탈퇴한 조합원의 지분은 그 출자의 종류여하에 불구하고 금전으로 반환할 수 있다.
탈퇴당시에 완결되지 아니한 사항에 대하여는 완결후에 계산할 수 있다.
Article 720 (Demand to Dissolve Partnership due to Inevitable Reasons)
Any partner may demand dissolution of the partnership if any inevitable reasons therefor exists.
제720조(부득이한 사유로 인한 해산청구)
부득이한 사유가 있는 때에는 각 조합원은 조합의 해산을 청구할 수 있다.
Article 721 (Liquidator)
(1) If a partnership is dissolved, the liquidation shall be conducted jointly by all the partners or by a person appointed by them.
(2) The appointment of a liquidator mentioned in paragraph (1) shall be decided by a majority of all the partners.
제721조(청산인)
조합이 해산한 때에는 청산은 총조합원 공동으로 또는 그들이 선임한 자가 그 사무를 집행한다.
전항의 청산인의 선임은 조합원의 과반수로써 결정한다.
Article 722 (Liquidator's Way of Conducting Partnership Affairs)
The provisions of the latter part of Article 706 (2) shall apply mutatis mutandis where there are two or more liquidators.
제722조(청산인의 업무집행방법)
청산인이 수인인 때에는 제706조제2항 후단의 규정을 준용한다.
Article 723 (Resignation and Removal of Liquidator who is Partner)
The provisions of Article 708 shall apply mutatis mutandis where the liquidator is appointed from among the partners.
제723조(조합원인 청산인의 사임, 해임)
조합원 중에서 청산인을 정한 때에는 제708조의 규정을 준용한다.
Article 724 (Liquidator's Duties, Powers, and Distribution of Surplus Assets)
(1) The provisions of Article 87 shall apply mutatis mutandis to the duties and powers of the liquidator.
(2) The surplus assets shall be distributed among the partners in proportion to the value of their contributions.
제724조(청산인의 직무, 권한과 잔여재산의 분배)
청산인의 직무 및 권한에 관하여는 제87조의 규정을 준용한다.
잔여재산은 각 조합원의 출자가액에 비례하여 이를 분배한다.
SECTION 14 Life Annuity
제14절 종신정기금
Article 725 (Definition of Contract of Life Annuity)
A contract of life annuity shall become effective when one of the parties has agreed to deliver money, or other things, periodically to the other party or to a third person, until the end of his life or that of the other party or the third person.
제725조(종신정기금계약의 의의)
종신정기금계약은 당사자 일방이 자기, 상대방 또는 제삼자의 종신까지 정기로 금전 기타의 물건을 상대방 또는 제삼자에게 지급할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 726 (Computation of Life Annuity)
A life annuity shall be computed by the day.
제726조(종신정기금의 계산)
종신정기금은 일수로 계산한다.
Article 727 (Rescission of Contract of Life Annuity)
(1) If an obligor on a life annuity neglects to pay the periodical payments or fails to perform any of his other duties after he has received the principal of the annuity, the obligee on a life annuity may demand the return of such principal: Provided, That in such case, the obligee shall return to the obligor the balance, after interest on the principal sum has been deducted from the periodical payments already received by him.
(2) The provisions of paragraph (1) shall not preclude any claim for damages.
제727조(종신정기금계약의 해제)
정기금채무자가 정기금채무의 원본을 받은 경우에 그 정기금채무의 지급을 해태하거나 기타 의무를 이행하지 아니한 때에는 정기금채권자는 원본의 반환을 청구할 수 있다. 그러나 이미 지급을 받은 채무액에서 그 원본의 이자를 공제한 잔액을 정기금채무자에게 반환하여야 한다.
전항의 규정은 손해배상의 청구에 영향을 미치지 아니한다.
Article 728 (Rescission and Concurrent Performance)
The provisions of Article 536 shall apply mutatis mutandis to the cases mentioned in Article 727.
제728조(해제와 동시이행)
제536조의 규정은 전조의 경우에 준용한다.
Article 729 (Death Occurred by any Reason Attributable to Obligor and Declaration of Continuance of an Obligation)
(1) If death occurs by any reason for which the obligor on a life annuity is responsible, the court may, upon the application of the obligee or his successor, declare that the obligation shall continue to exist for a reasonable period.
(2) The right mentioned in Article 727 may also be exercised even in the cases of paragraph (1).
제729조(채무자귀책사유로 인한 사망과 채권존속선고)
사망이 정기금채무자의 책임있는 사유로 인한 때에는 법원은 정기금채권자 또는 그 상속인의 청구에 의하여 상당한 기간 채권의 존속을 선고할 수 있다.
전항의 경우에도 제727조의 권리를 행사할 수 있다.
Article 730 (Life Annuity due to Testamentary Gift)
The provisions of this Section shall apply mutatis mutandis to a life annuity effected by a testamentary gift.
제730조(유증에 의한 종신정기금)
본절의 규정은 유증에 의한 종신정기금채권에 준용한다.
SECTION 15 Compromise
제15절 화해
Article 731 (Definition of Compromise)
A compromise shall become effective when the parties have agreed to terminate a dispute between them by mutual concessions.
제731조(화해의 의의)
화해는 당사자가 상호양보하여 당사자간의 분쟁을 종지할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 732 (Creative Effect of Compromise)
A contract of a compromise shall have the effect that the rights conceded by one of the parties is thereby extinguished and the other party will, in turn, acquire the pertinent rights by virtue of the compromise.
제732조(화해의 창설적효력)
화해계약은 당사자 일방이 양보한 권리가 소멸되고 상대방이 화해로 인하여 그 권리를 취득하는 효력이 있다.
Article 733 (Effect of Compromise and Mistake)
A contract of a compromise may not be canceled on the ground of a mistake: Provided, That this shall not be the case where such a mistake is concerned with the matters relating to the qualification of either party of a compromise or any matters other than those which are pertinent to the dispute subject to the compromise.
제733조(화해의 효력과 착오)
화해계약은 착오를 이유로 하여 취소하지 못한다. 그러나 화해당사자의 자격 또는 화해의 목적인 분쟁 이외의 사항에 착오가 있는 때에는 그러하지 아니하다.
CHAPTER III MANAGEMENT OF AFFAIRS
제3장 사무관리
Article 734 (Definition of Management of Affairs)
(1) A person who manages affairs on behalf of another without being bound to do so shall conduct that management in the manner most advantageous to the principal according to the nature of such affairs.
(2) If a manager knows or should have known the intention of the principal, he shall conduct the management in conformity with the intention of the principal.
(3) If a manager has managed the affairs in violation of paragraphs (1) and (2), he shall be liable for the damages caused thereby even if he was not guilty of negligence: Provided, That if his act of management conforms to the public interest, he shall not be liable for damages unless he was grossly negligent.
제734조(사무관리의 내용)
의무없이 타인을 위하여 사무를 관리하는 자는 그 사무의 성질에 좇아 가장 본인에게 이익되는 방법으로 이를 관리하여야 한다.
관리자가 본인의 의사를 알거나 알 수 있는 때에는 그 의사에 적합하도록 관리하여야 한다.
관리자가 전2항의 규정에 위반하여 사무를 관리한 경우에는 과실없는 때에도 이로 인한 손해를 배상할 책임이 있다. 그러나 그 관리행위가 공공의 이익에 적합한 때에는 중대한 과실이 없으면 배상할 책임이 없다.
Article 735 (Management of Affairs in Urgency)
If a manager has managed the affairs in order to protect the principal against an imminent danger to the latter's life, person, reputation or property, he shall not be liable for any damages caused thereby, unless he acted intentionally or with gross negligence.
제735조(긴급사무관리)
관리자가 타인의 생명, 신체, 명예 또는 재산에 대한 급박한 위해를 면하게 하기 위하여 그 사무를 관리한 때에는 고의나 중대한 과실이 없으면 이로 인한 손해를 배상할 책임이 없다.
Article 736 (Manager's Duty to Give Notice)
A manager shall give notice to the principal without delay when he has commenced to manage his affairs: Provided, That this shall not be the case where the principal is already aware thereof.
제736조(관리자의 통지의무)
관리자가 관리를 개시한 때에는 지체없이 본인에게 통지하여야 한다. 그러나 본인이 이미 이를 안 때에는 그러하지 아니하다.
Article 737 (Manager's Duty to Continue Management)
A manager shall continue the management until the principal, his/her successor or legal representative is in a position to manage the affairs: Provided, That this shall not be the case, if it is evident that such a continuance would be against the intention of the principal or would be prejudicial to the principal's interests.
제737조(관리자의 관리계속의무)
관리자는 본인, 그 상속인이나 법정대리인이 그 사무를 관리하는 때까지 관리를 계속하여야 한다. 그러나 관리의 계속이 본인의 의사에 반하거나 본인에게 불리함이 명백한 때에는 그러하지 아니하다.
Article 738 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 683 through 685 shall apply mutatis mutandis to management of affairs.
제738조(준용규정)
제683조 내지 제685조의 규정은 사무관리에 준용한다.
Article 739 (Manager's Right to Demand Reimbursement of Expenses)
(1) If a manager has defrayed any necessary or useful expenses on behalf of the principal, he may demand reimbursement thereof from the principal.
(2) When a manager has assumed on behalf of the principal an obligation which is necessary or beneficial to the latter, the provisions of Article 688 (2) shall apply mutatis mutandis.
(3) If a manager manages the affairs against the principal's intention, the provisions of paragraphs (1) and (2) shall apply mutatis mutandis only to the extent of the principal's present enrichment.
제739조(관리자의 비용상환청구권)
관리자가 본인을 위하여 필요비 또는 유익비를 지출한 때에는 본인에 대하여 그 상환을 청구할 수 있다.
관리자가 본인을 위하여 필요 또는 유익한 채무를 부담한 때에는 제688조제2항의 규정을 준용한다.
관리자가 본인의 의사에 반하여 관리한 때에는 본인의 현존이익의 한도에서 전2항의 규정을 준용한다.
Article 740 (Manager's Right to Claim for Indemnification Suffered without Negligence)
When a manager has suffered loss caused not by his own negligence in the course of the management of affairs, he shall be entitled to claim for indemnification to the extent that the principal is being enriched thereby.
제740조(관리자의 무과실손해보상청구권)
관리자가 사무관리를 함에 있어서 과실없이 손해를 받은 때에는 본인의 현존이익의 한도에서 그 손해의 보상을 청구할 수 있다.
CHAPTER IV UNJUST ENRICHMENT
제4장 부당이득
Article 741 (Definition of Unjust Enrichment)
A person who without any legal ground derives a benefit from the property or services of another and thereby causes loss to the latter shall be bound to return such benefit.
제741조(부당이득의 내용)
법률상 원인없이 타인의 재산 또는 노무로 인하여 이익을 얻고 이로 인하여 타인에게 손해를 가한 자는 그 이익을 반환하여야 한다.
Article 742 (Discharge without Obligation)
If a person has discharged an obligation with the knowledge that no such obligation has ever existed, he may not demand the return of the subject matter.
제742조(비채변제)
채무없음을 알고 이를 변제한 때에는 그 반환을 청구하지 못한다.
Article 743 (Discharge prior to Due Date)
If an obligor has discharged an obligation which is not due, he may not demand the return of the subject matter: Provided, That if the obligor discharges such obligation by mistake, the obligee shall return the benefit which he received therefrom.
제743조(기한전의 변제)
변제기에 있지 아니한 채무를 변제한 때에는 그 반환을 청구하지 못한다. 그러나 채무자가 착오로 인하여 변제한 때에는 채권자는 이로 인하여 얻은 이익을 반환하여야 한다.
Article 744 (Discharge without Olbigation which Conforms to Moral Sense)
In the event that a person, not liable to an obligation, has discharged such an obligation by mistake and such discharge conforms to a sense of morality, he may not demand the return of the subject matter.
제744조(도의관념에 적합한 비채변제)
채무없는 자가 착오로 인하여 변제한 경우에 그 변제가 도의관념에 적합한 때에는 그 반환을 청구하지 못한다.
Article 745 (Discharge of Another Person's Obligation)
(1) If, in the event that a person other than the obligor has discharged an obligation by mistake, the obligee has in good faith destroyed evidentiary documents, relinquished any security, or lost his claim rights by prescription, the person who has effected the performance may not demand the return of his payments.
(2) In the case of paragraph (1), the person who has effected the performance may avail himself of the right to obtain reimbursement from the obligor.
제745조(타인의 채무의 변제)
채무자아닌 자가 착오로 인하여 타인의 채무를 변제한 경우에 채권자가 선의로 증서를 훼멸하거나 담보를 포기하거나 시효로 인하여 그 채권을 잃은 때에는 변제자는 그 반환을 청구하지 못한다.
전항의 경우에 변제자는 채무자에 대하여 구상권을 행사할 수 있다.
Article 746 (Performance for Illegal Cause)
If a person granted property or rendered service for an illegal cause, he may not demand the return of benefits resulting therefrom: Provided, That this shall not be the case if such illegal cause exists only on the part of the person enriched.
제746조(불법원인급여)
불법의 원인으로 인하여 재산을 급여하거나 노무를 제공한 때에는 그 이익의 반환을 청구하지 못한다. 그러나 그 불법원인이 수익자에게만 있는 때에는 그러하지 아니하다.
Article 747 (Cases where Original Object is not Returnable, Liability for Return of Value, and Liability of Subsequent Purchaser)
(1) If the person enriched is unable to return the object itself which he has received, he shall return the value of the object.
(2) When the person enriched is unable to return the benefit, a third party acting in bad faith, who has obtained the object or the benefits gratuitously from the person enriched, shall be liable to return such objects in accordance with the provisions of paragraph (1).
제747조(원물반환불능한 경우와 가액반환, 전득자의 책임)
수익자가 그 받은 목적물을 반환할 수 없는 때에는 그 가액을 반환하여야 한다.
수익자가 그 이익을 반환할 수 없는 경우에는 수익자로부터 무상으로 그 이익의 목적물을 양수한 악의의 제삼자는 전항의 규정에 의하여 반환할 책임이 있다.
Article 748 (Amount of Benefits to be Returned by Person Enriched)
(1) The person enriched in good faith shall be liable to act as set forth in Article 747 to the amount that he still possesses of such benefits.
(2) A person enriched in bad faith shall return the benefits received by him together with interest, and if there has been any damage, he shall be bound also to make compensation.
제748조(수익자의 반환범위)
선의의 수익자는 그 받은 이익이 현존한 한도에서 전조의 책임이 있다.
악의의 수익자는 그 받은 이익에 이자를 붙여 반환하고 손해가 있으면 이를 배상하여야 한다.
Article 749 (Recognition of Bad Faith of Person Enriched)
(1) If the person enriched becomes aware of the fact that no legal ground had ever existed after he had received such benefit, he shall be liable to return the benefit as a person enriched in bad faith, from the time of his awareness of the above fact.
(2) The person enriched in good faith shall, if defeated in a lawsuit, be deemed to be a person enriched in bad faith from the time such action was filed.
제749조(수익자의 악의인정)
수익자가 이익을 받은 후 법률상 원인없음을 안 때에는 그때부터 악의의 수익자로서 이익반환의 책임이 있다.
선의의 수익자가 패소한 때에는 그 소를 제기한 때부터 악의의 수익자로 본다.
CHAPTER V TORTS
제5장 불법행위
Article 750 (Definition of Torts)
Any person who causes losses to or inflicts injuries on another person by an unlawful act, intentionally or negligently, shall be bound to make compensation for damages arising therefrom.
제750조(불법행위의 내용)
고의 또는 과실로 인한 위법행위로 타인에게 손해를 가한 자는 그 손해를 배상할 책임이 있다.
Article 751 (Compensation for Non-Economic Damages)
(1) A person who has injured the person, liberty or fame of another or has inflicted any mental anguish to another person shall be liable to make compensation for damages arising therefrom.
(2) The court may order the guilty party to discharge the compensation mentioned in paragraph (1) by periodical payments, and may order such guilty parties to offer reasonable security in order to insure his performance of such obligations.
제751조(재산 이외의 손해의 배상)
타인의 신체, 자유 또는 명예를 해하거나 기타 정신상고통을 가한 자는 재산 이외의 손해에 대하여도 배상할 책임이 있다.
법원은 전항의 손해배상을 정기금채무로 지급할 것을 명할 수 있고 그 이행을 확보하기 위하여 상당한 담보의 제공을 명할 수 있다.
Article 752 (Consolation Money where of Violation of Life)
A person who has caused the death of another person shall be liable for damages to the lineal ascendants, lineal descendants and the spouse, even where no economic damages exist as a result thereof.
제752조(생명침해로 인한 위자료)
타인의 생명을 해한 자는 피해자의 직계존속, 직계비속 및 배우자에 대하여는 재산상의 손해없는 경우에도 손해배상의 책임이 있다.
Article 753 (Minor's Competency)
In the event that a minor has caused damage to another, if he was not in possession of sufficient intelligence to understand his responsibility for the act, he shall not be liable for damages resulting therefrom.
제753조(미성년자의 책임능력)
미성년자가 타인에게 손해를 가한 경우에 그 행위의 책임을 변식할 지능이 없는 때에는 배상의 책임이 없다.
Article 754 (Competency of Person of Mental Unsoundness)
A person who, while in a state of mental unsoundness, has caused damage to another, shall not be liable for damages resulting therefrom: Provided, That this shall not be the case, if he has brought upon himself his state of mental unsoundness either intentionally or negligently.
제754조(심신상실자의 책임능력)
심신상실 중에 타인에게 손해를 가한 자는 배상의 책임이 없다. 그러나 고의 또는 과실로 인하여 심신상실을 초래한 때에는 그러하지 아니하다.
Article 755 (Supervisor's Liability)
(1) If a person who has caused any damage to another is exempt from liabilities under Article 753 or 754, the person who is under a legal duty to supervise such person shall be liable to make compensation for the damage: Provided, That the same shall not apply, if the person so supervising has not been negligent in performing his/her duty of supervision.
(2) A person who supervises a person who has no liability in accordance with Article 753 or 754 on behalf of a person whose duty is to supervise shall also assume the same liability as set forth in paragraph (1).
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제755조(감독자의 책임)
다른 자에게 손해를 가한 사람이 제753조 또는 제754조에 따라 책임이 없는 경우에는 그를 감독할 법정의무가 있는 자가 그 손해를 배상할 책임이 있다. 다만, 감독의무를 게을리하지 아니한 경우에는 그러하지 아니하다.
감독의무자를 갈음하여 제753조 또는 제754조에 따라 책임이 없는 사람을 감독하는 자도 제1항의 책임이 있다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 756 (Employer's Liability for Damages)
(1) A person who employs another to carry out an undertaking shall be bound to make compensation for damages done to a third person by the employee in the course of the execution of the undertaking: Provided, That this shall not be the case, if the employer has exercised due care in the appointment of the employee, and the supervision of the undertaking, or if the damage would have resulted even if due care had been exercised.
(2) A person who supervises the undertaking in place of the employer shall also assume the same liability as set forth in paragraph (1).
(3) In cases of paragraphs (1) and (2), the employer or the supervisor may exercise the right to obtain reimbursement from the employee.
제756조(사용자의 배상책임)
타인을 사용하여 어느 사무에 종사하게 한 자는 피용자가 그 사무집행에 관하여 제삼자에게 가한 손해를 배상할 책임이 있다. 그러나 사용자가 피용자의 선임 및 그 사무감독에 상당한 주의를 한 때 또는 상당한 주의를 하여도 손해가 있을 경우에는 그러하지 아니하다.
사용자에 가름하여 그 사무를 감독하는 자도 전항의 책임이 있다.
전2항의 경우에 사용자 또는 감독자는 피용자에 대하여 구상권을 행사할 수 있다.
Article 757 (Liability of Person who Ordered Work to be Done)
The person who placed an order for a work to be done shall not be bound to make compensation for any damages caused to a third person by the contractor with respect to such work: Provided, That this shall not be the case, if the former was guilty of gross negligence in placing the order, or in providing instructions therefor.
제757조(도급인의 책임)
도급인은 수급인이 그 일에 관하여 제삼자에게 가한 손해를 배상할 책임이 없다. 그러나 도급 또는 지시에 관하여 도급인에게 중대한 과실이 있는 때에는 그러하지 아니하다.
Article 758 (Liability of Possessor, Owner of Structure, etc.)
(1) If any damages has been caused to another person by reason of any defect in the construction or maintenance of a structure, the person in possession of the structure shall be liable for such damages: Provided, That if the person in possession has exercised due care in order to prevent the occurrence of such damages, compensation for the damage shall be made by the owner.
(2) The provisions of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis where there exists any defect in the planting or maintenance of trees.
(3) In cases of paragraphs (1) and (2), the possessor or the owner may exercise the right to obtain reimbursement from the person to whom the damages are attributable.
제758조(공작물등의 점유자, 소유자의 책임)
공작물의 설치 또는 보존의 하자로 인하여 타인에게 손해를 가한 때에는 공작물점유자가 손해를 배상할 책임이 있다. 그러나 점유자가 손해의 방지에 필요한 주의를 해태하지 아니한 때에는 그 소유자가 손해를 배상할 책임이 있다.
전항의 규정은 수목의 재식 또는 보존에 하자있는 경우에 준용한다.
전2항의 경우에 점유자 또는 소유자는 그 손해의 원인에 대한 책임있는 자에 대하여 구상권을 행사할 수 있다.
Article 759 (Liability of Possessor of Animals)
(1) The possessor of an animal shall be liable for any damages caused to another person by the animal: Provided, That this shall not be the case, if the possessor has not neglected nor failed to give proper care according to the species and nature of the animal.
(2) A person who has a custody of an animal in place of the possessor shall assume the responsibility mentioned in paragraph (1).
제759조(동물의 점유자의 책임)
동물의 점유자는 그 동물이 타인에게 가한 손해를 배상할 책임이 있다. 그러나 동물의 종류와 성질에 따라 그 보관에 상당한 주의를 해태하지 아니한 때에는 그러하지 아니하다.
점유자에 가름하여 동물을 보관한 자도 전항의 책임이 있다.
Article 760 (Liability of Joint Tort-feasors)
(1) If two or more persons have by their joint unlawful acts caused damages to another, they shall be jointly and severally liable to make compensation for such damages.
(2) The provisions of paragraph (1) shall also apply if it is impossible to ascertain which of the participants, albeit not joint, has caused the damages.
(3) Instigators and accessories shall be deemed to act jointly.
제760조(공동불법행위자의 책임)
수인이 공동의 불법행위로 타인에게 손해를 가한 때에는 연대하여 그 손해를 배상할 책임이 있다.
공동 아닌 수인의 행위중 어느 자의 행위가 그 손해를 가한 것인지를 알 수 없는 때에도 전항과 같다.
교사자나 방조자는 공동행위자로 본다.
Article 761 (Self-Defense and Act of Necessity)
(1) A person who, in order to protect his own interest or that of a third person against an unlawful act of another, unavoidably causes damages to another person shall not be liable for such damages: Provided, That the injured party may claim for damages in respect of the unlawful act.
(2) The provisions of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis where a person unavoidably caused damages to another person in order to avert an imminent danger.
제761조(정당방위, 긴급피난)
타인의 불법행위에 대하여 자기 또는 제삼자의 이익을 방위하기 위하여 부득이 타인에게 손해를 가한 자는 배상할 책임이 없다. 그러나 피해자는 불법행위에 대하여 손해의 배상을 청구할 수 있다.
전항의 규정은 급박한 위난을 피하기 위하여 부득이 타인에게 손해를 가한 경우에 준용한다.
Article 762 (Status of Unborn Child in respect of Claims for Damage)
An embryo or fetus shall, in respect of the claim for damages, be deemed to have been already born.
제762조(손해배상청구권에 있어서의 태아의 지위)
태아는 손해배상의 청구권에 관하여는 이미 출생한 것으로 본다.
Article 763 (Applicable Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 393, 394, 396 and 399 shall apply mutatis mutandis to torts claims.
제763조(준용규정)
제393조, 제394조, 제396조, 제399조의 규정은 불법행위로 인한 손해배상에 준용한다.
Article 764 (Special Rules which Govern in case of Defamation)
The court may, on the application of the injured party, order the person who has impaired another's fame to take suitable measures to restore the injured party's fame, either in lieu of, or together with damages.
<<Inclusion of the publication of apology in newspapers, etc. in the "suitable measures to restore the injured party's fame" in this Article is in violation of the Constitution according to the decision of limited unconstitutionality by the Constitutional Court which was made on Apr. 1, 1991>>
제764조(명예훼손의 경우의 특칙)
타인의 명예를 훼손한 자에 대하여는 법원은 피해자의 청구에 의하여 손해배상에 가름하거나 손해배상과 함께 명예회복에 적당한 처분을 명할 수 있다.
[89헌마160 1991.4.1민법 제764조(1958. 2. 22. 법률 제471호)의 "명예회복에 적당한 처분"에 사죄광고를 포함시키는 것은 헌법에 위반된다.]
Article 765 (Application for Reduction in Compensation Amount)
(1) The person liable to make compensation in accordance with the provisions of this Chapter may petition the court for a reduction in the amount of compensation, if the damages were caused neither intentionally nor by gross negligence, and such payments of compensation shall be a severe hardship to his livelihood.
(2) The court may, if the petition mentioned in paragraph (1) has been filed, reduce the amount of compensation after a study of the claimant's and obligor's respective financial situations and the cause giving rise to the damages.
제765조(배상액의 경감청구)
본장의 규정에 의한 배상의무자는 그 손해가 고의 또는 중대한 과실에 의한 것이 아니고 그 배상으로 인하여 배상자의 생계에 중대한 영향을 미치게 될 경우에는 법원에 그 배상액의 경감을 청구할 수 있다.
법원은 전항의 청구가 있는 때에는 채권자 및 채무자의 경제상태와 손해의 원인 등을 참작하여 배상액을 경감할 수 있다.
Article 766 (Prescription in respect of Right to Claim for Damages)
(1) The right to claim for damages resulting from an unlawful act shall lapse by prescription if not exercised within three years commencing from the date on which the injured party or his/her legal representative becomes aware of such damage and of the identity of the person who caused it.
(2) The provisions of paragraph (1) shall also apply if ten years have elapsed from the time when the unlawful act was committed.
제766조(손해배상청구권의 소멸시효)
불법행위로 인한 손해배상의 청구권은 피해자나 그 법정대리인이 그 손해 및 가해자를 안 날로부터 3연간 이를 행사하지 아니하면 시효로 인하여 소멸한다.
불법행위를 한 날로부터 10년을 경과한 때에도 전항과 같다.
PART IV RELATIVES
제4편 친족
CHAPTER I GENERAL PROVISION
제1장 총칙
Article 767 (Definition of Relatives)
A spouse, blood relatives and relatives by affinity shall be considered as relatives.
제767조(친족의 정의)
배우자, 혈족 및 인척을 친족으로 한다.
Article 768 (Definition of Blood Relatives)
One's lineal ascendants and lineal descendants shall be one's lineal blood relatives. One's brothers and sisters, brother's and sister's lineal descendants, brothers and sisters of one's lineal ascendants and such brother's and sister's lineal descendants shall be considered collateral blood relatives. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제768조(혈족의 정의)
자기의 직계존속과 직계비속을 직계혈족이라 하고 자기의 형제자매와 형제자매의 직계비속, 직계존속의 형제자매 및 그 형제자매의 직계비속을 방계혈족이라 한다. <개정 1990.1.13>
Article 769 (Lineal of Relatives by Affinity)
Spouses of blood relatives, blood relatives of the spouse, and spouses of the blood relatives of the spouse shall be relatives by affinity. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제769조(인척의 계원)
혈족의 배우자, 배우자의 혈족, 배우자의 혈족의 배우자를 인척으로 한다. <개정 1990.1.13>
Article 770 (Computation of Degree of Relationship of Blood Relatives)
(1) The number of generations of a lineal blood relative shall be determined by computing the number of generations ascending from the person concerned to his or her ascendant or descending from him or her to his or her descendant.
(2) The degree of relationship of a collateral blood relative shall be determined by computing the number of generations ascending from the person concerned to a lineal ascendant of common origin and then descending from such lineal ascendants of common origin to his or her lineal descendant.
제770조(혈족의 촌수의 계산)
직계혈족은 자기로부터 직계존속에 이르고 자기로부터 직계비속에 이르러 그 세수를 정한다.
방계혈족은 자기로부터 동원의 직계존속에 이르는 세수와 그 동원의 직계존속으로부터 그 직계비속에 이르는 세수를 통산하여 그 촌수를 정한다.
Article 771 (Calculation of Degrees of Affinity)
The affinity shall be determined by the degrees to blood relatives from the spouse for blood relatives of the spouse, and those to the blood relative for the spouse of a blood relative.
[This Article Wholly Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990]
제771조(인척의 촌수의 계산)
인척은 배우자의 혈족에 대하여는 배우자의 그 혈족에 대한 촌수에 따르고, 혈족의 배우자에 대하여는 그 혈족에 대한 촌수에 따른다.
[전문개정 1990.1.13]
Article 772 (Parental Lineage and Degree of Relationship of Adopted Child)
(1) Parental lineage and the degree of relationship between an adopted child on the one hand and the parent by adoption and their blood relatives and relatives by affinity on the other, shall be deemed from the time when an adoption has been made, the same as those of a child born while the father and mother are in matrimonial relations.
(2) The degree of relationship of the spouse, lineal descendant and the spouse of such lineal descendant, of the adopted child shall be determined upon the basis of the parental lineage of an adopted child as prescribed in paragraph (1).
제772조(양자와의 친계와 촌수)
양자와 양부모 및 그 혈족, 인척사이의 친계와 촌수는 입양한 때로부터 혼인 중의 출생자와 동일한 것으로 본다.
양자의 배우자, 직계비속과 그 배우자는 전항의 양자의 친계를 기준으로 하여 촌수를 정한다.
Articles 773 and 774 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제773조 삭제<1990.1.13>
제774조 삭제<1990.1.13>
Article 775 (Extinction of Affinity Relation, etc.)
(1) Affinity shall be terminated by annulment of marriage, or divorce. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
(2) In cases where one of husband and wife has died, if the surviving spouse has remarried, the provisions of paragraph (1) shall also be applicable. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제775조(인척관계 등의 소멸)
인척관계는 혼인의 취소 또는 이혼으로 인하여 종료한다. <개정 1990.1.13>
부부의 일방이 사망한 경우 생존 배우자가 재혼한 때에도 제1항과 같다. <개정 1990.1.13>
Article 776 (Extinction of Relationship by Adoption)
Relationships arising due to adoption shall be terminated by annulment or dissolution of the adoptive relationship.
제776조(입양으로 인한 친족관계의 소멸)
입양으로 인한 친족관계는 입양의 취소 또는 파양으로 인하여 종료한다.
Article 777 (Scope of Relatives)
Legal effect taken by relationship of relatives shall extend to the following persons unless this Act or other Acts provide otherwise:
1. Blood relatives within the eighth degree of relationship;
2. Affinity relatives within the fourth degree of relationship; and
3. Spouse.
[This Article Wholly Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990]
제777조(친족의 범위)
친족관계로 인한 법률상 효력은 이 법 또는 다른 법률에 특별한 규정이 없는 한 다음 각호에 해당하는 자에 미친다.
1. 8촌 이내의 혈족
2. 4촌 이내의 인척
3. 배우자
[전문개정 1990.1.13]
CHAPTER II SCOPE OF FAMILY MEMBERS AND SURNAME AND ORIGIN OF SURNAME OF CHILD
제2장 가족의 범위와 자의 성과 본
Article 778 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
<<This Article was deleted by Act No. 7427, March 31, 2005, pursuant to the decision of incompatibility with the Constitution which was made by the Constitutional Court on March 27, 1997>>
제778조 삭제<2005.3.31>
Article 779 (Scope of Family Members)
(1) Family members shall consist of the following persons:
1. The spouse, lineal blood relatives, and brothers and sisters; and
2. Spouses of the lineal blood relatives, lineal blood relatives of the spouse, and brothers and sisters of the spouse.
(2) In the case of paragraph (1) 2, it shall be limited to the case where they share living accommodations.
[This Article Wholly Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005]
제779조(가족의 범위)
다음의 자는 가족으로 한다.
1. 배우자, 직계혈족 및 형제자매
2. 직계혈족의 배우자, 배우자의 직계혈족 및 배우자의 형제자매
제1항제2호의 경우에는 생계를 같이 하는 경우에 한한다.
[전문개정 2005.3.31]
Article 780 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제780조 삭제<2005.3.31>
Article 781 (Surname and Origin of Surname of Child)
(1) A child shall succeed his or her father's surname and origin of surname: Provided, That when the parents agree to have the child assume his or her mother's surname and origin of surname at the time of filing a report on their marriage, he or she shall succeed the mother's surname and origin of surname.
<<This portion "child shall succeed his or her father's surname and origin of surname" in this paragraph was amended by Act No. 7427, March 31, 2005 (enforced on January 1, 2008) pursuant to the decision of incompatibility with the Constitution which was made by the Constitutional Court on December 22, 2005>>
(2) Where the father is a foreigner, the child may succeed the mother's surname and origin of surname.
(3) A child whose father is not known shall assume the mother's surname and origin of surname.
(4) A child whose father and mother are not known shall, with the approval of the court, establish a new surname and origin of surname: Provided, That if the father or mother is known after the child has established a new surname and origin of surname, the child may assume the father or mother's surname and origin of surname.
(5) Where a child born out of wedlock is affiliated, the child may continue to use the previous surname and origin of surname subject to the agreement of the parents: Provided, That if the parents cannot make such an agreement or fail to reach such an agreement, the child may continue to use the previous surname and origin of surname with the approval of the court.
(6) Where there exists a need to alter the surname and origin of surname of a child for the welfare of the child, they may be altered with the approval thereof which the court grants upon a request of the father or mother or the child itself: Provided, That if the child is a minor and its legal representative may not make such a request, the request may be made by the relative provided for in Article 777 or a public prosecutor.
[This Article Wholly Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005]
제781조(자의 성과 본)
자는 부의 성과 본을 따른다. 다만, 부모가 혼인신고시 모의 성과 본을 따르기로 협의한 경우에는 모의 성과 본을 따른다.
부가 외국인인 경우에는 자는 모의 성과 본을 따를 수 있다.
부를 알 수 없는 자는 모의 성과 본을 따른다.
부모를 알 수 없는 자는 법원의 허가를 받아 성과 본을 창설한다. 다만, 성과 본을 창설한 후 부 또는 모를 알게 된 때에는 부 또는 모의 성과 본을 따를 수 있다.
혼인외의 출생자가 인지된 경우 자는 부모의 협의에 따라 종전의 성과 본을 계속 사용할 수 있다. 다만, 부모가 협의할 수 없거나 협의가 이루어지지 아니한 경우에는 자는 법원의 허가를 받아 종전의 성과 본을 계속 사용할 수 있다.
자의 복리를 위하여 자의 성과 본을 변경할 필요가 있을 때에는 부, 모 또는 자의 청구에 의하여 법원의 허가를 받아 이를 변경할 수 있다. 다만, 자가 미성년자이고 법정대리인이 청구할 수 없는 경우에는 제777조의 규정에 따른 친족 또는 검사가 청구할 수 있다.
[전문개정 2005.3.31]
Articles 782 through 789 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제782조 삭제<2005.3.31>
제783조 삭제<2005.3.31>
제784조 삭제<2005.3.31>
제785조 삭제<2005.3.31>
제786조 삭제<2005.3.31>
제787조 삭제<2005.3.31>
제788조 삭제<2005.3.31>
제789조 삭제<2005.3.31>
Article 790 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제790조 삭제<1990.1.13>
Article 791 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제791조 삭제<2005.3.31>
Article 792 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제792조 삭제<1990.1.13>
Articles 793 through 796 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제793조 삭제<2005.3.31>
제794조 삭제<2005.3.31>
제795조 삭제<2005.3.31>
제796조 삭제<2005.3.31>
Articles 797 through 799 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제797조 삭제<1990.1.13>
제798조 삭제<1990.1.13>
제799조 삭제<1990.1.13>
CHAPTER III MARRIAGE
제3장 혼인
SECTION 1 Matrimonial Engagement
제1절 약혼
Article 800 (Freedom of Matrimonial Engagement)
Any adult person may freely enter into a matrimonial engagement.
제800조(약혼의 자유)
성년에 달한 자는 자유로 약혼할 수 있다.
Article 801 (Eligible Age for Matrimonial Engagement)
Any person who has attained the age of 18 may enter into a matrimonial engagement upon the consent of his/her parents or adult guardian. Article 808 shall apply mutatis mutandis to such cases.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제801조(약혼연령)
18세가 된 사람은 부모나 미성년후견인의 동의를 받아 약혼할 수 있다. 이 경우 제808조를 준용한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 802 (Adult Guardianship and Matrimonial Engagement)
An adult ward may enter into a matrimonial engagement upon the consent of his/her parents or adult guardian. Article 808 shall apply mutatis mutandis to such cases.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제802조(성년후견과 약혼)
피성년후견인은 부모나 성년후견인의 동의를 받아 약혼할 수 있다. 이 경우 제808조를 준용한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 803 (Prohibition of Compulsory Performance of Matrimonial Engagement)
No person may claim to the court for compulsory performance of a matrimonial engagement.
제803조(약혼의 강제이행금지)
약혼은 강제이행을 청구하지 못한다.
Article 804 (Causes for Dissolution of Matrimonial Engagement)
Where any of the following causes is attributable to any one party to a matrimonial engagement, the other party may dissolve such engagement:
1. If one of the parties has been sentenced to punishment of suspension of qualification or heavier punishment;
2. If one of the parties has been adjudicated to commence adult guardianship or limited guardianship after the conclusion of matrimonial engagement;
3. If one of the parties has been suffering from a venereal disease, incurable psychosis or any other incurable disease;
4. If one of the parties is engaged to or has married a person other than the party to the engagement after the conclusion of matrimonial engagement;
5. If one of the parties has committed adultery with another person after the conclusion of matrimonial engagement;
6. If the death and life of one of the parties has been unknown for at least one year after the conclusion of matrimonial engagement;
7. If one of the parties has refused or delayed marriage without a just ground;
8. If any other serious cause arises.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제804조(약혼해제의 사유)
당사자 한쪽에 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사유가 있는 경우에는 상대방은 약혼을 해제할 수 있다.
1. 약혼 후 자격정지 이상의 형을 선고받은 경우
2. 약혼 후 성년후견개시나 한정후견개시의 심판을 받은 경우
3. 성병, 불치의 정신병, 그 밖의 불치의 병질(病疾)이 있는 경우
4. 약혼 후 다른 사람과 약혼이나 혼인을 한 경우
5. 약혼 후 다른 사람과 간음(姦淫)한 경우
6. 약혼 후 1년 이상 생사(生死)가 불명한 경우
7. 정당한 이유 없이 혼인을 거절하거나 그 시기를 늦추는 경우
8. 그 밖에 중대한 사유가 있는 경우
[전문개정 2011.3.7]
Article 805 (Method of Dissolution of Matrimonial Engagement)
Dissolution of a matrimonial engagement shall be effected by the declaration of intention of one party to the other party: Provided, That where a party is unable to make any declaration of intention to the other party, such engagement shall be deemed to have been dissolved when the cause of such dissolution becomes known to the dissolving party.
제805조(약혼해제의 방법)
약혼의 해제는 상대방에 대한 의사표시로 한다. 그러나 상대방에 대하여 의사표시를 할 수 없는 때에는 그 해제의 원인있음을 안 때에 해제된 것으로 본다.
Article 806 (Dissolution of Matrimonial Engagement and Claims for Damages)
(1) When a matrimonial engagement has been dissolved between parties, one party may claim against the other party in negligence the damages therefrom.
(2) In paragraph (1), the negligent party shall be liable for damages from mental anguish in addition to property damages.
(3) Claims for damages from mental anguish may not be assigned or succeeded: Provided, That this shall not apply to the case where a contract concerning indemnity has already been entered into between the parties or a legal action on a claim for damages has been instituted.
제806조(약혼해제와 손해배상청구권)
약혼을 해제한 때에는 당사자 일방은 과실있는 상대방에 대하여 이로 인한 손해의 배상을 청구할 수 있다.
전항의 경우에는 재산상 손해외에 정신상 고통에 대하여도 손해배상의 책임이 있다.
정신상 고통에 대한 배상청구권은 양도 또는 승계하지 못한다. 그러나 당사자간에 이미 그 배상에 관한 계약이 성립되거나 소를 제기한 후에는 그러하지 아니하다.
SECTION 2 Formation of Marriage
제2절 혼인의 성립
Article 807 (Marriageable Age)
Any person who is eighteen years old or older may enter into matrimony.
[This Article Wholly Amended by Act No. 8720, Dec. 21, 2007]
제807조(혼인적령)
만 18세가 된 사람은 혼인할 수 있다.
[전문개정 2007.12.21]
Article 808 (Marriage Requiring Consent)
(1) A minor shall obtain the consent of both parents in order to marry. If one parent is unable to exercise the right of consent, the minor shall obtain the consent of the other parent, and if neither parent is able to exercise the right of consent, the minor shall obtain the consent of his/her guardian of minor.
(2) An adult ward may marry upon obtaining the consent of his/her parents or adult guardian.
[This Article Wholly Amended by Act No. 0429, Mar. 7, 2011]
제808조(동의가 필요한 혼인)
미성년자가 혼인을 하는 경우에는 부모의 동의를 받아야 하며, 부모 중 한쪽이 동의권을 행사할 수 없을 때에는 다른 한쪽의 동의를 받아야 하고, 부모가 모두 동의권을 행사할 수 없을 때에는 미성년후견인의 동의를 받아야 한다.
피성년후견인은 부모나 성년후견인의 동의를 받아 혼인할 수 있다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 809 (Prohibition of Consanguineous Marriage, etc.)
(1) A marriage may not be allowed between blood relatives (including the blood relatives of an adoptee before full adoption) within the eighth degree of relationship.
<<This paragraph was amended by Act No. 7427, March 31, 2005 pursuant to the decision of incompatibility with the Constitution which was made by the Constitutional Court on March 27, 1997>>
(2) A marriage may not be allowed between the parties who are or were such relatives by affinity as the spouses of blood relatives within the sixth degree of relationship, the blood relatives of the spouse within the sixth degree of relationship, and the spouses of blood relatives of the spouse within the fourth degree of relationship.
(3) A marriage may not be allowed between the parties who were the blood relatives of adoptive parent line within the sixth degree of relationship and the affinity relatives of adoptive parent line within the fourth degree of relationship.
[This Article Wholly Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005]
제809조(근친혼 등의 금지)
8촌 이내의 혈족(친양자의 입양 전의 혈족을 포함한다) 사이에서는 혼인하지 못한다.
6촌 이내의 혈족의 배우자, 배우자의 6촌 이내의 혈족, 배우자의 4촌 이내의 혈족의 배우자인 인척이거나 이러한 인척이었던 자 사이에서는 혼인하지 못한다.
6촌 이내의 양부모계(養父母系)의 혈족이었던 자와 4촌 이내의 양부모계의 인척이었던 자 사이에서는 혼인하지 못한다.
[전문개정 2005.3.31]
Article 810 (Prohibition of Bigamy)
No one who has a spouse shall enter into another marriage.
제810조(중혼의 금지)
배우자 있는 자는 다시 혼인하지 못한다.
Article 811 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제811조 삭제<2005.3.31>
Article 812 (Formation of Marriage)
(1) A marriage shall take effect by reporting in accordance with the provisions of the Act on the Registration, etc. of Family Relationship. <Amended by Act No. 8435, May 17, 2007>
(2) The report mentioned in paragraph (1) shall be submitted in writing with co-signatures of both parties and two adult witnesses.
제812조(혼인의 성립)
혼인은 「가족관계의 등록 등에 관한 법률」에 정한 바에 의하여 신고함으로써 그 효력이 생긴다. <개정 2007.5.17>
전항의 신고는 당사자 쌍방과 성년자인 증인 2인의 연서한 서면으로 하여야 한다.
Article 813 (Examination of Marriage Report)
Marriage report shall be accepted unless a marriage is in violation of the provisions of Articles 807 through 810 and 812 (2), and of any other Acts and subordinate statutes. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제813조(혼인신고의 심사)
혼인의 신고는 그 혼인이 제807조 내지 제810조 및 제812조제2항의 규정 기타 법령에 위반함이 없는 때에는 이를 수리하여야 한다. <개정 2005.3.31>
Article 814 (Marriage Report in Foreign State)
(1) A marriage between Korean nationals in a foreign state may be reported to the Korean Ambassador, Minister, or Consul stationed in that state.
(2) The Ambassador, Minister, or Consul who has received such a report, as mentioned in paragraph (1), shall promptly forward such a report and any other documents attached thereto to the family registration offices in the home State which have jurisdiction over the place of registration of the nationals concerned. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005; Act No. 8435, May 17, 2007>
제814조(외국에서의 혼인신고)
외국에 있는 본국민사이의 혼인은 그 외국에 주재하는 대사, 공사 또는 영사에게 신고할 수 있다.
제1항의 신고를 수리한 대사, 공사 또는 영사는 지체없이 그 신고서류를 본국의 등록기준지를 관할하는 가족관계등록관서에 송부하여야 한다. <개정 2005.3.31, 2007.5.17>
SECTION 3 Nullity and Annulment of Marriage
제3절 혼인의 무효와 취소
Article 815 (Nullity of Marriage)
A marriage is null and void if it falls under any one of the following subparagraphs: <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
1. Where there is no agreement to marry between the parties;
2. Where the marriage is in violation of Article 809 (1);
3. Where there exists or existed between the parties the relationship of lineal relatives by affinity; and
4. Where there existed between the parties the relationship of lineal blood relatives of adoptive parent line.
제815조(혼인의 무효)
혼인은 다음 각 호의 어느 하나의 경우에는 무효로 한다. <개정 2005.3.31>
1. 당사자간에 혼인의 합의가 없는 때
2. 혼인이 제809조제1항의 규정을 위반한 때
3. 당사자간에 직계인척관계(直系姻戚關係)가 있거나 있었던 때
4. 당사자간에 양부모계의 직계혈족관계가 있었던 때
Article 816 (Causes for Annulment of Marriage)
A claim to the court for annulment of a marriage may be made under any one of the following subparagraphs: <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990; Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
1. Where a marriage is in violation of the provisions of Articles 807 through 809 (excluding the cases falling under the nullity of marriage under Article 815; hereafter in Articles 817 and 820 the same shall apply) or 810;
2. When at the time of marriage one of the parties was unaware that the other party had been suffering from a malignant disease or had any other serious reason which would make marital life unable to continue; and
3. When the declaration of intention to marry has been made by fraud or duress.
제816조(혼인취소의 사유)
혼인은 다음 각 호의 어느 하나의 경우에는 법원에 그 취소를 청구할 수 있다. <개정 1990.1.13, 2005.3.31>
1. 혼인이 제807조 내지 제809조(제815조의 규정에 의하여 혼인의 무효사유에 해당하는 경우를 제외한다. 이하 제817조 및 제820조에서 같다) 또는 제810조의 규정에 위반한 때
2. 혼인당시 당사자 일방에 부부생활을 계속할 수 없는 악질 기타 중대사유있음을 알지 못한 때
3. 사기 또는 강박으로 인하여 혼인의 의사표시를 한 때
Article 817 (Claimant for Annulment of Marriage in Violation of Marriageable Age, etc.)
In the case of a marriage in violation of the provisions of Articles 807 and 808, a claim for annulment of the marriage to the court may be made by either party or legal representative thereof. In case of a marriage in violation of the provisions of Article 809, a claim for annulment of the marriage to the court may be made by either party, their lineal ascendants or collateral blood relatives within the fourth degree of relationship. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제817조(연령위반혼인 등의 취소청구권자)
혼인이 제807조, 제808조의 규정에 위반한 때에는 당사자 또는 그 법정대리인이 그 취소를 청구할 수 있고 제809조의 규정에 위반한 때에는 당사자, 그 직계존속 또는 4촌 이내의 방계혈족이 그 취소를 청구할 수 있다. <개정 2005.3.31>
Article 818 (Claimant for Annulment of Bigamy)
The principal, his/her spouse, lineal ascendants, collateral blood relatives within the fourth degree of relationship, or a public prosecutor may make a claim to the court for the annulment of a marriage, if it is in violation of Article 810.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제818조(중혼의 취소청구권자)
당사자 및 그 배우자, 직계혈족, 4촌 이내의 방계혈족 또는 검사는 제810조를 위반한 혼인의 취소를 청구할 수 있다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 819 (Extinction of Right of Claim for Annulment of Marriage without Consent)
In cases of a marriage in violation of Article 808, no claim for annulment of the marriage may be made, if three months have elapsed from the day the minor party has attained the age of 19 or the termination of adult guardianship has been adjudged, or if the female party has become pregnant during the marriage.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제819조(동의 없는 혼인의 취소청구권의 소멸)
제808조를 위반한 혼인은 그 당사자가 19세가 된 후 또는 성년후견종료의 심판이 있은 후 3개월이 지나거나 혼인 중에 임신한 경우에는 그 취소를 청구하지 못한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 820 (Extinction of Right of Claim for Annulment of Consanguineous Marriage, etc.)
In cases of a marriage in violation of the provisions of Article 809, no claim for annulment of the marriage may be made, if the female party has become pregnant during the marriage. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제820조(근친혼등의 취소청구권의 소멸)
제809조의 규정에 위반한 혼인은 그 당사자간에 혼인중 포태(胞胎)한 때에는 그 취소를 청구하지 못한다. <개정 2005.3.31>
[제목개정 2005.3.31]
Article 821 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제821조 삭제<2005.3.31>
Article 822 (Extinction of Right of Claim for Annulment of Marriage due to Malignant Disease, etc.)
No claim for annulment of a marriage may be made on the ground of causes falling under the provisions of subparagraph 2 of Article 816, if six months have elapsed from the day when one party became aware that the other party had such cause.
제822조(악질 등 사유에 의한 혼인취소청구권의 소멸)
제816조제2호의 규정에 해당하는 사유있는 혼인은 상대방이 그 사유있음을 안 날로부터 6월을 경과한 때에는 그 취소를 청구하지 못한다.
Article 823 (Extinction of Right of Claim for Annulment of Marriage by Fraud or Duress)
No claim for annulment of a marriage by fraud or duress may be made, if three months have elapsed from the day when the party discovered the fraud, or became free from the duress.
제823조(사기, 강박으로 인한 혼인취소청구권의 소멸)
사기 또는 강박으로 인한 혼인은 사기를 안 날 또는 강박을 면한 날로부터 3월을 경과한 때에는 그 취소를 청구하지 못한다.
Article 824 (Effect of Annulment of Marriage)
The annulment of a marriage shall not be retrospectively effective.
제824조(혼인취소의 효력)
혼인의 취소의 효력은 기왕에 소급하지 아니한다.
Article 824-2 (Annulment of Marriage, Fosterage of Children, etc.)
Articles 837 and 837-2 shall apply mutatis mutandis to the responsibility for fostering children and the visitation right in cases of the annulment of a marriage.
[This Article Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005]
제824조의2(혼인의 취소와 자의 양육 등)
제837조 및 제837조의2의 규정은 혼인의 취소의 경우에 자의 양육책임과 면접교섭권에 관하여 이를 준용한다.
[본조신설 2005.3.31]
Article 825 (Annulment of Marriage and Right to Claim Damages)
The provisions of Article 806 shall apply mutatis mutandis in a case of the nullity and annulment of a marriage.
제825조(혼인취소와 손해배상청구권)
제806조의 규정은 혼인의 무효 또는 취소의 경우에 준용한다.
SECTION 4 Effect of Marriage
제4절 혼인의 효력
Sub-Section 1 General Effect
제1관 일반적 효력
Article 826 (Duties of Husband and Wife)
(1) Husband and wife shall live together, and shall support, and aid each other: Provided, That both parties must tolerate, if they do not live together temporarily for a due reason.
(2) The place where husband and wife reside, shall be determined by an agreement between them: Provided, That if they fail to reach an agreement, the place shall be determined by the Family Court upon a request of either party. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
(3) and (4) Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
<<Paragraph (3) was deleted by Act No. 7427, March 31, 2005 pursuant to the decision of incompatibility with the Constitution which was made by the Constitutional Court on March 27, 1997>>
제826조(부부간의 의무)
부부는 동거하며 서로 부양하고 협조하여야 한다. 그러나 정당한 이유로 일시적으로 동거하지 아니하는 경우에는 서로 인용하여야 한다.
부부의 동거장소는 부부의 협의에 따라 정한다. 그러나 협의가 이루어지지 아니하는 경우에는 당사자의 청구에 의하여 가정법원이 이를 정한다. <개정 1990.1.13>
삭제 <2005.3.31>
삭제 <2005.3.31>
Article 826-2 (Attaining Majority by Marriage)
If a minor enters into marriage, he shall be deemed to have attained majority.
[This Article Newly Inserted by Act No. 3051, Dec. 31, 1977]
제826조의2(성년의제)
미성년자가 혼인을 한 때에는 성년자로 본다.
[본조신설 1977.12.31]
Article 827 (Right of Representation between Husband and Wife for Home Affairs)
(1) Husband and wife shall exercise the right of representation for each other on normal home affairs.
(2) Restriction upon the right of representation as mentioned in paragraph (1) shall not be set up against a third party acting in good faith.
제827조(부부간의 가사대리권)
부부는 일상의 가사에 관하여 서로 대리권이 있다.
전항의 대리권에 가한 제한은 선의의 제삼자에게 대항하지 못한다.
Article 828 Deleted. <by Act No. 11300, Feb. 10, 2012>
제828조 삭제<2012.2.10>
Sub-Section 2 Effect on Property
제2관 재산상 효력
Article 829 (Agreement and its Alteration on Matrimonial Property)
(1) If husband and wife have not, prior to the formation of marriage, entered into a contract which provides otherwise with respect to their property, their property relation shall be governed by the provision of each Article of this Sub-Section.
(2) If husband and wife have, prior to the formation of marriage, entered into a contract with respect to their property, such contract may not be altered during the marriage: Provided, That if there is a due reason to alter such contract, it may be altered upon approval of the court.
(3) If, where one spouse manages the property of the other in accordance with the contract referred to in paragraph (2), and such property is imperiled by mismanagement, the other spouse may claim to the court for permission of its own management. In this case, if such property is common property between husband and wife, the other spouse may claim to the court for the division of such property.
(4) If husband and wife have entered into a contract regarding their property, such contract may not be enforced against a successor in title of the husband or wife or a third party unless it is registered prior to the formation of their marriage.
(5) If the manager has been changed or a division of property in co-ownership has been effected in accordance with paragraphs (2) and (3) or by a contract, such change or division may not be enforced against a successor in title of the husband or wife or against a third party unless it has been registered.
제829조(부부재산의 약정과 그 변경)
부부가 혼인성립전에 그 재산에 관하여 따로 약정을 하지 아니한 때에는 그 재산관계는 본관중 다음 각조에 정하는 바에 의한다.
부부가 혼인성립전에 그 재산에 관하여 약정한 때에는 혼인중 이를 변경하지 못한다. 그러나 정당한 사유가 있는 때에는 법원의 허가를 얻어 변경할 수 있다.
전항의 약정에 의하여 부부의 일방이 다른 일방의 재산을 관리하는 경우에 부적당한 관리로 인하여 그 재산을 위태하게 한 때에는 다른 일방은 자기가 관리할 것을 법원에 청구할 수 있고 그 재산이 부부의 공유인 때에는 그 분할을 청구할 수 있다.
부부가 그 재산에 관하여 따로 약정을 한 때에는 혼인성립까지에 그 등기를 하지 아니하면 이로써 부부의 승계인 또는 제삼자에게 대항하지 못한다.
제2항, 제3항의 규정이나 약정에 의하여 관리자를 변경하거나 공유재산을 분할하였을 때에는 그 등기를 하지 아니하면 이로써 부부의 승계인 또는 제삼자에게 대항하지 못한다.
Article 830 (Peculiar Property and Property of which Title is Uncertain)
(1) Inherent property belonging to either husband or wife from the time before the marriage and property acquired during the marriage in his or her own name shall constitute his or her peculiar property.
(2) Any property, of which title is uncertain between the husband and wife, shall be presumed to be in their co-ownership. <Amended by Act No. 3051, Dec. 31, 1977>
제830조(특유재산과 귀속불명재산)
부부의 일방이 혼인전부터 가진 고유재산과 혼인중 자기의 명의로 취득한 재산은 그 특유재산으로 한다.
부부의 누구에게 속한 것인지 분명하지 아니한 재산은 부부의 공유로 추정한다. <개정 1977.12.31>
Article 831 (Management, etc. of Peculiar Property)
Husband or wife shall separately manage, use and take profit from his or her peculiar property.
제831조(특유재산의 관리 등)
부부는 그 특유재산을 각자 관리, 사용, 수익한다.
Article 832 (Joint Liability for Obligations with respect to Home Affairs)
If, with respect to normal home affairs, one spouse has effected a juristic act with a third person, the other spouse shall be jointly and severally liable for the obligation therefrom: Provided, That this shall not apply where a previous notice, to the effect that the other spouse will not assume such liability, has been clearly given to the third person.
제832조(가사로 인한 채무의 연대책임)
부부의 일방이 일상의 가사에 관하여 제삼자와 법률행위를 한 때에는 다른 일방은 이로 인한 채무에 대하여 연대책임이 있다. 그러나 이미 제삼자에 대하여 다른 일방의 책임없음을 명시한 때에는 그러하지 아니하다.
Article 833 (Living Expenses)
The expenses necessary for communal life of husband and wife shall be jointly and severally borne by them, unless a special stipulation has been made between them.
[This Article Wholly Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990]
제833조(생활비용)
부부의 공동생활에 필요한 비용은 당사자간에 특별한 약정이 없으면 부부가 공동으로 부담한다.
[전문개정 1990.1.13]
SECTION 5 Divorce
제5절 이혼
Sub-Section 1 Divorce by Agreement
제1관 협의상 이혼
Article 834 (Divorce by Agreement)
Husband and wife may get a divorce by agreement.
제834조(협의상 이혼)
부부는 협의에 의하여 이혼할 수 있다.
Article 835 (Adult guardianship and Divorce by Agreement)
Article 808 (2) shall apply mutatis mutandis to a divorce by agreement for an adult ward.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제835조(성년후견과 협의상 이혼)
피성년후견인의 협의상 이혼에 관하여는 제808조제2항을 준용한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 836 (Taking Effect of Divorce and Method of Reporting)
(1) Divorce by agreement shall take effect upon reporting in accordance with the Act on the Registration, etc. of Family Relationship after obtaining the confirmation of the Family Court. <Amended by Act No. 3051, Dec. 31, 1977; Act No. 8435, May 17, 2007>
(2) The report as mentioned in paragraph (1) shall be filed in writing with joint signatures of both parties and two adult witnesses.
제836조(이혼의 성립과 신고방식)
협의상 이혼은 가정법원의 확인을 받아 「가족관계의 등록 등에 관한 법률」의 정한 바에 의하여 신고함으로써 그 효력이 생긴다. <개정 1977.12.31, 2007.5.17>
전항의 신고는 당사자 쌍방과 성년자인 증인 2인의 연서한 서면으로 하여야 한다.
Article 836-2 (Procedure of Divorce)
(1) Any person who intends to get a divorce by agreement shall have a guidance on divorce provided by the Family Court and, if necessary, the Family Court may recommend to take counsel with a professional counselor who has expertise and experiences in counseling.
(2) The party who filed an application for the confirmation of intention to divorce with the Family Court may have the confirmation of intention to divorce after the periods, prescribed by the following subparagraphs, have passed since the day of having such guidance referred to in paragraph (1):
1. Three months, if the party has any child to take care of (including an unborn child; hereafter the same shall apply in this Article); or
2. One month, if not falling under subparagraph 1.
(3) The Family Court may exempt the party from or reduce the period under paragraph (2), when there are such urgent circumstances to proceed a divorce as the party's unbearable suffering may be expected due to domestic violence.
(4) The party who has any child to take care of shall submit the documents of agreement on fostering under Article 837 and decision of custody under Article 909 (4) or the original copy of adjudication of the Family Court under Articles 837 and 909 (4).
(5) The Family Court shall establish a child support order to confirm the details of child support agreed between parties. In such cases, with respect to the effect of the child support order, Article 41 of the Family Litigation Act shall apply mutatis mutandis. <Newly Inserted by Act No. 9650, May 8, 2009>
[This Article Newly Inserted by Act No. 8720, Dec. 21, 2007]
제836조의2(이혼의 절차)
협의상 이혼을 하려는 자는 가정법원이 제공하는 이혼에 관한 안내를 받아야 하고, 가정법원은 필요한 경우 당사자에게 상담에 관하여 전문적인 지식과 경험을 갖춘 전문상담인의 상담을 받을 것을 권고할 수 있다.
가정법원에 이혼의사의 확인을 신청한 당사자는 제1항의 안내를 받은 날부터 다음 각 호의 기간이 지난 후에 이혼의사의 확인을 받을 수 있다.
1. 양육하여야 할 자(포태 중인 자를 포함한다. 이하 이 조에서 같다)가 있는 경우에는 3개월
2. 제1호에 해당하지 아니하는 경우에는 1개월
가정법원은 폭력으로 인하여 당사자 일방에게 참을 수 없는 고통이 예상되는 등 이혼을 하여야 할 급박한 사정이 있는 경우에는 제2항의 기간을 단축 또는 면제할 수 있다.
양육하여야 할 자가 있는 경우 당사자는 제837조에 따른 자(子)의 양육과 제909조제4항에 따른 자(子)의 친권자결정에 관한 협의서 또는 제837조 및 제909조제4항에 따른 가정법원의 심판정본을 제출하여야 한다.
가정법원은 당사자가 협의한 양육비부담에 관한 내용을 확인하는 양육비부담조서를 작성하여야 한다. 이 경우 양육비부담조서의 효력에 대하여는 「가사소송법」 제41조를 준용한다. <신설 2009.5.8>
[본조신설 2007.12.21]
Article 837 (Divorce and Responsibility of Fostering Children)
(1) The parties shall determine by agreement matters concerning fostering their children. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
(2) If the agreement as set forth in paragraph (1) shall include matters as follows: <Amended by Act No. 8720, Dec. 21, 2007>
1. Decision on the custodian;
2. Child support; and
3. Visitation right and methods thereof.
(3) Where the agreement as set forth in paragraph (1) harms children's welfare, the Family Court shall order correction or decide ex officio matters related to fostering, taking consideration of children's intention and age, each parent's financial status and other circumstances. <Amended by Act No. 8720, Dec. 21, 2007>
(4) Where the agreement on fostering cannot or would not be made, the Family Court shall decide it upon a request of the party or ex officio. In such cases, the Family Court shall take matters as set forth in paragraph (3) into account. <Newly Inserted by Act No. 8720, Dec. 21, 2007>
(5) Where deemed necessary for children's welfare, the Family Court may change matters concerning fostering or take other appropriate measures, upon a request of each parent, children or prosecutor or ex officio. <Newly Inserted by Act No. 8720, Dec. 21, 2007>
(6) Except for matters related to fostering, the provisions of paragraphs (3) through (5) shall not change the rights and duties of parents. <Newly Inserted by Act No. 8720, Dec. 21, 2007>
제837조(이혼과 자의 양육책임)
당사자는 그 자의 양육에 관한 사항을 협의에 의하여 정한다. <개정 1990.1.13>
제1항의 협의는 다음의 사항을 포함하여야 한다. <개정 2007.12.21>
1. 양육자의 결정
2. 양육비용의 부담
3. 면접교섭권의 행사 여부 및 그 방법
제1항에 따른 협의가 자(子)의 복리에 반하는 경우에는 가정법원은 보정을 명하거나 직권으로 그 자(子)의 의사(意思)·연령과 부모의 재산상황, 그 밖의 사정을 참작하여 양육에 필요한 사항을 정한다. <개정 2007.12.21>
양육에 관한 사항의 협의가 이루어지지 아니하거나 협의할 수 없는 때에는 가정법원은 직권으로 또는 당사자의 청구에 따라 이에 관하여 결정한다. 이 경우 가정법원은 제3항의 사정을 참작하여야 한다. <신설 2007.12.21>
가정법원은 자(子)의 복리를 위하여 필요하다고 인정하는 경우에는 부·모·자(子) 및 검사의 청구 또는 직권으로 자(子)의 양육에 관한 사항을 변경하거나 다른 적당한 처분을 할 수 있다. <신설 2007.12.21>
제3항부터 제5항까지의 규정은 양육에 관한 사항 외에는 부모의 권리의무에 변경을 가져오지 아니한다. <신설 2007.12.21>
Article 837-2 (Visitation Rights)
(1) A parent who does not take care of children and his/her children shall have the visitation right. <Amended by Act No. 8720, Dec. 21, 2007>
(2) If it is required for the welfare of children, the Family Court may, upon a request of the party or ex officio, restrict or exclude such visitation right. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
[This Article Newly Inserted by Act No. 4199, Jan. 13, 1990]
제837조의2(면접교섭권)
자(子)를 직접 양육하지 아니하는 부모의 일방과 자(子)는 상호 면접교섭할 수 있는 권리를 가진다. <개정 2007.12.21>
가정법원은 자의 복리를 위하여 필요한 때에는 당사자의 청구 또는 직권에 의하여 면접교섭을 제한하거나 배제할 수 있다. <개정 2005.3.31>
[본조신설 1990.1.13]
Article 838 (Claims for Revocation of Divorce by Fraud and Duress)
Any person who has declared intention of divorce by fraud or duress may claim to the Family Court for revocation of divorce. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제838조(사기, 강박으로 인한 이혼의 취소청구권)
사기 또는 강박으로 인하여 이혼의 의사표시를 한 자는 그 취소를 가정법원에 청구할 수 있다. <개정 1990.1.13>
Article 839 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Article 823 shall apply mutatis mutandis to the cases of divorce by agreement.
제839조(준용규정)
제823조의 규정은 협의상 이혼에 준용한다.
Article 839-2 (Claim for Division of Property)
(1) One of the parties who have been divorced by agreement, may claim a division of property against the other party.
(2) If no agreement is made for a division of property as referred to in paragraph (1), or if it is impossible to reach an agreement, the Family Court shall, upon a request of the parties, determine the amount and method of division, considering the amount of property acquired by cooperation of both parties and other circumstances.
(3) The claim for division of property as referred to in paragraph (1) shall be extinguished after two years have passed from the date of divorce.
[This Article Newly Inserted by Act No. 4199, Jan. 13, 1990]
제839조의2(재산분할청구권)
협의상 이혼한 자의 일방은 다른 일방에 대하여 재산분할을 청구할 수 있다.
제1항의 재산분할에 관하여 협의가 되지 아니하거나 협의할 수 없는 때에는 가정법원은 당사자의 청구에 의하여 당사자 쌍방의 협력으로 이룩한 재산의 액수 기타 사정을 참작하여 분할의 액수와 방법을 정한다.
제1항의 재산분할청구권은 이혼한 날부터 2년을 경과한 때에는 소멸한다.
[본조신설 1990.1.13]
Article 839-3 (Right to Revoke Fraudulent Act for Preservation of Claim for Division of Property)
(1) When a party files a legal act for a property right, knowing that such act may obstruct the other party's exercise of a claim for division of property, the other party may file a lawsuit demanding a revocation of such act and recovery therefrom with the Family Court with Article 406 (1) applied mutatis mutandis.
(2) Such lawsuits as set forth in paragraph (1) shall be filed within the period as set forth in Article 406 (2).
[This Article Newly Inserted by Act No. 8720, Dec. 21, 2007]
제839조의3(재산분할청구권 보전을 위한 사해행위취소권)
부부의 일방이 다른 일방의 재산분할청구권 행사를 해함을 알면서도 재산권을 목적으로 하는 법률행위를 한 때에는 다른 일방은 제406조제1항을 준용하여 그 취소 및 원상회복을 가정법원에 청구할 수 있다.
제1항의 소는 제406조제2항의 기간 내에 제기하여야 한다.
[본조신설 2007.12.21]
Sub-Section 2 Judicial Divorce
제2관 재판상 이혼
Article 840 (Causes for Judicial Divorce)
Either husband or wife may apply to the Family Court for a divorce in each case of the following subparagraphs: <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
1. If the other spouse has committed an act of unchastity;
2. If one spouse has been maliciously deserted by the other spouse;
3. If one spouse has been extremely maltreated by the other spouse or his or her lineal ascendants;
4. If one spouse's lineal ascendant has been extremely maltreated by the other spouse;
5. If the death or life of the other spouse has been unknown for three years; and
6. If there exists any other serious cause for making it difficult to continue the marriage.
제840조(재판상 이혼원인)
부부의 일방은 다음 각호의 사유가 있는 경우에는 가정법원에 이혼을 청구할 수 있다. <개정 1990.1.13>
1. 배우자에 부정한 행위가 있었을 때
2. 배우자가 악의로 다른 일방을 유기한 때
3. 배우자 또는 그 직계존속으로부터 심히 부당한 대우를 받았을 때
4. 자기의 직계존속이 배우자로부터 심히 부당한 대우를 받았을 때
5. 배우자의 생사가 3년 이상 분명하지 아니한 때
6. 기타 혼인을 계속하기 어려운 중대한 사유가 있을 때
Article 841 (Extinction of Right to Apply for Divorce due to Unchastity)
With respect to the cause mentioned in subparagraph 1 of Article 840, if the spouse has given a previous consent or an ex post facto tolerance to the other party, or if six months have passed since the spouse was aware of such act of unchastity of the other, or if two years have passed since the happening of such event, the spouse may not apply to the court for a divorce.
제841조(부정으로 인한 이혼청구권의 소멸)
전조제1호의 사유는 다른 일방이 사전동의나 사후 용서를 한 때 또는 이를 안 날로부터 6월, 그 사유있은 날로부터 2년을 경과한 때에는 이혼을 청구하지 못한다.
Article 842 (Extinction of Right to Apply for Divorce due to Any Other Reason)
With respect to the cause as provided in subparagraph 6 of Article 840, one spouse may not apply to the court for divorce after the lapse of six months since the day when the spouse became aware of such cause, or after the lapse of two years since such cause has occurred.
제842조(기타 원인으로 인한 이혼청구권의 소멸)
제840조제6호의 사유는 다른 일방이 이를 안 날로부터 6월, 그 사유있은 날로부터 2년을 경과하면 이혼을 청구하지 못한다.
Article 843 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Article 806 shall apply mutatis mutandis to the claims for damages from a judicial divorce, Article 837 to the responsibility of parenting children following a judicial divorce, Article 837-2 to the visitation rights following a judicial divorce, Article 839-2 to the claim for division of property following a judicial divorce, and Article 839-3 to the right to cancel a fraudulent act for the purpose of preserving the claims for division of property following judicial divorce.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제843조(준용규정)
재판상 이혼에 따른 손해배상책임에 관하여는 제806조를 준용하고, 재판상 이혼에 따른 자녀의 양육책임 등에 관하여는 제837조를 준용하며, 재판상 이혼에 따른 면접교섭권에 관하여는 제837조의2를 준용하고, 재판상 이혼에 따른 재산분할청구권에 관하여는 제839조의2를 준용하며, 재판상 이혼에 따른 재산분할청구권 보전을 위한 사해행위취소권에 관하여는 제839조의3을 준용한다.
[전문개정 2012.2.10]
CHAPTER IV PARENTS AND CHILDREN
제4장 부모와 자
SECTION 1 Children of Natural Parent
제1절 친생자
Article 844 (Presumption as Husband's Child)
(1) A child conceived by a wife during the marriage shall be presumed to be the child of the wife's husband.
(2) A child born after two hundred days from the day when the marriage was formed or born within three hundred days from the day when the matrimonial relation was terminated, shall be presumed to have been conceived during the marriage.
제844조(부의 친생자의 추정)
처가 혼인 중에 포태한 자는 부의 자로 추정한다.
혼인성립의 날로부터 2백일후 또는 혼인관계종료의 날로부터 3백일내에 출생한 자는 혼인중에 포태한 것으로 추정한다.
Article 845 (Determination of Paternity by Court)
If a woman who has remarried gives birth to a child, and it is impossible to determine the father of the child in accordance with the provisions of Article 844, the court shall, upon the application of the party concerned, determine the paternity of the child. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제845조(법원에 의한 부의 결정)
재혼한 여자가 해산한 경우에 제844조의 규정에 의하여 그 자의 부를 정할 수 없는 때에는 법원이 당사자의 청구에 의하여 이를 정한다. <개정 2005.3.31>
Article 846 (Denial of Paternity of Child)
Either of husband and wife may, in any case mentioned in Article 844, bring an action to deny that he is the natural father of the child. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제846조(자의 친생부인)
부부의 일방은 제844조의 경우에 그 자가 친생자임을 부인하는 소를 제기할 수 있다. <개정 2005.3.31>
Article 847 (Action of Denial of Paternity)
(1) The action of denial of paternity shall be brought by the husband or wife against the other spouse or the child within two years from the day when he or she becomes aware of the cause of the action.
<<This paragraph is amended by Act No. 7427, March 31, 2005 pursuant to the decision of incompatibility with the Constitution which was made by the Constitutional Court on March 27, 1997>>
(2) In the case of paragraph (1), if both of the other spouse and the child against whom the action is to be brought has died, the action of denial of paternity may be brought against a public prosecutor within two years from the day on which he or she becomes aware of the death.
[This Article Wholly Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005]
제847조(친생부인의 소)
친생부인(親生否認)의 소(訴)는 부(夫) 또는 처(妻)가 다른 일방 또는 자(子)를 상대로 하여 그 사유가 있음을 안 날부터 2년내에 이를 제기하여야 한다.
제1항의 경우에 상대방이 될 자가 모두 사망한 때에는 그 사망을 안 날부터 2년내에 검사를 상대로 하여 친생부인의 소를 제기할 수 있다.
[전문개정 2005.3.31]
Article 848 (Adult Guardianship and Action of Denial of Paternity)
(1) If either of the husband or wife is an adult ward, his/her adult guardian may, upon the consent of the supervisor of adult guardianship, bring an action of denial of paternity of a child. If he/she has no supervisor of guardianship or fails to obtain the supervisor's consent, he/she may request the Family Court to grant an approval substituting for such consent.
(2) In cases falling paragraph (1), if the adult guardian has not brought an action of denial of paternity, the adult ward may bring the action of denial of paternity within two years after the adjudication on the termination of adult guardianship is made.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제848조(성년후견과 친생부인의 소)
남편이나 아내가 피성년후견인인 경우에는 그의 성년후견인이 성년후견감독인의 동의를 받아 친생부인의 소를 제기할 수 있다. 성년후견감독인이 없거나 동의할 수 없을 때에는 가정법원에 그 동의를 갈음하는 허가를 청구할 수 있다.
제1항의 경우 성년후견인이 친생부인의 소를 제기하지 아니하는 경우에는 피성년후견인은 성년후견종료의 심판이 있은 날부터 2년 내에 친생부인의 소를 제기할 수 있다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 849 (Denial of Paternity after Death of Child)
If any lineal descendant of a child survives after the death of the child, the husband may bring an action of denial against the child's mother, or if the mother does not survive, against the public prosecutor.
제849조(자사망후의 친생부인)
자가 사망한 후에도 그 직계비속이 있는 때에는 그 모를 상대로, 모가 없으면 검사를 상대로 하여 부인의 소를 제기할 수 있다.
Article 850 (Denial of Paternity by Will)
If the husband or wife has expressed an intention of denial of paternity by will, the executor of the will shall bring an action of denial of paternity. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제850조(유언에 의한 친생부인)
부(夫) 또는 처(妻)가 유언으로 부인의 의사를 표시한 때에는 유언집행자는 친생부인의 소를 제기하여야 한다. <개정 2005.3.31>
Article 851 (Death of Husband before Birth of Child, etc. and Denial of Paternity)
If the husband dies before the birth of a child or the husband or wife dies within the period mentioned in Article 847 (1), only the lineal ascendant or lineal descendant of the husband or wife may bring an action of denial of paternity within two years from the day on which he or she becomes aware of the death.
[This Article Wholly Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005]
제851조(부의 자 출생 전 사망 등과 친생부인)
부(夫)가 자(子)의 출생 전에 사망하거나 부(夫) 또는 처(妻)가 제847조제1항의 기간내에 사망한 때에는 부(夫) 또는 처(妻)의 직계존속이나 직계비속에 한하여 그 사망을 안 날부터 2년내에 친생부인의 소를 제기할 수 있다.
[전문개정 2005.3.31]
Article 852 (Extinction of Right of Denial of Paternity)
Any person who recognizes the paternity of a child after the child is born may not bring an action of denial of the paternity again.
[This Article Wholly Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005]
제852조(친생부인권의 소멸)
자의 출생 후에 친생자(親生子)임을 승인한 자는 다시 친생부인의 소를 제기하지 못한다.
[전문개정 2005.3.31]
Article 853 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제853조 삭제<2005.3.31>
Article 854 (Revocation of Recognition caused by Fraud or Duress)
Recognition mentioned in Article 852 caused by fraud or duress shall be revocable. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제854조(사기, 강박으로 인한 승인의 취소)
제852조의 승인이 사기 또는 강박으로 인한 때에는 이를 취소할 수 있다. <개정 2005.3.31>
Article 855 (Affiliation)
(1) A child born out of wedlock may be affiliated by its natural father or mother. When the marriage of the parent becomes null and void, the child born between them shall be deemed to be a child born out of wedlock.
(2) A child born out of wedlock, when its father and mother marry, shall be deemed to be a child born during the marriage from the time of the marriage.
제855조(인지)
혼인외의 출생자는 그 생부나 생모가 이를 인지할 수 있다. 부모의 혼인이 무효인 때에는 출생자는 혼인외의 출생자로 본다.
혼인외의 출생자는 그 부모가 혼인한 때에는 그때로부터 혼인 중의 출생자로 본다.
Article 856 (Affiliation by Adult Ward)
If a father is an adult ward, he may affiliate himself as being the father of his child with the consent of the adult guardian.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제856조(피성년후견인의 인지)
아버지가 피성년후견인인 경우에는 성년후견인의 동의를 받아 인지할 수 있다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 857 (Affiliation of Deceased Child)
Even after a child has died, if its lineal descendant survives, it may be affiliated as the lawful child.
제857조(사망자의 인지)
자가 사망한 후에도 그 직계비속이 있는 때에는 이를 인지할 수 있다.
Article 858 (Affiliation of Unborn Child)
A father may affiliate an unborn child.
제858조(포태중인 자의 인지)
부는 포태 중에 있는 자에 대하여도 이를 인지할 수 있다.
Article 859 (Effectiveness of Affiliation)
(1) Affiliation shall become effective when it is reported in accordance with the provisions of the Act on the Registration, etc. of Family Relationship. <Amended by Act No. 8435, May 17, 2007>
(2) Affiliation may be effected by a will. In this case, the executor of a will shall make such report.
제859조(인지의 효력발생)
인지는 「가족관계의 등록 등에 관한 법률」의 정하는 바에 의하여 신고함으로써 그 효력이 생긴다. <개정 2007.5.17>
인지는 유언으로도 이를 할 수 있다. 이 경우에는 유언집행자가 이를 신고하여야 한다.
Article 860 (Retrospective Effect of Affiliation)
Affiliation shall be retrospectively effective from the time of birth of the child: Provided, That the right acquired by a third person shall not be prejudiced thereby.
제860조(인지의 소급효)
인지는 그 자의 출생시에 소급하여 효력이 생긴다. 그러나 제삼자의 취득한 권리를 해하지 못한다.
Article 861 (Revocation of Affiliation)
If affiliation has been made by fraud, duress or grave mistake, its revocation may be claimed to the Family Court within six months from the day when such fraud or mistake becomes known, or such duress disappears. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제861조(인지의 취소)
사기, 강박 또는 중대한 착오로 인하여 인지를 한 때에는 사기나 착오를 안 날 또는 강박을 면한 날로부터 6월내에 가정법원에 그 취소를 청구할 수 있다. <개정 2005.3.31>
Article 862 (Action of Demurrer against Affiliation)
A child or any other person interested may bring an action of demurrer against an affiliation within one year from the day when it becomes aware of a report of such affiliation.
제862조(인지에 대한 이의의 소)
자 기타 이해관계인은 인지의 신고있음을 안 날로부터 1연내에 인지에 대한 이의의 소를 제기할 수 있다.
Article 863 (Action Demanding Affiliation)
A child, any of its lineal descendants or the legal representative of any of them, may bring an action against its father or mother demanding affiliation by its father or mother.
제863조(인지청구의 소)
자와 그 직계비속 또는 그 법정대리인은 부 또는 모를 상대로 하여 인지청구의 소를 제기할 수 있다.
Article 864 (Death of Father or Mother and Action Demanding Affiliation)
In the cases mentioned in Articles 862 and 863, if the father or mother of a child has died, an action of demurrer or action demanding affiliation may be brought against the public prosecutor within two years from the day when the death of the father or mother becomes known. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제864조(부모의 사망과 인지청구의 소)
제862조 및 제863조의 경우에 부 또는 모가 사망한 때에는 그 사망을 안 날로부터 2년내에 검사를 상대로 하여 인지에 대한 이의 또는 인지청구의 소를 제기할 수 있다. <개정 2005.3.31>
Article 864-2 (Affiliation and Responsibility of Fostering Child, etc.)
The provisions of Articles 837 and 837-2 shall apply mutatis mutandis with respect to the responsibility of fostering a child and the visitation right in the case of the affiliation of the child.
[This Article Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005]
제864조의2(인지와 자의 양육책임 등)
제837조 및 제837조의2의 규정은 자가 인지된 경우에 자의 양육책임과 면접교섭권에 관하여 이를 준용한다.
[본조신설 2005.3.31]
Article 865 (Action Demanding Confirmation of Denial or Existence of Paternity due to Any Other Reasons)
(1) A person who may bring an action in accordance with the provisions of Articles 845, 846, 848, 850, 851, 862 and 863, may bring an action demanding confirmation of denial or the existence of paternity for any reason other than those mentioned in the aforesaid Articles.
(2) In the cases mentioned in paragraph (1), if the party concerned has died, the other party may bring an action against the public prosecutor within two years from the day when it becomes aware of such death. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제865조(다른 사유를 원인으로 하는 친생관계존부확인의 소)
제845조, 제846조, 제848조, 제850조, 제851조, 제862조와 제863조의 규정에 의하여 소를 제기할 수 있는 자는 다른 사유를 원인으로 하여 친생자관계존부의 확인의 소를 제기할 수 있다.
제1항의 경우에 당사자일방이 사망한 때에는 그 사망을 안 날로부터 2년내에 검사를 상대로 하여 소를 제기할 수 있다. <개정 2005.3.31>
SECTION 2 Adopted Children
제2절 양자(養子)
Sub-Section 1 Requisites for, and Effect of, Adoption
제1관 입양의 요건과 효력
Article 866 (Capacity for Adoption)
Anyone who has attained majority may adopt another as his/her child.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제866조(입양을 할 능력)
성년이 된 사람은 입양(入養)을 할 수 있다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 867 (Permission from Family Court for Adoption of Minor)
(1) Anyone who intends to adopt a minor shall obtain permission from the Family Court.
(2) The Family Court may choose not to grant permission under paragraph (1) for the sake of the welfare of a minor to be adopted, taking into consideration the situation of the minor's fostering, the motives of such adoption, the prospective parents' competence for fostering the minor, and other circumstances.
[This Article Newly Inserted by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제867조(미성년자의 입양에 대한 가정법원의 허가)
미성년자를 입양하려는 사람은 가정법원의 허가를 받아야 한다.
가정법원은 양자가 될 미성년자의 복리를 위하여 그 양육 상황, 입양의 동기, 양부모(養父母)의 양육능력, 그 밖의 사정을 고려하여 제1항에 따른 입양의 허가를 하지 아니할 수 있다.
[본조신설 2012.2.10]
Article 868 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제868조 삭제<1990.1.13>
Article 869 (Declaration of Intent to Adopt)
(1) If a person to be adopted is a minor of at least 13 years of age, the adoption shall be granted with the consent of his/her legal representative.
(2) If a person to be adopted is a minor under 13 years of age, his/her legal representative shall permit the adoption on his/her behalf.
(3) In any of the following circumstances, the Family Court may permit adoption under Article 867 (1) even if the consent under paragraph (1) or the permission under (2) has not been obtained:
1. Where the legal representative refuses to give his/her consent or permit without any just ground: Provided, That where the legal representative is the person with parental rights, he/she shall fall under any cause prescribed in Article 870 (2);
2. Where the consent or permission is unable to be obtained due to the unknown whereabouts of the legal representative or by any other cause.
(4) In cases falling under paragraph (3) 1, the Family Court shall examine the legal representative.
(5) The consent under paragraph (1) or the permission under paragraph (2) may be withdrawn before the adoption is permitted under Article 867 (1).
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제869조(입양의 의사표시)
양자가 될 사람이 13세 이상의 미성년자인 경우에는 법정대리인의 동의를 받아 입양을 승낙한다.
양자가 될 사람이 13세 미만인 경우에는 법정대리인이 그를 갈음하여 입양을 승낙한다.
가정법원은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 제1항에 따른 동의 또는 제2항에 따른 승낙이 없더라도 제867조제1항에 따른 입양의 허가를 할 수 있다.
1. 법정대리인이 정당한 이유 없이 동의 또는 승낙을 거부하는 경우. 다만, 법정대리인이 친권자인 경우에는 제870조제2항의 사유가 있어야 한다.
2. 법정대리인의 소재를 알 수 없는 등의 사유로 동의 또는 승낙을 받을 수 없는 경우
제3항제1호의 경우 가정법원은 법정대리인을 심문하여야 한다.
제1항에 따른 동의 또는 제2항에 따른 승낙은 제867조제1항에 따른 입양의 허가가 있기 전까지 철회할 수 있다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 870 (Parents' Consent to Adoption of Minor)
(1) The adoption of a minor shall require consent of his/her parents: Provided, That the same shall not apply in any of the following circumstances:
1. Where the parents have given consent under Article 869 (1) or permission under Article 869 (2);
2. Where the parents have been declared to lose parental authority;
3. Where he/she has not been able to obtain consent from his/her parents due to the reasons such as the unknown whereabouts of the parents, etc.
(2) Even if the parents refuse to give their consent, the Family Court may permit adoption under Article 867 (1) where any of the following causes arises. In such cases, the Family Court shall examine the parents:
1. If the parents have failed to perform their duty to foster the child for at least three years;
2. If the parents have abused or deserted the child or otherwise have severely impaired the welfare of the child.
(3) The consent referred to in paragraph (1) may be withdrawn before the permission for adoption is granted under Article 867 (1).
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제870조(미성년자 입양에 대한 부모의 동의)
양자가 될 미성년자는 부모의 동의를 받아야 한다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 그러하지 아니하다.
1. 부모가 제869조제1항에 따른 동의를 하거나 같은 조 제2항에 따른 승낙을 한 경우
2. 부모가 친권상실의 선고를 받은 경우
3. 부모의 소재를 알 수 없는 등의 사유로 동의를 받을 수 없는 경우
가정법원은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사유가 있는 경우에는 부모가 동의를 거부하더라도 제867조제1항에 따른 입양의 허가를 할 수 있다. 이 경우 가정법원은 부모를 심문하여야 한다.
1. 부모가 3년 이상 자녀에 대한 부양의무를 이행하지 아니한 경우
2. 부모가 자녀를 학대 또는 유기(遺棄)하거나 그 밖에 자녀의 복리를 현저히 해친 경우
제1항에 따른 동의는 제867조제1항에 따른 입양의 허가가 있기 전까지 철회할 수 있다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 871 (Consent from Parents for Adoption of Adult)
(1) The adoption of an adult shall require the consent of his/her parents: Provided, That the same shall not apply where the consent is unable to be obtained due to the reasons such as the unknown whereabouts of the parents.
(2) If the parents refuse to give their consent without any justifiable ground, the Family Court may make an adjudication substituting for the consent of the parents upon the application of a prospective adoptive parent or adopted child. In such cases, the Family Court shall examine the parents.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제871조(성년자 입양에 대한 부모의 동의)
양자가 될 사람이 성년인 경우에는 부모의 동의를 받아야 한다. 다만, 부모의 소재를 알 수 없는 등의 사유로 동의를 받을 수 없는 경우에는 그러하지 아니하다.
가정법원은 부모가 정당한 이유 없이 동의를 거부하는 경우에 양부모가 될 사람이나 양자가 될 사람의 청구에 따라 부모의 동의를 갈음하는 심판을 할 수 있다. 이 경우 가정법원은 부모를 심문하여야 한다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 872 Deleted. <by Act No. 11300, Feb. 10, 2012>
제872조 삭제<2012.2.10>
Article 873 (Adoption of Adult Ward)
(1) An adult ward may, upon the consent of his/her guardian, adopt a child or may be adopted by another.
(2) Article 867 shall apply mutatis mutandis where an adult ward adopts a person or becomes an adoptee.
(3) If an adult guardian refuses to give consent referred to in paragraph (1) or if the parents of the adult ward refuse to give consent referred to in Article 871 (1) without any justifiable ground, the Family Court may grant permission for the adoption even without such consent. In such cases, the Family Court shall examine the parents.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제873조(피성년후견인의 입양)
피성년후견인은 성년후견인의 동의를 받아 입양을 할 수 있고 양자가 될 수 있다.
피성년후견인이 입양을 하거나 양자가 되는 경우에는 제867조를 준용한다.
가정법원은 성년후견인이 정당한 이유 없이 제1항에 따른 동의를 거부하거나 피성년후견인의 부모가 정당한 이유 없이 제871조제1항에 따른 동의를 거부하는 경우에 그 동의가 없어도 입양을 허가할 수 있다. 이 경우 가정법원은 성년후견인 또는 부모를 심문하여야 한다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 874 (Joint Adoption by Husband and Wife)
(1) When a person who has a spouse, adopts a child, he/she shall do so jointly with his/her spouse.
(2) When a person who has a spouse, is adopted, he/she shall obtain the consent of the spouse.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제874조(부부의 공동 입양 등)
배우자가 있는 사람은 배우자와 공동으로 입양하여야 한다.
배우자가 있는 사람은 그 배우자의 동의를 받아야만 양자가 될 수 있다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 875 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제875조 삭제<1990.1.13>
Article 876 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제876조 삭제<1990.1.13>
Article 877 (Prohibition of Adoption)
No ascendant or person of elder age shall be adopted.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제877조(입양의 금지)
존속이나 연장자를 입양할 수 없다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 878 (Formation of Adoption)
An adoption shall take effect when it is reported, as prescribed by the Act on the Registration, etc. of Family Relationship.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제878조(입양의 성립)
입양은 「가족관계의 등록 등에 관한 법률」에서 정한 바에 따라 신고함으로써 그 효력이 생긴다.
[전문개정 2012.2.10]
Articles 879 and 880 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제879조 삭제<1990.1.13>
제880조 삭제<1990.1.13>
Article 881 (Examination of Adoption Reports)
An adoption report shall be accepted unless the adoption is in violation of Articles 866, 867, 869 through 871, 873, 874, 877 and any other Acts and subordinate statutes.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제881조(입양 신고의 심사)
제866조, 제867조, 제869조부터 제871조까지, 제873조, 제874조, 제877조, 그 밖의 법령을 위반하지 아니한 입양 신고는 수리하여야 한다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 882 (Adoption Reports in Foreign Country)
Article 814 shall apply mutatis mutandis to the filing of an adoption report in a foreign country.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제882조(외국에서의 입양 신고)
외국에서 입양 신고를 하는 경우에는 제814조를 준용한다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 882-2 (Effect of Adoption)
(1) An adopted child shall have the status equal to that of a natural child of the adoptive parent from the time he/she becomes an adoptee.
(2) The kinship of an adoptee shall continue to exist even after the adoption.
[This Article Newly Inserted by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제882조의2(입양의 효력)
양자는 입양된 때부터 양부모의 친생자와 같은 지위를 가진다.
양자의 입양 전의 친족관계는 존속한다.
[본조신설 2012.2.10]
Sub-Section 2 Nullity and Annulment of Adoption
제2관 입양의 무효와 취소
Article 883 (Causes for Nullity of Adoption)
An adoption shall be null and void in any of the following circumstances:
1. Where the parties have not agreed on the adoption;
2. Where the adoption is in violation of Article 867 (1) (including the cases applied mutatis mutandis under Article 873 (2)), 869 (2) or 877.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제883조(입양 무효의 원인)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 입양은 무효이다.
1. 당사자 사이에 입양의 합의가 없는 경우
2. 제867조제1항(제873조제2항에 따라 준용되는 경우를 포함한다), 제869조제2항, 제877조를 위반한 경우
[전문개정 2012.2.10]
Article 884 (Causes for Annulment of Adoption)
(1) If an adoption falls under any of the following cases, a claim for annulment may be made to the Family Court:
1. Where the adoption is in violation of Articles 866, 869 (1) or (3) 2, 870 (1), 871 (1), 873 (1) or 874;
2. Where there is no knowledge of the fact, at the time of adoption, that either of the adoptee or the adoptive parent has been suffering from a malignant disease or has had any other serious cause;
3. Where an intent to adopt was expressed by fraud or duress.
(2) Article 867 (2) shall apply mutatis mutandis to the annulment of an adoption.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제884조(입양 취소의 원인)
입양이 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 가정법원에 그 취소를 청구할 수 있다.
1. 제866조, 제869조제1항, 같은 조 제3항제2호, 제870조제1항, 제871조제1항, 제873조제1항, 제874조를 위반한 경우
2. 입양 당시 양부모와 양자 중 어느 한쪽에게 악질(惡疾)이나 그 밖에 중대한 사유가 있음을 알지 못한 경우
3. 사기 또는 강박으로 인하여 입양의 의사표시를 한 경우
입양 취소에 관하여는 제867조제2항을 준용한다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 885 (Claimants for Annulment of Adoption)
The adoptive parent, adopted child or his/her legal representative or lineal blood relative may claim annulment of the adoption made in violation of Article 866.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제885조(입양 취소 청구권자)
양부모, 양자와 그 법정대리인 또는 직계혈족은 제866조를 위반한 입양의 취소를 청구할 수 있다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 886 (Claimants for Annulment of Adoption)
An adoptee or a person entitled to give consent to the adoption may claim annulment of the adoption made in violation of Article 869 (1) or (3) 2, or 870 (1), and a person entitled to give consent to the adoption may claim annulment of the adoption made in violation of Article 871 (1).
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제886조(입양 취소 청구권자)
양자나 동의권자는 제869조제1항, 같은 조 제3항제2호, 제870조제1항을 위반한 입양의 취소를 청구할 수 있고, 동의권자는 제871조제1항을 위반한 입양의 취소를 청구할 수 있다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 887 (Claimants for Annulment of Adoption)
An adult ward or adult guardian may claim annulment of the adoption made in violation of Article 873 (1).
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제887조(입양 취소 청구권자)
피성년후견인이나 성년후견인은 제873조제1항을 위반한 입양의 취소를 청구할 수 있다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 888 (Claimants for Annulment of Adoption)
The spouse may claim annulment of the adoption made in violation of Article 874.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제888조(입양 취소 청구권자)
배우자는 제874조를 위반한 입양의 취소를 청구할 수 있다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 889 (Extinction of Right to Claim for Annulment of Adoption)
No claim shall be made for annulment of the adoption made in violation of Article 866, if the adoptive parents reach their majority.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제889조(입양 취소 청구권의 소멸)
양부모가 성년이 되면 제866조를 위반한 입양의 취소를 청구하지 못한다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 890 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제890조 삭제<1990.1.13>
Article 891 (Extinction of Right to Claim for Annulment of Adoption)
(1) If three months elapse after an adoptee has attained majority or if an adoptee dies, no claim for annulment of the adoption made in violation of Article 869 (1) or (3) 2, or 870 (1) shall be made.
(2) If an adoptee dies, no claim for annulment of the adoption made in violation of Article 871 (1) shall be made.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제891조(입양 취소 청구권의 소멸)
양자가 성년이 된 후 3개월이 지나거나 사망하면 제869조제1항, 같은 조 제3항제2호, 제870조제1항을 위반한 입양의 취소를 청구하지 못한다.
양자가 사망하면 제871조제1항을 위반한 입양의 취소를 청구하지 못한다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 892 Deleted. <by Act No. 11300, Feb. 10, 2012>
제892조 삭제<2012.2.10>
Article 893 (Extinction of Right to Claim for Annulment of Adoption)
If three months elapse after the commencement of adult guardianship has been revoked, no claim for annulment of the adoption made in violation of Article 873 (1) shall be made.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제893조(입양 취소 청구권의 소멸)
성년후견개시의 심판이 취소된 후 3개월이 지나면 제873조제1항을 위반한 입양의 취소를 청구하지 못한다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 894 (Extinction of Right to Claim for Annulment of Adoption)
If the adoption is in violation of Article 869 (1) or (3) 2, 870 (1), 871 (1), 873 (1), or 874, no claim for annulment may be made after six months lapse from the day the adoptive parent becomes aware of the cause thereof, or after one year lapses from the day the cause thereof arises.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제894조(입양 취소 청구권의 소멸)
제869조제1항, 같은 조 제3항제2호, 제870조제1항, 제871조제1항, 제873조제1항, 제874조를 위반한 입양은 그 사유가 있음을 안 날부터 6개월, 그 사유가 있었던 날부터 1년이 지나면 그 취소를 청구하지 못한다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 895 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제895조 삭제<1990.1.13>
Article 896 (Extinction of Right to Claim for Annulment of Adoption)
No claim for annulment of the adoption that falls under any cause prescribed in Article 884 (1) 2 shall be made, if six months elapse from the day either the adoptive parent or adoptee becomes aware of the cause thereof.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제896조(입양 취소 청구권의 소멸)
제884조제1항제2호에 해당하는 사유가 있는 입양은 양부모와 양자 중 어느 한 쪽이 그 사유가 있음을 안 날부터 6개월이 지나면 그 취소를 청구하지 못한다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 897 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Article 806 shall apply mutatis mutandis to the claims for damages from the nullity or annulment of adoption, Article 823 to the extinction of the right to claim annulment of adoption made by fraud or duress, Article 824 to the effect of annulment of adoption.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제897조(준용규정)
입양의 무효 또는 취소에 따른 손해배상책임에 관하여는 제806조를 준용하고, 사기 또는 강박으로 인한 입양 취소 청구권의 소멸에 관하여는 제823조를 준용하며, 입양 취소의 효력에 관하여는 제824조를 준용한다.
[전문개정 2012.2.10]
Sub-Section 3 Dissolution of Adoptive Relation
제3관 파양(罷養)
Article 898 (Dissolution of Adoptive Relation by Agreement)
The adoptive parent and the adoptee may, by agreement, dissolve the adoptive relation: Provided, That same shall not apply where the adoptee is a minor or adult ward.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제898조(협의상 파양)
양부모와 양자는 협의하여 파양(罷養)할 수 있다. 다만, 양자가 미성년자 또는 피성년후견인인 경우에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 899 Deleted. <by Act No. 11300, Feb. 10, 2012>
제899조 삭제<2012.2.10>
Article 900 Deleted. <by Act No. 11300, Feb. 10, 2012>
제900조 삭제<2012.2.10>
Article 901 Deleted. <by Act No. 11300, Feb. 10, 2012>
제901조 삭제<2012.2.10>
Article 902 (Dissolution of Adoptive Relation by Agreement for Adult Ward)
The adoptive parent who is an adult ward may enter into a consultation for dissolution of adoptive relation upon the consent of the adult guardian.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제902조(피성년후견인의 협의상 파양)
피성년후견인인 양부모는 성년후견인의 동의를 받아 파양을 협의할 수 있다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 903 (Examination of Reports on Dissolution of Adoptive Relation)
A report on dissolution of the adoptive relation shall be accepted unless the dissolution is in violation of Article 898, 902 or any other Acts and subordinate statutes.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제903조(파양 신고의 심사)
제898조, 제902조, 그 밖의 법령을 위반하지 아니한 파양 신고는 수리하여야 한다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 904 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Article 823 shall apply mutatis mutandis to the extinction of the right to claim the annulment of adoption by fraud or duress, and Article 878 shall apply mutatis mutandis to the formation of dissolution of adoptive relation by agreement.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제904조(준용규정)
사기 또는 강박으로 인한 파양 취소 청구권의 소멸에 관하여는 제823조를 준용하고, 협의상 파양의 성립에 관하여는 제878조를 준용한다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 905 (Causes for Judicial Dissolution of Adoptive Relation)
The adoptive parent, the adoptee or a person entitled to claim under Article 906 may claim for dissolution of adoptive relation in any of the following circumstances:
1. If the adoptive parent has abused or deserted the adoptee or otherwise has severely impaired the welfare of the adoptee;
2. If the adoptive parent has been extremely maltreated by the adoptee;
3. If the death or life of the adoptive parent or adoptee has been unknown for at least three years;
4. If there exists any other serious cause making it impracticable to continue the adoptive relationship.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제905조(재판상 파양의 원인)
양부모, 양자 또는 제906조에 따른 청구권자는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 가정법원에 파양을 청구할 수 있다.
1. 양부모가 양자를 학대 또는 유기하거나 그 밖에 양자의 복리를 현저히 해친 경우
2. 양부모가 양자로부터 심히 부당한 대우를 받은 경우
3. 양부모나 양자의 생사가 3년 이상 분명하지 아니한 경우
4. 그 밖에 양친자관계를 계속하기 어려운 중대한 사유가 있는 경우
[전문개정 2012.2.10]
Article 906 (Person Entitled to Claim for Dissolution of Adoptive Relation)
(1) If an adoptee is under 13 years of age, the person who has given permission under Article 869 (2) may claim for the dissolution of adoptive relation on behalf of the adoptee: Provided, That if there is no person entitled to claim dissolution of adoptive relation, a relative of the adoptee prescribed in Article 777 or an interested person may make a claim therefor.
(2) If an adoptee is a minor who is at least 13 years of age, the claim for dissolution of adoptive relation may be made with the consent of the parents who have given the consent under Article 870 (1): Provided, That if the parents have died or if the parents are unable to give such consent due to any other cause, the claim for dissolution of adoptive relation may be made without such consent.
(3) If the adoptive parent or adoptee is an adult ward, the claim for dissolution of adoptive relation may be made with the consent of the adult guardian.
(4) A public prosecutor may claim for the dissolution of adoptive relation for an adoptee who is a minor or adult ward.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제906조(파양 청구권자)
양자가 13세 미만인 경우에는 제869조제2항에 따른 승낙을 한 사람이 양자를 갈음하여 파양을 청구할 수 있다. 다만, 파양을 청구할 수 있는 사람이 없는 경우에는 제777조에 따른 양자의 친족이나 이해관계인이 가정법원의 허가를 받아 파양을 청구할 수 있다.
양자가 13세 이상의 미성년자인 경우에는 제870조제1항에 따른 동의를 한 부모의 동의를 받아 파양을 청구할 수 있다. 다만, 부모가 사망하거나 그 밖의 사유로 동의할 수 없는 경우에는 동의 없이 파양을 청구할 수 있다.
양부모나 양자가 피성년후견인인 경우에는 성년후견인의 동의를 받아 파양을 청구할 수 있다.
검사는 미성년자나 피성년후견인인 양자를 위하여 파양을 청구할 수 있다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 907 (Extinction of Right to Claim for Dissolution of Adoptive Relation)
No person entitled to claim for the dissolution of adoptive relation shall claim for the dissolution of adoptive relation, if six months elapse from the day the person becomes aware of any cause prescribed in subparagraph 1, 2 or 4 of Article 905, or if three years elapse from the day such cause arises.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제907조(파양 청구권의 소멸)
파양 청구권자는 제905조제1호·제2호·제4호의 사유가 있음을 안 날부터 6개월, 그 사유가 있었던 날부터 3년이 지나면 파양을 청구할 수 없다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 908 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Article 806 shall apply mutatis mutandis to the claims for damages from the judicial dissolution of adoptive relation.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제908조(준용규정)
재판상 파양에 따른 손해배상책임에 관하여는 제806조를 준용한다.
[전문개정 2012.2.10]
Sub-Section 4 Full Adoption
제4관 친양자
Article 908-2 (Requisites, etc. for Full Adoption)
(1) Any person who intends to make the full adoption of a child shall make a request to the Family Court for such full adoption upon meeting all of the following requirements:
1. The adoption shall be made jointly by the husband and wife who have been married for at least three years: Provided, That this shall not apply where either of the husband and wife who have been married for at least one year or more makes the full adoption of the other spouse's child as his or her one;
2. A child to be fully adopted shall be a minor;
3. Consent to such adoption shall be obtained from the natural parents of a child to be fully adopted: Provided, That the same shall not apply, if the parents are unable to give consent due to the declaration of the loss of parental authority, unknown whereabouts of the parents or by any other cause;
4. If a child to be fully adopted is at least 13 years of age, the adoption shall be permitted with the consent of the child's legal representative;
5. If a child to be fully adopted is under the age of 13, the child's legal representative shall permit the adoption on behalf of the child.
(2) The Family Court may accept the claim made under paragraph (1) even without the consent paragraph (1) 3 or 4 or the permission paragraph (1) 5 in any of the following circumstances. In such cases, the Family Court shall examine the person entitled to consent or permission:
1. Where the legal representative refuses to give consent or permission without any just ground: Provided, That if the legal representative is a person of parental authority, he/she shall have any cause referred to in subparagraph 2 or 3;
2. Where the natural parents have failed to perform the duty to foster the child or to exercise the visitation right for at least three years due to a cause attributable to themselves;
3. Where the natural parents have abused or deserted the child or otherwise have severely impaired the welfare of the child.
(3) The Family Court may reject the request made under paragraph (1) if such full adoption is deemed inappropriate for the welfare of the child to be adopted, taking into consideration the situation of the child's fostering, the motives of such full adoption, the prospective adoptive parents' competence for fostering the child, and other circumstances.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제908조의2(친양자 입양의 요건 등)
친양자(親養子)를 입양하려는 사람은 다음 각 호의 요건을 갖추어 가정법원에 친양자 입양을 청구하여야 한다.
1. 3년 이상 혼인 중인 부부로서 공동으로 입양할 것. 다만, 1년 이상 혼인 중인 부부의 한쪽이 그 배우자의 친생자를 친양자로 하는 경우에는 그러하지 아니하다.
2. 친양자가 될 사람이 미성년자일 것
3. 친양자가 될 사람의 친생부모가 친양자 입양에 동의할 것. 다만, 부모가 친권상실의 선고를 받거나 소재를 알 수 없거나 그 밖의 사유로 동의할 수 없는 경우에는 그러하지 아니하다.
4. 친양자가 될 사람이 13세 이상인 경우에는 법정대리인의 동의를 받아 입양을 승낙할 것
5. 친양자가 될 사람이 13세 미만인 경우에는 법정대리인이 그를 갈음하여 입양을 승낙할 것
가정법원은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 제1항제3호·제4호에 따른 동의 또는 같은 항 제5호에 따른 승낙이 없어도 제1항의 청구를 인용할 수 있다. 이 경우 가정법원은 동의권자 또는 승낙권자를 심문하여야 한다.
1. 법정대리인이 정당한 이유 없이 동의 또는 승낙을 거부하는 경우. 다만, 법정대리인이 친권자인 경우에는 제2호 또는 제3호의 사유가 있어야 한다.
2. 친생부모가 자신에게 책임이 있는 사유로 3년 이상 자녀에 대한 부양의무를 이행하지 아니하고 면접교섭을 하지 아니한 경우
3. 친생부모가 자녀를 학대 또는 유기하거나 그 밖에 자녀의 복리를 현저히 해친 경우
가정법원은 친양자가 될 사람의 복리를 위하여 그 양육상황, 친양자 입양의 동기, 양부모의 양육능력, 그 밖의 사정을 고려하여 친양자 입양이 적당하지 아니하다고 인정하는 경우에는 제1항의 청구를 기각할 수 있다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 908-3 (Effect of Full Adoption)
(1) The child adopted through full adoption shall be deemed to be born during the marriage of the adoptive parents.
(2) The kinship of the adopted child before such full adoption shall be terminated at the time such full adoption is decided upon a request made under Article 908-2 (1): Provided, That where one of husband and wife has made the full adoption of the other spouse's child as his or her one independently, the same shall not apply with respect to the relationship of the child with the other spouse and the other spouse's relatives.
[This Article Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005]
제908조의3(친양자 입양의 효력)
친양자는 부부의 혼인중 출생자로 본다.
친양자의 입양 전의 친족관계는 제908조의2제1항의 청구에 의한 친양자 입양이 확정된 때에 종료한다. 다만, 부부의 일방이 그 배우자의 친생자를 단독으로 입양한 경우에 있어서의 배우자 및 그 친족과 친생자간의 친족관계는 그러하지 아니하다.
[본조신설 2005.3.31]
Article 908-4 (Annulment, etc. of Full Adoption)
(1) If the natural father or mother of a child to be fully adopted through full adoption fails to give consent referred to in the proviso to Article 908-2 (1) 3 due to any cause not attributable to himself/herself, he/she may make a request to the Family Court for annulment of such full adoption within six months from he/she becomes aware of such adoption.
(2) Articles 883 and 884 shall not apply to full adoption.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제908조의4(친양자 입양의 취소 등)
친양자로 될 사람의 친생(親生)의 아버지 또는 어머니는 자신에게 책임이 없는 사유로 인하여 제908조의2제1항제3호 단서에 따른 동의를 할 수 없었던 경우에 친양자 입양의 사실을 안 날부터 6개월 안에 가정법원에 친양자 입양의 취소를 청구할 수 있다.
친양자 입양에 관하여는 제883조, 제884조를 적용하지 아니한다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 908-5 (Dissolution of Full Adoption)
(1) The adoptive parent, adopted child, natural father or mother, or public prosecutor may apply to the Family Court for the dissolution of the full adoption in any of the following circumstances:
1. Where the adoptive parent has abused or deserted the adopted child or otherwise has severely impaired the welfare of the adopted child; and
2. Where it is impossible to maintain the relation of the full adoption due to any act of immoral conduct which the adopted child has committed against the adoptive parent.
(2) The provisions of Articles 898 and 905 shall not apply with respect to the dissolution of full adoption.
[This Article Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005]
제908조의5(친양자의 파양)
양친, 친양자, 친생의 부 또는 모나 검사는 다음 각호의 어느 하나의 사유가 있는 경우에는 가정법원에 친양자의 파양(罷養)을 청구할 수 있다.
1. 양친이 친양자를 학대 또는 유기(遺棄)하거나 그 밖에 친양자의 복리를 현저히 해하는 때
2. 친양자의 양친에 대한 패륜(悖倫)행위로 인하여 친양자관계를 유지시킬 수 없게된 때
제898조 및 제905조의 규정은 친양자의 파양에 관하여 이를 적용하지 아니한다.
[본조신설 2005.3.31]
Article 908-6 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Article 908-2 (3) shall apply mutatis mutandis to the annulment of full adoption or the request for dissolution of full adoption under Article 908-5 (1) 2. <Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012>
[This Article Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005]
제908조의6(준용규정)
제908조의2제3항은 친양자 입양의 취소 또는 제908조의5제1항제2호에 따른 파양의 청구에 관하여 이를 준용한다. <개정 2012.2.10>
[본조신설 2005.3.31]
Article 908-7 (Effect of Annulment and Dissolution of Full Adoption)
(1) If a full adoption is annulled or dissolved, the adoptive relation shall be terminated and the relationship of relatives before such full adoption shall be reestablished.
(2) In cases falling under paragraph (1), the annulment of full adoption shall not be effective, retroactively.
[This Article Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005]
제908조의7(친양자 입양의 취소·파양의 효력)
친양자 입양이 취소되거나 파양된 때에는 친양자관계는 소멸하고 입양 전의 친족관계는 부활한다.
제1항의 경우에 친양자 입양의 취소의 효력은 소급하지 아니한다.
[본조신설 2005.3.31]
Article 908-8 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Except as otherwise expressly provided for in this Sub-Section, the provisions concerning adoption shall apply mutatis mutandis to full adoption unless they are contrary to the nature of such full adoption.
[This Article Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005]
제908조의8(준용규정)
친양자에 관하여 이 관에 특별한 규정이 있는 경우를 제외하고는 그 성질에 반하지 아니하는 범위 안에서 양자에 관한 규정을 준용한다.
[본조신설 2005.3.31]
SECTION 3 Parental Authority
제3절 친권
Sub-Section 1 General Provisions
제1관 총칙
Article 909 (Custodian)
(1) Parents shall have the parental authority of their minor child. In cases of an adopted child, the adoptive parents shall have the parental authority. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
(2) The parental authority shall be jointly exercised by both parents during their marriage. If the parents fail to reach an agreement, the Family Court shall determine it upon the request of the parties.
(3) When one parent is unable to exercise the parental authority, the other shall exercise it.
(4) If a child born out of wedlock is legally recognized and his parents are to be divorced, the custodian shall be determined by an agreement between the parents, and, if such agreement cannot or would not be made, the Family Court shall designate the custodian upon the request of the parties or ex officio: Provided, That if the agreement between the parents harms children's welfare, the Family Court shall order to correct it or ex officio decide the custodian. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005; Act No. 8720, Dec. 21, 2007>
(5) In cases of the annulment of marriage, judicial divorce, or action demanding affiliation, the Family Court shall ex officio determine the custodian. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
(6) The Family Court may, if deemed necessary for the welfare of a child, alter the person of the parental authority to the other party upon request of a relative of the child within the fourth degree of relationship. <Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
[This Article Wholly Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990]
제909조(친권자)
부모는 미성년자인 자의 친권자가 된다. 양자의 경우에는 양부모(養父母)가 친권자가 된다. <개정 2005.3.31>
친권은 부모가 혼인중인 때에는 부모가 공동으로 이를 행사한다. 그러나 부모의 의견이 일치하지 아니하는 경우에는 당사자의 청구에 의하여 가정법원이 이를 정한다.
부모의 일방이 친권을 행사할 수 없을 때에는 다른 일방이 이를 행사한다.
혼인외의 자가 인지된 경우와 부모가 이혼하는 경우에는 부모의 협의로 친권자를 정하여야 하고, 협의할 수 없거나 협의가 이루어지지 아니하는 경우에는 가정법원은 직권으로 또는 당사자의 청구에 따라 친권자를 지정하여야 한다. 다만, 부모의 협의가 자(子)의 복리에 반하는 경우에는 가정법원은 보정을 명하거나 직권으로 친권자를 정한다. <개정 2005.3.31, 2007.12.21>
가정법원은 혼인의 취소, 재판상 이혼 또는 인지청구의 소의 경우에는 직권으로 친권자를 정한다. <개정 2005.3.31>
가정법원은 자의 복리를 위하여 필요하다고 인정되는 경우에는 자의 4촌 이내의 친족의 청구에 의하여 정하여진 친권자를 다른 일방으로 변경할 수 있다. <신설 2005.3.31>
[전문개정 1990.1.13]
Article 909-2 (Designation, etc. of Person of Parental Authority)
(1) If a parent designated as the sole person of parental authority under Article 909 (4) through (6) has died, the surviving father or mother, the minor, or any of the minor's relatives may request the Family Court to designate the surviving father or mother as a person of parental authority, within one month after becoming aware of such fact or within six months from the date of death.
(2) If the adoption has been annulled or dissolved, or if both adoptive parents have died, one or both natural parents, the minor, or any of the minor's relatives may request the Family Court to designate one or both natural parents as a person or persons of parental authority, within one month after becoming aware of such fact or within six months from the date on which the adoption has been annulled or dissolved or both adoptive parents have died: Provided, That the same shall not apply where both adoptive parents of the fully adopted child have died.
(3) If no request for designation of a person of parental authority has been made within the period prescribed in paragraph (1) or (2), the Family Court may appoint a guardian of the minor either ex officioor upon the application of the minor, any of the minor's relatives, an interested person, a public prosecutor or the head of a local government. In such cases, he/she shall be given an opportunity to state his/her opinions unless the whereabouts of the surviving father or mother or one or both natural parents are unknown or where he/she fails to respond to a summon without any justifiable ground.
(4) The Family Court may reject the request for designation of a person of parental authority under paragraph (1) or (2) or for appointment of a guardian under paragraph (3), if such request is deemed inappropriate for the welfare of the minor, taking into consideration the intent and competence of the surviving father or mother or one or both natural parents for fostering the minor, motives of such request, intent of the minor and other circumstances. In such cases, the Family Court may appoint ex officioa guardian of the minor or designate the surviving father or mother or one or both natural parents as a person or persons of parental authority.
(5) The Family Court may appoint a person to perform the duties of the person of parental authority or guardian of the minor until the person of parental authority is designated or the guardian of the minor is appointed under paragraph (1) through (4), either ex officioor upon the application of the minor, any of the minor's relatives, an interested person, a public prosecutor or the head of a local government in any of the following circumstances. In such cases, Articles 25 and 954 shall apply mutatis mutandis to a person to perform such duties:
1. Where a sole person of parental authority has died;
2. Where the adoption has been annulled or dissolved;
3. Where both adoptive parents have died.
(6) Even if the guardian of a minor has been appointed under paragraph (3) or (4), the Family Court may terminate the guardianship upon the application of the surviving father or mother, one or both natural parents, or the minor, if necessary for the welfare of the minor, taking into consideration the situation of the minor's fostering, the changes in the competence for fostering the minor after the appointment of the guardian of the minor, the intent of the minor, and other circumstances, and designate the surviving father or mother or one or both natural parents as a person or persons of parental authority.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10645, May 19, 2011]
제909조의2(친권자의 지정 등)
제909조제4항부터 제6항까지의 규정에 따라 단독 친권자로 정하여진 부모의 일방이 사망한 경우 생존하는 부 또는 모, 미성년자, 미성년자의 친족은 그 사실을 안 날부터 1개월, 사망한 날부터 6개월 내에 가정법원에 생존하는 부 또는 모를 친권자로 지정할 것을 청구할 수 있다.
입양이 취소되거나 파양된 경우 또는 양부모가 모두 사망한 경우 친생부모 일방 또는 쌍방, 미성년자, 미성년자의 친족은 그 사실을 안 날부터 1개월, 입양이 취소되거나 파양된 날 또는 양부모가 모두 사망한 날부터 6개월 내에 가정법원에 친생부모 일방 또는 쌍방을 친권자로 지정할 것을 청구할 수 있다. 다만, 친양자의 양부모가 사망한 경우에는 그러하지 아니하다.
제1항 또는 제2항의 기간 내에 친권자 지정의 청구가 없을 때에는 가정법원은 직권으로 또는 미성년자, 미성년자의 친족, 이해관계인, 검사, 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 미성년후견인을 선임할 수 있다. 이 경우 생존하는 부 또는 모, 친생부모 일방 또는 쌍방의 소재를 모르거나 그가 정당한 사유 없이 소환에 응하지 아니하는 경우를 제외하고 그에게 의견을 진술할 기회를 주어야 한다.
가정법원은 제1항 또는 제2항에 따른 친권자 지정 청구나 제3항에 따른 후견인 선임 청구가 생존하는 부 또는 모, 친생부모 일방 또는 쌍방의 양육의사 및 양육능력, 청구 동기, 미성년자의 의사, 그 밖의 사정을 고려하여 미성년자의 복리를 위하여 적절하지 아니하다고 인정하면 청구를 기각할 수 있다. 이 경우 가정법원은 직권으로 미성년후견인을 선임하거나 생존하는 부 또는 모, 친생부모 일방 또는 쌍방을 친권자로 지정하여야 한다.
가정법원은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에 직권으로 또는 미성년자, 미성년자의 친족, 이해관계인, 검사, 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 제1항부터 제4항까지의 규정에 따라 친권자가 지정되거나 미성년후견인이 선임될 때까지 그 임무를 대행할 사람을 선임할 수 있다. 이 경우 그 임무를 대행할 사람에 대하여는 제25조 및 제954조를 준용한다.
1. 단독 친권자가 사망한 경우
2. 입양이 취소되거나 파양된 경우
3. 양부모가 모두 사망한 경우
가정법원은 제3항 또는 제4항에 따라 미성년후견인이 선임된 경우라도 미성년후견인 선임 후 양육상황이나 양육능력의 변동, 미성년자의 의사, 그 밖의 사정을 고려하여 미성년자의 복리를 위하여 필요하면 생존하는 부 또는 모, 친생부모 일방 또는 쌍방, 미성년자의 청구에 의하여 후견을 종료하고 생존하는 부 또는 모, 친생부모 일방 또는 쌍방을 친권자로 지정할 수 있다.
[본조신설 2011.5.19]
Article 910 (Exercise of Child's Parental Authority)
A person of parental authority shall exercise, in place of the child subject to his or her parental authority, parental authority over children of such child. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제910조(자의 친권의 대행)
친권자는 그 친권에 따르는 자에 갈음하여 그 자에 대한 친권을 행사한다. <개정 2005.3.31>
Article 911 (Legal Representative of Minor Child)
The parent who exercises parental authority shall become the legal representative of his or her minor child.
제911조(미성년자인 자의 법정대리인)
친권을 행사하는 부 또는 모는 미성년자인 자의 법정대리인이 된다.
Article 912 (Exercise of Parental Authority and Standards for Designation of Person of Parental Authority)
(1) In exercising parental authority, priority shall be given to the welfare of a child.
(2) In designating a person of parental authority, the Family Court shall give priority to the welfare of a child. For such purpose, the Family Court may seek counsel from experts in the related fields or social welfare agencies. <Newly Inserted by Act No. 10645, May 19, 2011>
[This Article Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005]
제912조(친권 행사와 친권자 지정의 기준)
친권을 행사함에 있어서는 자의 복리를 우선적으로 고려하여야 한다. <개정 2011.5.19>
가정법원이 친권자를 지정함에 있어서는 자(子)의 복리를 우선적으로 고려하여야 한다. 이를 위하여 가정법원은 관련 분야의 전문가나 사회복지기관으로부터 자문을 받을 수 있다. <신설 2011.5.19>
[본조신설 2005.3.31]
Sub-Section 2 Effect of Parental Authority
제2관 친권의 효력
Article 913 (Rights and Duties to Protect and Educate Child)
A person of parental authority shall have rights and duties to protect and educate his or her child.
제913조(보호, 교양의 권리의무)
친권자는 자를 보호하고 교양할 권리의무가 있다.
Article 914 (Right to Designate Place of Residence)
A child shall reside at a place designated by a person of parental authority.
제914조(거소지정권)
자는 친권자의 지정한 장소에 거주하여야 한다.
Article 915 (Right to Take Disciplinary Action)
The person of parental authority may, in order to protect or educate his or her child, take necessary disciplinary action against the child, and may entrust such child to a reformatory or correctional institution upon the approval of the court.
제915조(징계권)
친권자는 그 자를 보호 또는 교양하기 위하여 필요한 징계를 할 수 있고 법원의 허가를 얻어 감화 또는 교정기관에 위탁할 수 있다.
Article 916 (Child's Peculiar Property and Management thereof)
Any property acquired under the name of a child shall be peculiar property of the child, and such property shall be managed by the person of parental authority who is the legal representative of the child.
제916조(자의 특유재산과 그 관리)
자가 자기의 명의로 취득한 재산은 그 특유재산으로 하고 법정대리인인 친권자가 이를 관리한다.
Article 917 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제917조 삭제<1990.1.13>
Article 918 (Management of Property Gifted to Child by Third Party)
(1) If a third party, in gifting a property to a child, has declared an intention to oppose the management of the property by the person of parental authority, the person of parental authority shall not manage the property.
(2) If, in case of paragraph (1), the third party has not designated a manager for the property, the court will appoint a manager upon the application of the child to whom the property has been gifted, or of any of its relatives pursuant to the provisions of Article 777.
(3) The same shall apply as prescribed in the preceding paragraph if, where the authority of the manager designated by the third party has been terminated, or if it becomes necessary to change manager, but the third party fails to appoint a new manager.
(4) The provisions of Article 24 (1), (2) and (4), former part of Article 25 and Article 26 (1) and (2) shall apply mutatis mutandis to the cases of paragraphs (2) and (3).
제918조(제삼자가 무상으로 자에게 수여한 재산의 관리)
무상으로 자에게 재산을 수여한 제삼자가 친권자의 관리에 반대하는 의사를 표시한 때에는 친권자는 그 재산을 관리하지 못한다.
전항의 경우에 제삼자가 그 재산관리인을 지정하지 아니한 때에는 법원은 재산의 수여를 받은 자 또는 제777조의 규정에 의한 친족의 청구에 의하여 관리인을 선임한다.
제삼자의 지정한 관리인의 권한이 소멸하거나 관리인을 개임할 필요있는 경우에 제삼자가 다시 관리인을 지정하지 아니한 때에도 전항과 같다.
제24조제1항, 제2항, 제4항, 제25조 전단 및 제26조제1항, 제2항의 규정은 전2항의 경우에 준용한다.
Article 919 (Mutatis Mutandis Application of Provisions concerning Mandate)
The provisions of Articles 691 and 692 shall apply mutatis mutandis to the cases of property management as provided in Articles 916, 917, and 918.
제919조(위임에 관한 규정의 준용)
제691조, 제692조의 규정은 전3조의 재산관리에 준용한다.
Article 920 (Right of Representation by Person of Parental Authority with respect to Child's Property)
The person of parental authority who is the legal representative of the child shall represent the child on juristic acts concerning the property of the child: Provided, That if an obligation is to be assumed requires any act of the child the consent of the child itself shall be obtained.
제920조(자의 재산에 관한 친권자의 대리권)
법정대리인인 친권자는 자의 재산에 관한 법률행위에 대하여 그 자를 대리한다. 그러나 그 자의 행위를 목적으로 하는 채무를 부담할 경우에는 본인의 동의를 얻어야 한다.
Article 920-2 (Effect of Act done under Joint Names by One of Persons of Joint Parental Authority)
If both parents have parental authority, and one parent, under the names of both parents, represents its child or consents to a juristic act of the child, such representation or consent shall be valid even though it is contrary to the intention of the other parent except for the case where the other party is in bad faith.
[This Article Newly Inserted by Act No. 4199, Jan. 13, 1990]
제920조의2(공동친권자의 일방이 공동명의로 한 행위의 효력)
부모가 공동으로 친권을 행사하는 경우 부모의 일방이 공동명의로 자를 대리하거나 자의 법률행위에 동의한 때에는 다른 일방의 의사에 반하는 때에도 그 효력이 있다. 그러나 상대방이 악의인 때에는 그러하지 아니한다.
[본조신설 1990.1.13]
Article 921 (Acts of Conflicting Interest between Person of Parental Authority and Child, or among Children)
(1) If a person of parental authority, who is the legal representative of a child, is to perform acts of conflicting interest between himself or herself and his or her child, he or she shall apply to the court for appointment of a special representative on behalf of the child.
(2) Where a person of parental authority, who is the legal representative of children, is to perform acts in which the interests of one child conflict with those of the other child or children, the person of parental authority shall, on behalf of one party, apply to the court for appointment of a special representative. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제921조(친권자와 그 자간 또는 수인의 자간의 이해상반행위)
법정대리인인 친권자와 그 자사이에 이해상반되는 행위를 함에는 친권자는 법원에 그 자의 특별대리인의 선임을 청구하여야 한다.
법정대리인인 친권자가 그 친권에 따르는 수인의 자 사이에 이해상반되는 행위를 함에는 법원에 그 자 일방의 특별대리인의 선임을 청구하여야 한다. <개정 2005.3.31>
Article 922 (Duty of Person of Parental Authority to Pay Due Care and Diligence)
If a person of parental authority exercises the right of representation on juristic acts or the right of property management for the children under his or her parental authority, he or she shall exercise such authority with the same care and diligence as he or she would do so on any acts regarding his or her own property.
제922조(친권자의 주의의무)
친권자가 그 자에 대한 법률행위의 대리권 또는 재산관리권을 행사함에는 자기의 재산에 관한 행위와 동일한 주의를 하여야 한다.
Article 923 (Account of Property Management)
(1) When the parental authority of a person who is the legal representative of a child has been extinguished, the person who has been exercising parental authority shall render an account of the property management of the child.
(2) In case of paragraph (1), the benefits accrued from the child's property shall be deemed to have been set-off against the expenses from bringing up the child and from managing the property: Provided, That this shall not apply to a property with which a third party, in gifting it to the child, has declared an intention contrary to such set-off.
제923조(재산관리의 계산)
법정대리인인 친권자의 권한이 소멸한 때에는 그 자의 재산에 대한 관리의 계산을 하여야 한다.
전항의 경우에 그 자의 재산으로부터 수취한 과실은 그 자의 양육, 재산관리의 비용과 상계한 것으로 본다. 그러나 무상으로 자에게 재산을 수여한 제삼자가 반대의 의사를 표시한 때에는 그 재산에 관하여는 그러하지 아니하다.
Sub-Section 3 Loss of Parental Authority
제3관 친권의 상실
Article 924 (Adjudication on Loss of Parental Authority)
If a parent abuses parental authority or is guilty of gross misconduct, or there exists any other serious reason for not allowing the parent to exercise parental authority, the court may, upon the application of any of the child's relatives pursuant to the provisions of Article 777 or of a public prosecutor, adjudge the loss of parental authority.
제924조(친권상실의 선고)
부 또는 모가 친권을 남용하거나 현저한 비행 기타 친권을 행사시킬 수 없는 중대한 사유가 있는 때에는 법원은 제777조의 규정에 의한 자의 친족 또는 검사의 청구에 의하여 그 친권의 상실을 선고할 수 있다.
Article 925 (Adjudication on Loss of Rights to Representation and Property Management)
If a person of parental authority who is a child's legal representative endangers the property of the child by mismanagement, the Family Court may, upon the application of any of the relatives of the child or a public prosecutor under Article 777, adjudge the loss of the right to representation on juristic acts of the child and the right to management of the child's property.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11300, Feb. 10, 2012]
제925조(대리권, 재산관리권 상실의 선고)
가정법원은 법정대리인인 친권자가 부적당한 관리로 인하여 자녀의 재산을 위태롭게 한 경우에는 제777조에 따른 자녀의 친족 또는 검사의 청구에 따라 그 법률행위의 대리권과 재산관리권의 상실을 선고할 수 있다.
[전문개정 2012.2.10]
Article 926 (Adjudication on Recovery of Lost Authority)
When the causes mentioned in Articles 924 and 925 have ceased to exist, the court may upon the application of the party concerned or any of its relatives pursuant to the provisions of Article 777, adjudge the recovery of the lost right.
제926조(실권회복의 선고)
전2조의 원인이 소멸한 때에는 법원은 본인 또는 제777조의 규정에 의한 친족의 청구에 의하여 실권의 회복을 선고할 수 있다.
Article 927 (Surrender and Recovery of Right of Representation and of Property Management)
(1) The person of parental authority who is the legal representative of the child may, if due reasons exist, surrender the right of representation on the juristic act of the child and the right of the management of property of the child upon the approval of the court.
(2) If the circumstances mentioned in paragraph (1) cease to exist, the person of parental authority may, upon the approval of the court, recover the right which he or she has surrendered.
제927조(대리권, 관리권의 사퇴와 회복)
법정대리인인 친권자는 정당한 사유가 있는 때에는 법원의 허가를 얻어 그 법률행위의 대리권과 재산관리권을 사퇴할 수 있다.
전항의 사유가 소멸한 때에는 그 친권자는 법원의 허가를 얻어 사퇴한 권리를 회복할 수 있다.
Article 927-2 (Loss of Parental Authority and Designation, etc. of Person of Parental Authority)
(1) Article 909-2 (1) and (3) through (5) shall apply mutatis mutandis where any of the followings applies to a father or mother who has become a sole person of parental authority or both adoptive parents (excluding adoptive parents of the fully adopted child) under Article 909 (4) through (6): Provided, That in cases falling under subparagraphs 2 and 3, the duties of the newly appointed person of parental authority or the guardian of the minor shall be limited to the acts related to the minor's property:
1. Where the loss of parental authority has been adjudged under Article 924;
2. Where the loss of the right to representation and the right to property management is adjudged under Article 925;
3. Where the right to representation and the right to property management are surrendered under Article 927 (1);
4. Where any serious cause, such as unknown whereabouts, that incapacitates the exercise of the parental authority arises.
(2) If any of the followings applies to a father or mother who has been a sole person of parental authority or one or both adoptive parents after the person of parental authority was designated or the guardian of the minor was appointed under paragraph (1), the Family Court may designate a new person of parental authority upon the application of one or both parents, the minor or any of the minor's relatives:
1. Where the recovery of the lost right is adjudged under Article 926;
2. Where the surrendered right is recovered under Article 927 (2);
3. Where the parental authority becomes exercisable as the father or mother whose whereabouts have been unknown is found or by any other cause.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10645, May 19, 2011]
제927조의2(친권 상실과 친권자의 지정 등)
제909조제4항부터 제6항까지의 규정에 따라 단독 친권자가 된 부 또는 모, 양부모(친양자의 양부모를 제외한다) 쌍방에게 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사유가 있는 경우에는 제909조의2제1항 및 제3항부터 제5항까지의 규정을 준용한다. 다만, 제2호와 제3호의 경우 새로 정하여진 친권자 또는 미성년후견인의 임무는 미성년자의 재산에 관한 행위에 한정된다.
1. 제924조에 따른 친권상실의 선고가 있는 경우
2. 제925조에 따른 대리권과 재산관리권 상실의 선고가 있는 경우
3. 제927조제1항에 따라 대리권과 재산관리권을 사퇴한 경우
4. 소재불명 등 친권을 행사할 수 없는 중대한 사유가 있는 경우
가정법원은 제1항에 따라 친권자가 지정되거나 미성년후견인이 선임된 후 단독 친권자이었던 부 또는 모, 양부모 일방 또는 쌍방에게 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사유가 있는 경우에는 그 부모 일방 또는 쌍방, 미성년자, 미성년자의 친족의 청구에 의하여 친권자를 새로 지정할 수 있다.
1. 제926조에 따라 실권의 회복이 선고된 경우
2. 제927조제2항에 따라 사퇴한 권리를 회복한 경우
3. 소재불명이던 부 또는 모가 발견되는 등 친권을 행사할 수 있게 된 경우
[본조신설 2011.5.19]
CHAPTER V GUARDIANSHIP
제5장 후견
SECTION 1 Guardianship for Minors and Adult Guardianship
제1절 미성년후견과 성년후견
Subsection 1 Guardians
제1관 후견인
Article 928 (Commencement of Guardianship for Minors)
If there is no person of parental authority over a minor or if a person of parental authority is unable to exercise the right to representation with respect to the juristic acts or the right to property management for the minor, a guardian of the minor shall be appointed.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제928조(미성년자에 대한 후견의 개시)
미성년자에게 친권자가 없거나 친권자가 법률행위의 대리권과 재산관리권을 행사할 수 없는 경우에는 미성년후견인을 두어야 한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 929 (Commencement of Guardianship by Adjudication on Commencement of Adult Guardianship)
If an adjudication on the commencement of adult guardianship has been made by the Family Court, an adult guardian shall be appointed over such person who has been adjudicated as such.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제929조(성년후견심판에 의한 후견의 개시)
가정법원의 성년후견개시심판이 있는 경우에는 그 심판을 받은 사람의 성년후견인을 두어야 한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 930 (Number of, and Qualification for Guardians)
(1) There shall be no more than one guardian for a minor.
(2) Multiple adult guardians may be appointed for an adult ward, taking into consideration all circumstances concerning the personal affairs and property of the adult ward.
(3) A corporation is also eligible for an adult guardian.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제930조(후견인의 수와 자격)
미성년후견인의 수(數)는 한 명으로 한다.
성년후견인은 피성년후견인의 신상과 재산에 관한 모든 사정을 고려하여 여러 명을 둘 수 있다.
법인도 성년후견인이 될 수 있다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 931 (Designation, etc. of Guardians of Minors by Will)
(1) A parent who exercises parental authority over a minor may designate by will a guardian of the minor: Provided, That the same shall not apply to a person of parental authority who has no right to representation over juristic acts or right to property management.
(2) Even after a guardian of a minor is designated under paragraph (1), the Family Court may, if necessary for the welfare of the minor, terminate the guardianship upon the application of the surviving father or mother or the minor and designate the surviving father or mother as a person of parental authority.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10645, May 19, 2011]
제931조(유언에 의한 미성년후견인의 지정 등)
미성년자에게 친권을 행사하는 부모는 유언으로 미성년후견인을 지정할 수 있다. 다만, 법률행위의 대리권과 재산관리권이 없는 친권자는 그러하지 아니하다.
가정법원은 제1항에 따라 미성년후견인이 지정된 경우라도 미성년자의 복리를 위하여 필요하면 생존하는 부 또는 모, 미성년자의 청구에 의하여 후견을 종료하고 생존하는 부 또는 모를 친권자로 지정할 수 있다.
[전문개정 2011.5.19]
Article 932 (Appointment of Guardians of Minors)
(1) Where no guardian of a minor is designated under Article 931, the Family court shall appoint a guardian of the minor either ex officioor upon the application of the minor, any of the minor's relatives, an interested person, a public prosecutor, or the head of a local government. The same shall also apply where a guardian of a minor becomes absent.
(2) Where it is necessary to appoint a guardian of a minor following an adjudication on the loss of parental authority, right of representation or right to property management, the Family Court shall appoint ex officioa guardian for the minor.
(3) Where a person of parental authority surrenders his/her right of representation and right to property management, he/she shall, without delay, request the Family Court to appoint a guardian for the minor.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제932조(미성년후견인의 선임)
가정법원은 제931조에 따라 지정된 미성년후견인이 없는 경우에는 직권으로 또는 미성년자, 친족, 이해관계인, 검사, 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 미성년후견인을 선임한다. 미성년후견인이 없게 된 경우에도 또한 같다.
가정법원은 친권상실의 선고나 대리권 및 재산관리권 상실의 선고에 따라 미성년후견인을 선임할 필요가 있는 경우에는 직권으로 미성년후견인을 선임한다.
친권자가 대리권 및 재산관리권을 사퇴한 경우에는 지체 없이 가정법원에 미성년후견인의 선임을 청구하여야 한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 933 Deleted. <by Act No. 10429, Mar. 7, 2011>
제933조 삭제<2011.3.7>
Article 934 Deleted. <by Act No. 10429, Mar. 7, 2011>
제934조 삭제<2011.3.7>
Article 935 Deleted. <by Act No. 10429, Mar. 7, 2011>
제935조 삭제<2011.3.7>
Article 936 (Appointment of Adult Guardians)
(1) An adult guardian referred to in Article 929 shall be appointed ex officio by the Family Court.
(2) If an adult guardian becomes absent due to the death or disqualification, or by any other cause, the Family Court shall also appoint an adult guardian either ex officio or upon the application of the adult ward, any relative of the adult ward, an interested person, a public prosecutor, or the head of a local government.
(3) Even after an adult guardian is appointed, the Family Court may appoint an additional adult guardian either ex officioor upon the application of a person entitled to file an application prescribed in paragraph (2) or an adult guardian, if deemed necessary.
(4) In appointing an adult guardian, the Family Court shall respect opinions of the adult ward, and shall also take into consideration circumstances, such as the health, living relationship and property status of the adult ward, the occupation and experience of a prospective adult guardian, and whether a prospective adult guardian shares any interest with the adult ward (where a corporation is a prospective adult guardian, referring to whether it shares any interest with the adult ward with respect to the types or details of its business, or whether it or its representative shares any interest with the adult ward).
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제936조(성년후견인의 선임)
제929조에 따른 성년후견인은 가정법원이 직권으로 선임한다.
가정법원은 성년후견인이 사망, 결격, 그 밖의 사유로 없게 된 경우에도 직권으로 또는 피성년후견인, 친족, 이해관계인, 검사, 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 성년후견인을 선임한다.
가정법원은 성년후견인이 선임된 경우에도 필요하다고 인정하면 직권으로 또는 제2항의 청구권자나 성년후견인의 청구에 의하여 추가로 성년후견인을 선임할 수 있다.
가정법원이 성년후견인을 선임할 때에는 피성년후견인의 의사를 존중하여야 하며, 그 밖에 피성년후견인의 건강, 생활관계, 재산상황, 성년후견인이 될 사람의 직업과 경험, 피성년후견인과의 이해관계의 유무(법인이 성년후견인이 될 때에는 사업의 종류와 내용, 법인이나 그 대표자와 피성년후견인 사이의 이해관계의 유무를 말한다) 등의 사정도 고려하여야 한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 937 (Grounds for Disqualification as Guardians)
None of the following persons shall become a guardian:
1. A minor;
2. An adult ward, limited ward, specific ward, or voluntary ward;
3. A person adjudged to commence rehabilitation procedures or declared bankrupt;
4. A person who has been sentenced to suspension of qualification or heavier punishment and is in serving the term of punishment;
5. An legal representative who has been removed by the court;
6. An adult guardian, limited guardian, specific guardian, voluntary guardian or his/her supervisor who has been removed by the court;
7. A person whose whereabouts is unknown;
8. A person who has brought or is bringing an action against the ward, or his or her spouse or any of the lineal blood relatives of such person.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제937조(후견인의 결격사유)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 후견인이 되지 못한다.
1. 미성년자
2. 피성년후견인, 피한정후견인, 피특정후견인, 피임의후견인
3. 회생절차개시결정 또는 파산선고를 받은 자
4. 자격정지 이상의 형의 선고를 받고 그 형기(刑期) 중에 있는 사람
5. 법원에서 해임된 법정대리인
6. 법원에서 해임된 성년후견인, 한정후견인, 특정후견인, 임의후견인과 그 감독인
7. 행방이 불분명한 사람
8. 피후견인을 상대로 소송을 하였거나 하고 있는 자 또는 그 배우자와 직계혈족
[전문개정 2011.3.7]
Article 938 (Right of Representation, etc. of Guardians)
(1) A guardian shall become the legal representative of the ward.
(2) The Family Court may determine the scope of the right of legal representation granted to an adult guardian under paragraph (1).
(3) The Family Court may determine the scope of the authority of an adult guardian under which he/she can make decision on the personal affairs of the adult ward.
(4) Where the scope of the authority of a legal representative under paragraph (2) or (3) becomes inappropriate, the Family Court may modify such scope upon the application of the principal, his/her spouse, any of his/her cousin or closer relatives, the adult guardian, the supervisor of adult guardianship, a public prosecutor, or the head of a local government.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제938조(후견인의 대리권 등)
후견인은 피후견인의 법정대리인이 된다.
가정법원은 성년후견인이 제1항에 따라 가지는 법정대리권의 범위를 정할 수 있다.
가정법원은 성년후견인이 피성년후견인의 신상에 관하여 결정할 수 있는 권한의 범위를 정할 수 있다.
제2항 및 제3항에 따른 법정대리인의 권한의 범위가 적절하지 아니하게 된 경우에 가정법원은 본인, 배우자, 4촌 이내의 친족, 성년후견인, 성년후견감독인, 검사 또는 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 그 범위를 변경할 수 있다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 939 (Resignation of Guardians)
A guardian may resign upon the approval of the Family Court where any just ground exists. In such cases, the guardian shall make a request to the Family Court to appoint a new guardian at the time with his/her submission of resignation.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제939조(후견인의 사임)
후견인은 정당한 사유가 있는 경우에는 가정법원의 허가를 받아 사임할 수 있다. 이 경우 그 후견인은 사임청구와 동시에 가정법원에 새로운 후견인의 선임을 청구하여야 한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 940 (Replacement of Guardians)
If the Family Court deems it necessary to replace a guardian for the welfare of the ward, it may replace the guardian eitherex officioor upon the application of the ward, any of the ward's relatives, the supervisor of guardianship, a public prosecutor or the head of a local government.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제940조(후견인의 변경)
가정법원은 피후견인의 복리를 위하여 후견인을 변경할 필요가 있다고 인정하면 직권으로 또는 피후견인, 친족, 후견감독인, 검사, 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 후견인을 변경할 수 있다.
[전문개정 2011.3.7]
Subsection 2 Supervisors of Guardianship
제2관 후견감독인
Article 940-2 (Designation of Supervisors of Guardianship for Minors)
A person entitled to designate the guardian of a minor may designate a supervisor of guardianship for the minor by will.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제940조의2(미성년후견감독인의 지정)
미성년후견인을 지정할 수 있는 사람은 유언으로 미성년후견감독인을 지정할 수 있다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 940-3 (Appointment of Supervisors of Guardianship for Minors)
(1) Where no supervisor of guardianship for a minor is designated under Article 940-2 and if deemed necessary, the Family Court may appoint a supervisor of guardianship for the minor either ex officioor upon application of the minor, any of the minor's relatives, the guardian of the minor, a public prosecutor, or the head of a local government.
(2) Where a supervisor of guardianship for a minor becomes absent due to the death or disqualification, or by any other cause, the Family Court shall appoint a supervisor of guardianship for the minor either ex officio or upon the application of the minor, any of the minor's relatives, the guardian of the minor, a public prosecutor, or the head of a local government.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제940조의3(미성년후견감독인의 선임)
가정법원은 제940조의2에 따라 지정된 미성년후견감독인이 없는 경우에 필요하다고 인정하면 직권으로 또는 미성년자, 친족, 미성년후견인, 검사, 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 미성년후견감독인을 선임할 수 있다.
가정법원은 미성년후견감독인이 사망, 결격, 그 밖의 사유로 없게 된 경우에는 직권으로 또는 미성년자, 친족, 미성년후견인, 검사, 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 미성년후견감독인을 선임한다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 940-4 (Appointment of Supervisors of Adult Guardianship)
(1) The Family Court may appoint a supervisor of adult guardianship either ex officioor upon the application of the adult ward, any of the relatives of the adult ward, the adult guardian, a public prosecutor or the head of a local government, if deemed necessary.
(2) Where a supervisor of adult guardianship becomes absent due to the death or disqualification, or by any other cause, the Family Court shall appoint a supervisor of adult guardianship either ex officioor upon the application of the adult ward, any of the relatives of the adult ward, the adult guardian, a public prosecutor, or the head of a local government.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제940조의4(성년후견감독인의 선임)
가정법원은 필요하다고 인정하면 직권으로 또는 피성년후견인, 친족, 성년후견인, 검사, 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 성년후견감독인을 선임할 수 있다.
가정법원은 성년후견감독인이 사망, 결격, 그 밖의 사유로 없게 된 경우에는 직권으로 또는 피성년후견인, 친족, 성년후견인, 검사, 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 성년후견감독인을 선임한다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 940-5 (Grounds for Disqualification as Supervisors of Guardianship)
None of the family members of a guardian under Article 779 shall become a supervisor of guardianship.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제940조의5(후견감독인의 결격사유)
제779조에 따른 후견인의 가족은 후견감독인이 될 수 없다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 940-6 (Duties of Supervisors of Guardianship)
(1) A supervisor of guardianship shall supervise the affairs of a guardian, and shall file an application for the appointment of a guardian with the Family Court without delay in the event the guardian becomes absent.
(2) If any exigent situation arises to a ward's personal affairs or property, his/her supervisor of guardianship may engage in any act or take any disposition necessary for the protection therefrom.
(3) The supervisor of guardianship shall act for a ward with respect to an act in which the interests of a guardian and the ward conflict each other.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제940조의6(후견감독인의 직무)
후견감독인은 후견인의 사무를 감독하며, 후견인이 없는 경우 지체 없이 가정법원에 후견인의 선임을 청구하여야 한다.
후견감독인은 피후견인의 신상이나 재산에 대하여 급박한 사정이 있는 경우 그의 보호를 위하여 필요한 행위 또는 처분을 할 수 있다.
후견인과 피후견인 사이에 이해가 상반되는 행위에 관하여는 후견감독인이 피후견인을 대리한다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 940-7 (Application Mutatis Mutandis of Provisions Relating to Delegation and Guardian)
Articles 681, 691, 692, 930 (2) and (3), 936 (3) and (4), 937, 939, 940, 947-2 (3) through (5), 949-2, 955, and 955-2 shall apply mutatis mutandis to supervisors of guardianship.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제940조의7(위임 및 후견인 규정의 준용)
후견감독인에 대하여는 제681조, 제691조, 제692조, 제930조제2항·제3항, 제936조제3항·제4항, 제937조, 제939조, 제940조, 제947조의2제3항부터 제5항까지, 제949조의2, 제955조 및 제955조의2를 준용한다.
[본조신설 2011.3.7]
Subsection 3 (Duties of Guardians)
제3관 후견인의 임무
Article 941 (Investigation of Property and Preparation of Inventory)
(1) A guardian shall, without delay, investigate the ward's property, and prepare an inventory of such property within two months: Provided, That this period may be extended with the permission of the court where any justifiable ground exists.
(2) Where a supervisor of guardianship has been appointed, the investigation of property and preparation of the inventory under paragraph (1) shall become void unless conducted with the participation of the supervisor of guardianship.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제941조(재산조사와 목록작성)
후견인은 지체 없이 피후견인의 재산을 조사하여 2개월 내에 그 목록을 작성하여야 한다. 다만, 정당한 사유가 있는 경우에는 법원의 허가를 받아 그 기간을 연장할 수 있다.
후견감독인이 있는 경우 제1항에 따른 재산조사와 목록작성은 후견감독인의 참여가 없으면 효력이 없다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 942 (Presentation of Claims and Obligations by Guardians)
(1) Where a guardian has a claim against, or is under an obligation towards, the ward, and if a supervisor of guardianship has been appointed, the guardian shall present the details thereof to the supervisor of guardianship before he/she completes the preparation of the inventory.
(2) If a guardian has been negligent in presenting a claim under paragraph (1), notwithstanding his/her awareness of his/her claim against the ward, he/she shall be deemed to have waived the claim.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제942조(후견인의 채권·채무의 제시)
후견인과 피후견인 사이에 채권·채무의 관계가 있고 후견감독인이 있는 경우에는 후견인은 재산목록의 작성을 완료하기 전에 그 내용을 후견감독인에게 제시하여야 한다.
후견인이 피후견인에 대한 채권이 있음을 알고도 제1항에 따른 제시를 게을리한 경우에는 그 채권을 포기한 것으로 본다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 943 (Authority of Guardians prior to Completion of Inventory)
Until a guardian has investigated the property and has completed the inventory, he shall not be entitled to exercise his authority with respect to such property, except for urgent necessity: Provided, That this may not be set up against a third person acting in good faith.
제943조(목록작성전의 권한)
후견인은 재산조사와 목록작성을 완료하기까지는 긴급 필요한 경우가 아니면 그 재산에 관한 권한을 행사하지 못한다. 그러나 이로써 선의의 제삼자에게 대항하지 못한다.
Article 944 (Investigation of Property Acquired by Wards, etc. under Blanket Title)
Articles 941 through 943 shall apply mutatis mutandis where the ward has acquired property under a blanket title after the guardian has assumed office.
제944조(피후견인이 취득한 포괄적 재산의 조사 등)
전3조의 규정은 후견인의 취임후에 피후견인이 포괄적 재산을 취득한 경우에 준용한다.
Article 945 (Rights and Duties of Guardians on Status of Minors)
The guardian of a minor shall have the same rights and duties as a person of parental authority with respect to the matters provided for in Articles 913 through 915: Provided, That he/she shall obtain the consent from the supervisor of guardianship for a minor, if the minor has such supervisor in any of the following circumstances:
1. Where he/she changes the mode of education, method of fostering, or the place of residence;
2. Where he/she entrusts the ward to a reformatory or correctional institution;
3. Where he/she revokes or restricts business permitted by a person of parental authority.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제945조(미성년자의 신분에 관한 후견인의 권리·의무)
미성년후견인은 제913조부터 제915조까지에 규정한 사항에 관하여는 친권자와 동일한 권리와 의무가 있다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 미성년후견감독인이 있으면 그의 동의를 받아야 한다.
1. 친권자가 정한 교육방법, 양육방법 또는 거소를 변경하는 경우
2. 미성년자를 감화기관이나 교정기관에 위탁하는 경우
3. 친권자가 허락한 영업을 취소하거나 제한하는 경우
[전문개정 2011.3.7]
Article 946 (Guardianship Limited to Property Management)
Where a person who has parental authority over a minor is unable to exercise parental authority only with respect to the right to representation on juristic acts and the right to property management, the duties of the guardian of a minor shall be limited to the acts concerning the property of the minor.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제946조(재산관리에 한정된 후견)
미성년자의 친권자가 법률행위의 대리권과 재산관리권에 한정하여 친권을 행사할 수 없는 경우에 미성년후견인의 임무는 미성년자의 재산에 관한 행위에 한정된다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 947 (Welfare of Adult Wards and Respect of Opinions)
In managing the property and protecting the personal matters of an adult ward, the adult guardian shall manage such affairs in a manner conforming to the ward's welfare considering diverse circumstances. In such cases, the adult guardian shall respect the opinion of the adult ward unless it conflicts with the ward's welfare.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제947조(피성년후견인의 복리와 의사존중)
성년후견인은 피성년후견인의 재산관리와 신상보호를 할 때 여러 사정을 고려하여 그의 복리에 부합하는 방법으로 사무를 처리하여야 한다. 이 경우 성년후견인은 피성년후견인의 복리에 반하지 아니하면 피성년후견인의 의사를 존중하여야 한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 947-2 (Decisions, etc. on Personal Matters of Adult Wards)
(1) An adult ward shall make a decision independently on his/her personal matters insofar as his/her conditions permit.
(2) Where an adult guardian intends to isolate the adult ward in a psychiatric hospital or any other place to undergo medical treatment, etc., he/she shall obtain permission from the Family Court.
(3) Where an adult ward is unable to give consent to the medical treatment that harms his/her body, the adult guardian may give consent thereto on behalf of the ward.
(4) In cases falling under paragraph (3), if any danger, such as the possibility of death from direct results of the medical treatment or the risk of causing a substantial disability to an adult ward, exists, the adult guardian shall obtain permission from the Family Court: Provided, That he/she may make an expost factorequest for the permission if the delay in medical treatment to be caused by permission procedures is likely to endanger the adult ward's life or cause severe mental and physical disability.
(5) Where an adult guardian intends to conduct the sale, rent, registration of leasehold right, creation of mortgage, termination of lease, extinction of leasehold right with respect to a building where his/her adult ward resides or the land thereof, or intends to engage in any other act corresponding thereto on behalf of his/her adult ward, he/she shall obtain permission from the Family Court.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제947조의2(피성년후견인의 신상결정 등)
피성년후견인은 자신의 신상에 관하여 그의 상태가 허락하는 범위에서 단독으로 결정한다.
성년후견인이 피성년후견인을 치료 등의 목적으로 정신병원이나 그 밖의 다른 장소에 격리하려는 경우에는 가정법원의 허가를 받아야 한다.
피성년후견인의 신체를 침해하는 의료행위에 대하여 피성년후견인이 동의할 수 없는 경우에는 성년후견인이 그를 대신하여 동의할 수 있다.
제3항의 경우 피성년후견인이 의료행위의 직접적인 결과로 사망하거나 상당한 장애를 입을 위험이 있을 때에는 가정법원의 허가를 받아야 한다. 다만, 허가절차로 의료행위가 지체되어 피성년후견인의 생명에 위험을 초래하거나 심신상의 중대한 장애를 초래할 때에는 사후에 허가를 청구할 수 있다.
성년후견인이 피성년후견인을 대리하여 피성년후견인이 거주하고 있는 건물 또는 그 대지에 대하여 매도, 임대, 전세권 설정, 저당권 설정, 임대차의 해지, 전세권의 소멸, 그 밖에 이에 준하는 행위를 하는 경우에는 가정법원의 허가를 받아야 한다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 948 (Exercise of Parental Authority over Minors)
(1) A guardian of a minor shall exercise parental authority in place of his/her minor ward over a child of the minor ward.
(2) The provisions concerning the duties of guardians of minors shall apply mutatis mutandis to the exercise of parental authority under paragraph (1).
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제948조(미성년자의 친권의 대행)
미성년후견인은 미성년자를 갈음하여 미성년자의 자녀에 대한 친권을 행사한다.
제1항의 친권행사에는 미성년후견인의 임무에 관한 규정을 준용한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 949 (Right of Property Management and of Representation)
(1) A guardian shall manage the ward's property and represent the ward in juristic acts concerning the latter's property.
(2) The provisions of the proviso of Article 920 shall apply mutatis mutandis to the juristic acts as mentioned in paragraph (1).
제949조(재산관리권과 대리권)
후견인은 피후견인의 재산을 관리하고 그 재산에 관한 법률행위에 대하여 피후견인을 대리한다.
제920조 단서의 규정은 전항의 법률행위에 준용한다.
Article 949-2 (Exercise, etc. of Authority where Adult Ward Has Multiple Guardians)
(1) The Family Court may designate ex officiomultiple adult guardians to exercise their authority jointly or severally by sharing it by the type of affairs.
(2) The Family Court may modify or revoke ex officiothe designation made under paragraph (1).
(3) Where multiple adult guardians need to jointly exercise their authority, if any adult guardian fails to cooperate in the exercise of required authority, such as representation of a juristic act, despite that the interest of their adult ward is likely to be infringed upon, the Family Court may make an adjudication substituting for the declaration of intention of the relevant adult guardian, upon the application of the adult ward, an adult guardian, the supervisor of guardianship or an interested party.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제949조의2(성년후견인이 여러 명인 경우 권한의 행사 등)
가정법원은 직권으로 여러 명의 성년후견인이 공동으로 또는 사무를 분장하여 그 권한을 행사하도록 정할 수 있다.
가정법원은 직권으로 제1항에 따른 결정을 변경하거나 취소할 수 있다.
여러 명의 성년후견인이 공동으로 권한을 행사하여야 하는 경우에 어느 성년후견인이 피성년후견인의 이익이 침해될 우려가 있음에도 법률행위의 대리 등 필요한 권한행사에 협력하지 아니할 때에는 가정법원은 피성년후견인, 성년후견인, 후견감독인 또는 이해관계인의 청구에 의하여 그 성년후견인의 의사표시를 갈음하는 재판을 할 수 있다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 949-3 (Acts of Conflicting Interests)
Article 921 shall apply mutatis mutandis to a guardian: Provided, That the same shall not apply where a ward has a supervisor of guardianship.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제949조의3(이해상반행위)
후견인에 대하여는 제921조를 준용한다. 다만, 후견감독인이 있는 경우에는 그러하지 아니하다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 950 (Acts Requiring Consent of Supervisors of Guardianship)
(1) If a guardian has a supervisor of guardianship, he/she shall obtain the consent of the supervisor of guardianship to engage in any of the following acts on behalf of the ward, or to give consent to engagement in any of the following acts by a minor:
1. A business-related act;
2. Borrowing money;
3. Taking on obligation only;
4. An act which aims at acquisition, forfeit and alteration of a right and title to immovables or important property;
5. Bringing an action to the court;
6. Consultation on acceptance, qualified acceptance or refusal of succession, or division of inherited property.
(2) If a supervisor of guardianship fails to give consent to an act that requires his/her consent despite the risk of infringing on the interests of the ward, the Family Court may, upon the application of a guardian, give permission that substitutes for the consent of the supervisor of guardianship.
(3) When a guardian has done any judicial act that requires the consent of the supervisor of guardianship without obtaining such consent, the ward or supervisor of guardianship may cancel such act.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제950조(후견감독인의 동의를 필요로 하는 행위)
후견인이 피후견인을 대리하여 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 행위를 하거나 미성년자의 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 행위에 동의를 할 때는 후견감독인이 있으면 그의 동의를 받아야 한다.
1. 영업에 관한 행위
2. 금전을 빌리는 행위
3. 의무만을 부담하는 행위
4. 부동산 또는 중요한 재산에 관한 권리의 득실변경을 목적으로 하는 행위
5. 소송행위
6. 상속의 승인, 한정승인 또는 포기 및 상속재산의 분할에 관한 협의
후견감독인의 동의가 필요한 행위에 대하여 후견감독인이 피후견인의 이익이 침해될 우려가 있음에도 동의를 하지 아니하는 경우에는 가정법원은 후견인의 청구에 의하여 후견감독인의 동의를 갈음하는 허가를 할 수 있다.
후견감독인의 동의가 필요한 법률행위를 후견인이 후견감독인의 동의 없이 하였을 때에는 피후견인 또는 후견감독인이 그 행위를 취소할 수 있다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 951 (Cancellation of Acquisition of Property, etc. of Ward by Transfer)
(1) Where a guardian acquires by transfer a third person's right against the ward, the ward may cancel such acquisition.
(2) If a guardian has a supervisor of guardianship in acquiring a right by transfer under paragraph (1), he/she shall obtain consent of the supervisor, and if he/she fails to obtain such consent, the ward or supervisor of guardianship may make a cancellation.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제951조(피후견인의 재산 등의 양수에 대한 취소)
후견인이 피후견인에 대한 제3자의 권리를 양수(讓受)하는 경우에는 피후견인은 이를 취소할 수 있다.
제1항에 따른 권리의 양수의 경우 후견감독인이 있으면 후견인은 후견감독인의 동의를 받아야 하고, 후견감독인의 동의가 없는 경우에는 피후견인 또는 후견감독인이 이를 취소할 수 있다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 952 (Peremptory Notice by other Party on whether to Ratify)
Article 15 shall apply mutatis mutandis to cases falling under Articles 950 and 951.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제952조(상대방의 추인 여부 최고)
제950조 및 제951조의 경우에는 제15조를 준용한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 953 (Supervision over Guardianship Affairs by Supervisors of Guardianship)
A supervisor of guardianship may request a guardian at any time to submit a report on the performance of his/her duties and to present an inventory of property, and may investigate the status of the ward's property.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제953조(후견감독인의 후견사무의 감독)
후견감독인은 언제든지 후견인에게 그의 임무 수행에 관한 보고와 재산목록의 제출을 요구할 수 있고 피후견인의 재산상황을 조사할 수 있다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 954 (Dispositions concerning Guardianship Affairs by Family Court)
The Family Court may, eitherex officioor upon the application of a ward, a supervisor of guardianship, any of the ward's relatives under Article 777, any other interested persons, a public prosecutor, or the head of a local government, investigate the status of the ward's property, and may order such dispositions as necessary for the management of the ward's property or any other performance of guardian's duties.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제954조(가정법원의 후견사무에 관한 처분)
가정법원은 직권으로 또는 피후견인, 후견감독인, 제777조에 따른 친족, 그 밖의 이해관계인, 검사, 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 피후견인의 재산상황을 조사하고, 후견인에게 재산관리 등 후견임무 수행에 관하여 필요한 처분을 명할 수 있다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 955 (Remuneration for Guardians)
The court may, upon the application of a guardian, allow to the guardian a reasonable remuneration from the ward's property, taking into account the financial capacity of the ward and any other circumstances.
제955조(후견인에 대한 보수)
법원은 후견인의 청구에 의하여 피후견인의 재산상태 기타 사정을 참작하여 피후견인의 재산 중에서 상당한 보수를 후견인에게 수여할 수 있다.
Article 955-2 (Amount of Expenses Due and Expenses for Performance of Affairs)
Expenses incurred by a guardian in performing guardianship affairs shall be disbursed from the property of the ward.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제955조의2(지출금액의 예정과 사무비용)
후견인이 후견사무를 수행하는 데 필요한 비용은 피후견인의 재산 중에서 지출한다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 956 (Application Mutatis Mutandis of Provisions of Mandate and Parental Authority)
The provisions of Articles 681 and 918 shall apply mutatis mutandis to a guardian.
Subsection 4 Termination of Guardianship
제956조(위임과 친권의 규정의 준용)
제681조 및 제918조의 규정은 후견인에게 이를 준용한다.
Article 957 (Termination of Guardianship Duties and Account of Management)
(1) When the duties of a guardian have terminated, the guardian or his/her successor shall render an account on the property of the ward within one month: Provided, That such period may be extended upon the approval of the court if any justifiable ground exists.
(2) The account mentioned in paragraph (1) shall become void unless conducted with the participation of a supervisor of guardianship, if any.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제957조(후견사무의 종료와 관리의 계산)
후견인의 임무가 종료된 때에는 후견인 또는 그 상속인은 1개월 내에 피후견인의 재산에 관한 계산을 하여야 한다. 다만, 정당한 사유가 있는 경우에는 법원의 허가를 받아 그 기간을 연장할 수 있다.
제1항의 계산은 후견감독인이 있는 경우에는 그가 참여하지 아니하면 효력이 없다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 958 (Addition of Interest and Liability for Pecuniary Expenditure)
(1) Money to be paid by a guardian to the ward or vice versa shall bear interest from the day when the account has been closed.
(2) If a guardian has expended the ward's money for its own benefit, such money shall bear interest from the day when the expenditure was made, and if there are any damages incurred to the ward, the guardian shall be liable for such damages.
제958조(이자의 부가와 금전소비에 대한 책임)
후견인이 피후견인에게 지급할 금액이나 피후견인이 후견인에게 지급할 금액에는 계산종료의 날로부터 이자를 부가하여야 한다.
후견인이 자기를 위하여 피후견인의 금전을 소비한 때에는 그 소비한 날로부터 이자를 부가하고 피후견인에게 손해가 있으면 이를 배상하여야 한다.
Article 959 (Application Mutatis Mutandis of Provisions concerning Mandate)
Articles 691 and 692 shall apply mutatis mutandis to the termination of guardianship.
제959조(위임규정의 준용)
제691조, 제692조의 규정은 후견의 종료에 이를 준용한다.
SECTION 2 Limited Guardianship and Specific Guardianship
제2절 한정후견과 특정후견
Article 959-2 (Commencement of Limited Guardianship)
If the Family Court adjudges to commence limited guardianship, a person who is so adjudged shall have a limited guardian.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제959조의2(한정후견의 개시)
가정법원의 한정후견개시의 심판이 있는 경우에는 그 심판을 받은 사람의 한정후견인을 두어야 한다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 959-3 (Appointment, etc. of Limited Guardians)
(1) A limited guardian referred to in Article 959-2 shall be appointed ex officioby the Family Court.
(2) Articles 930 (2) and (3), 936 (2) through (4), 937, 939, 940, and 949-3 shall apply mutatis mutandis to a limited guardian.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제959조의3(한정후견인의 선임 등)
제959조의2에 따른 한정후견인은 가정법원이 직권으로 선임한다.
한정후견인에 대하여는 제930조제2항·제3항, 제936조제2항부터 제4항까지, 제937조, 제939조, 제940조 및 제949조의3을 준용한다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 959-4 (Rights to Representation, etc. of Limited Guardians)
(1) The Family Court may adjudge to confer the right to representation on a limited guardian.
(2) Article 938 (3) and (4) shall apply mutatis mutandis to the right to representation, etc. of a limited guardian.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제959조의4(한정후견인의 대리권 등)
가정법원은 한정후견인에게 대리권을 수여하는 심판을 할 수 있다.
한정후견인의 대리권 등에 관하여는 제938조제3항 및 제4항을 준용한다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 959-5 (Supervisors of Limited Guardianship)
(1) The Family Court may appoint a supervisor of limited guardianship either ex officioor upon the application of the limited ward, any of the relatives of the limited ward, the limited guardian, a public prosecutor, or the head of a local government, if deemed necessary.
(2) Articles 681, 691, 692, 930 (2) and (3), 936 (3) and (4), 937, 939, 940, 940-3 (2), 940-5, 940-6, 947-2 (3) through (5), 949-2, 955 and 955-2 shall apply mutatis mutandis to a supervisor of limited guardianship. In such cases, "act for the ward" shall be construed as "act for the limited ward or give consent to engagement in such act by the limited ward".
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제959조의5(한정후견감독인)
가정법원은 필요하다고 인정하면 직권으로 또는 피한정후견인, 친족, 한정후견인, 검사, 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 한정후견감독인을 선임할 수 있다.
한정후견감독인에 대하여는 제681조, 제691조, 제692조, 제930조제2항·제3항, 제936조제3항·제4항, 제937조, 제939조, 제940조, 제940조의3제2항, 제940조의5, 제940조의6, 제947조의2제3항부터 제5항까지, 제949조의2, 제955조 및 제955조의2를 준용한다. 이 경우 제940조의6제3항 중 "피후견인을 대리한다"는 "피한정후견인을 대리하거나 피한정후견인이 그 행위를 하는 데 동의한다"로 본다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 959-6 (Limited Guardianship Affairs)
Article 681, the proviso to Article 920, Articles 947, 947-2, 949, 949-2, 949-3, 950 through 955, and 955-2 shall apply mutatis mutandis to limited guardianship affairs.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제959조의6(한정후견사무)
한정후견의 사무에 관하여는 제681조, 제920조 단서, 제947조, 제947조의2, 제949조, 제949조의2, 제949조의3, 제950조부터 제955까지 및 제955조의2를 준용한다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 959-7 (Termination, etc. of Duties of Limited Guardians)
Articles 691, 692, 957, and 958 shall apply mutatis mutandis where the duties of a limited guardian are terminated.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제959조의7(한정후견인의 임무의 종료 등)
한정후견인의 임무가 종료한 경우에 관하여는 제691조, 제692조, 제957조 및 제958조를 준용한다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 959-8 (Protective Measures Related to Specific Guardianship)
The Family Court may order a disposition necessary for supporting a specific ward.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제959조의8(특정후견에 따른 보호조치)
가정법원은 피특정후견인의 후원을 위하여 필요한 처분을 명할 수 있다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 959-9 (Appointment, etc. of Specific Guardians)
(1) The Family Court may, by a disposition ordered under Article 959-8, appoint a specific guardian to support, or to act for, a specific ward.
(2) Articles 930 (2) and (3), 936 (2) through (4), 937, 939, and 940 shall apply mutatis mutandis to a specific guardian.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제959조의9(특정후견인의 선임 등)
가정법원은 제959조의8에 따른 처분으로 피특정후견인을 후원하거나 대리하기 위한 특정후견인을 선임할 수 있다.
특정후견인에 대하여는 제930조제2항·제3항, 제936조제2항부터 제4항까지, 제937조, 제939조 및 제940조를 준용한다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 959-10 (Supervisors of Specific Guardianship)
(1) The Family Court may appoint a supervisor of specific guardianship either ex officioor upon the application of the specific ward, any of the relatives of the specific ward, the specific guardian, a public prosecutor, or the head of a local government, if deemed necessary.
(2) Articles 681, 691, 692, 930 (2) and (3), 936 (3) and (4), 937, 939, 940, 940-5, 940-6, 949-2, 955, and 955-2 apply mutatis mutandis to a supervisor of specific guardianship.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제959조의10(특정후견감독인)
가정법원은 필요하다고 인정하면 직권으로 또는 피특정후견인, 친족, 특정후견인, 검사, 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 특정후견감독인을 선임할 수 있다.
특정후견감독인에 대하여는 제681조, 제691조, 제692조, 제930조제2항·제3항, 제936조제3항·제4항, 제937조, 제939조, 제940조, 제940조의5, 제940조의6, 제949조의2, 제955조 및 제955조의2를 준용한다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 959-11 (Rights to Representation of Specific Guardians)
(1) The Family Court may adjudge to confer the right to representation on a specific guardian to support a specific ward, setting the period and scope thereof, if deemed necessary.
(2) In cases falling under paragraph (1), the Family Court may order a specific guardian to obtain the consent of the supervisor of specific guardianship to the exercise of his/her right to representation.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제959조의11(특정후견인의 대리권)
피특정후견인의 후원을 위하여 필요하다고 인정하면 가정법원은 기간이나 범위를 정하여 특정후견인에게 대리권을 수여하는 심판을 할 수 있다.
제1항의 경우 가정법원은 특정후견인의 대리권 행사에 가정법원이나 특정후견감독인의 동의를 받도록 명할 수 있다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 959-12 (Specific Guardianship Affairs)
Article 681, the proviso to Article 920, Articles 947, 949-2, 953 through 955, and 955-2 shall apply mutatis mutandis to specific guardianship affairs.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제959조의12(특정후견사무)
특정후견의 사무에 관하여는 제681조, 제920조 단서, 제947조, 제949조의2, 제953조부터 제955조까지 및 제955조의2를 준용한다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 959-13 (Termination, etc. of Duties of Specific Guardians)
Articles 691, 692, 957, and 958 shall apply mutatis mutandis where the duties of a specific guardian is terminated.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011
제959조의13(특정후견인의 임무의 종료 등)
특정후견인의 임무가 종료한 경우에 관하여는 제691조, 제692조, 제957조 및 제958조를 준용한다.
[본조신설 2011.3.7]
SECTION 3 Guardianship Contracts
제3절 후견계약
Article 959-14 (Meaning, Method, etc. of Contracting Guardianship)
(1) The contents of a guardianship contract shall be to entrust all or some of a person's affairs related to property management and protection of private matters to another person where the person is in the state of lacking the capacity to manage the affairs due to a disease, disability, old age or by any other cause or to prepare for the possibility of falling under such situation, and to confer the right to representation with respect to the entrusted affairs on another person.
(2) A guardianship contract shall be entered into in an authentic deed.
(3) A guardianship contract shall take effect at the time the Family Court appoints a supervisor of voluntary guardianship.
(4) In implementing and managing a guardianship contract, the Family Court, a voluntary guardian, a supervisor of a voluntary guardian, etc. shall respect the wishes of the principal to the greatest extent possible.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제959조의14(후견계약의 의의와 체결방법 등)
후견계약은 질병, 장애, 노령, 그 밖의 사유로 인한 정신적 제약으로 사무를 처리할 능력이 부족한 상황에 있거나 부족하게 될 상황에 대비하여 자신의 재산관리 및 신상보호에 관한 사무의 전부 또는 일부를 다른 자에게 위탁하고 그 위탁사무에 관하여 대리권을 수여하는 것을 내용으로 한다.
후견계약은 공정증서로 체결하여야 한다.
후견계약은 가정법원이 임의후견감독인을 선임한 때부터 효력이 발생한다.
가정법원, 임의후견인, 임의후견감독인 등은 후견계약을 이행·운영할 때 본인의 의사를 최대한 존중하여야 한다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 959-15 (Appointment of Supervisors of Voluntary Guardianship)
(1) Where a guardianship contract is registered and the principal is deemed in the state of lacking capacity to mange his/her affairs, the Family Court shall appoint a supervisor of voluntary guardianship upon the application of the principal, his/her spouse, any of the first cousins or closer relatives, the voluntary guardian, a public prosecutor, or the head of a local government.
(2) In cases falling under paragraph (1), where the Family Court appoint a supervisor of voluntary guardianship upon the application of a person who is not the principal, it shall obtain the consent from the principal in advance: Provided, That this shall not apply where the principal is unable to declare his/her intention.
(3) Where a supervisor of voluntary guardianship becomes absent, the Family Court shall appoint a supervisor of voluntary guardianship either ex officio or upon the application of the principal, any of his/her relatives, the voluntary guardian, a public prosecutor, or the head of a local government.
(4) Where deemed necessary even after a supervisor of voluntary guardianship is appointed, the Family Court may appoint an additional supervisor of voluntary guardianship either ex officioor upon the application of a person entitled to file an application under paragraph (3).
(5) Article 940-5 shall apply mutatis mutandis to a supervisor of voluntary guardianship.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제959조의15(임의후견감독인의 선임)
가정법원은 후견계약이 등기되어 있고, 본인이 사무를 처리할 능력이 부족한 상황에 있다고 인정할 때에는 본인, 배우자, 4촌 이내의 친족, 임의후견인, 검사 또는 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 임의후견감독인을 선임한다.
제1항의 경우 본인이 아닌 자의 청구에 의하여 가정법원이 임의후견감독인을 선임할 때에는 미리 본인의 동의를 받아야 한다. 다만, 본인이 의사를 표시할 수 없는 때에는 그러하지 아니하다.
가정법원은 임의후견감독인이 없게 된 경우에는 직권으로 또는 본인, 친족, 임의후견인, 검사 또는 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 임의후견감독인을 선임한다.
가정법원은 임의후견임감독인이 선임된 경우에도 필요하다고 인정하면 직권으로 또는 제3항의 청구권자의 청구에 의하여 임의후견감독인을 추가로 선임할 수 있다.
임의후견감독인에 대하여는 제940조의5를 준용한다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 959-16 (Duties, etc. of Supervisors of Voluntary Guardianship)
(1) A supervisor of voluntary guardianship shall supervise the affairs of the voluntary guardian and file a periodic report thereon to the Family Court.
(2) If deemed necessary, the Family Court may require a supervisor of voluntary guardianship to file a report on the affairs related to supervision, and to conduct an examination on the affairs of the supervisor of voluntary guardianship or on the status of the principal's property or to take other necessary measures with respect to the duties of the supervisor of voluntary guardianship.
(3) Articles 940-6 (2) and (3), 940-7 and 953 shall apply mutatis mutandis to supervisors of voluntary guardianship.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제959조의16(임의후견감독인의 직무 등)
임의후견감독인은 임의후견인의 사무를 감독하며 그 사무에 관하여 가정법원에 정기적으로 보고하여야 한다.
가정법원은 필요하다고 인정하면 임의후견감독인에게 감독사무에 관한 보고를 요구할 수 있고 임의후견인의 사무 또는 본인의 재산상황에 대한 조사를 명하거나 그 밖에 임의후견감독인의 직무에 관하여 필요한 처분을 명할 수 있다.
임의후견감독인에 대하여는 제940조의6제2항·제3항, 제940조의7 및 제953조를 준용한다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 959-17 (Restrictions, etc. on Commencement of Voluntary Guardianship)
(1) If a voluntary guardian is a person who falls under any subparagraph of Article 937 or otherwise a person who has committed a significant misdeed or a person in whose case any ground for his/her inappropriateness for the affairs set forth in the guardianship contract arises, the Family Court shall not appoint a supervisor of voluntary guardianship.
(2) Where an appointed voluntary guardian commits any significant misdeed or otherwise falls under any ground inappropriate for his/her affairs, the Family Court may remove the voluntary guardian from his/her position upon the application of the supervisor of voluntary guardianship, the principal, any relative of the principal, a public prosecutor, or the head of a local government.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제959조의17(임의후견개시의 제한 등)
임의후견인이 제937조 각 호에 해당하는 자 또는 그 밖에 현저한 비행을 하거나 후견계약에서 정한 임무에 적합하지 아니한 사유가 있는 자인 경우에는 가정법원은 임의후견감독인을 선임하지 아니한다.
임의후견감독인을 선임한 이후 임의후견인이 현저한 비행을 하거나 그 밖에 그 임무에 적합하지 아니한 사유가 있게 된 경우에는 가정법원은 임의후견감독인, 본인, 친족, 검사 또는 지방자치단체의 장의 청구에 의하여 임의후견인을 해임할 수 있다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 959-18 (Termination of Guardianship Contracts)
(1) The principal or a voluntary guardian may withdraw his/her declaration of intention by submitting a document certified by a notary public, anytime before a supervisor of voluntary guardianship is appointed,
(2) If a supervisor of voluntary guardian has already been appointed, the principal or the voluntary guardian may terminate the guardianship contract with the permission from the Family Court only when a justifiable ground exists.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제959조의18(후견계약의 종료)
임의후견감독인의 선임 전에는 본인 또는 임의후견인은 언제든지 공증인의 인증을 받은 서면으로 후견계약의 의사표시를 철회할 수 있다.
임의후견감독인의 선임 이후에는 본인 또는 임의후견인은 정당한 사유가 있는 때에만 가정법원의 허가를 받아 후견계약을 종료할 수 있다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 959-19 (Extinction of Rights to Representation of Voluntary Guardian and Relationship with Third Person)
The extinction of the right to representation of a voluntary guardian shall not oppose against a bona fide third person unless it is registered.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제959조의19(임의후견인의 대리권 소멸과 제3자와의 관계)
임의후견인의 대리권 소멸은 등기하지 아니하면 선의의 제3자에게 대항할 수 없다.
[본조신설 2011.3.7]
Article 959-20 (Relationships between Guardianship Contract and Adult Guardianship, Limited Guardianship and Specific Guardianship)
(1) Where a guardianship has been registered, the Family Court may adjudicate on adult guardianship, limited guardianship or specific guardianship upon the application of a voluntary guardian or a supervisor of voluntary guardianship, only when such guardianship is particularly necessary for the principal's interest. In such cases, the guardianship contract shall be terminated at the time the commencement of adult guardianship or limited guardianship is adjudged for the principal.
(2) If the principal is an adult ward, limited ward or specific ward, the Family Court shall, if it intends to appoint a supervisor of voluntary guardianship, adjudicate on the termination of the former adult guardianship, limited guardianship or specific guardianship: Provided, That where the continuation of adult guardianship or limited guardianship is deemed particularly necessary for the principal's interest, the Family Court shall not appoint a supervisor of voluntary guardianship.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제959조의20(후견계약과 성년후견·한정후견·특정후견의 관계)
후견계약이 등기되어 있는 경우에는 가정법원은 본인의 이익을 위하여 특별히 필요할 때에만 임의후견인 또는 임의후견감독인의 청구에 의하여 성년후견, 한정후견 또는 특정후견의 심판을 할 수 있다. 이 경우 후견계약은 본인이 성년후견 또는 한정후견 개시의 심판을 받은 때 종료된다.
본인이 피성년후견인, 피한정후견인 또는 피특정후견인인 경우에 가정법원은 임의후견감독인을 선임함에 있어서 종전의 성년후견, 한정후견 또는 특정후견의 종료 심판을 하여야 한다. 다만, 성년후견 또는 한정후견 조치의 계속이 본인의 이익을 위하여 특별히 필요하다고 인정하면 가정법원은 임의후견감독인을 선임하지 아니한다.
[본조신설 2011.3.7]
CHAPTER VI FAMILY COUNCIL
제6장 삭제
Article 960 (Organization of Family Council)
A family council shall be organized when any circumstances which require a resolution of family council in accordance with the provisions of this Act and any other Acts exist.
제960조 삭제<2011.3.7>
Article 961 (Number of Family Council Members)
(1) Members of a family council shall be not less than three and not more than ten in number.
(2) A family council shall have one representative, who is elected by mutual votes among members of the family council.
(3) The representative mentioned in paragraph (2) shall legally represent the family council concerning activities in a litigation or other acts directed to outsiders.
제961조 삭제<2011.3.7>
Article 962 (Designation of Family Council Members by Person of Parental Authority)
A person of parental authority who may designate a guardian, may designate members of a family council for minor.
제962조 삭제<2011.3.7>
Article 963 (Election and Appointment of Family Council Member)
(1) Members of a family council shall be appointed by the court from among the relatives pursuant to the provisions of Article 777 or the persons who are in any special relation to the person concerned, upon the application of the person concerned, his or her legal representative or any of the relatives pursuant to the provisions of Article 777 or the party interested: Provided, That this shall not apply to the case where members of a family council have been designated in accordance with the provisions of Article 962. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
(2) A person who is entitled to file an application to the court pursuant to the provisions of paragraph (1), may submit a statement of his opinion concerning the number of members of the family council and their appointment.
제963조 삭제<2011.3.7>
Article 964 (Ineligibility for Membership of Family Council)
(1) A guardian may not become a member of family council for the ward until the account of guardian's management has been completed.
(2) The provisions of Article 937 shall apply mutatis mutandis to the members of family council.
제964조 삭제<2011.3.7>
Article 965 (Standing Family Council for Person Lacking Legal Capacity)
(1) A family council for a minor, an incompetent or a quasi-incompetent shall continue to exist until the time when the cause of incapacity has ceased.
(2) When a vacancy in the position of family council member as referred to in the preceding paragraph has occurred, the court shall fill up such vacancy ex officio or upon the application.
제965조 삭제<2011.3.7>
Article 966 (Convocation of Family Council)
Family council shall be convoked by the Family Court upon the application of the person concerned, his or her legal representative, spouse, any lineal blood relatives, member of family council, the party interested or prosecutor. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990; Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제966조 삭제<2011.3.7>
Article 967 (Method of Decision by Family Council)
(1) Decisions of family council on the matter concerned shall be made by an affirmative vote of the majority of the members.
(2) A member interested in the matter mentioned in paragraph (1) shall be excluded from voting.
(3) In cases where a decision has been made in writing by an affirmative vote of the majority of family council in place of a decision of family council, the person who is entitled to demand the convocation of family council in accordance with the provisions of Article 966 may apply to the court for its revocation within two months.
제967조 삭제<2011.3.7>
Article 968 (Expression of Opinion at Family Council)
The person concerned, his or her legal representative, spouse, lineal blood relative, or collateral blood relative within the fourth degree of relationship may present and express his or her opinion at a family council. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제968조 삭제<2011.3.7>
Article 969 (Court Decision to be Substituted for Decision of Family Council)
If it is impossible for family council to make a decision or family council fails to make a decision, the person who is entitled to demand the convocation of family council may apply to the court for a decision which will substitute for a decision of family council.
제969조 삭제<2011.3.7>
Article 970 (Surrender of Membership from Family Council)
A member of family council may, if valid reasons exist, surrender the membership of family council upon permission of the court.
제970조 삭제<2011.3.7>
Article 971 (Dismissal of Family Council Member)
(1) If any unjustifiable act has been committed against the duty of the member of family council and there is any other improper reason, the court may, ex officio or upon the application of the person concerned, his or her legal representative, or any of the relatives of the person concerned pursuant to the provisions of Article 777, or the person interested, replace or dismiss the responsible member of family council.
(2) In cases where the count deems it appropriate, the court may ex officio or upon the application of the person concerned, his or her legal representative, or any of the relatives of the person concerned pursuant to the provisions of Article 777 or the party interested, increase the number of the members of family council and appoint them.
제971조 삭제<2011.3.7>
Article 972 (Decision of Family Council and Actions of Demurrer thereto)
A person who is entitled to demand the convocation of a family council, may within two months after a decision of family council file an action in the court, to contest such decision.
제972조 삭제<2011.3.7>
Article 973 (Duties of Members of Family Council to Manage with Care of Good Manager)
The provisions of Article 681 shall apply mutatis mutandis to a member of family council.
제973조 삭제<2011.3.7>
CHAPTER VII SUPPORT
제7장 부양
Article 974 (Duty to Furnish Support)
Relatives falling under each of the following subparagraphs shall be under a duty to furnish support to each other:
1. Among lineal blood relatives and their spouses;
2. Deleted; <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
3. Among any other relatives (limited to cases where they share living accommodations).
제974조(부양의무)
다음 각호의 친족은 서로 부양의 의무가 있다.
1. 직계혈족 및 그 배우자간
2. 삭제 <1990.1.13>
3. 기타 친족간(生計를 같이 하는 境遇에 限한다.)
Article 975 (Duty to Furnish Support and Ability of Living)
A person under duty to furnish support shall perform his/her duty only where the person entitled to receive support is unable to support himself or herself by his or her own financial resources or labor.
제975조(부양의무와 생활능력)
부양의 의무는 부양을 받을 자가 자기의 자력 또는 근로에 의하여 생활을 유지할 수 없는 경우에 한하여 이를 이행할 책임이 있다.
Article 976 (Order to Furnish Support)
(1) In cases where there exist several persons under duty to support, and no agreement has been reached between the parties concerned with respect to the order in which they are to furnish support, such order shall be determined by the court upon the application of the parties concerned. In cases where there exist several persons entitled to get support, and the financial capacity of the person under duty to furnish support is insufficient to support all of them, the same shall apply.
(2) In cases of paragraph (1), the court may select and designate several persons under duty to furnish support, or entitled to get support.
제976조(부양의 순위)
부양의 의무있는 자가 수인인 경우에 부양을 할 자의 순위에 관하여 당사자간에 협정이 없는 때에는 법원은 당사자의 청구에 의하여 이를 정한다. 부양을 받을 권리자가 수인인 경우에 부양의무자의 자력이 그 전원을 부양할 수 없는 때에도 같다.
전항의 경우에 법원은 수인의 부양의무자 또는 권리자를 선정할 수 있다.
Article 977 (Extent and Method of Support)
If no agreement has been reached between the parties concerned with respect to the extent and method of support, the court may, upon the application of the parties concerned, determine such matters, taking into account the living standard of the person entitled to get support, the financial capacity of the person under duty to furnish support and any other related circumstances.
제977조(부양의 정도, 방법)
부양의 정도 또는 방법에 관하여 당사자간에 협정이 없는 때에는 법원은 당사자의 청구에 의하여 부양을 받을 자의 생활정도와 부양의무자의 자력 기타 제반사정을 참작하여 이를 정한다.
Article 978 (Alteration or Revocation of Support Relation)
If, after an agreement has been reached between the parties concerned, or a court decision has been rendered with respect to the order of persons under obligation to support or persons entitled to get support, or to the extent and method of support, any change has taken place in the circumstances, the court may revoke or alter the agreement or the decision upon the application of the parties concerned.
제978조(부양관계의 변경 또는 취소)
부양을 할 자 또는 부양을 받을 자의 순위, 부양의 정도 또는 방법에 관한 당사자의 협정이나 법원의 판결이 있은 후 이에 관한 사정변경이 있는 때에는 법원은 당사자의 청구에 의하여 그 협정이나 판결을 취소 또는 변경할 수 있다.
Article 979 (Prohibition of Disposition of Claim for Support)
The right to be supported may not be the subject of disposition.
제979조(부양청구권처분의 금지)
부양을 받을 권리는 이를 처분하지 못한다.
CHAPTER VIII Deleted.
제8장 삭제
SECTION 1 Deleted.
제1절 삭제
Articles 980 through 983 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제980조 삭제<2005.3.31>
Article 981 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제981조 삭제<2005.3.31>
Article 982 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제982조 삭제<2005.3.31>
Article 983 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제983조 삭제<1990.1.13>
SECTION 2 Deleted.
제2절 삭제
Article 984 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제984조 삭제<2005.3.31>
Article 985 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제985조 삭제<2005.3.31>
Article 986 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제986조 삭제<2005.3.31>
Article 987 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제987조 삭제<2005.3.31>
Article 988 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제988조 삭제<1990.1.13>
Article 989 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제989조 삭제<2005.3.31>
Article 990 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제990조 삭제<1990.1.13>
Article 991 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제991조 삭제<2005.3.31>
Article 992 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제992조 삭제<2005.3.31>
Article 993 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제993조 삭제<2005.3.31>
Article 994 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제994조 삭제<2005.3.31>
SECTION 3-0
제3절 삭제
Article 995 Deleted. <by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제995조 삭제<2005.3.31>
Article 996 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제996조 삭제<1990.1.13>
PART V INHERITANCE
제5편 상속
CHAPTER I INHERITANCE
제1장 상속
SECTION 1 General Provisions
제1절 총칙
Article 997 (Causes for Commencement of Inheritance)
An inheritance shall be commenced by death. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제997조(상속개시의 원인)
상속은 사망으로 인하여 개시된다. <개정 1990.1.13>
[제목개정 1990.1.13]
Article 998 (Place of Commencement of Inheritance)
An inheritance shall be commenced at the place of domicile of the inheritee.
[This Article Wholly Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990]
제998조(상속개시의 장소)
상속은 피상속인의 주소지에서 개시한다.
[전문개정 1990.1.13]
Article 998-2 (Expenses for Inheritance)
Expenses for inheritance shall be paid out of the inherited property.
[This Article Newly Inserted by Act No. 4199, Jan. 13, 1990]
제998조의2(상속비용)
상속에 관한 비용은 상속재산 중에서 지급한다.
[본조신설 1990.1.13]
Article 999 (Claim for Recovery of Inheritance)
(1) If the right of inheritance is infringed by a person who pretends to have the right of inheritance, the person who has the right of inheritance or his/her legal representative may bring an action for recovery of inheritance.
(2) The claim for recovery of inheritance under paragraph (1) shall lapse at the expiration of three years from the date he comes to know the infringement, or ten years from the date the right of inheritance is infringed. <Amended by Act No. 6591, Jan. 14, 2002>
[This Article Wholly Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990]
제999조(상속회복청구권)
상속권이 참칭상속권자로 인하여 침해된 때에는 상속권자 또는 그 법정대리인은 상속회복의 소를 제기할 수 있다.
제1항의 상속회복청구권은 그 침해를 안 날부터 3년, 상속권의 침해행위가 있은 날부터 10년을 경과하면 소멸된다. <개정 2002.1.14>
[전문개정 1990.1.13]
SECTION 2 Inheritor
제2절 상속인
Article 1000 (Priority of Inheritance)
(1) In inheritance, persons become inheritors in the following order: <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
1. Lineal descendants of the inheritee;
2. Lineal ascendants of the inheritee;
3. Brothers and sisters of the inheritee; and
4. Collateral blood relatives within the fourth degree of the inheritee.
(2) In the case mentioned in paragraph (1), if there are two or more inheritors standing in the same order, the closest in degree of relationship shall have the priority of inheritance. If there are two or more inheritors standing in the same degree of relationship, they become coinheritors.
(3) With respect to the order of inheritance, an unborn child shall be considered as born. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제1000조(상속의 순위)
상속에 있어서는 다음 순위로 상속인이 된다. <개정 1990.1.13>
1. 피상속인의 직계비속
2. 피상속인의 직계존속
3. 피상속인의 형제자매
4. 피상속인의 4촌 이내의 방계혈족
전항의 경우에 동순위의 상속인이 수인인 때에는 최근친을 선순위로 하고 동친등의 상속인이 수인인 때에는 공동상속인이 된다.
태아는 상속순위에 관하여는 이미 출생한 것으로 본다. <개정 1990.1.13>
[제목개정 1990.1.13]
Article 1001 (Inheritance by Representation)
Where a lineal descendant or a brother or sister who would become an inheritor in accordance with the provisions of Article 1000 (1) 1 and 3, has died, or has become disqualified before the commencement of succession, his or her lineal descendants, if any exist, shall become inheritors in the order in which the deceased or disqualified person would have become the inheritor.
제1001조(대습상속)
전조제1항제1호와 제3호의 규정에 의하여 상속인이 될 직계비속 또는 형제자매가 상속개시전에 사망하거나 결격자가 된 경우에 그 직계비속이 있는 때에는 그 직계비속이 사망하거나 결격된 자의 순위에 가름하여 상속인이 된다.
Article 1002 Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제1002조 삭제<1990.1.13>
Article 1003 (Order of Inheritance of Spouse)
(1) If there exist such inheritors as provided in Article 1000 (1) 1 and 2, the spouse of the inheritee becomes a co-inheritor, in the same order as the said inheritor. If there exists no inheritor, the spouse becomes the sole inheritor. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
(2) In the case mentioned in Article 1001, the spouse of the deceased or the disqualified person, before the commencement of inheritance, becomes a co-inheritor in the same order as the inheritors provided in the same Article. If there exists no inheritor, the spouse becomes the sole inheritor. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제1003조(배우자의 상속순위)
피상속인의 배우자는 제1000조제1항제1호와 제2호의 규정에 의한 상속인이 있는 경우에는 그 상속인과 동순위로 공동상속인이 되고 그 상속인이 없는 때에는 단독상속인이 된다. <개정 1990.1.13>
제1001조의 경우에 상속개시전에 사망 또는 결격된 자의 배우자는 동조의 규정에 의한 상속인과 동순위로 공동상속인이 되고 그 상속인이 없는 때에는 단독상속인이 된다. <개정 1990.1.13>
[제목개정 1990.1.13]
Article 1004 (Cause Whereby Inheritor becomes Disqualified)
No person who falls under any one of the following subparagraphs may become the inheritor: <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990; Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
1. A person who has intentionally killed or attempted to kill a lineal ascendant, the inheritee, his or her spouse, or any person who has priority or is in the same order of inheritance;
2. A person who has intentionally assaulted a lineal ascendant, the inheritee or his or her spouse, and caused their death;
3. A person who interferes by fraud or duress with a will or withdrawal of a will on inheritance of the inheritee;
4. A person who, by fraud or duress, has the inheritee make a will on his or her inheritance; and
5. A person who forges, alters, destroys or conceals a will on inheritance of the inheritee.
제1004조(상속인의 결격사유)
다음 각 호의 어느 하나에 해당한 자는 상속인이 되지 못한다. <개정 1990.1.13, 2005.3.31>
1. 고의로 직계존속, 피상속인, 그 배우자 또는 상속의 선순위나 동순위에 있는 자를 살해하거나 살해하려한 자
2. 고의로 직계존속, 피상속인과 그 배우자에게 상해를 가하여 사망에 이르게 한 자
3. 사기 또는 강박으로 피상속인의 상속에 관한 유언 또는 유언의 철회를 방해한 자
4. 사기 또는 강박으로 피상속인의 상속에 관한 유언을 하게 한 자
5. 피상속인의 상속에 관한 유언서를 위조·변조·파기 또는 은닉한 자
SECTION 3 Effects of Inheritance
제3절 상속의 효력
Sub-Section 1 General Effect
Article 1005 (Inheritance and Succession of Blanket Rights and Duties)
An inheritor succeeds, from the time of the commencement of the inheritance, to the blanket rights and duties pertaining to the property of the inheritee: Provided, That this shall not apply to the property which is entirely personal to the inheritee. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제1005조(상속과 포괄적 권리의무의 승계)
상속인은 상속개시된 때로부터 피상속인의 재산에 관한 포괄적 권리의무를 승계한다. 그러나 피상속인의 일신에 전속한 것은 그러하지 아니하다. <개정 1990.1.13>
Article 1006 (Joint Inheritance and Co-ownership of Inherited Property)
If there exist two or more inheritors, they become co-owners of the inherited property. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제1006조(공동상속과 재산의 공유)
상속인이 수인인 때에는 상속재산은 그 공유로 한다. <개정 1990.1.13>
Article 1007 (Co-Inheritor's Succession to Rights and Duties of Inheritee)
Each of the co-inheritors succeeds to the rights and duties of the inheritee in proportion to his share of the inheritance.
제1007조(공동상속인의 권리의무승계)
공동상속인은 각자의 상속분에 응하여 피상속인의 권리의무를 승계한다.
Article 1008 (Shares of Inheritance for Special Beneficiary)
If any one of the co-inheritors has previously received a gift or testamentary gift of property from the inheritee, and such property received is of less value than his share of the inheritance, he shall be entitled to a share of the inheritance within the limit of the difference between the said gifts and his legal share of the inheritance. <Amended by Act No. 3051, Dec. 31, 1977>
제1008조(특별수익자의 상속분)
공동상속인 중에 피상속인으로부터 재산의 증여 또는 유증을 받은 자가 있는 경우에 그 수증재산이 자기의 상속분에 달하지 못한 때에는 그 부족한 부분의 한도에서 상속분이 있다. <개정 1977.12.31>
Article 1008-2 (Contributory Portion)
(1) If there is a person among co-inheritors who has specially supported the inheritee through sharing living accommodations or providing nursing, etc. for a considerable period or has specially contributed to the maintenance or increase of the property of the inheritee, the value, calculated by deducting his contributory portion as determined by an agreement of co-inheritors from the value of property of the inheritee at the time the inheritance is commenced, shall be considered as an inherited property. The amount calculated by adding such contributory portion to the inherited portion calculated under Articles 1009 and 1010 shall be the inherited portion of that person. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
(2) If co-inheritors fail to reach an agreement under paragraph (1), or if it is impossible to reach an agreement, the Family Court shall, upon the request of the contributor under paragraph (1), determine the contributory portion, taking into consideration the time, method and degree of the contribution, the value of the inherited property and other circumstances.
(3) The contributory portion shall not exceed the amount calculated by deducting the value of testamentary gifts from that of property of the inheritee when the inheritance is commenced.
(4) The request under paragraph (2) may be made when a request is made under Article 1013 (2), or as provided in Article 1014.
[This Article Newly Inserted by Act No. 4199, Jan. 13, 1990]
제1008조의2(기여분)
공동상속인 중에 상당한 기간 동거·간호 그 밖의 방법으로 피상속인을 특별히 부양하거나 피상속인의 재산의 유지 또는 증가에 특별히 기여한 자가 있을 때에는 상속개시 당시의 피상속인의 재산가액에서 공동상속인의 협의로 정한 그 자의 기여분을 공제한 것을 상속재산으로 보고 제1009조 및 제1010조에 의하여 산정한 상속분에 기여분을 가산한 액으로써 그 자의 상속분으로 한다. <개정 2005.3.31>
제1항의 협의가 되지 아니하거나 협의할 수 없는 때에는 가정법원은 제1항에 규정된 기여자의 청구에 의하여 기여의 시기·방법 및 정도와 상속재산의 액 기타의 사정을 참작하여 기여분을 정한다.
기여분은 상속이 개시된 때의 피상속인의 재산가액에서 유증의 가액을 공제한 액을 넘지 못한다.
제2항의 규정에 의한 청구는 제1013조제2항의 규정에 의한 청구가 있을 경우 또는 제1014조에 규정하는 경우에 할 수 있다.
[본조신설 1990.1.13]
Article 1008-3 (Inheritance of Graveyards, etc.)
The right of ownership in forest land not more than 2.451 acres for graves and farmland for management of graves less than 1983.48 square meters, a genealogy, and ritual implements shall be succeeded to by the person who superintends the ancestral rites.
[This Article Newly Inserted by Act No. 4199, Jan. 13, 1990]
제1008조의3(분묘 등의 승계)
분묘에 속한 1정보 이내의 금양임야와 600평 이내의 묘토인 농지, 족보와 제구의 소유권은 제삿를 주재하는 자가 이를 승계한다.
[본조신설 1990.1.13]
Sub-Section 2 Shares of Inheritance
Article 1009 (Legal Portions in Inheritance)
(1) If there exist two or more inheritors in the same rank, their shares of the inheritance shall be equally divided. <Amended by Act No. 3051, Dec. 31, 1977; Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
(2) The portions inherited to an inheritee's spouse shall be increased by fifty percent over the inherited portion of his or her lineal descendant where he or she inherits jointly with his or her descendants, or fifty percent over the inherited portion of his or her lineal ascendant where he or she inherits jointly with his or her lineal ascendants. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
(3) Deleted. <by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제1009조(법정상속분)
동순위의 상속인이 수인인 때에는 그 상속분은 균분으로 한다. <개정 1977.12.31, 1990.1.13>
피상속인의 배우자의 상속분은 직계비속과 공동으로 상속하는 때에는 직계비속의 상속분의 5할을 가산하고, 직계존속과 공동으로 상속하는 때에는 직계존속의 상속분의 5할을 가산한다. <개정 1990.1.13>
삭제 <1990.1.13>
Article 1010 (Shares of Inheritance by Representation)
(1) The portion inherited by the person who becomes an inheritor in place of the deceased or disqualified person in accordance with the provisions of Article 1001 shall be that of the deceased or the disqualified person.
(2) In the case mentioned in paragraph (1), if there exist two or more lineal descendants of the deceased or disqualified person, their shares of the inheritance shall be determined in accordance with the provisions of Article 1009, within the limit of the share of the inheritance of the deceased or disqualified person. The same shall also apply to the cases mentioned in Article 1003 (2).
제1010조(대습상속분)
제1001조의 규정에 의하여 사망 또는 결격된 자에 가름하여 상속인이 된 자의 상속분은 사망 또는 결격된 자의 상속분에 의한다.
전항의 경우에 사망 또는 결격된 자의 직계비속이 수인인 때에는 그 상속분은 사망 또는 결격된 자의 상속분의 한도에서 제1009조의 규정에 의하여 이를 정한다. 제1003조제2항의 경우에도 또한 같다.
Article 1011 (Assignment of Common Shares in Joint Inheritance)
(1) If one of the co-inheritors assigns his or her share of the inheritance to a third person, any other co-inheritor may obtain such share by transfer upon effecting a reimbursement of its value and expenses relating to the transfer.
(2) The right mentioned in paragraph (1) shall be exercised within three months from the day on which such cause has been known or within one year from the day on which such cause has occurred.
제1011조(공동상속분의 양수)
공동상속인 중에 그 상속분을 제삼자에게 양도한 자가 있는 때에는 다른 공동상속인은 그 가액과 양도비용을 상환하고 그 상속분을 양수할 수 있다.
전항의 권리는 그 사유를 안 날로부터 3월, 그 사유있은 날로부터 1연내에 행사하여야 한다.
Sub-Section 3 Division of Inherited Property
Article 1012 (Determination of Method Division or Forbidding Division by Will)
An inheritee may by will determine the method of division of the inherited property, entrust a third person with such determination, or forbid division for a period not exceeding five years from the time of the commencement of the inheritance.
제1012조(유언에 의한 분할방법의 지정, 분할금지)
피상속인은 유언으로 상속재산의 분할방법을 정하거나 이를 정할 것을 제삼자에게 위탁할 수 있고 상속개시의 날로부터 5년을 초과하지 아니하는 기간내의 그 분할을 금지할 수 있다.
Article 1013 (Division by Agreement)
(1) Except as mentioned in Article 1012, co-inheritors may, at any time, effect the division of the inherited property by their agreement.
(2) The provisions of Article 269 shall apply mutatis mutandis to the division of the inherited property mentioned in paragraph (1).
제1013조(협의에 의한 분할)
전조의 경우외에는 공동상속인은 언제든지 그 협의에 의하여 상속재산을 분할할 수 있다.
제269조의 규정은 전항의 상속재산의 분할에 준용한다.
Article 1014 (Right to Apply for Division by Person, etc. Affiliated after Division of Inherited Property)
Where a person who has become a co-inheritor by affiliation or by a final judgment after the commencement of the inheritance applies for the division of inherited property, he or she may, if other co-inheritors have already effected the partition or other disposition, claim payment of the amount equivalent to his or her portion.
제1014조(분할후의 피인지자 등의 청구권)
상속개시후의 인지 또는 재판의 확정에 의하여 공동상속인이 된 자가 상속재산의 분할을 청구할 경우에 다른 공동상속인이 이미 분할 기타 처분을 한 때에는 그 상속분에 상당한 가액의 지급을 청구할 권리가 있다.
Article 1015 (Retroactive Effect of Division)
Division of an inherited property shall be effective retroactively from the time of the commencement of the inheritance: Provided, That the rights of third persons shall not be prejudiced thereby.
제1015조(분할의 소급효)
상속재산의 분할은 상속개시된 때에 소급하여 그 효력이 있다. 그러나 제삼자의 권리를 해하지 못한다.
Article 1016 (Liability for Warranty to be Borne by Co-Inheritor)
Each co-inheritor shall, in proportion to his or her share of the inheritance, bear the same liability for warranty as that of a seller towards other co-inheritors with regard to the property acquired by them through division.
제1016조(공동상속인의 담보책임)
공동상속인은 다른 공동상속인이 분할로 인하여 취득한 재산에 대하여 그 상속분에 응하여 매도인과 같은 담보책임이 있다.
Article 1017 (Liability for Warranty for Solvency of Obligor to Inheritance)
(1) Each co-inheritor shall, in proportion to his or her share of the inheritance, warrant the solvency of the obligor as of the time of division with regard to claims acquired by other co-inheritors through division.
(2) With regard to an obligation which is not yet due or an obligation subject to a condition precedent, each co-inheritor warrants the solvency of the obligor at the time of performance.
제1017조(상속채무자의 자력에 대한 담보책임)
공동상속인은 다른 상속인이 분할로 인하여 취득한 채권에 대하여 분할당시의 채무자의 자력을 담보한다.
변제기에 달하지 아니한 채권이나 정지조건있는 채권에 대하여는 변제를 청구할 수 있는 때의 채무자의 자력을 담보한다.
Article 1018 (Apportionment of Warranty Liability of Insolvent Co-Inheritor)
If there is an insolvent person among co-inheritors liable for warranty, the portion of liability which such person is to bear is apportioned to those having the right to claim for reimbursement and other solvent co-inheritors in proportion to their inherited portions: Provided, That if the person who has the right to claim reimbursement fails to receive any reimbursement due to his own negligence, he may not make a demand upon the other co-inheritors to bear their portions.
제1018조(무자력공동상속인의 담보책임의 분담)
담보책임있는 공동상속인 중에 상환의 자력이 없는 자가 있는 때에는 그 부담부분은 구상권자와 자력있는 다른 공동상속인이 그 상속분에 응하여 분담한다. 그러나 구상권자의 과실로 인하여 상환을 받지 못한 때에는 다른 공동상속인에게 분담을 청구하지 못한다.
SECTION 4 Acceptance and Renunciation of Inheritance
제4절 상속의 승인 및 포기
Sub-Section 1 General Provisions
Article 1019 (Period for Acceptance and Renunciation)
(1) An inheritor to property may, within three months after he is informed of the commencement of an inheritance, effect an acceptance, absolute or qualified, or a renunciation: Provided, That such period may be extended by the Family Court upon the application of any party interested or of a public prosecutor. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
(2) An inheritor may examine the inherited property before effecting such acceptance or renunciation as mentioned in paragraph (1). <Amended by Act No. 6591, Jan. 14, 2002>
(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), where an inheritor has made an absolute acceptance (including the case deemed to have made an absolute acceptance under subparagraphs 1 and 2 of Article 1026) without knowing the fact that his inherited liability exceeds his inherited property within the period under paragraph (1) without any gross negligence, a qualified acceptance may be made within three months from the date on which he knew such fact. <Newly Inserted by Act No. 6591, Jan. 14, 2002>
제1019조(승인, 포기의 기간)
상속인은 상속개시있음을 안 날로부터 3월내에 단순승인이나 한정승인 또는 포기를 할 수 있다. 그러나 그 기간은 이해관계인 또는 검사의 청구에 의하여 가정법원이 이를 연장할 수 있다. <개정 1990.1.13>
상속인은 제1항의 승인 또는 포기를 하기 전에 상속재산을 조사할 수 있다. <개정 2002.1.14>
제1항의 규정에 불구하고 상속인은 상속채무가 상속재산을 초과하는 사실을 중대한 과실없이 제1항의 기간내에 알지 못하고 단순승인(제1026조제1호 및 제2호의 규정에 의하여 단순승인한 것으로 보는 경우를 포함한다)을 한 경우에는 그 사실을 안 날부터 3월내에 한정승인을 할 수 있다. <신설 2002.1.14>
Article 1020 (Period for Acceptance and Renunciation by Person with Limited Capacity)
If an inheritor is a person with limited capacity, the period referred to in Article 1019 (1) shall be calculated from the time his/her legal representative becomes aware that the inheritance has been commenced.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제1020조(제한능력자의 승인·포기의 기간)
상속인이 제한능력자인 경우에는 제1019조제1항의 기간은 그의 친권자 또는 후견인이 상속이 개시된 것을 안 날부터 기산(起算)한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 1021 (Special Rule Governing Calculation of Period for Acceptance or Renunciation)
Where an inheritor dies without effecting either acceptance or renunciation within the period mentioned in Article 1019 (1), the period mentioned in Article 1019 (1) shall be calculated from the time when his inheritor becomes aware that the inheritance has been commenced in his favor.
제1021조(승인, 포기기간의 계산에 관한 특칙)
상속인이 승인이나 포기를 하지 아니하고 제1019조제1항의 기간 내에 사망한 때에는 그의 상속인이 그 자기의 상속개시있음을 안 날로부터 제1019조제1항의 기간을 기산한다.
Article 1022 (Management of Inherited Property)
An inheritor shall manage the inherited property with the same care as he uses with respect to his own property: Provided, That this shall not apply when the inheritor has effected either absolute acceptance or renunciation.
제1022조(상속재산의 관리)
상속인은 그 고유재산에 대하는 것과 동일한 주의로 상속재산을 관리하여야 한다. 그러나 단순승인 또는 포기한 때에는 그러하지 아니하다.
Article 1023 (Disposition Necessary for Preservation of Inherited Property)
(1) The court may, upon the application of any party interested or of a public prosecutor, at any time, order a disposition as may be necessary for the preservation of the inherited property.
(2) Where the court appoints an administrator for property, the provisions of Articles 24 through 26 shall apply mutatis mutandis.
제1023조(상속재산보존에 필요한 처분)
법원은 이해관계인 또는 검사의 청구에 의하여 상속재산의 보존에 필요한 처분을 명할 수 있다.
법원이 재산관리인을 선임한 경우에는 제24조 내지 제26조의 규정을 준용한다.
Article 1024 (Prohibition of Revocation of Acceptance or Renunciation)
(1) Acceptance or renunciation of inheritance may not be revoked even within the period mentioned in Article 1019 (1). <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
(2) The provisions of paragraph (1) shall not affect the voidance in accordance with the provisions of Part I, General Provisions: Provided, That such right of voidance shall be extinguished by prescription, if it is not exercised within three months from the day on which it became possible to effect ratification, or within one year from the day on which acceptance or renunciation was effected.
제1024조(승인, 포기의 취소금지)
상속의 승인이나 포기는 제1019조제1항의 기간내에도 이를 취소하지 못한다. <개정 1990.1.13>
전항의 규정은 총칙편의 규정에 의한 취소에 영향을 미치지 아니한다. 그러나 그 취소권은 추인할 수 있는 날로부터 3월, 승인 또는 포기한 날로부터 1연내에 행사하지 아니하면 시효로 인하여 소멸된다.
Sub-Section 2 Absolute Acceptance
Article 1025 (Effect of Absolute Acceptance)
If an inheritor effects an absolute acceptance, he shall succeed without limitation to the rights and duties of the inheritee. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제1025조(단순승인의 효과)
상속인이 단순승인을 한 때에는 제한없이 피상속인의 권리의무를 승계한다. <개정 1990.1.13>
Article 1026 (Absolute Acceptance by Law)
An inheritor shall be deemed to have effected an absolute acceptance in any of the following cases: <Amended by Act No. 6591, Jan. 14, 2002>
1. If an inheritor has taken an act of disposition with regard to the inherited property;
2. If an inheritor has failed to effect either a qualified acceptance or a renunciation within the period mentioned in Article 1019 (1); and
<<This subparagraph was amended by Act No. 6591, Jan. 4, 2002 according to the decision of the Constitutional Court as unconstitutional on August 27, 1998>>
3. If an inheritor, after having effected a qualified acceptance or a renunciation, has concealed or fraudulently consumed, or failed intentionally to enter in the inventory, the inherited property.
제1026조(법정단순승인)
다음 각호의 사유가 있는 경우에는 상속인이 단순승인을 한 것으로 본다. <개정 2002.1.14>
1. 상속인이 상속재산에 대한 처분행위를 한 때
2. 상속인이 제1019조제1항의 기간내에 한정승인 또는 포기를 하지 아니한 때
3. 상속인이 한정승인 또는 포기를 한 후에 상속재산을 은닉하거나 불정소비하거나 고의로 재산목록에 기입하지 아니한 때
[2002.1.14. 법률 제6591호에 의하여 1998.8.27. 헌법재판소에서 헌법불합치 결정된 제2호를 개정함]
Article 1027 (Exception to Absolute Acceptance by Law)
If an inheritor of second priority has accepted an inheritance owing to renunciation of inheritance effected by the inheritor, the cause mentioned in subparagraph 3 of Article 1026 shall not be deemed as an acceptance of inheritance.
제1027조(법정단순승인의 예외)
상속인이 상속을 포기함으로 인하여 차순위 상속인이 상속을 승인한 때에는 전조 제3호의 사유는 상속의 승인으로 보지 아니한다.
Sub-Section 3 Qualified Acceptance
Article 1028 (Effect of Qualified Acceptance)
An inheritor may effect an acceptance of inheritance on the condition that he shall perform the obligations and testamentary gift of the inheritee only to the extent of the property to be acquired through the inheritance. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제1028조(한정승인의 효과)
상속인은 상속으로 인하여 취득할 재산의 한도에서 피상속인의 채무와 유증을 변제할 것을 조건으로 상속을 승인할 수 있다. <개정 1990.1.13>
Article 1029 (Qualified Acceptance by Co-Inheritors)
If there exist two or more inheritors, each inheritor may effect an acceptance of inheritance on the condition that he shall perform in proportion to his share of the obligations and testamentary gift of the inheritee only to the extent of the property to be acquired in proportion to his share of the inheritance.
제1029조(공동상속인의 한정승인)
상속인이 수인인 때에는 각 상속인은 그 상속분에 응하여 취득할 재산의 한도에서 그 상속분에 의한 피상속인의 채무와 유증을 변제할 것을 조건으로 상속을 승인할 수 있다.
Article 1030 (Method of Qualified Acceptance)
(1) If an inheritor desires to effect a qualified acceptance, he shall file a report of qualified acceptance, attaching an inventory of the inherited property, with the court within the period mentioned in Article 1019 (1) or (3). <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
(2) In effecting a qualified acceptance pursuant to Article 1019 (3), if there is any property, among the inherited properties, which is already disposed of, its inventory and value shall be submitted together. <Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제1030조(한정승인의 방식)
상속인이 한정승인을 함에는 제1019조제1항 또는 제3항의 기간 내에 상속재산의 목록을 첨부하여 법원에 한정승인의 신고를 하여야 한다. <개정 2005.3.31>
제1019조제3항의 규정에 의하여 한정승인을 한 경우 상속재산 중 이미 처분한 재산이 있는 때에는 그 목록과 가액을 함께 제출하여야 한다. <신설 2005.3.31>
Article 1031 (Qualified Acceptance and Non-extinction of Rights and Duties over Property)
Where an inheritor effects a qualified acceptance, any rights and duties over property which he had towards the inheritee shall be deemed not to have been extinguished.
제1031조(한정승인과 재산상 권리의무의 불소멸)
상속인이 한정승인을 한 때에는 피상속인에 대한 상속인의 재산상 권리의무는 소멸하지 아니한다.
Article 1032 (Public Notice and Peremptory Notice towards Obligees)
(1) A qualified acceptor shall, within five days after he has effected the qualified acceptance, notify the general obligees in succession and the testamentary donees by public notice that he has effected a qualified acceptance and that they are called upon to notify him of their claims or testamentary gifts within a specified period of not less than two months.
(2) The provisions of Articles 88 (2) and (3), and 89 shall apply mutatis mutandis to the cases mentioned in paragraph (1).
제1032조(채권자에 대한 공고, 최고)
한정승인자는 한정승인을 한 날로부터 5일내에 일반상속채권자와 유증받은 자에 대하여 한정승인의 사실과 일정한 기간 내에 그 채권 또는 수증을 신고할 것을 공고하여야 한다. 그 기간은 2월 이상이어야 한다.
제88조제2항, 제3항과 제89조의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
Article 1033 (Refusal of Performance within Period of Peremptory Notice)
A qualified acceptor may refuse performance of obligations relating to inheritance, until the expiration of the period mentioned in Article 1032 (1).
제1033조(최고기간 중의 변제거절)
한정승인자는 전조제1항의 기간만료전에는 상속채권의 변제를 거절할 수 있다.
Article 1034 (Performance by Distribution)
(1) A qualified acceptor shall, upon the expiration of the period mentioned in Article 1032 (1), effect performance to obligees who have notified him of their claims within such period, and to all other obligees known to him, in proportion to the amounts of their respective claims of the inherited property: Provided, That the rights of the obligees who have priority may not be prejudiced thereby.
(2) Where a qualified acceptance is made pursuant to Article 1019 (3), the inheritor shall effect the performance of paragraph (1) by adding up the amounts of the remaining inherited property and the inherited property already disposed of: Provided, That the amount of performance which is already effected to obligees in inheritance or testamentary donees before such a qualified acceptance is made shall be excluded from the amount of the property which is already disposed of. <Newly Inserted by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제1034조(배당변제)
한정승인자는 제1032조제1항의 기간만료후에 상속재산으로서 그 기간 내에 신고한 채권자와 한정승인자가 알고 있는 채권자에 대하여 각 채권액의 비율로 변제하여야 한다. 그러나 우선권있는 채권자의 권리를 해하지 못한다.
제1019조제3항의 규정에 의하여 한정승인을 한 경우에는 그 상속인은 상속재산 중에서 남아있는 상속재산과 함께 이미 처분한 재산의 가액을 합하여 제1항의 변제를 하여야 한다. 다만, 한정승인을 하기 전에 상속채권자나 유증받은 자에 대하여 변제한 가액은 이미 처분한 재산의 가액에서 제외한다. <신설 2005.3.31>
Article 1035 (Performance of Obligations, etc., which are not yet Due)
(1) A qualified acceptor shall perform in accordance with the provisions of Article 1034 even those obligations which are not yet due.
(2) Conditional obligations or obligations with uncertain duration shall be performed according to the valuation of an expert appointed by the court.
제1035조(변제기전의 채무 등의 변제)
한정승인자는 변제기에 이르지 아니한 채권에 대하여도 전조의 규정에 의하여 변제하여야 한다.
조건있는 채권이나 존속기간의 불확정한 채권은 법원의 선임한 감정인의 평가에 의하여 변제하여야 한다.
Article 1036 (Performance to Testamentary Donees)
A qualified acceptor may not effect performance to testamentary donees until he has completed performance to all obligees inherited in accordance with the provisions of Articles 1034 and 1035.
제1036조(수증자에의 변제)
한정승인자는 전2조의 규정에 의하여 상속채권자에 대한 변제를 완료한 후가 아니면 유증받은 자에게 변제하지 못한다.
Article 1037 (Sale of Inherited Property by Auction)
When it is necessary to sell out some or all of the inherited properties in order to perform the obligations in accordance with the provisions of Articles 1034 through 1036, an auction shall be held pursuant to the Civil Execution Act. <Amended by Act No. 5454, Dec. 13, 1997; Act No. 6544, Dec. 29, 2001>
제1037조(상속재산의 경매)
전3조의 규정에 의한 변제를 하기 위하여 상속재산의 전부나 일부를 매각할 필요가 있는 때에는 민사집행법에 의하여 경매하여야 한다. <개정 1997.12.13, 2001.12.29>
Article 1038 (Liability Arising from Unfair Performance. etc.)
(1) If a qualified acceptor has neglected to give a public or peremptory notice pursuant to the provisions of Article 1032, or has effected performance to some obligees in inheritance or testamentary donees in violation of the provisions of Articles 1033 through 1036, and in consequence has become unable to effect performance to the other obligees in inheritance or testamentary donees, he shall redress any damages arising therefrom. This shall also apply to the cases where the inheritor who has neglected to know the fact that his inherited liability exceeds his inherited property but has made a qualified acceptance pursuant to Article 1019 (3) had effected performance to some obligees in inheritance or testamentary donees before such a qualified acceptance. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
(2) In the case of the former part of paragraph (1), any obligee in inheritance or testamentary donee to whom no performance has been effected, may exercise the right to demand reimbursement from such obligees in the inheritance or testamentary donees, as having improperly received performance with knowledge of the circumstances. This shall also apply to the cases where there are obligees in inheritance or testamentary donees who have received performance from the inheritor, who has made a qualified acceptance pursuant to Article 1019 (3), before such a qualified acceptance with knowledge that the inherited liability exceeds the inherited property. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
(3) The provisions of Article 766 shall apply mutatis mutandis to the cases mentioned in paragraphs (1) and (2). <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제1038조(부당변제 등으로 인한 책임)
한정승인자가 제1032조의 규정에 의한 공고나 최고를 해태하거나 제1033조 내지 제1036조의 규정에 위반하여 어느 상속채권자나 유증받은 자에게 변제함으로 인하여 다른 상속채권자나 유증받은 자에 대하여 변제할 수 없게 된 때에는 한정승인자는 그 손해를 배상하여야 한다. 제1019조제3항의 규정에 의하여 한정승인을 한 경우 그 이전에 상속채무가 상속재산을 초과함을 알지 못한 데 과실이 있는 상속인이 상속채권자나 유증받은 자에게 변제한 때에도 또한 같다. <개정 2005.3.31>
제1항 전단의 경우에 변제를 받지 못한 상속채권자나 유증받은 자는 그 사정을 알고 변제를 받은 상속채권자나 유증받은 자에 대하여 구상권을 행사할 수 있다. 제1019조제3항의 규정에 의하여 한정승인을 한 경우 그 이전에 상속채무가 상속재산을 초과함을 알고 변제받은 상속채권자나 유증받은 자가 있는 때에도 또한 같다. <개정 2005.3.31>
제766조의 규정은 제1항 및 제2항의 경우에 준용한다. <개정 2005.3.31>
[제목개정 2005.3.31]
Article 1039 (Obligees, etc. who Fail to Give Notice of Their Claims)
Obligees in inheritance and testamentary donees who have failed to give notice of their claims within the period mentioned in Article 1032 (1), and who were unknown to the qualified acceptor, may receive performance only where there is any surplus of the inherited property: Provided, That this shall not apply where obligees to the inherited property and testamentary donees have special security interest with respect to the inherited property.
제1039조(신고하지 않은 채권자 등)
제1032조제1항의 기간내에 신고하지 아니한 상속채권자 및 유증받은 자로서 한정승인자가 알지 못한 자는 상속재산의 잔여가 있는 경우에 한하여 그 변제를 받을 수 있다. 그러나 상속재산에 대하여 특별담보권있는 때에는 그러하지 아니하다.
Article 1040 (Property Jointly Inherited and Appointment of Administrator Thereof)
(1) Where there exist two or more inheritors, the court shall, upon the request of each inheritor or interested person, appoint an administrator of the inherited property among the co-inheritors.
(2) The administrator appointed by the court shall have the right and duty to perform all acts relating to management of the inherited property and perform obligations on behalf of the co-inheritors.
(3) The provisions of Articles 1022 and 1032 through 1039 shall apply mutatis mutandis to the administrator mentioned in paragraph (2): Provided, That the period of five days of public notice to be given in accordance with the provisions of Article 1032 shall be calculated from the day on which an administrator became aware of his appointment.
제1040조(공동상속재산과 그 관리인의 선임)
상속인이 수인인 경우에는 법원은 각 상속인 기타 이해관계인의 청구에 의하여 공동상속인 중에서 상속재산관리인을 선임할 수 있다.
법원이 선임한 관리인은 공동상속인을 대표하여 상속재산의 관리와 채무의 변제에 관한 모든 행위를 할 권리의무가 있다.
제1022조, 제1032조 내지 전조의 규정은 전항의 관리인에 준용한다. 그러나 제1032조의 규정에 의하여 공고할 5일의 기간은 관리인이 그 선임을 안 날로부터 기산한다.
Sub-Section 4 Renunciation
제4관 후견의 종료
Article 1041 (Method of Renunciation)
If an inheritor to property effects a renunciation of an inheritance, he shall make a declaration of renunciation to the Family Court within the period mentioned in Article 1019 (1). <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제1041조(포기의 방식)
상속인이 상속을 포기할 때에는 제1019조제1항의 기간내에 가정법원에 포기의 신고를 하여야 한다. <개정 1990.1.13>
Article 1042 (Retroactive Effect of Renunciation)
A renunciation of inheritance shall be effective retroactively from the time of the commencement of the inheritance.
제1042조(포기의 소급효)
상속의 포기는 상속개시된 때에 소급하여 그 효력이 있다.
Article 1043 (Reversion of Renounced Inherited Property)
Where there exist two or more inheritors, and one of them has effected a renunciation of inheritance, his share of the inheritance shall revert to the other inheritors in proportion to their respective shares thereof.
제1043조(포기한 상속재산의 귀속)
상속인이 수인인 경우에 어느 상속인이 상속을 포기한 때에는 그 상속분은 다른 상속인의 상속분의 비율로 그 상속인에게 귀속된다.
Article 1044 (Duty to Continue Management of Renounced Inherited Property)
(1) A person who has effected a renunciation of inheritance shall continue to manage the inherited property until the person who becomes inheritor by reason of renunciation is able to undertake the management of the property.
(2) The provisions of Articles 1022 and 1023 shall apply mutatis mutandis to the management of the property mentioned in paragraph (1).
제1044조(포기한 상속재산의 관리계속의무)
상속을 포기한 자는 그 포기로 인하여 상속인이 된 자가 상속재산을 관리할 수 있을 때까지 그 재산의 관리를 계속하여야 한다.
제1022조와 제1023조의 규정은 전항의 재산관리에 준용한다.
SECTION 5 Separation of Property
제5절 재산의 분리
Article 1045 (Right to Apply to Court for Separation of Inherited Property)
(1) An obligee in inheritance, or a testamentary donee, or an obligee of an inheritor, may, within three months from the time of the commencement of the inheritance, apply to the court for the separation of the inherited property from the inherent property of the inheritor.
(2) An application may be filed with the court for the separation of property even after the period mentioned in paragraph (1) elapses, until such time as an inheritor has not accepted or renounced the pertinent inheritance. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제1045조(상속재산의 분리청구권)
상속채권자나 유증받은 자 또는 상속인의 채권자는 상속개시된 날로부터 3월내에 상속재산과 상속인의 고유재산의 분리를 법원에 청구할 수 있다.
상속인이 상속의 승인이나 포기를 하지 아니한 동안은 전항의 기간경과후에도 재산의 분리를 법원에 청구할 수 있다. <개정 1990.1.13>
Article 1046 (Order to Separate Property, and Pubic and Peremptory Notice to Obligees, etc.)
(1) If the court has ordered a separation of property on an application as mentioned in Article 1045, the applicant shall, within five days, give public notice to the general obligees in inheritance and to testamentary donees, that an order for a separation of property has been issued and that they are called upon to give a notice of their claims or testamentary gifts within a specified period of not less than two months.
(2) The provisions of Articles 88 (2) and (3), and 89 shall apply mutatis mutandis to the cases mentioned in paragraph (1).
제1046조(분리명령과 채권자 등에 대한 공고, 최고)
법원이 전조의 청구에 의하여 재산의 분리를 명한 때에는 그 청구자는 5일내에 일반상속채권자와 유증받은 자에 대하여 재산분리의 명령있은 사실과 일정한 기간내에 그 채권 또는 수증을 신고할 것을 공고하여야 한다. 그 기간은 2월 이상이어야 한다.
제88조제2항, 제3항과 제89조의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
Article 1047 (Management of Inherited Property after Separation of Property)
(1) Where the court has ordered a separation of property, it may order the adoption of such measures as may be necessary for the management of the inherited property.
(2) Where the court has appointed an administrator of property, the provisions of Articles 24 through 26 shall apply mutatis mutandis.
제1047조(분리후의 상속재산의 관리)
법원이 재산의 분리를 명한 때에는 상속재산의 관리에 관하여 필요한 처분을 명할 수 있다.
법원이 재산관리인을 선임한 경우에는 제24조 내지 제26조의 규정을 준용한다.
Article 1048 (Inheritor's Duty to Manage Property Inherited after Separation of Property)
(1) Even after an inheritor has effected an absolute acceptance, and if a separation of property has been ordered, the inheritor shall henceforth manage the inherited property with the same care as he uses with respect to his own property.
(2) The provisions of Articles 683 through 685, and 688 (1) and (2) shall apply mutatis mutandis to the management of property mentioned in paragraph (1).
제1048조(분리후의 상속인의 관리의무)
상속인이 단순승인을 한 후에도 재산분리의 명령이 있는 때에는 상속재산에 대하여 자기의 고유재산과 동일한 주의로 관리하여야 한다.
제683조 내지 제685조 및 제688조제1항, 제2항의 규정은 전항의 재산관리에 준용한다.
Article 1049 (Condition to Set up against Third Person in case of Separation of Property)
As to immovable inherited property, a separation of property cannot be set up against a third person, unless it has been registered.
제1049조(재산분리의 대항요건)
재산의 분리는 상속재산인 부동산에 관하여는 이를 등기하지 아니하면 제삼자에게 대항하지 못한다.
Article 1050 (Separation of Property and Non-extinguishment of Right and Duty)
Where a separation of property has been ordered, the rights and duties of the inheritor to the inheritee with respect to the property shall not become extinguished.
제1050조(재산분리와 권리의무의 불소멸)
재산분리의 명령이 있는 때에는 피상속인에 대한 상속인의 재산상 권리의무는 소멸하지 아니한다.
Article 1051 (Refusal of Performance and Performance by Distribution)
(1) An inheritor may refuse performance to obligees in inheritance, and to testamentary donees, until the expiration of the periods mentioned in Articles 1045 and 1046.
(2) The inheritor shall, upon the expiration of the period mentioned in paragraph (1), effect performance, out of the inherited property, to obligees in inheritance and testamentary donees who applied for the separation of property or who have notified within such period, and to obligees in inheritance and testamentary donees known to the inheritor, in proportion to their amount of obligations or testamentary gifts: Provided, That the rights of obligees who have priority may not be prejudiced thereby.
(3) The provisions of Articles 1035 through 1038 shall apply mutatis mutandis to the cases mentioned in paragraph (2).
제1051조(변제의 거절과 배당변제)
상속인은 제1045조 및 제1046조의 기간만료전에는 상속채권자와 유증받은 자에 대하여 변제를 거절할 수 있다.
전항의 기간만료후에 상속인은 상속재산으로써 재산분리의 청구 또는 그 기간내에 신고한 상속채권자, 유증받은 자와 상속인이 알고 있는 상속채권자, 유증받은 자에 대하여 각 채권액 또는 수증액의 비율로 변제하여야 한다. 그러나 우선권있는 채권자의 권리를 해하지 못한다.
제1035조 내지 제1038조의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
Article 1052 (Performance of Obligation out of Inherent Property)
(1) The obligees in inheritance and testamentary donees pursuant to the provisions of Article 1051 may be entitled to receive performance out of the inherent property of the inheritor only where they are unable to receive full performance from the inherited property.
(2) In the case mentioned in paragraph (1), the obligees of the inheritor shall have the right to receive performance in preference to other persons out of the inherent property of the inheritor.
제1052조(고유재산으로부터의 변제)
전조의 규정에 의한 상속채권자와 유증받은 자는 상속재산으로써 전액의 변제를 받을 수 없는 경우에 한하여 상속인의 고유재산으로부터 그 변제를 받을 수 있다.
전항의 경우에 상속인의 채권자는 상속인의 고유재산으로부터 우선변제를 받을 권리가 있다.
SECTION 6 Absence of Inheritor
제6절 상속인의 불존재
Article 1053 (Administrator of Property of which Inheritor does not Exist)
(1) If it is unknown whether an inheritor exists, the court shall, upon the application of any relative of the inheritee pursuant to the provisions of Article 777 or any other interested person or the public prosecutor, appoint an administrator of the inherited property, and shall publicly announce the matter without delay. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
(2) The provisions of Articles 24 through 26 shall apply mutatis mutandis to the administrator of property mentioned in paragraph (1).
제1053조(상속인없는 재산의 관리인)
상속인의 존부가 분명하지 아니한 때에는 법원은 제777조의 규정에 의한 피상속인의 친족 기타 이해관계인 또는 검사의 청구에 의하여 상속재산관리인을 선임하고 지체없이 이를 공고하여야 한다. <개정 1990.1.13>
제24조 내지 제26조의 규정은 전항의 재산관리인에 준용한다.
Article 1054 (Presentation of Inventory of Property and Report on Status of Property)
If a demand is made by any of the obligees in inheritance or testamentary donees, the administrator shall at any time present the inventory of the inherited property and report the status thereof.
제1054조(재산목록제시와 상황보고)
관리인은 상속채권자나 유증받은 자의 청구가 있는 때에는 언제든지 상속재산의 목록을 제시하고 그 상황을 보고하여야 한다.
Article 1055 (Cases in which Existence of Inheritor Becomes Clear)
(1) The duty of an administrator shall be terminated at the time when an inheritor effects an acceptance of inheritance.
(2) In the case mentioned in paragraph (1), the administrator shall render an account of the management of the inherited property without delay.
제1055조(상속인의 존재가 분명하여진 경우)
관리인의 임무는 그 상속인이 상속의 승인을 한 때에 종료한다.
전항의 경우에는 관리인은 지체없이 그 상속인에 대하여 관리의 계산을 하여야 한다.
Article 1056 (Liquidation of Property of which Inheritor does not Exist)
(1) If it is unknown within three months after the public notice mentioned in Article 1053 (1) has been given whether an inheritor exists, the administrator shall, without delay, give public notice to the general obligees in inheritance and testamentary donees, calling upon them to give him notice of their claims or testamentary gifts within a specified period of not less than two months.
(2) The provisions of Articles 88 (2) and (3), 89, and 1033 through 1039 shall apply mutatis mutandis to the cases mentioned in paragraph (1).
제1056조(상속인없는 재산의 청산)
제1053조제1항의 공고있은 날로부터 3월내에 상속인의 존부를 알 수 없는 때에는 관리인은 지체없이 일반상속채권자와 유증받은 자에 대하여 일정한 기간 내에 그 채권 또는 수증을 신고할 것을 공고하여야 한다. 그 기간은 2월 이상이어야 한다.
제88조제2항, 제3항, 제89조, 제1033조 내지 제1039조의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
Article 1057 (Public Notice in Order to Search Inheritor)
If, after the expiration of the period mentioned in Article 1056 (1), it is still unknown whether an inheritor exists, the court shall, upon the application of the administrator, give public notice calling upon the inheritors, if any, to assert their rights within a specified period of not less than one year. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제1057조(상속인수색의 공고)
제1056조제1항의 기간이 경과하여도 상속인의 존부를 알 수 없는 때에는 법원은 관리인의 청구에 의하여 상속인이 있으면 일정한 기간내에 그 권리를 주장할 것을 공고하여야 한다. 그 기간은 1년 이상이어야 한다. <개정 2005.3.31>
Article 1057-2 (Apportionment for Person having Special Connection)
(1) If no person asserts his right to inheritance within the period as prescribed in Article 1057, the Family Court may apportion all or part of the inherited property upon the request of those who have lived together with the inheritee, have provided the inheritee with medical and nursing care, or have had a special relationship with him. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
(2) The request as referred to in paragraph (1) shall be made within two months after the period prescribed in Article 1057 expires. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
[This Article Newly Inserted by Act No. 4199, Jan. 13, 1990]
제1057조의2(특별연고자에 대한 분여)
제1057조의 기간내에 상속권을 주장하는 자가 없는 때에는 가정법원은 피상속인과 생계를 같이 하고 있던 자, 피상속인의 요양간호를 한 자 기타 피상속인과 특별한 연고가 있던 자의 청구에 의하여 상속재산의 전부 또는 일부를 분여할 수 있다. <개정 2005.3.31>
제1항의 청구는 제1057조의 기간의 만료후 2월 이내에 하여야 한다. <개정 2005.3.31>
[본조신설 1990.1.13]
Article 1058 (Escheatment of Inherited Property)
(1) If there is any inherited property which is not apportioned pursuant to Article 1057-2, the inherited property shall be escheated to the State. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
(2) The provisions of Article 1055 (2) shall apply mutatis mutandis to the cases of paragraph (1). <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
제1058조(상속재산의 국가귀속)
제1057조의2의 규정에 의하여 분여(分與)되지 아니한 때에는 상속재산은 국가에 귀속한다. <개정 2005.3.31>
제1055조제2항의 규정은 제1항의 경우에 준용한다. <개정 2005.3.31>
Article 1059 (Prohibition on Demanding Performance with respect to Property Escheated)
In the case mentioned in Article 1058 (1), even if there exist any obligees in inheritance or testamentary donees who have not received any performance out of the inherited property, no demand of such performance may be filed against the State.
제1059조(국가귀속재산에 대한 변제청구의 금지)
전조제1항의 경우에는 상속재산으로 변제를 받지 못한 상속채권자나 유증을 받은 자가 있는 때에도 국가에 대하여 그 변제를 청구하지 못한다.
CHAPTER II WILLS
제2장 유언
SECTION 1 General Provisions
제1절 총칙
Article 1060 (Formality of Wills)
No will shall take effect unless he is in conformity with the formality stipulated by this Act.
제1060조(유언의 요식성)
유언은 본법의 정한 방식에 의하지 아니하면 효력이 생하지 아니한다.
Article 1061 (Eligible Age to Make Will)
Any person who has not attained full seventeen years of age may not make a will.
제1061조(유언적령)
만17세에 달하지 못한 자는 유언을 하지 못한다.
Article 1062 (Wills of Persons with Limited Capacity)
Articles 5, 10 and 13 shall not apply to wills.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제1062조(제한능력자의 유언)
유언에 관하여는 제5조, 제10조 및 제13조를 적용하지 아니한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 1063 (Capacity of Adult Wards to Make Wills)
(1) An adult ward may make a will only when he/she has recovered to the point of understanding his/her intentions.
(2) In cases falling under paragraph (1), a medical practitioner shall add in writing the status of recovery of mental soundness on the testament, and shall affix his/her signature and seal thereto.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제1063조(피성년후견인의 유언능력)
피성년후견인은 의사능력이 회복된 때에만 유언을 할 수 있다.
제1항의 경우에는 의사가 심신 회복의 상태를 유언서에 부기(附記)하고 서명날인하여야 한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 1064 (Will and Unborn Child and Ineligible Person for Succession)
The provisions of Articles 1000 (3) and 1004 shall apply mutatis mutandis to a testamentary donee. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제1064조(유언과 태아, 상속결격자)
제1000조제3항, 제1004조의 규정은 수증자에 준용한다. <개정 1990.1.13>
SECTION 2 Forms of Wills
제2절 유언의 방식
Article 1065 (Ordinary Form of Wills)
There shall be five forms of wills as follows: holograph document, sound recording, notarial and secret documents and instrument of dictation.
제1065조(유언의 보통방식)
유언의 방식은 자필증서, 녹음, 공정증서, 비밀증서와 구수증서의 5종으로 한다.
Article 1066 (Will by Holograph Document)
(1) In order to make a will by holograph document, the testator must write with his own handwriting the whole text, the date, the domicile and his full name, and must affix his seal thereto.
(2) In order to make any insertion, deletion or other alteration of letters in a holograph mentioned in paragraph (1), such correction must be made in the testator's own handwriting and affix his seal thereto.
제1066조(자필증서에 의한 유언)
자필증서에 의한 유언은 유언자가 그 전문과 연월일, 주소, 성명을 자서하고 날인하여야 한다.
전항의 증서에 문자의 삽입, 삭제 또는 변경을 함에는 유언자가 이를 자서하고 날인하여야 한다.
Article 1067 (Will by Sound Recording)
In order to make a will by a sound recording, the testator must orally state the tenor of his will, his full name and the date, and the witness must orally state that the will made by the testator is due and correct and also state his full name.
제1067조(녹음에 의한 유언)
녹음에 의한 유언은 유언자가 유언의 취지, 그 성명과 연월일을 구술하고 이에 참여한 증인이 유언의 정확함과 그 성명을 구술하여야 한다.
Article 1068 (Will by Notarial Document)
In order to make a will by a notarial document, the testator must orally state the tenor of his will before a notary, in the presence of two witnesses and the notary must write down and read it, and then the testator and each of the witness must affix their signature or names, and seals to the writing after acknowledging it to be due and correct.
제1068조(공정증서에 의한 유언)
공정증서에 의한 유언은 유언자가 증인 2인이 참여한 공증인의 면전에서 유언의 취지를 구수하고 공증인이 이를 필기낭독하여 유언자와 증인이 그 정확함을 승인한 후 각자 서명 또는 기명날인하여야 한다.
Article 1069 (Will by Secret Document)
(1) In order to make a will by a secret document, the testator must close up the document on which the writer's full name was written and affix his seal thereto, and after the testator has produced the sealed document before at least two witnesses and declares that it is his testamentary document, the date of the production of the document must be written on the sealed cover, and then the testator and the witnesses must affix their signatures or names and seals thereto.
(2) A closed document of a will prepared in compliance with the forms mentioned in paragraph (1) must be submitted to a notary or the court clerk within five days from the day on which the date of production of the document has been written down on the cover of the document, and the date of confirmation thereof must be affixed on the part sealed.
제1069조(비밀증서에 의한 유언)
비밀증서에 의한 유언은 유언자가 필자의 성명을 기입한 증서를 엄봉날인하고 이를 2인 이상의 증인의 면전에 제출하여 자기의 유언서임을 표시한 후 그 봉서표면에 제출연월일을 기재하고 유언자와 증인이 각자 서명 또는 기명날인하여야 한다.
전항의 방식에 의한 유언봉서는 그 표면에 기재된 날로부터 5일내에 공증인 또는 법원서기에게 제출하여 그 봉인상에 확정일자인을 받아야 한다.
Article 1070 (Will by Instrument of Dictation)
(1) In order to make a will by an instrument of dictation where a will is not able to be made in compliance with the forms mentioned in the preceding four Articles due to disease or any other cause imminent, the testator must orally declare the tenor of his will to one of the witnesses in the presence of at least two witnesses, and the person to whom the oral declaration is made must write it down and read it, and the testator and each witness, after their having acknowledged the writing to be due and correct, must affix their signature and seal thereto.
(2) A will made in compliance with the form mentioned in paragraph (1) must be submitted to the court for its inspection and approval thereof by the witness or the persons interested within seven days from the day on which such imminent cause terminates.
(3) The provisions of Article 1063 (2) shall not apply to a will to be made by an instrument of dictation.
제1070조(구수증서에 의한 유언)
구수증서에 의한 유언은 질병 기타 급박한 사유로 인하여 전4조의 방식에 의할 수 없는 경우에 유언자가 2인 이상의 증인의 참여로 그 1인에게 유언의 취지를 구수하고 그 구수를 받은 자가 이를 필기낭독하여 유언자의 증인이 그 정확함을 승인한 후 각자 서명 또는 기명날인하여야 한다.
전항의 방식에 의한 유언은 그 증인 또는 이해관계인이 급박한 사유의 종료한 날로부터 7일내에 법원에 그 검인을 신청하여야 한다.
제1063조제2항의 규정은 구수증서에 의한 유언에 적용하지 아니한다.
Article 1071 (Conversion of Will made by Secret Document)
If a will which has been made by a secret document is defective as to formalities, he shall be deemed as a holograph will if he fulfills the formalities of a holograph document.
제1071조(비밀증서에 의한 유언의 전환)
비밀증서에 의한 유언이 그 방식에 흠결이 있는 경우에 그 증서가 자필증서의 방식에 적합한 때에는 자필증서에 의한 유언으로 본다.
Article 1072 (Ineligibility for Witnesses)
(1) None of the following persons shall become a witness to the preparation of a will:
1. A minor;
2. An adult ward and limited ward;
3. A person to be benefited by a will, his/her spouse, or lineal blood relatives.
(2) Any person who is ineligible pursuant to the Notary Public Act shall not become a witness to the preparation of a notarial will.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제1072조(증인의 결격사유)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람은 유언에 참여하는 증인이 되지 못한다.
1. 미성년자
2. 피성년후견인과 피한정후견인
3. 유언으로 이익을 받을 사람, 그의 배우자와 직계혈족
공정증서에 의한 유언에는 「공증인법」에 따른 결격자는 증인이 되지 못한다.
[전문개정 2011.3.7]
SECTION 3 Effect of Wills
제3절 유언의 효력
Article 1073 (Time for Effectiveness of Wills)
(1) A will becomes effective upon the death of the testator.
(2) Where a will is subject to a precedent condition, and the condition is fulfilled after the death of the testator, the will becomes effective upon the fulfillment of the condition.
제1073조(유언의 효력발생시기)
유언은 유언자가 사망한 때로부터 그 효력이 생긴다.
유언에 정지조건이 있는 경우에 그 조건이 유언자의 사망후에 성취한 때에는 그 조건성취한 때로부터 유언의 효력이 생긴다.
Article 1074 (Acceptance or Renunciation of Testamentary Gift)
(1) A testamentary donee may effect an acceptance or a renunciation of the testamentary gift at any time subsequent to the death of the testator.
(2) The acceptance or renunciation mentioned in paragraph (1) shall be effective retroactively from the time of the death of the testator.
제1074조(유증의 승인, 포기)
유증을 받을 자는 유언자의 사망후에 언제든지 유증을 승인 또는 포기할 수 있다.
전항의 승인이나 포기는 유언자의 사망한 때에 소급하여 그 효력이 있다.
Article 1075 (Prohibition of Revocation of Acceptance or Renunciation of Testamentary Gift)
(1) An acceptance or a renunciation of a testamentary gift cannot be revoked.
(2) The provisions of Article 1024 (2) shall apply mutatis mutandis to the acceptance and renunciation of testamentary gifts.
제1075조(유증의 승인, 포기의 취소금지)
유증의 승인이나 포기는 취소하지 못한다.
제1024조제2항의 규정은 유증의 승인과 포기에 준용한다.
Article 1076 (Acceptance or Renunciation of Inheritor to Testamentary Donee)
Where a testamentary donee dies without effecting either an acceptance or a renunciation of the testamentary gift, his inheritor can effect an acceptance or a renunciation within the limits of his share of the inheritance: Provided, That if the testator has declared a different intention in his will, such intention shall prevail.
제1076조(수증자의 상속인의 승인, 포기)
수증자가 승인이나 포기를 하지 아니하고 사망한 때에는 그 상속인은 상속분의 한도에서 승인 또는 포기할 수 있다. 그러나 유언자가 유언으로 다른 의사를 표시한 때에는 그 의사에 의한다.
Article 1077 (Right to Give Peremptory Notice by Person Charged with Testamentary Gift)
(1) A person charged with a testamentary gift or any interested person may, by fixing a reasonable period, give a peremptory notice to the testamentary donee or his inheritor to furnish within such period a definite answer as to whether he would effect an acceptance or a renunciation of the testamentary gift.
(2) If the testamentary donee or his inheritor fails to furnish a definite answer to the person charged with the testamentary gift within the period mentioned in paragraph (1), he shall be deemed to have accepted the testamentary gift.
제1077조(유증의무자의 최고권)
유증의무자나 이해관계인은 상당한 기간을 정하여 그 기간 내에 승인 또는 포기를 확답할 것을 수증자 또는 그 상속인에게 최고할 수 있다.
전항의 기간내에 수증자 또는 상속인이 유증의무자에 대하여 최고에 대한 확답을 하지 아니한 때에는 유증을 승인한 것으로 본다.
Article 1078 (Rights and Duties of Testamentary Donee by Universal Title)
A testamentary donee by a universal title has the same rights and duties as an inheritor. <Amended by Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
제1078조(포괄적 수증자의 권리의무)
포괄적 유증을 받은 자는 상속인과 동일한 권리의무가 있다. <개정 1990.1.13>
Article 1079 (Testamentary Donee's Right to Acquire Fruits)
A testamentary donee acquires the fruits bearing on the subject of the testamentary gift from the time when he can demand fulfillment of the testamentary gift: Provided, That if the testator has declared a different intention in his will, such intention shall prevail.
제1079조(수증자의 과실취득권)
수증자는 유증의 이행을 청구할 수 있는 때로부터 그 목적물의 과실을 취득한다. 그러나 유언자가 유언으로 다른 의사를 표시한 때에는 그 의사에 의한다.
Article 1080 (Right to Demand Reimbursement of Expenses Incurred for Purpose of Collecting Fruits)
If the person charged with a testamentary gift defrays necessary expenses for the purpose of collecting the fruits of the subject of the testamentary gift after the death of the testator, he may make a demand upon the testamentary donee who has acquired the fruits for reimbursement thereof to the extent of the value of the fruits derived therefrom.
제1080조(과실수취비용의 상환청구권)
유증의무자가 유언자의 사망후에 그 목적물의 과실을 수취하기 위하여 필요비를 지출한 때에는 그 과실의 가액의 한도에서 과실을 취득한 수증자에게 상환을 청구할 수 있다.
Article 1081 (Right to Demand Reimbursement of Expenses by Person Charged with Testamentary Gift)
If the person charged with a testamentary gift defrays any expenses with respect to the subject of the testamentary gift after the death of the testator, the provisions of Article 325 shall apply mutatis mutandis.
제1081조(유증의무자의 비용상환청구권)
유증의무자가 유증자의 사망후에 그 목적물에 대하여 비용을 지출한 때에는 제325조의 규정을 준용한다.
Article 1082 (Liability for Warranty to be Assumed by Person Charged with Unspecified Testamentary Gift)
(1) Where an unspecified item has become the subject of a testamentary gift, the person charged with the testamentary gift shall assume the same liability with respect to the warranty as that of a seller.
(2) In the case mentioned in paragraph (1), if any defect exists in the object, the person charged with the testamentary gift shall substitute an item free from any defect for the object.
제1082조(불특정물유증의무자의 담보책임)
불특정물을 유증의 목적으로 한 경우에는 유증의무자는 그 목적물에 대하여 매도인과 같은 담보책임이 있다.
전항의 경우에 목적물에 하자가 있는 때에는 유증의무자는 하자없는 물건으로 인도하여야 한다.
Article 1083 (Subrogation for Testamentary Gift)
Where a testator has a right to demand compensation from a third person by reason of the loss, or damage of the subject of a testamentary gift or infringement upon the possession thereof, such right shall be deemed to have become the subject of the testamentary gift.
제1083조(유증의 물상대위성)
유증자가 유증목적물의 멸실, 훼손 또는 점유의 침해로 인하여 제삼자에게 손해배상을 청구할 권리가 있는 때에는 그 권리를 유증의 목적으로 한 것으로 본다.
Article 1084 (Subrogation for Testamentary Gift of which Subject is Claim)
(1) Where a claim has become the subject of a testamentary gift, and the things which the testator has received by obtaining performance still remain among the inherited property, such things shall be deemed to have become the subject of the testamentary gift.
(2) As to a claim mentioned in paragraph (1) for which money is the subject, the amount of such money shall be deemed to have become the subject of the testamentary gift even though there is no sum of money corresponding to the amount of the claim included in the inherited property.
제1084조(채권의 유증의 물상대위성)
채권을 유증의 목적으로 한 경우에 유언자가 그 변제를 받은 물건이 상속재산 중에 있는 때에는 그 물건을 유증의 목적으로 한 것으로 본다.
전항의 채권이 금전을 목적으로 한 경우에는 그 변제받은 채권액에 상당한 금전이 상속재산중에 없는 때에도 그 금액을 유증의 목적으로 한 것으로 본다.
Article 1085 (Item or Right Which Constitutes Subject of Testamentary Gift)
If the item or right which constitutes the subject of a testamentary gift at the time of the death of the testator is the subject of a right belonging to a third person, the testamentary donee may not demand from the person charged with the testamentary gift that such right be extinguished.
제1085조(제삼자의 권리의 목적인 물건 또는 권리의 유증)
유증의 목적인 물건이나 권리가 유언자의 사망 당시에 제삼자의 권리의 목적인 경우에는 수증자는 유증의무자에 대하여 그 제삼자의 권리를 소멸시킬 것을 청구하지 못한다.
Article 1086 (Cases in which Testator has Declared Different Intention in His Will)
In the cases mentioned in Articles 1083 through 1085, if the testator has declared a different intention in his will, such intention shall prevail.
제1086조(유언자가 다른 의사표시를 한 경우)
전3조의 경우에 유언자가 유언으로 다른 의사를 표시한 때에는 그 의사에 의한다.
Article 1087 (Testamentary Gift of Right Which does not Comprise Inherited Property)
(1) A will shall not take effect if the right which forms the subject thereof does not comprise the inherited property at the time of the death of the testator: Provided, That if the testator had intended that his will should take effect even if the subject of his will does not comprise the inherited property at the time of his death, the person charged with the testamentary gift is under a duty to acquire that right and transfer it to the testamentary donee.
(2) In the case of the proviso of paragraph (1), if the person cannot acquire the right or if excessive expense would be required in order to acquire it, he may pay over the value thereof.
제1087조(상속재산에 속하지 아니한 권리의 유증)
유언의 목적이 된 권리가 유언자의 사망당시에 상속재산에 속하지 아니한 때에는 유언은 그 효력이 없다. 그러나 유언자가 자기의 사망당시에 그 목적물이 상속재산에 속하지 아니한 경우에도 유언의 효력이 있게 할 의사인 때에는 유증의무자는 그 권리를 취득하여 수증자에게 이전할 의무가 있다.
전항 단서의 경우에 그 권리를 취득할 수 없거나 그 취득에 과다한 비용을 요할 때에는 그 가액으로 변상할 수 있다.
Article 1088 (Testamentary Gift subject to Charge and Responsibility of Testamentary Donee)
(1) A person who has received a testamentary gift subject to a charge is bound to perform the duty which he has assumed only to the extent of the value of the testamentary gift.
(2) Where the value of a testamentary gift is reduced by reason of a qualified acceptance of the inheritance or a separation of property, the testamentary donee shall, in proportion to such reduction, be relieved of the duty which he has assumed.
제1088조(부담있는 유증과 수증자의 책임)
부담있는 유증을 받은 자는 유증의 목적의 가액을 초과하지 아니한 한도에서 부담한 의무를 이행할 책임이 있다.
유증의 목적의 가액이 한정승인 또는 재산분리로 인하여 감소된 때에는 수증자는 그 감소된 한도에서 부담할 의무를 면한다.
Article 1089 (Death of Testamentary Donee before Effectiveness of Testamentary Gift)
(1) A testamentary gift shall not be effective if the testamentary donee dies before the death of the testator.
(2) A testamentary gift subject to a precedent condition shall not take effect if the testamentary donee dies before the fulfillment of the condition.
제1089조(유증효력발생전의 수증자의 사망)
유증은 유언자의 사망전에 수증자가 사망한 때에는 그 효력이 생기지 아니한다.
정지조건있는 유증은 수증자가 그 조건성취전에 사망한 때에는 그 효력이 생기지 아니한다.
Article 1090 (Null and Void Testamentary Gift and Reversion of Property subject to Testamentary Gift)
Where a testamentary gift does not take effect, or a testamentary donee renounces a testamentary gift, the property of a testamentary gift reverts to the inheritor: Provided, That if the testator has declared a different intention in his will, such intention shall prevail.
제1090조(유증의 무효, 실효의 경우와 목적재산의 귀속)
유증이 그 효력이 생기지 아니하거나 수증자가 이를 포기한 때에는 유증의 목적인 재산은 상속인에게 귀속한다. 그러나 유언자가 유언으로 다른 의사를 표시한 때에는 그 의사에 의한다.
SECTION 4 Execution of Wills
제4절 유언의 집행
Article 1091 (Probate of Testamentary Document or Sound Recording)
(1) The custodian of a testamentary document or a sound recording, or the person who discovered these, shall after the death of the testator, present them to the court and apply for probate thereof without delay.
(2) The provisions of paragraph (1) shall not apply to a will in the form of a notarial document or an instrument of dictation.
제1091조(유언증서, 녹음의 검인)
유언의 증서나 녹음을 보관한 자 또는 이를 발견한 자는 유언자의 사망후 지체없이 법원에 제출하여 그 검인을 청구하여야 한다.
전항의 규정은 공정증서나 구수증서에 의한 유언에 적용하지 아니한다.
Article 1092 (Opening of Testamentary Document)
Where the court is to open a testamentary document closed with a seal, the inheritors or representatives of the testator or any other interested persons must be present at the opening of such document.
제1092조(유언증서의 개봉)
법원이 봉인된 유언증서를 개봉할 때에는 유언자의 상속인, 그 대리인 기타 이해관계인의 참여가 있어야 한다.
Article 1093 (Designation of Executor)
A testator may designate an executor by will or commission a third person to designate an executor.
제1093조(유언집행자의 지정)
유언자는 유언으로 유언집행자를 지정할 수 있고 그 지정을 제삼자에게 위탁할 수 있다.
Article 1094 (Designation of Executor by Commission)
(1) A third person who has accepted the commission mentioned in Article 1093, must designate an executor without delay after he has knowledge of the commission, and he must give notice thereof to the inheritors. If he desires to decline such commission, he must give notice of such declination to the inheritors.
(2) An inheritor and any other interested person may, by fixing a reasonable period, give a peremptory notice to the person who has been commissioned to designate an executor within such period. If no notice of the designation by the person commissioned has been given within such period, he shall be deemed to have declined such commission to designate an executor.
제1094조(위탁에 의한 유언집행자의 지정)
전조의 위탁을 받은 제삼자는 그 위탁있음을 안 후 지체없이 유언집행자를 지정하여 상속인에게 통지하여야 하며 그 위탁을 사퇴할 때에는 이를 상속인에게 통지하여야 한다.
상속인 기타 이해관계인은 상당한 기간을 정하여 그 기간내에 유언집행자를 지정할 것을 위탁 받은 자에게 최고할 수 있다. 그 기간내에 지정의 통지를 받지 못한 때에는 그 지정의 위탁을 사퇴한 것으로 본다.
Article 1095 (Cases in which No Designated Executor Exists)
If there exists no designated executor pursuant to the provisions of Articles 1093 and 1094, an inheritor becomes an executor.
제1095조(지정유언집행자가 없는 경우)
전2조의 규정에 의하여 지정된 유언집행자가 없는 때에는 상속인이 유언집행자가 된다.
Article 1096 (Appointment of Executor by Court)
(1) If there exists no executor, or if no executor remains due to death, ineligibility, or any other cause, the court shall appoint an executor upon the application of an interested person.
(2) If the court appoints an executor, the court may order said executor to effect the necessary dispositions with respect to his performance.
제1096조(법원에 의한 유언집행자의 선임)
유언집행자가 없거나 사망, 결격 기타 사유로 인하여 없게 된 때에는 법원은 이해관계인의 청구에 의하여 유언집행자를 선임하여야 한다.
법원이 유언집행자를 선임한 경우에는 그 임무에 관하여 필요한 처분을 명할 수 있다.
Article 1097 (Acceptance or Renunciation by Executor)
(1) An executor by designation must notify the inheritor whether he will accept or decline the designation of executor without delay after the death of the testator.
(2) An executor by appointment must, upon receiving the notice of appointment, notify the court without delay whether he will accept or decline the appointment.
(3) The inheritor or any other interested person may, by fixing a reasonable period, give peremptory notice to the executor by designation or appointment to give a definite answer within such period as to whether he will accept or decline becoming an executor. If no definite answer to the peremptory notice has been received within such period, it shall be deemed that the executor has accepted designation or appointment as executor.
제1097조(유언집행자의 승낙, 사퇴)
지정에 의한 유언집행자는 유언자의 사망후 지체없이 이를 승낙하거나 사퇴할 것을 상속인에게 통지하여야 한다.
선임에 의한 유언집행자는 선임의 통지를 받은 후 지체없이 이를 승낙하거나 사퇴할 것을 법원에 통지하여야 한다.
상속인 기타 이해관계인은 상당한 기간을 정하여 그 기간내에 승락여부를 확답할 것을 지정 또는 선임에 의한 유언집행자에게 최고할 수 있다. 그 기간내에 최고에 대한 확답을 받지 못한 때에는 유언집행자가 그 취임을 승낙한 것으로 본다.
Article 1098 (Ineligibility for Executor of Will)
A person with limited capacity or a person declared bankrupt shall not become an executor of will.
[This Article Wholly Amended by Act No. 10429, Mar. 7, 2011]
제1098조(유언집행자의 결격사유)
제한능력자와 파산선고를 받은 자는 유언집행자가 되지 못한다.
[전문개정 2011.3.7]
Article 1099 (Executor's Undertaking of Duties)
If an executor accepts his office, he must perform his duties without delay.
제1099조(유언집행자의 임무착수)
유언집행자가 그 취임을 승낙한 때에는 지체없이 그 임무를 이행하여야 한다.
Article 1100 (Preparation of Inventory of Property)
(1) If a will has been made about property, the executor by designation or appointment must, without delay, prepare an inventory of the inherited property and hand it over to the inheritors.
(2) If an application is made by the inheritors, an executor must allow the inheritors to participate in the making of the inventory of property mentioned in paragraph (1).
제1100조(재산목록작성)
유언이 재산에 관한 것인 때에는 지정 또는 선임에 의한 유언집행자는 지체없이 그 재산목록을 작성하여 상속인에게 교부하여야 한다.
상속인의 청구가 있는 때에는 전항의 재산목록작성에 상속인을 참여하게 하여야 한다.
Article 1101 (Rights and Duties of Executor)
An executor has the right and duty to manage the property which is the subject of a testamentary gift, and to perform acts necessary for carrying out the will.
제1101조(유언집행자의 권리의무)
유언집행자는 유증의 목적인 재산의 관리 기타 유언의 집행에 필요한 행위를 할 권리의무가 있다.
Article 1102 (Joint Execution)
Where there exist two or more executors, the conduct of their duties shall be decided by the majority: Provided, That each executor is entitled to effect acts of preservation.
제1102조(공동유언집행)
유언집행자가 수인인 경우에는 임무의 집행은 그 과반수의 찬성으로써 결정한다. 그러나 보존행위는 각자가 이를 할 수 있다.
Article 1103 (Status of Executor)
(1) An executor by designation or appointment shall be deemed to be a representative of the inheritor.
(2) The provisions of Articles 681 through 685, 687, 691 and 692 shall be applied mutatis mutandis to executors.
제1103조(유언집행자의 지위)
지정 또는 선임에 의한 유언집행자는 상속인의 대리인으로 본다.
제681조 내지 제685조, 제687조, 제691조와 제692조의 규정은 유언집행자에 준용한다.
Article 1104 (Remuneration for Executor)
(1) When a testator has not provided remuneration for an executor in his will, the court may determine remuneration for the executor who assumed office by designation or appointment by taking into consideration the status of the inherited property, or any other circumstances.
(2) Where the executor receives remuneration for his service, the provisions of Article 686 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis.
제1104조(유언집행자의 보수)
유언자가 유언으로 그 집행자의 보수를 정하지 아니한 경우에는 법원은 상속재산의 상황 기타 사정을 참작하여 지정 또는 선임에 의한 유언집행자의 보수를 정할 수 있다.
유언집행자가 보수를 받는 경우에는 제686조제2항, 제3항의 규정을 준용한다.
Article 1105 (Resignation of Executor)
Any executor who assumed office by designation or appointment may, if there exists any justifiable reason, resign his office with the permission of the court.
제1105조(유언집행자의 사퇴)
지정 또는 선임에 의한 유언집행자는 정당한 사유있는 때에는 법원의 허가를 얻어 그 임무를 사퇴할 수 있다.
Article 1106 (Removal of Executor from Office)
If an executor who assumed office by designation or appointment neglects his duties, or if there exists any unfavorable reason, the court may, upon the application filed by the inheritor or any other interested persons, remove the executor from his office.
제1106조(유언집행자의 해임)
지정 또는 선임에 의한 유언집행자에 그 임무를 해태하거나 적당하지 아니한 사유가 있는 때에는 법원은 상속인 기타 이해관계인의 청구에 의하여 유언집행자를 해임할 수 있다.
Article 1107 (Expenses relating to Execution of Wills)
Expenses relating to carrying out a will shall be defrayed from the inherited property.
제1107조(유언집행의 비용)
유언의 집행에 관한 비용은 상속재산 중에서 이를 지급한다.
SECTION 5 Withdrawal of Wills
제5절 유언의 철회
Article 1108 (Withdrawal of Wills)
(1) A testator may at any time withdraw the whole or part of his will by creating another will or by an act inter vivos.
(2) A testator may not waive the right to withdraw his will.
제1108조(유언의 철회)
유언자는 언제든지 유언 또는 생전행위로써 유언의 전부나 일부를 철회할 수 있다.
유언자는 그 유언을 철회할 권리를 포기하지 못한다.
Article 1109 (Conflict of Wills)
If a prior will is inconsistent with a subsequent will or if an act inter vivos, after a will has been made, is inconsistent with such will, the prior will shall be deemed to have been withdrawn with respect to the parts in which they are inconsistent.
제1109조(유언의 저촉)
전후의 유언이 저촉되거나 유언후의 생전행위가 유언과 저촉되는 경우에는 그 저촉된 부분의 전유언은 이를 철회한 것으로 본다.
Article 1110 (Withdrawal of Will in case Testamentary Document, etc. is Destroyed)
If a testator intentionally destroys the testamentary document or the subject of a testamentary gift, he shall be deemed to have withdrawn the will with respect to such parts as have been destroyed.
제1110조(파훼로 인한 유언의 철회)
유언자가 고의로 유언증서 또는 유증의 목적물을 파훼한 때에는 그 파훼한 부분에 관한 유언은 이를 철회한 것으로 본다.
Article 1111 (Revocation of Will subject to Charge)
If a person who has received a testamentary gift subject to a charge does not perform the duty which he has assumed, the inheritors or executors may fix a reasonable period and give peremptory notice demanding his performance, and if no performance is effected within such period, they may apply to the court for the revocation of the will : Provided, That such action shall not prejudice the interests of third persons.
제1111조(부담있는 유언의 취소)
부담있는 유증을 받은 자가 그 부담의무를 이행하지 아니한 때에는 상속인 또는 유언집행자는 상당한 기간을 정하여 이행할 것을 최고하고 그 기간내에 이행하지 아니한 때에는 법원에 유언의 취소를 청구할 수 있다. 그러나 제삼자의 이익을 해하지 못한다.
CHAPTER III LEGAL RESERVE OF INHERITANCE
제3장 유류분
Article 1112 (Persons with Right to Legal Reserve of Inheritance and Legal Reserve of Inheritance)
Legal reserve of inheritance for an inheritor shall be calculated according to the following subparagraphs:
1. For lineal descendants of an inheritee, one half of the inheritance stipulated by law;
2. For the spouse of an inheritee, one half of the inheritance stipulated by law;
3. For lineal ascendants of an inheritee, one third of the inheritance stipulated by law; and
4. For brothers and sisters of an inheritee, one third of the inheritance stipulated by law.
[This Article Newly Inserted by Act No. 3051, Dec. 31, 1977]
제1112조(유류분의 권리자와 유류분)
상속인의 유류분은 다음 각호에 의한다.
1. 피상속인의 직계비속은 그 법정상속분의 2분의 1
2. 피상속인의 배우자는 그 법정상속분의 2분의 1
3. 피상속인의 직계존속은 그 법정상속분의 3분의 1
4. 피상속인의 형제자매는 그 법정상속분의 3분의 1
[본조신설 1977.12.31]
Article 1113 (Calculation of Legal Reserve of Inheritance)
(1) A legal reserve of inheritance shall be calculated as the sum of the values of the inherited properties and the given properties at the commencement of inheritance minus the total amount of debts of the inheritee.
(2) The value of a conditional right or of an uncertain right in validity of duration time shall be determined by the assessment of an appraiser appointed by the Family Court.
[This Article Newly Inserted by Act No. 3051, Dec. 31, 1977]
제1113조(유류분의 산정)
유류분은 피상속인의 상속개시시에 있어서 가진 재산의 가액에 증여재산의 가액을 가산하고 채무의 전액을 공제하여 이를 산정한다.
조건부의 권리 또는 존속기간이 불확정한 권리는 가정법원이 선임한 감정인의 평가에 의하여 그 가격을 정한다.
[본조신설 1977.12.31]
Article 1114 (Gifts to be Added to)
Gifts that have been given only within the period of one year preceding the commencement date of the inheritance shall be included for the assessment pursuant to the provisions of Article 1113. Exception applies to the property given before the period of the one year preceding, if the both parties concerned recognize that the act would cause loss to a person with the right of legal reserve of inheritance.
[This Article Newly Inserted by Act No. 3051, Dec. 31, 1977]
제1114조(산입될 증여)
증여는 상속개시전의 1연간에 행한 것에 한하여 제1113조의 규정에 의하여 그 가액을 산정한다. 당사자 쌍방이 유류분권리자에 손해를 가할 것을 알고 증여를 한 때에는 1년전에 한 것도 같다.
[본조신설 1977.12.31]
Article 1115 (Recovery of Legal Reserve of Inheritance)
(1) When there are shortages in the legal reserve of inheritance due to gifts or testamentary gifts made by the inheritee pursuant to the provisions of Article 1114, persons with the right to legal reserve of inheritance may recover the shortage.
(2) With respect to paragraph (1), when two or more persons receive the gifts or testamentary gifts, they shall return the same proportions as their shares of the testamentary gifts.
[This Article Newly Inserted by Act No. 3051, Dec. 31, 1977]
제1115조(유류분의 보전)
유류분권리자가 피상속인의 제1114조에 규정된 증여 및 유증으로 인하여 그 유류분에 부족이 생긴 때에는 부족한 한도에서 그 재산의 반환을 청구할 수 있다.
제1항의 경우에 증여 및 유증을 받은 자가 수인인 때에는 각자가 얻은 유증가액의 비례로 반환하여야 한다.
[본조신설 1977.12.31]
Article 1116 (Sequence of Return)
Gifts cannot be demanded to be returned until testamentary gifts have been returned.
[This Article Newly Inserted by Act No. 3051, Dec. 31, 1977]
제1116조(반환의 순서)
증여에 대하여는 유증을 반환받은 후가 아니면 이것을 청구할 수 없다.
[본조신설 1977.12.31]
Article 1117 (Extinctive Prescription)
The right to demand the return in this Chapter shall be extinguished by prescription, if it is not exercised within one year from the time when the person entitled to a legal reserve of inheritance becomes aware of the fact that the inheritance has commenced and that gifts or testamentary gifts, which are to be returned, were made. The above right shall also be extinguished by prescription if ten years have elapsed from the time of the commencement of the inheritance.
[This Article Newly Inserted by Act No. 3051, Dec. 31, 1977]
제1117조(소멸시효)
반환의 청구권은 유류분권리자가 상속의 개시와 반환하여야 할 증여 또는 유증을 한 사실을 안 때로부터 1년내에 하지 아니하면 시효에 의하여 소멸한다. 상속이 개시한 때로부터 10년을 경과한 때도 같다.
[본조신설 1977.12.31]
Article 1118 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 1001, 1008, and 1010 shall apply mutatis mutandis to legal reserve of inheritance.
[This Article Newly Inserted by Act No. 3051, Dec. 31, 1977]
제1118조(준용규정)
제1001조, 제1008조, 제1010조의 규정은 유류분에 이를 준용한다.
[본조신설 1977.12.31]
ADDENDA
Article 1 (Definition of Previous Act)
The term "previous Act" mentioned in the Addenda shall refer to Acts and subordinate statutes or provisions in Acts and subordinate statutes to be replaced by this Act.
Article 2 (Retroactive Effect of This Act)
Unless otherwise Provided, this Act shall also apply to matters before the date of enforcement of this Act: Provided, That no effect taken already under the previous Act shall be affected by this Act.
Article 3 (Authentic Documents and Preparation thereof)
(1) Private documents which contain fixed date stamps by notaries public or clerks of the court shall have authentic power concerning the date of preparation thereof.
(2) A notary public or clerk of the court who has received a request to fix a date shall make an entry of the requester's domicile, name and title of the document in the book for fixed date, and shall put a serial number and date stamp on the document, and shall seal over the joint of the book and the document.
(3) Persons applying for fixation of dates to a notary public and those doing the same to clerks shall pay fees pursuant to the Ordinance of the Ministry of Justice or of the Supreme Court Regulations, as the case may be.
(4) Dates recorded in notarial documents or dates recorded in government offices after certifying certain matters in private documents shall be the fixed dates.
Article 4 (Limited Incompetent by Old Act)
(1) Those persons adjudged as quasi-incompetents since they are feeble-minded or spend-thrift in accordance with the previous Act shall be regarded as quasi-incompetents under the provisions of this Act on the date of enforcement of this Act.
(2) Those persons who have been declared incapacitated because they have been adjudged as limited-incompetents in accordance with the previous Act since they are deaf, dumb or blind persons, shall have their capacity restored on the date of enforcement of this Act.
Article 5 (Transitional Provisions on Husband's Right to Avoid)
Even if a wife performed some acts which require her husband's permission in accordance with the previous Act, the acts shall not be voided after the date of enforcement of this Act even in the absence of the permission.
Article 6 (Period for Registration of Juristic Persons)
With regard to registration period on registration matters for juristic persons, the provisions of this Act shall apply to even those matters which occurred before the date of enforcement of this Act.
Article 7 (Non-retroactivity on Penal Provisions)
(1) Those persons who committed acts subject to minor fine in accordance with the previous Act, and have not been tried at the time of enforcement of this Act, shall be tried only where they are to be subject to a fine for negligence in accordance with this Act.
(2) The fine for negligence under paragraph (1) shall not exceed the amount of minor fine under the previous Act.
Article 8 (Transitional Provisions on Prescription)
(1) Those rights whose prescription period under the previous Act has lapsed at the time of enforcement of this Act shall be regarded to have been acquired or lapsed by this Act.
(2) Provisions on prescription of this Act shall apply to those rights whose extinctive prescription period under the previous Act has not lapsed at the time of enforcement of this Act.
(3) Provisions on acquisition of ownership under this Act shall apply to those rights whose acquisitive prescription period under the previous Act has not lapsed at the time of enforcement of this Act.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall apply mutatis mutandis to legal periods other than the prescription period.
Article 9 (Real Rights Which are to Lose Effects)
Those real rights provided in the previous Act shall lose their effect on the date of enforcement of this Act if they are not provided in this Act, unless otherwise provided in this Act or other Acts.
Article 10 (Transitional Provisions on Transfer of Ownership)
(1) The acquisition or loss of or any alteration in a property right over a real property through juristic acts before the date of enforcement of this Act shall lose his effect if he is not registered within 6 years after the date of enforcement of this Act.
(2) The assignment of a property right over movables before the date of enforcement of this Act shall lose his effect if his delivery is not made within one year after the date of enforcement of this Act.
(3) The provisions of paragraph (1) shall apply to where a property right has been acquired through completion of prescription before the date of enforcement of this Act.
Article 11 (Registration of Lease on Deposit Basis Acquired by Custom in Old Act)
A lease on a deposit basis acquired by custom before the date of enforcement of this Act shall have his effect as a property right if he is registered within one year after the date of enforcement of this Act.
Article 12 (Transfer of Ownership by Court Judgment)
Where registration or delivery under Article 10 of the Addenda is requested by means of a lawsuit, if the registration is not made within 6 months after the date of the final court judgment thereof, or the delivery is not received within 3 months after the date, or the procedures for compulsory execution are not taken, the effect of transfer of the real rights shall be lost.
Article 13 (Transitional Provision for Duration of Superficies)
If the duration of a superficies provided by the act of creation of the superficies before the date of enforcement of this Act does not expire at the time of enforcement of this Act, the provisions of this Act shall apply to the duration. The same shall apply where the duration of the superficies is not provided by the act of creation of the superficies.
Article 14 (Real Rights)
With regard to a right of permanent farming or pledge of real property created before the date of enforcement of this Act, the provisions of the previous Act shall apply: Provided, That it shall not be renewed after the date of enforcement of this Act.
Article 15 (Transitional Provision for Period of Lease)
Where a period is provided in a lease before the date of enforcement of this Act, if the period does not expire at the time of enforcement of this Act, the provisions of this Act shall apply to the duration of the period provided for in the lease.
Article 16 (Invalidation of Preferential Rights)
Preferential rights acquired before the date of enforcement of this Act in accordance with the previous Act shall lose their effect from the date of enforcement of this Act.
Article 17 (Husband's Right over His Wife's Property)
Even if a husband administers, uses or takes the profit of his wife's property through marriage before the date of enforcement of this Act, the husband shall lose the right from the date of enforcement of this Act.
Article 18 (Transitional Provisions on Nullity and Annulment of Marriage and Adoption)
(1) If there is any cause of nullity or annulment under this Act in marriage or adoption made before the date of enforcement of this Act, it may be nullified or annulled in accordance with the provisions of this Act. In the above case, if there is a period for annulment, the period shall be calculated on the date of enforcement of this Act.
(2) Even if there is any cause of annulment under the previous Act in the marriage or adoption made before the date of enforcement of this Act, but if such is not a cause of annulment in accordance with provisions of this Act, he shall not be annulled after the date of enforcement of this Act.
Article 19 (Transitional Provisions on Divorce and Dissolution of Adoption)
(1) If there is any cause for divorce or dissolution of adoption under this Act in marriage or adoption made before the date of enforcement of this Act, judicial divorce or dissolution of adoption may be requested in accordance with provisions of this Act. In the above case, if there is a period for the request, the period shall be calculated on the date of enforcement of this Act.
(2) Even if there is any cause of divorce or dissolution of adoption under the previous Act in marriage or adoption made before the date of enforcement of this Act, and if it is not a cause for divorce or dissolution of adoption under this Act, judicial divorce or dissolution of adoption shall not be requested after the date of enforcement of this Act.
Article 20 (Parental Authority)
Persons who reach majority, shall not submit to parental authority on the date of enforcement of this Act.
Article 21 (Abolition of Limits on Exercise by Mother of Parental Authority)
Even if a mother of parental authority represented a minor or approved a minor's act, without the consent of a family council, which would be required under the previous Act, the act performed by the mother shall not be voided after the date of enforcement of this Act.
Article 22 (Transitional Provisions on Guardians)
(1) Even if guardianship over a minor or an incompetent is commenced in accordance with the previous Act, the provisions of this Act shall apply with regard to matters on order, appointment, duties and disqualification of guardians after the date of enforcement of this Act.
(2) The same shall apply to matters on guardianship over the persons adjudged limited-incompetents in accordance with the previous Act.
Article 23 (Transitional Provisions on Assistants, etc.)
Assistants, supervisors over guardians and members of family councils under the previous Act shall lose their positions on the date of enforcement of this Act: Provided, That the consent made by assistants, supervisors over guardians and family councils in accordance with provisions of the previous Act before the date of enforcement of this Act shall not lose their effect.
Article 24 (Application of this Act on Duty of Support)
If duty of support is commenced in accordance with the previous Act, the provisions of this Act, with regard to the order, appointment and methods, shall apply on the date of enforcement of this Act.
Article 25 (Transitional Provisions on Inheritance)
(1) With regard to inheritance commenced before the date of enforcement of this Act, the provisions of the previous Act shall apply even after the date of enforcement of this Act.
(2) Where inheritance of a head of family or of property is commenced because of judicial declaration of disappearance, if the period of disappearance expires during the enforcement of the previous Act, and the declaration is made after the date of enforcement of this Act, the provisions of this Act shall apply with regard to order of inheritance, share of inheritance, and other matters.
Article 26 (Transitional Provisions on Will)
Even where a will by custom made before the date of enforcement of this Act does not comply with the methods provided in this Act, if the testator cannot express his intention from the date of enforcement of this Act to the effectuation date of the will, the will shall not lose its effect.
Article 27 (Acts and Subordinate Statutes Repealed)
The following Acts and subordinate statutes shall be repealed:
1. The Civil Act, Act for Enforcement of the Civil Act, and Act on Computation of Age applied in accordance with Article 1 of the Chosun Civil Ordinance;
2. Provisions of Acts and subordinate statutes applied in accordance with the Chosun Civil Ordinance and Article 1 of the Ordinance which conflict with the provisions of this Act; and
3. Provisions of Military Government Acts and subordinate statutes which conflict with the provisions of this Act.
Article 28 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on January 1, 1960.
부칙<제471호,1958.2.22>
제1조 (구법의 정의)
부칙에서 구법이라 함은 본법에 의하여 폐지되는 법령 또는 법령중의 조항을 말한다.
제2조 (본법의 소급효)
본법은 특별한 규정이 있는 경우외에는 본법 시행일전의 사항에 대하여도 이를 적용한다. 그러나 이미 구법에 의하여 생긴 효력에 영향을 미치지 아니한다.
제3조 (공증력있는 문서와 그 작성)
공증인 또는 법원서기의 확정일자인있는 사문서는 그 작성일자에 대한 공증력이 있다.
일자확정의 청구를 받은 공증인 또는 법원서기는 확정일자부에 청구자의 주소, 성명 및 문서명목을 기재하고 그 문서에 기부번호를 기입한 후 일자인을 찍고 장부와 문서에 계인을 하여야 한다.
일자확정은 공증인에게 청구하는 자는 법무부령이, 법원서기에게 청구하는 자는 대법원규칙이 각각 정하는 바에 의하여 수수료를 납부하여야 한다.<개정 1970.6.18>
공정증서에 기입한 일자 또는 공무소에서 사문서에 어느 사항을 증명하고 기입한 일자는 확정일자로 한다.
제4조 (구법에 의한 한정치산자)
구법에 의하여 심신모약자 또는 낭비자로 준금치산선고를 받은 자는 본법 시행일로부터 본법의 규정에 의한 한정치산자로 본다.
구법에 의하여 농자, 아자 또는 맹자로 준금치산선고를 받은 자는 본법 시행일로부터 능력을 회복한다.
제5조 (부의 취소권에 관한 경과규정)
구법에 의하여 처가 부의 허가를 요할 사항에 관하여 허가없이 그 행위를 한 경우에도 본법 시행일후에는 이를 취소하지 못한다.
제6조 (법인의 등기기간)
법인의 등기사항에 관한 등기기간은 본법 시행일전의 사항에 대하여도 본법의 규정에 의한다.
제7조 (벌칙에 관한 불소급)
구법에 의하여 과료에 처할 행위로 본법 시행당시 재판을 받지 아니한 자에 대하여는 본법에 의하여 과태료에 처할 경우에 한하여 이를 재판한다.
전항의 과태료는 구법의 과료액을 초과하지 못한다.
제8조 (시효에 관한 경과규정)
본법 시행당시에 구법의 규정에 의한 시효기간을 경과한 권리는 본법의 규정에 의하여 취득 또는 소멸한 것으로 본다.
본법 시행당시에 구법에 의한 소멸시효의 기간을 경과하지 아니한 권리에는 본법의 시효에 관한 규정을 적용한다.
본법 시행당시에 구법에 의한 취득시효의 기간을 경과하지 아니한 권리에는 본법의 소유권취득에 관한 규정을 적용한다.
제1항과 제2항의 규정은 시효기간이 아닌 법정기간에 이를 준용한다.
제9조 (효력을 상실한 물권)
구법에 의하여 규정된 물권이라도 본법에 규정한 물권이 아니면 본법 시행일로부터 물권의 효력을 잃는다. 그러나 본법 또는 다른 법률에 특별한 규정이 있는 경우에는 그러하지 아니하다.
제10조 (소유권이전에 관한 경과규정)
본법 시행일전의 법률행위로 인한 부동산에 관한 물권의 득실변경은 이 법 시행일로부터 6년내에 등기하지 아니하면 그 효력을 잃는다.<개정 1962.12.31, 1964.12.31>
본법 시행일전의 동산에 관한 물권의 양도는 본법 시행일로부터 1년내에 인도를 받지 못하면 그 효력을 잃는다.
본법 시행일전의 시효완성으로 인하여 물권을 취득한 경우에도 제1항과 같다.
제11조 (구관에 의한 전세권의 등기)
본법 시행일전에 관습에 의하여 취득한 전세권은 본법 시행일로부터 1년내에 등기함으로써 물권의 효력을 갖는다.
제12조 (판결에 의한 소유권이전의 경우)
소송으로 부칙제10조의 규정에 의한 등기 또는 인도를 청구한 경우에는 그 판결확정의 날로부터 6월내에 등기를 하지 아니하거나 3월내에 인도를 받지 못하거나 강제집행의 절차를 취하지 아니한 때에는 물권변동의 효력을 잃는다.
제13조 (지상권존속기간에 관한 경과규정)
본법 시행일전에 지상권설정행위로 정한 존속기간이 본법 시행당시에 만료하지 아니한 경우에는 그 존속기간에는 본법의 규정을 적용한다. 설정행위로 지상권의 존속기간을 정하지 아니한 경우에도 같다.
제14조 (존속되는 물권)
본법 시행일전에 설정한 영소작권 또는 부동산질권에 관하여는 구법의 규정을 적용한다. 그러나 본법 시행일후에는 이를 갱신하지 못한다.
제15조 (임대차기간에 관한 경과규정)
본법 시행일전의 임대차계약에 약정기간이 있는 경우에도 그 기간이 본법 시행당시에 만료하지 아니한 때에는 그 존속기간에는 본법의 규정을 적용한다.
제16조 (선취특권의 실효)
본법 시행일전에 구법에 의하여 취득한 선취특권은 본법 시행일로부터 그 효력을 잃는다.
제17조 (처의 재산에 대한 부의 권리)
본법 시행일전의 혼인으로 인하여 부가 처의 재산을 관리, 사용 또는 수익하는 경우에도 본법 시행일로부터 부는 그 권리를 잃는다.
제18조 (혼인, 입양의 무효, 취소에 관한 경과규정)
본법 시행일전의 혼인 또는 입양에 본법에 의하여 무효의 원인이 되는 사유가 있는 때에는 이를 무효로 하고 취소의 원인이 되는 사유가 있는 때에는 본법의 규정에 의하여 이를 취소할 수 있다. 이 경우에 취소기간이 있는 때에는 그 기간은 본법 시행일로부터 기산한다.
본법 시행일전의 혼인 또는 입양에 구법에 의한 취소의 원인이 되는 사유가 있는 경우에도 본법의 규정에 의하여 취소의 원인이 되지 아니할 때에는 본법 시행일후에는 이를 취소하지 못한다.
제19조 (이혼, 파양에 관한 경과규정)
본법 시행일전의 혼인 또는 입양에 본법에 의하여 이혼 또는 파양의 원인이 되는 사유가 있는 때에는 본법의 규정에 의하여 재판상의 이혼 또는 파양의 청구를 할 수 있다. 이 경우에 그 청구기간이 있는 때에는 그 기간은 본법 시행일로부터 기산한다.
본법 시행일전의 혼인 또는 입양에 구법에 의하여 이혼 또는 파양의 원인이 되는 사유가 있는 경우에도 본법의 규정에 의하여 이혼 또는 파양의 원인이 되지 아니하는 때에는 본법 시행일후에는 재판상의 이혼 또는 파양의 청구를 하지 못한다.
제20조 (친권)
성년에 달한 자는 본법 시행일로부터 친권에 복종하지 아니한다.
제21조 (모의 친권행사에 관한 제한의 폐지)
구법에 의하여 친권자인 모가 친족회의 동의를 요할 사항에 관하여 그 동의없이 미성년자를 대리한 행위나 미성년자의 행위에 대한 동의를한 경우에도 본법 시행일후에는 이를 취소하지 못한다.
제22조 (후견인에 관한 경과규정)
구법에 의하여 미성년자 또는 금치산자에 대한 후견이 개시된 경우에도 그 후견인의 순위, 선임, 임무 및 결격에 관한 사항에는 본법 시행일로부터 본법의 규정을 적용한다.
구법에 의하여 준금치산선고를 받은 자에 대하여도 그 후견에 관한 사항은 전항과 같다.
제23조 (보좌인등에 관한 경과규정)
구법에 의한 보좌인, 후견감독인 및 친족회원은 본법 시행일로부터 그 지위를 잃는다. 그러나 본법 시행일전에 구법의 규정에 의한 보좌인, 후견감독인 또는 친족회가 행한 동의는 그 효력을 잃지 아니한다.
제24조 (부양의무에 관한 본법적용)
구법에 의하여 부양의무가 개시된 경우에도 그 순위, 선임 및 방법에 관한 사항에는 본법 시행일로부터 본법의 규정을 적용한다.
제25조 (상속에 관한 경과규정)
본법 시행일전에 개시된 상속에 관하여는 본법 시행일후에도 구법의 규정을 적용한다.
실종선고로 인하여 호주 또는 재산상속이 개시되는 경우에 그 실종기간이 구법 시행기간중에 만료하는때에도 그 실종이 본법 시행일후에 선고된 때에는 그 상속순위, 상속분 기타 상속에 관하여는 본법의 규정을 적용한다.
제26조 (유언에 관한 경과규정)
본법 시행일전의 관습에 의한 유언이 본법에 규정한 방식에 적합하지 아니한 경우에라도 유언자가 본법 시행일로부터 유언의 효력발생일까지 그 의사표시를 할 수 없는 상태에 있는 때에는 그 효력을 잃지 아니한다.
제27조 (폐지법령)
다음 각호의 법령은 이를 폐지한다.
1. 조선민사령 제1조의 규정에 의하여 의용된 민법, 민법시행법, 연령계산에관한법률
2. 조선민사령과 동령 제1조에 의하여 의용된 법령중 본법의 규정과 저촉되는 법조
3. 군정법령중 본법의 규정과 저촉되는 법조
제28조 (시행일)
본법은 단기 4293년 1월 1일부터 시행한다.
ADDENDUM <Act No. 1237, Dec. 29, 1962>
This Act shall enter into force on January 1, 1963.
부칙<제1237호,1962.12.29>
본법은 1963년 3월 1일부터 시행한다.
ADDENDUM <Act No. 1250, Dec. 31, 1962>
This Act shall enter into force on January 1, 1963.
부칙<제1250호,1962.12.31>
본법은 1963년 1월 1일부터 시행한다.
ADDENDUM <Act No. 1668, Dec. 31, 1964>
This Act shall enter into force on January 1, 1965.
부칙<제1668호,1964.12.31>
이 법은 1965년 1월 1일부터 시행한다.
ADDENDUM <Act No. 2200, Jun. 18, 1970>
This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
부칙<제2200호,1970.6.18>
이 법은 공포한 날로부터 시행한다.
ADDENDA <Act No. 3051, Dec. 31, 1977>
(1) This Act shall enter into force one year following the date of its promulgation.
(2) Nothing in this Act shall prejudice any of the effects which have been effected under the previous Act.
(3) Even if a person who was married before the enforcement of this Act has attained the age of 20, and the marriage was in violation of Article 808 (1)of the previous Act, the marriage cannot be requested to be annulled.
(4) A minor who was married before the enforcement date of this Act shall be deemed to have attained majority from the effective date of this Act.
(5) With regard to the commencement of inheritance before the date of enforcement of this Act, the provisions of the previous Act shall apply even after the date of enforcement of this Act.
(6) When inheritance of property is commenced because of judicial declaration of disappearance, and the period of disappearance expires after the enforcement of this Act, the provisions of this Act shall apply with regard to the inheritance.
부칙<제3051호,1977.12.31>
이 법은 공포후 1년이 경과한 날로부터 시행한다.
이 법은 종전의 법률에 의하여 생긴 효력에 대하여 영향을 미치지 아니한다.
이 법 시행일전에 혼인한 자가 20세에 달한 때에는 그 혼인이 종전의 법 제808조제1항의 규정에 위반한 때에도 그 취소를 청구할 수 없다.
이 법 시행일전에 혼인한 자가 미성년자인 때에는 이 법 시행일로부터 성년자로 한다.
이 법 시행일전에 개시된 상속에 관하여는 이 법 시행일후에도 종전의 규정을 적용한다.
실종선고로 인하여 상속이 개시되는 경우에 그 실종기간이 이 법 시행일후에 만료된 때에는 그 상속에 관하여 이 법의 규정을 적용한다.
ADDENDA <Act No. 3723, Apr. 10, 1984>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force on September 1, 1984.
(2) (Rules of Transitional Measures) Except as provided otherwise in the text, this Act shall apply to the matters which have taken place before the enforcement of this Act, without prejudice of any effect under the former provisions.
(3) (Transitional Measures as to Judicial Declaration of Disappearance) The amended provisions of Article 27 (2) shall apply to where a peril that may be a cause of death has occurred before this Act becomes effective.
(4) (Transitional Measures as to Lease on a Deposit Basis) The amended provisions of Articles 303 (1), 312 (2) and (4), and 312-2 shall apply not only to a lease on deposit basis which has been effected before the enforcement of this Act, and the duration of which remains for not less than three months, but also to that of an unfixed duration: Provided that, if a request for increase in amount of the deposit money before the enforcement of this Act has been made, the amendment provisions of the proviso of Article 312-2 shall not be applicable.
부칙<제3723호,1984.4.10>
(시행일) 이 법은 1984년 9월 1일부터 시행한다.
(경과조치의 원칙) 이 법은 특별한 규정이 있는 경우를 제외하고는 이 법 시행전에 생긴 사항에 대하여도 이를 적용한다. 그러나 종전의 규정에 의하여 생긴 효력에는 영향을 미치지 아니한다.
(실종선고에 관한 경과조치) 제27조제2항의 개정규정은 이 법 시행전에 사망의 원인이 될 위난이 발생한 경우에도 이를 적용한다.
(전세권에 관한 경과조치) 제303조제1항, 제312조제2항·제4항 및 제312조의2의 개정규정은 이 법 시행전에 성립한 전세권으로서 이 법 시행당시 존속기간이 3월이상 남아 있는 전세권과 존속기간을 정하지 아니한 전세권에도 이를 적용한다. 그러나 이 법 시행전에 전세금의 증액청구가 있은 경우에는 제312조의2 단서의 개정규정은 이를 적용하지 아니한다.
ADDENDA <Act No. 4199, Jan. 13, 1990>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on January 1, 1991.
Article 2 (Non-retroactivity of Effect of This Act)
Except as provided otherwise in this Act, no effect generated already under the previous Act (referred to the former provisions of the Civil Act as revised or repealed under this Act; hereinafter the same shall apply) shall be affected.
Article 3 (Transitional Measures concerning Relatives)
If a person who was a relative under the previous Act, becomes a nonrelative under this Act, he shall lose the status as a relative as of the enforcement date of this Act.
Article 4 (Transitional Measures concerning Mother and Child who was Born from Other)
The relationship between a child of the former wife and the step mother and her blood and affinity relatives and that between a child born out of wedlock and the spouse of his father and her blood and affinity relatives, which were created before this Act enters into force, shall be extinguished on the enforcement date of this Act.
Article 5 (Transitional Measures concerning Termination of Matrimonial Engagement)
(1) If there exists any cause of termination under this Act in an matrimonial engagement made before the enforcement date of this Act, it may be terminated under this Act.
(2) Even where there exists any cause of termination under the previous Act in an matrimonial engagement made before the enforcement date of this Act, if it is not any cause of termination under this Act, the engagement shall not be terminated after the enforcement date of this Act.
Article 6 (Application of This Act to Property Relations between Husband and Wife)
Property relations between husband and wife recognized by a marriage before this Act enters into force, shall be subject to the provisions of this Act on the enforcement date of this Act.
Article 7 (Transitional Measures concerning Cancellation of Adoption)
Where any cause of cancellation under the previous Act exists in an adoption made before this Act enters into force, if it does not constitute any cause of cancellation under this Act, no request for cancellation shall be made after the enforcement date of this Act.
Article 8 (Transitional Measures concerning Dissolution of Adoption)
(1) If there exists any cause to dissolve an adoption under this Act in an adoption made before this Act enters into force, a judicial dissolution of adoption may be requested under this Act.
(2) Where any cause to dissolve an adoption under the previous Act exists in an adoption made before this Act enters into force, if it does not constitute any cause to dissolve the adoption under Act, no request for judicial dissolution of adoption shall be made after the enforcement date of this Act.
Article 9 (Application of This Act to Parental Authority)
The provisions of this Act shall also apply to the parental authority commenced under the previous Act from the enforcement date of this Act.
Article 10 (Application of This Act to Guardian)
Even after a guardianship for a minor, quasi-incompetent or incompetent person is commenced under the previous Act, matters concerning the order and appointment of such guardian shall be subject to the provisions of this Act on the enforcement date of this Act.
Article 11 (Application of This Act to Duty of Support)
Even after the duty of support is commenced under the previous Act, the provisions of this Act shall apply to such duty of support from the enforcement date of this Act.
Article 12 (Transitional Measures concerning Inheritance)
(1) Any inheritance commenced before this Act enters into force shall be subject to the provisions of the previous Act even after the enforcement date of this Act.
(2) Where an inheritance is commenced due to a judicial declaration of disappearance, even when the period of disappearance expires while the previous Act is in force, if the disappearance is judicially declared after the enforcement date of this Act, the inheritance shall be subject to this Act.
Article 13 (Relation with Other Acts and Subordinate Statutes)
At the time of implementation of this Act where the inheritance of family headship or inheritor of family headship is cited in other Acts and subordinate statutes, the succession of family headship or successor of family headship is regarded as cited, and where the inheritance of property or the inheritor of property is cited, the inheritance or the inheritor is regarded as cited.
부칙<제4199호,1990.1.13>
제1조 (시행일)
이 법은 1991년 1월 1일부터 시행한다.
제2조 (이 법의 효력의 불소급)
이 법에 특별한 규정이 있는 경우를 제외하고는 이미 구법(민법중 이 법에 의하여 개정 또는 폐지되는 종전의 조항을 말한다. 이하 같다)에 의하여 생긴 효력에 영향을 미치지 아니한다.
제3조 (친족에 관한 경과조치)
구법에 의하여 친족이었던 자가 이 법에 의하여 친족이 아닌 경우에는 이 법 시행일부터 친족으로서의 지위를 잃는다.
제4조 (모와 자기의 출생아닌 자에 관한 경과조치)
이 법 시행일전에 발생한 전처의 출생자와 계모 및 그 혈족·인척사이의 친족관계와 혼인외의 출생자와 부의 배우자 및 그 혈족·인척사이의 친족관계는 이 법 시행일부터 소멸한다.
제5조 (약혼의 해제에 관한 경과조치)
이 법 시행일전의 약혼에 이 법에 의하여 해제의 원인이 되는 사유가 있는 때에는 이 법의 규정에 의하여 이를 해제할 수 있다.
이 법 시행일전의 약혼에 구법에 의하여 해제의 원인이 되는 사유가 있는 경우에도 이 법의 규정에 의하여 해제의 원인이 되지 아니할 때에는 이 법 시행일후에는 해제를 하지 못한다.
제6조 (부부간의 재산관계에 관한 이 법의 적용)
이 법 시행일전의 혼인으로 인하여 인정되었던 부부간의 재산관계에 관하여는 이 법 시행일부터 이 법의 규정을 적용한다.
제7조 (입양의 취소에 관한 경과조치)
이 법 시행일전의 입양에 구법에 의하여 취소의 원인이 되는 사유가 있는 경우에도 이 법의 규정에 의하여 취소의 원인이 되지 아니할 때에는 이 법 시행일후에는 취소를 청구하지 못한다.
제8조 (파양에 관한 경과조치)
이 법 시행일전의 입양에 이 법에 의하여 파양의 원인이 되는 사유가 있는 때에는 이 법의 규정에 의하여 재판상 파양의 청구를 할 수 있다.
이 법 시행일전의 입양에 구법에 의하여 파양의 원인이 되는 사유가 있는 경우에도 이 법의 규정에 의하여 파양의 원인이 되지 아니할 때에는 이 법 시행일후에는 재판상 파양의 청구를 하지 못한다.
제9조 (친권에 관한 이 법의 적용)
구법에 의하여 개시된 친권에 관하여도 이 법 시행일부터 이 법의 규정을 적용한다.
제10조 (후견인에 관한 이 법의 적용)
구법에 의하여 미성년자나 한정치산자 또는 금치산자에 대한 후견이 개시된 경우에도 그 후견인의 순위 및 선임에 관한 사항에는 이 법 시행일부터 이 법의 규정을 적용한다.
제11조 (부양의무에 관한 이 법의 적용)
구법에 의하여 부양의무가 개시된 경우에도 이 법 시행일부터 이 법의 규정을 적용한다.
제12조 (상속에 관한 경과조치)
이 법 시행일전에 개시된 상속에 관하여는 이 법 시행일후에도 구법의 규정을 적용한다.
실종선고로 인하여 상속이 개시되는 경우에 그 실종기간이 구법시행기간중에 만료되는 때에도 그 실종이 이 법 시행일후에 선고된 때에는 상속에 관하여는 이 법의 규정을 적용한다.
제13조 (다른 법령과의 관계)
이 법 시행당시 다른 법령에서 호주상속 또는 호주상속인을 인용한 경우에는 호주승계 또는 호주승계인을, 재산상속 또는 재산상속인을 인용한 경우에는 상속 또는 상속인을 각 인용한 것으로 본다.
ADDENDA <Act No. 5431, Dec. 13, 1997>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.
Articles 2 through 8 Omitted.
부칙(국적법)<제5431호,1997.12.13>
제1조 (시행일)
이 법은 공포후 6월이 경과한 날부터 시행한다.
제2조 생략 내지 제7조 생략
제8조 (다른 법률의 개정)
민법중 다음과 같이 개정한다.
제781조제1항에 단서를 다음과 같이 신설한다.
다만, 부가 외국인인 때에는 모의 성과 본을 따를 수 있고 모가에 입적한다.
ADDENDUM <Act No. 5454, Dec. 13, 1997>
This Act shall enter into force on January 1, 1998. (Proviso Omitted.)
부칙(정부부처명칭등의변경에따른건축법등의정비에관한법률)<제5454호,1997.12.13>
이 법은 1998년 1월 1일부터 시행한다. <단서 생략>
ADDENDUM <Act No. 6544, Dec. 29, 2001>
This Act shall enter into force on July 1, 2002.
부칙<제6544호,2001.12.29>
이 법은 2002년 7월 1일부터 시행한다.
ADDENDA <Act No. 6591, Jan. 14, 2002>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
(2) (Non-retroactivity of This Act's Validity) This Act shall not affect any validity caused by the former provisions.
(3) (Transitional Measures for Qualified Acceptance) From among those who have known the commencement of inheritance from May 27, 1998 to before the enforcement of this Act, a person who has failed to make a report on a qualified acceptance, as he has not known the fact that the inherited liability exceeds the inherited property within the period under Article 1019 (1) without any gross negligence but comes to know such fact before the enforcement of this Act, may make a qualified acceptance under the amended provisions of Article 1019 (3) within 3 months from the date of enforcement of this Act: Provided, That where he fails to make a qualified acceptance within such period, he shall be deemed to make an absolute acceptance.
(4) (Special Cases concerning Qualified Acceptance) A person who was aware of the commencement of inheritance but was unaware of the fact that the inherited liability exceeds the inherited property (hereinafter referred to as the "fact of inherited liability in excess") within the period referred to in Article 1019 (1) without gross negligence before May 27, 1998, and who comes to know of the fact of inherited liability in excess on or after May 27, 1998, may make a qualified acceptance under Article 1019 (3) as categorized in the following subparagraphs: Provided, That where no qualified acceptance has been made within the period of any of the subparagraphs, it shall be deemed an absolute acceptance has been made: <Newly Inserted by Act No. 7765, Dec. 29, 2005>
1. Within three months from the enforcement date of Act No. 7765 which is an Act partly amending the Civil Act (hereinafter referred to as the "amended Act") for a person who has not made a qualified acceptance despite he was aware of the fact of inherited liability in excess before the enforcement of the amended Act; and
2. Within three months from the date of knowing of the fact of inherited liability in excess for a person who has come to know of the said fact after the enforcement of the amended Act.
<<This paragraph is newly inserted by Act No. 7765, Dec. 29, 2005 pursuant to the decision of unconstitutionality, which was made by the Constitutional Court on Jan. 29, 2004, with respect to the portion to which paragraph (3) of the Addenda applies>>
부칙<제6591호,2002.1.14>
(시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다.
(이 법의 효력의 불소급) 이 법은 종전의 규정에 의하여 생긴 효력에 영향을 미치지 아니한다.
(한정승인에 관한 경과조치) 1998년 5월 27일부터 이 법 시행전까지 상속개시가 있음을 안 자중 상속채무가 상속재산을 초과하는 사실을 중대한 과실없이 제1019조제1항의 기간내에 알지 못하다가 이 법 시행전에 그 사실을 알고도 한정승인 신고를 하지 아니한 자는 이 법 시행일부터 3월내에 제1019조제3항의 개정규정에 의한 한정승인을 할 수 있다. 다만, 당해 기간내에 한정승인을 하지 아니한 경우에는 단순승인을 한 것으로 본다.
[2005.12.29 법률 제7765호에 의하여 2004.1.29 헌법재판소에서 헌법불합치 결정된 제3항을 개정함.]
(한정승인에 관한 특례) 1998년 5월 27일 전에 상속 개시가 있음을 알았으나 상속채무가 상속재산을 초과하는 사실(이하 "상속채무 초과사실"이라 한다)을 중대한 과실 없이 제1019조제1항의 기간 이내에 알지 못하다가 1998년 5월 27일 이후 상속채무 초과사실을 안 자는 다음 각 호의 구분에 따라 제1019조제3항의 규정에 의한 한정승인을 할 수 있다. 다만, 각 호의 기간 이내에 한정승인을 하지 아니한 경우에는 단순승인을 한 것으로 본다. <신설 2005.12.29>
1. 법률 제7765호 민법 일부개정법률(이하 "개정법률"이라 한다) 시행 전에 상속채무 초과사실을 알고도 한정승인을 하지 아니한 자는 개정법률 시행일부터 3월 이내
2. 개정법률 시행 이후 상속채무 초과사실을 알게 된 자는 그 사실을 안 날부터 3월 이내
ADDENDA <Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of Chapter II (Articles 778 through 789, 791, and 793 through 796) of Part IV, Articles 826 (3) and (4), 908-2 through 908-8, 963, 966, and 968, and Chapter VIII (Articles 980 through 982, 984 through 987, 989, and 991 through 995) of Part IV and the provisions of Article 7 (excluding paragraphs (2) and (29) thereof) of the Addenda shall take effect on January 1, 2008.
Article 2 (Non-retroactivity of Effect of This Act)
This Act shall not affect any effect generated already under the former provisions.
Article 3 (Transitional Measures concerning Action of Denial of Paternity)
(1) Where the period provided for in the amended provisions of Article 847 (1) expires within thirty days from the date this Act enters into force, the action of denial of paternity may be brought within thirty days from the date this Act enters into force.
(2) In calculating the period provided for in the amended provisions of Article 847 (1), the period of March 27, 1997 to the day preceding the enforcement date of this Act shall not be counted therein.
Article 4 (Transitional Measures concerning Nullity and Annulment of Marriage)
Where any cause of the nullity or annulment of a marriage under the former provisions exists in a marriage contracted before this Act enters into force, if it does not constitute any cause of the nullity or annulment of marriage under this Act, no claim for the nullity or annulment of the marriage shall be made after the enforcement date of this Act.
Article 5 (Transitional Measures concerning Full Adoption)
Any person who intends to make the full adoption of a child who is adopted under the former provisions may make a request to the Family Court for such full adoption after meeting the requirements as referred to in Article 908-2 (1) 1 through 4.
Article 6 (Transitional Measures concerning Period)
Where a period is changed under this Act, if the period under the former provisions has yet to pass at the time of the entry into force of this Act, the period set in the amended provisions of this Act or the former provisions, whichever is the longer, shall apply.
Article 7 Omitted.
부칙<제7427호,2005.3.31>
제1조 (시행일)
이 법은 공포한 날부터 시행한다. 다만, 제4편제2장(제778조 내지 제789조, 제791조 및 제793조 내지 제796조), 제826조제3항 및 제4항, 제908조의2 내지 제908조의8, 제963조, 제966조, 제968조, 제4편제8장(제980조 내지 제982조, 제984조 내지 제987조, 제989조 및 제991조 내지 제995조)의 개정규정과 부칙 제7조(제2항 및 제29항을 제외한다)의 규정은 2008년 1월 1일부터 시행한다.
제2조 (이 법의 효력의 불소급)
이 법은 종전의 규정에 의하여 생긴 효력에 영향을 미치지 아니한다.
제3조 (친생부인의 소에 관한 경과조치)
제847조제1항의 개정규정에 의한 기간이 이 법 시행일부터 30일 이내에 만료되는 경우에는 이 법 시행일부터 30일 이내에 친생부인의 소를 제기할 수 있다.
제847조제1항의 개정규정이 정한 기간을 계산함에 있어서는 1997년 3월 27일부터 이 법 시행일 전일까지의 기간은 이를 산입하지 아니한다.
제4조 (혼인의 무효·취소에 관한 경과조치)
이 법 시행 전의 혼인에 종전의 규정에 의하여 혼인의 무효 또는 취소의 원인이 되는 사유가 있는 경우에도 이 법의 규정에 의하여 혼인의 무효 또는 취소의 원인이 되지 아니하는 경우에는 이 법 시행 후에는 혼인의 무효를 주장하거나 취소를 청구하지 못한다.
제5조 (친양자에 관한 경과조치)
종전의 규정에 의하여 입양된 자를 친양자로 하려는 자는 제908조의2제1항제1호 내지 제4호의 요건을 갖춘 경우에는 가정법원에 친양자 입양을 청구할 수 있다.
제6조 (기간에 관한 경과조치)
이 법에 의하여 기간이 변경된 경우에 이 법 시행당시 종전의 규정에 의한 기간이 경과되지 아니한 때에는 이 법의 개정규정과 종전의 규정 중 그 기간이 장기인 규정을 적용한다.
제7조 (다른 법률의 개정)
가사소송법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제2조제1항 가목(1)제7호를 삭제하고, 동항 나목(1)제4호중 "제781조제3항"을 "제781조제4항"으로 하며, 동목(1)에 제4호의2 및 제4호의3을 각각 다음과 같이 신설하고, 동목(1)제25호를 삭제한다.
4의2. 민법 제781조제5항의 규정에 의한 자의 종전의 성과 본의 계속사용허가
4의3. 민법 제781조제6항의 규정에 의한 자의 성과 본의 변경허가
제2편제4장(제32조 및 제33조)을 삭제한다.
가사소송법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제2조제1항 나목(1)에 제5호의2 및 제7호의2를 각각 다음과 같이 신설한다.
5의2. 민법 제869조 단서의 규정에 의한 후견인의 입양승낙에 대한 허가
7의2. 민법 제899조제2항의 규정에 의한 후견인 또는 생가의 다른 직계존속의 파양협의에 대한 허가
제2조제1항 나목(2)제5호를 다음과 같이 한다.
5. 민법 제909조제4항 및 제6항(혼인의 취소를 원인으로 하는 경우를 포함한다)의 규정에 의한 친권자의 지정과 변경
가정폭력범죄의처벌등에관한특례법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제28조제2항 본문중 "형제자매와 호주"를 "형제자매"로 한다.
제33조제4항중 "형제자매·호주"를 "형제자매"로 한다.
감사원법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제15조제1항제2호중 "친족·호주·가족"을 "친족"으로 한다.
검사징계법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제17조제1항중 "친족, 호주, 가족"을 "친족"으로 한다.
공증인법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제21조제1호중 "배우자, 친족 또는 동거의 호주나 가족"을 "배우자 또는 친족"으로 한다.
제33조제3항제6호중 "친족, 동거의 호주 또는 가족"을 "친족"으로 한다.
국가인권위원회법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제56조제2항중 "친족, 호주 또는 동거의 가족"을 "친족"으로 한다.
국민투표법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제56조제1항중 "호주·세대주·가족"을 "세대주·가족"으로 한다.
군사법원법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제48조제2호중 "친족·호주·가족"을 "친족"으로 한다.
제59조제2항 및 제66조제1항중 "직계친족·형제자매 및 호주"를 각각 "직계친족 및 형제자매"로 한다.
제189조제1호를 다음과 같이 한다.
1. 친족 또는 친족관계가 있었던 자
제238조의2제1항 전단 및 제252조제1항중 "호주·가족"을 각각 "가족"으로 한다.
제398조제1항중 "형제자매·호주"를 "형제자매"로 한다.
민사소송법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제41조제2호 및 제314조제1호중 "친족·호주·가족"을 각각 "친족"으로 한다.
민원사무처리에관한법률 일부를 다음과 같이 개정한다.
제23조제1항제2호중 "친족·가족 또는 호주"를 "친족"으로 한다.
밀항단속법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제4조제4항중 "동거친족·호주·가족"을 "동거친족"으로 한다.
범죄인인도법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제22조제1항중 "호주, 가족"을 "가족"으로 한다.
법무사법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제17조제1항중 "호주·가족"을 "가족"으로 한다.
보안관찰법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제27조제6항 단서중 "친족·호주 또는 동거의 가족"을 "친족"으로 한다.
<16> 부재선고등에관한특별조치법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제3조중 "호주 또는 가족"을 "가족"으로 한다.
<17> 소송촉진등에관한특례법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제27조제1항중 "직계혈족·형제자매 또는 호주"를 "직계혈족 또는 형제자매"로 한다.
<18> 소액사건심판법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제8조제1항 "직계혈족·형제자매 또는 호주"를 "직계혈족 또는 형제자매"로 한다.
<19> 재외공관공증법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제8조제2호중 "배우자·친족 또는 동거의 호주이거나 가족"을 "배우자·친족"으로 한다.
제19조제4항제5호중 "배우자·친족, 동거의 호주 또는 가족"을 "배우자·친족"으로 한다.
<20> 재외국민취적·호적정정및호적정리에관한특례법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제3조제2항 본문중 "사망·호주상속"을 "사망"으로 한다.
제4조제2항을 삭제한다.
<21> 전염병예방법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제5조제1호 본문 및 단서중 "호주 또는 세대주"를 각각 "세대주"로 하고, 동호 단서중 "가족"을 "세대원"으로 한다.
<22> 지방세법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제196조의3제2항제2호를 삭제한다.
<23> 특정범죄신고자등보호법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제9조제3항중 "직계친족, 형제자매와 호주"를 "직계친족과 형제자매"로 한다.
<24> 특허법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제148조제2호중 "친족·호주·가족"을 "친족"으로 한다.
<25> 해양사고의조사및심판에관한법률 일부를 다음과 같이 개정한다.
제15조제1항제1호중 "친족·호주·가족관계"를 "친족관계"로 한다.
제27조제2항중 "직계친족·형제자매와 호주"를 "직계친족과 형제자매"로 한다.
<26> 헌법재판소법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제24조제1항제2호중 "친족·호주·가족"을 "친족"으로 한다.
<27> 형법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제151조제2항 및 제155조제4항중 "친족, 호주 또는 동거의 가족"을 각각 "친족 또는 동거의 가족"으로 한다.
제328조제1항중 "동거친족, 호주, 가족"을 "동거친족, 동거가족"으로 한다.
<28> 형사소송법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제17조제2호중 "친족, 호주, 가족 또는 이러한 관계"를 "친족 또는 친족관계"로 한다.
제29조제1항 및 제30조제2항중 "직계친족, 형제자매와호주"를 각각 "직계친족과 형제자매"로 한다.
제148조제1호를 다음과 같이 한다.
1. 친족 또는 친족관계가 있었던 자 제201조의2제1항 전단 및 제214조의2제1항중 "형제자매, 호주, 가족이나"를 각각 "형제자매나"로 한다.
제341조제1항중 "형제자매, 호주"를 "형제자매"로 한다.
<29> 호적법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제60조제1항제5호를 다음과 같이 한다.
5. 민법 제909조제4항 또는 제5항의 규정에 의하여 친권자가 정하여진 때에는 그 취지와 내용
제79조제1항제6호를 다음과 같이 한다.
6. 민법 제909조제4항 또는 제5항의 규정에 의하여 친권자가 정하여진 때에는 그 취지와 내용
제82조제2항 전단중 "제909조제4항"을 "제909조제4항 내지 제6항"으로, "친권을 행사할 자"를 각각 "친권자"로 한다.
ADDENDA <Act No. 7428, Mar. 31, 2005>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force one year after the date of its promulgation.
Articles 2 through 6 Omitted.
부칙(채무자 회생 및 파산에 관한 법률)<제7428호,2005.3.31>
제1조 (시행일)
이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다.
제2조 내지 제4조 생략
제5조 (다른 법률의 개정)
내지 <38>생략
<39> 민법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제937조제3호 및 제1098조중 "파산자"를 각각 "파산선고를 받은 자"로 한다.
<40> 내지 <145>생략
제6조 생략
ADDENDA <Act No. 7765, Dec. 29, 2005>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
(2) (Transitional Measures regarding Qualified Acceptance) Where a person who falls under a special case with regard to qualified acceptance under this Act made a report on qualified acceptance before the enforcement of this Act and the report has been pending at or accepted by a court, the report or the court's decision of acceptance shall take effect.
부칙<제7765호,2005.12.29>
(시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다.
(한정승인에 관한 경과조치) 이 법의 한정승인에 관한 특례대상에 해당하는 자가 이 법 시행 전에 한정승인 신고를 하여 법원에 계속 중이거나 수리된 경우 그 신고 또는 법원의 수리결정은 효력이 있다.
ADDENDA <Act No. 8435, May 17, 2007>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on January 1, 2008. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 9 Omitted.
부칙(가족관계의 등록 등에 관한 법률)<제8435호,2007.5.17>
제1조 (시행일)
이 법은 2008년 1월 1일부터 시행한다. <단서 생략>
제2조부터 제7조까지 생략
제8조 (다른 법률의 개정)
부터 ⑨까지 생략
민법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제812조제1항 중 "호적법"을 "「가족관계의 등록 등에 관한 법률」"로 한다.
제814조제2항 중 "본적지를 관할하는 호적관서"를 "등록기준지를 관할하는 가족관계등록관서"로 한다.
제836조제1항·제859조제1항 및 제878조제1항 중 "호적법"을 각각 "「가족관계의 등록 등에 관한 법률」"로 한다.
부터 <39>까지 생략
제9조 생략
ADDENDA <Act No. 8720, Dec. 21, 2007>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of Articles 97 and 161 shall enter into force three months after the date of its promulgation, and the amended provisions of Articles 836-2, 837 (2) through (6) and 909 (4) shall enter into force six months after the date of its promulgation.
Article 2 (Non-retroactivity of Validity of this Act)
This Act shall not affect any validity generated already under the former provisions.
Article 3 (Transitional Measures)
(1) This Act (excluding the amended provisions of Article 837) shall not apply to cases pending at courts at the time this Act enters into force.
(2) The application of a fine for negligence to the acts committed before this Act enters into force shall be governed by the previous provisions.
(3) A female who reached 16 years old at the time this Act enters into force may engage or marry, notwithstanding the amended provisions of Articles 801 and 807.
부칙<제8720호,2007.12.21>
제1조 (시행일)
이 법은 공포한 날부터 시행한다. 다만, 제97조 및 제161조의 개정규정은 공포 후 3개월이 경과한 날부터 시행하고, 제836조의2, 제837조제2항부터 제6항까지 및 제909조제4항의 개정규정은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다.
제2조 (효력의 불소급)
이 법은 종전의 규정에 따라 생긴 효력에 영향을 미치지 아니한다.
제3조 (경과조치)
이 법 시행 당시 법원에 계속 중인 사건에 관하여는 이 법(제837조의 개정규정을 제외한다)을 적용하지 아니한다.
이 법 시행 전의 행위에 대한 과태료의 적용에 있어서는 종전의 규정에 따른다.
이 법 시행 당시 만 16세가 된 여자는 제801조 및 제807조의 개정규정에도 불구하고 약혼 또는 혼인할 수 있다.
ADDENDA <Act No. 9650, May 8, 2009>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force three months after the date of its promulgation.
(2) (Applicability to Establishment of Child Support Order) The amended provisions of Article 836-2 (5) shall also apply to where a divorce by agreement is pending at the time this Act enters into force.
부칙<제9650호,2009.5.8>
(시행일) 이 법은 공포 후 3개월이 경과한 날부터 시행한다.
(양육비부담조서 작성의 적용례) 제836조의2제5항의 개정규정은 이 법 시행 당시 계속 중인 협의이혼사건에도 적용한다.
ADDENDA <Act No. 10429, Mar. 7, 2011>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on July 1, 2013.
Article 2 (Transitional Measures concerning Incompetent Persons, etc.)
(1) The former provisions shall apply to persons already declared incompetent or quasi-incompetent as at the time this Act enters into force.
(2) When the adult guardianship, limited guardianship or specific guardianship for an incompetent or quasi-incompetent person referred to in paragraph (1) commences or a supervisor of voluntary guardianship is appointed under this Act, or when five years elapse after this Act enters into force, the declaration of such incompetency or quasi-incompetency shall lose its effect to the future.
Article 3 (Relationship with other Acts and Subordinate Statutes)
A citation of "incompetency" or "quasi-incompetency" in any other Acts and subordinate statutes as at the time this Act enters into force shall be deemed a citation of "adult guardianship" or "limited guardianship" for a limited period of five years referred to in Article 2 (2) of the Addenda with respect to a person under adult guardianship or limited guardianship.
부칙<제10429호,2011.3.7>
제1조(시행일)
이 법은 2013년 7월 1일부터 시행한다.
제2조(금치산자 등에 관한 경과조치)
이 법 시행 당시 이미 금치산 또는 한정치산의 선고를 받은 사람에 대하여는 종전의 규정을 적용한다.
제1항의 금치산자 또는 한정치산자에 대하여 이 법에 따라 성년후견, 한정후견, 특정후견이 개시되거나 임의후견감독인이 선임된 경우 또는 이 법 시행일부터 5년이 경과한 때에는 그 금치산 또는 한정치산의 선고는 장래를 향하여 그 효력을 잃는다.
제3조(다른 법령과의 관계)
이 법 시행 당시 다른 법령에서 "금치산" 또는 "한정치산"을 인용한 경우에는 성년후견 또는 한정후견을 받는 사람에 대하여 부칙 제2조제2항에 따른 5년의 기간에 한정하여 "성년후견" 또는 "한정후견"을 인용한 것으로 본다.
ADDENDUM <Act No. 10645, May 19, 2011>
This Act shall enter into force on July 1, 2013.
부칙<제10645호,2011.5.19>
이 법은 2013년 7월 1일부터 시행한다.
ADDENDA <Act No. 11300, Feb. 10, 2012>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on July 1, 2013: Provided, That the amended provisions of Articles 818, 828, 843, and 925 shall enter into force on the date of its promulgation.
Article 2 (Non-Retroactivity of Effect of this Act)
No effect taken under the former provisions shall be affected by this Act.
Article 3 (Transitional Measures concerning Adoption and Dissolution of Adoptive Relation under Former Provisions)
The former provisions shall apply to an adoption or dissolution of adoptive relation for which a report thereon has been filed under Article 878 or 904 before this Act enters into force.
Article 4 (Transitional Measures concerning Causes for Judicial Dissolution of Adoptive Relation)
Notwithstanding the amended provisions of Article 905, the former provisions shall apply to an application for dissolution of adoptive relation filed with the Family Court under the former provisions before this Act enters into force.
Article 5 (Transitional Measures concerning Requisites for Full Adoption)
Notwithstanding the amended provisions of Article 908-2 (1) and (2), the former provisions shall apply to the requisites for full adoption where an application for full adoption has been filed with the Family Court under the former provisions before this Act enters into force.
부칙<제11300호,2012.2.10>
제1조(시행일)
이 법은 2013년 7월 1일부터 시행한다. 다만, 제818조, 제828조, 제843조 및 제925조의 개정규정은 공포한 날부터 시행한다.
제2조(이 법의 효력의 불소급)
이 법은 종전의 규정에 따라 생긴 효력에 영향을 미치지 아니한다.
제3조(종전의 규정에 따른 입양 및 파양에 관한 경과조치)
이 법 시행 전에 제878조 또는 제904조에 따라 입양 또는 파양의 신고가 접수된 입양 또는 파양에 관하여는 종전의 규정에 따른다.
제4조(재판상 파양 원인에 관한 경과조치)
제905조의 개정규정에도 불구하고 이 법 시행 전에 종전의 규정에 따라 가정법원에 파양을 청구한 경우에 재판상 파양 원인에 관하여는 종전의 규정에 따른다.
제5조(친양자 입양의 요건에 관한 경과조치)
제908조의2제1항 및 제2항의 개정규정에도 불구하고 이 법 시행 전에 종전의 규정에 따라 가정법원에 친양자 입양을 청구한 경우에 친양자 입양의 요건에 관하여는 종전의 규정에 따른다.
ADDENDUM <Act No. 11728, Apr. 5, 2013>
This Act shall enter into force on July 1, 2013.
부칙<제11728호,2013.4.5>
이 법은 2013년 7월 1일부터 시행한다.
Last updated : 2014-03-19