영문/국문 이단 법령보기
|
소년법
|
JUVENILE ACT
|
전문개정 1988. 12. 31 법률 제 4057 호
개정 1995. 1. 5 법률 제 4929 호
2007. 5. 17 법률 제 8439 호
2007. 12. 21 법률 제 8722 호
2011. 8. 4 법률 제 11005 호
2014. 1. 7 법률 제 12192 호
2014. 12. 30 법률 제 12890 호
2015. 12. 1 법률 제 13524 호
|
Wholly Amended by Act No. 4057, Dec. 31, 1988
Amended by Act No. 4929, Jan. 5, 1995
Act No. 8439, May 17, 2007
Act No. 8722, Dec. 21, 2007
Act No. 11005, Aug. 4, 2011
Act No. 12192, Jan. 7, 2014
Act No. 12890, Dec. 30, 2014
Act No. 13524, Dec. 1, 2015
|
|
제1장 총칙
|
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
|
이 법은 반사회성(반사회성)이 있는 소년의 환경 조정과 품행 교정(교정)을 위한 보호처분 등의 필요한 조치를 하고, 형사처분에 관한 특별조치를 함으로써 소년이 건전하게 성장하도록 돕는 것을 목적으로 한다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 1 (Purpose)
The purpose of this Act is to ensure sound fostering of juveniles by carrying out necessary measures, such as protective dispositions, etc. for the environmental adjustment and character correction of juveniles demonstrating anti-social behavior, and by providing special measures regarding criminal dispositions. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
이 법에서 "소년"이란 19세 미만인 자를 말하며, "보호자"란 법률상 감호교육(감호교육)을 할 의무가 있는 자 또는 현재 감호하는 자를 말한다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 2 (Juveniles and Guardians)
The term "juveniles" as used in this Act means persons under 19 years of age, and the term "guardian" means any person who has the legal obligation to take care of, supervise and protect, and educate juveniles, or any person who is presently supervising and protecting juveniles. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
|
제2장 보호사건 <개정 2007.12.21> 제1절 통칙
|
CHAPTER II PROTECTION CASES
|
| ① | 소년 보호사건의 관할은 소년의 행위지, 거주지 또는 현재지로 한다. |
| ② | 소년 보호사건은 가정법원소년부 또는 지방법원소년부[이하 "소년부(소년부)"라 한다]에 속한다. |
| ③ | 소년 보호사건의 심리(심리)와 처분 결정은 소년부 단독판사가 한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 3 (Jurisdiction and Functions)
| (1) | Legal jurisdiction in juvenile protection cases shall be determined by the place of offense, the place of residence, or the place where the juvenile is present. |
| (2) | Juvenile protection cases shall be under the jurisdiction of the Juvenile Department of the Family Court or the Juvenile Department of a district court (hereinafter referred to as the "Juvenile Department"). |
| (3) | The trial and ruling on the disposition of the juvenile protection cases shall be handled by a single judge of the Juvenile Department. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 소년은 소년부의 보호사건으로 심리한다. |
| 2. | 형벌 법령에 저촉되는 행위를 한 10세 이상 14세 미만인 소년 |
| 3. | 다음 각 목에 해당하는 사유가 있고 그의 성격이나 환경에 비추어 앞으로 형벌 법령에 저촉되는 행위를 할 우려가 있는 10세 이상인 소년 |
| 가. | 집단적으로 몰려다니며 주위 사람들에게 불안감을 조성하는 성벽(성벽)이 있는 것 |
| 다. | 술을 마시고 소란을 피우거나 유해환경에 접하는 성벽이 있는 것 |
| ② | 제1항제2호 및 제3호에 해당하는 소년이 있을 때에는 경찰서장은 직접 관할 소년부에 송치(송치)하여야 한다. |
| ③ | 제1항 각 호의 어느 하나에 해당하는 소년을 발견한 보호자 또는 학교ㆍ사회복리시설ㆍ보호관찰소(보호관찰지소를 포함한다. 이하 같다)의 장은 이를 관할 소년부에 통고할 수 있다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 4 (Objects of Protection, Transfer, and Notification)
| (1) | Juvenile cases falling under any of the following subparagraphs shall be tried as protection cases by the Juvenile Department: |
| 1. | Juveniles who have committed crimes; |
| 2. | Juveniles who are ten years of age or more but under 14 years of age who have committed acts in violation of Acts and subordinate statutes relating to criminal punishment; and |
| 3. | Juveniles who are ten years of age or more, fall under any of the following items and in view of their character or environment, may be prone to commit acts in violation of Acts and subordinate statutes relating to criminal punishment: |
| (a) | Juveniles who have inclinations to cause uneasy feeling for people around them by roaming in groups; |
| (b) | Juveniles who stay away from home without any justifiable reason; and |
| (c) | Juveniles who have inclinations to drink alcohol, raise a disturbance or be exposed to harmful environment influences. |
| (2) | When there is a juvenile falling under paragraph (1) 2 and 3, the chief of a police station shall transfer such a juvenile directly to the competent Juvenile Department. |
| (3) | Any guardian or the head of a school, a social welfare organization, and a probation office (including a branch probation office; hereinafter the same shall apply), who finds a juvenile falling under any of the subparagraphs of paragraph (1), may notify the competent Juvenile Department thereof. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
소년 보호사건을 송치하는 경우에는 송치서에 사건 본인의 주거ㆍ성명ㆍ생년월일 및 행위의 개요와 가정 상황을 적고, 그 밖의 참고자료를 첨부하여야 한다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 5 (Warrant of Transfer)
Where a juvenile protection case is to be transferred to the Juvenile Department, the juvenile’s domicile, name, date of birth, outline of offenses, and family conditions shall be recorded in the warrant of transfer, and any other pertinent reference data shall be appended thereto. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 보호사건을 송치받은 소년부는 보호의 적정을 기하기 위하여 필요하다고 인정하면 결정(결정)으로써 사건을 다른 관할 소년부에 이송할 수 있다. |
| ② | 소년부는 사건이 그 관할에 속하지 아니한다고 인정하면 결정으로써 그 사건을 관할 소년부에 이송하여야 한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 6 (Transfer)
| (1) | When the Juvenile Department which receives a protection case, deems it necessary for proper protection to transfer the case, the Juvenile Department may, by means of a ruling, transfer the case to another Juvenile Department having jurisdiction over the case. |
| (2) | When the Juvenile Department deems that the case does not fall under its jurisdiction, the Juvenile Department shall, by means of a ruling, transfer the case to a Juvenile Department which has jurisdiction over the case. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
제7조(형사처분 등을 위한 관할 검찰청으로의 송치)
| ① | 소년부는 조사 또는 심리한 결과 금고 이상의 형에 해당하는 범죄 사실이 발견된 경우 그 동기와 죄질이 형사처분을 할 필요가 있다고 인정하면 결정으로써 사건을 관할 지방법원에 대응한 검찰청 검사에게 송치하여야 한다. |
| ② | 소년부는 조사 또는 심리한 결과 사건의 본인이 19세 이상인 것으로 밝혀진 경우에는 결정으로써 사건을 관할 지방법원에 대응하는 검찰청 검사에게 송치하여야 한다. 다만, 제51조에 따라 법원에 이송하여야 할 경우에는 그러하지 아니하다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 7 (Transfer to Competent Public Prosecutor’s Office for Criminal Dispositions, etc.)
| (1) | Where the Juvenile Department has found criminal facts which deserve imprisonment without prison labor or heavier punishment as a result of an investigation or a trial, and if the Juvenile Department deems it necessary in view of the motive of the accused and the nature of the crime committed to impose criminal punishment upon the juvenile concerned, the Department shall, by means of a ruling, transfer the case to a public prosecutor of a public prosecutor’s office having jurisdiction corresponding to that of the competent district court. |
| (2) | Where it is found that a juvenile is 19 years of age or older as a result of investigation or trial, the Juvenile Department shall, by means of a ruling, transfer the case to a public prosecutor of a public prosecutor’s office having jurisdiction corresponding to that of the competent district court: Provided, That this shall not apply to cases which shall be transferred to the court under Article 51. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
소년부는 제6조와 제7조에 따른 결정을 하였을 때에는 지체 없이 그 사유를 사건 본인과 그 보호자에게 알려야 한다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 8 (Notice)
Where the Juvenile Department has made a decision under the provisions of Articles 6 and 7, the Department shall, without delay, notify the juvenile concerned and his/her guardian of the reason. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
|
제2절 조사와 심리
|
Section 2 Investigation and Trial
|
조사는 의학ㆍ심리학ㆍ교육학ㆍ사회학이나 그 밖의 전문적인 지식을 활용하여 소년과 보호자 또는 참고인의 품행, 경력, 가정 상황, 그 밖의 환경 등을 밝히도록 노력하여야 한다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 9 (Guidelines on Investigation)
In order to throughly examine the character, personal records, family conditions, and other circumstances of the juvenile concerned, his/her guardian or reference witness, investigation of the juvenile case shall utilize medical science, psychology, pedagogy, sociology, and other expert knowledge. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
소년부 또는 조사관이 범죄 사실에 관하여 소년을 조사할 때에는 미리 소년에게 불리한 진술을 거부할 수 있음을 알려야 한다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 10 (Notice of Right to Remain Silent)
Where the Juvenile Department or juvenile investigator investigates the juvenile with regard to the criminal facts, the Juvenile Department or juvenile investigator shall notify the juvenile in advance that the juvenile shall not be compelled to testify against himself. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년부 판사는 조사관에게 사건 본인, 보호자 또는 참고인의 심문이나 그 밖에 필요한 사항을 조사하도록 명할 수 있다. |
| ② | 소년부는 제4조제3항에 따라 통고된 소년을 심리할 필요가 있다고 인정하면 그 사건을 조사하여야 한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 11 (Order of Investigation)
| (1) | A judge of the Juvenile Department may order an investigator of juvenile cases to investigate or examine the juvenile concerned, his/her guardian or reference witness, and other necessary matters. |
| (2) | Where the Juvenile Department deems it necessary to try the juvenile concerned who has been notified of under Article 4 (3), it shall conduct an investigation of such case. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
소년부는 조사 또는 심리를 할 때에 정신건강의학과의사ㆍ심리학자ㆍ사회사업가ㆍ교육자나 그 밖의 전문가의 진단, 소년 분류심사원의 분류심사 결과와 의견, 보호관찰소의 조사결과와 의견 등을 고려하여야 한다. <개정 2011.8.4> [전문개정 2007.12.21]
|
Article 12 (Diagnosis by Experts)
The Juvenile Department shall, in its investigation or trial, take into consideration diagnosis by psychiatric practitioners, psychologists, social workers, educators, and other experts; classification review results and opinions by the Juvenile Classification Review Board; and research results and opinions by the probation office. <Amended by Act No. 11005, Aug. 4, 2011> [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년부 판사는 사건의 조사 또는 심리에 필요하다고 인정하면 기일을 지정하여 사건 본인이나 보호자 또는 참고인을 소환할 수 있다. |
| ② | 사건 본인이나 보호자가 정당한 이유 없이 소환에 응하지 아니하면 소년부 판사는 동행영장을 발부할 수 있다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 13 (Summons and Warrant of Accompanying)
| (1) | When it is deemed necessary for the investigation or the trial of a case, any judge of the Juvenile Department may summon the juvenile, his/her guardian, or reference witness on a designated date. |
| (2) | When the juvenile concerned or his/her guardian fails to comply with the summons without any justifiable reason, the judge of the Juvenile Department may issue a warrant of accompanying to compel appearance at the Department. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
소년부 판사는 사건 본인을 보호하기 위하여 긴급조치가 필요하다고 인정하면 제13조제1항에 따른 소환 없이 동행영장을 발부할 수 있다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 14 (Emergency Warrant of Accompanying)
When it is deemed necessary to take emergency measures to protect the juvenile concerned, any judge of the Juvenile Department may issue a warrant of accompanying without issuing a summons under Article 13 (1). [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
동행영장에는 다음 각 호의 사항을 적고 소년부 판사가 서명날인하여야 한다. | 6. | 유효기간 및 그 기간이 지나면 집행에 착수하지 못하며 영장을 반환하여야 한다는 취지 |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 15 (Forms of Warrant of Accompanying)
In the warrant of accompanying, matters of the following subparagraphs shall be stated and then a judge of the Juvenile Department shall affix his/her sign and seal: | 1. | Name of a juvenile or his/her guardian; |
| 5. | Designated place where the juvenile concerned will be detained or interned; |
| 6. | Term of validity and the purport that the expiration of such period shall prevent an attempt to execute the warrant and that the warrant must be returned at the expiration of the valid date; and |
| 7. | Date of issuance of the warrant. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ② | 소년부 판사는 소년부 법원서기관ㆍ법원사무관ㆍ법원주사ㆍ법원주사보나 보호관찰관 또는 사법경찰관리에게 동행영장을 집행하게 할 수 있다. |
| ③ | 동행영장을 집행하면 지체 없이 보호자나 보조인에게 알려야 한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 16 (Execution of Warrant of Accompanying)
| (1) | A warrant of accompanying shall be executed by an investigator of the juvenile case. |
| (2) | Any judge of the Juvenile Department may have court administrative officers, junior administrative officers, chief clerks, senior clerks, supervisors for protection, or judicial police officers execute the warrant of accompanying. |
| (3) | When the warrant of accompanying is executed, the guardian or his/her assistant shall be notified of it, without delay. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 사건 본인이나 보호자는 소년부 판사의 허가를 받아 보조인을 선임할 수 있다. |
| ② | 보호자나 변호사를 보조인으로 선임하는 경우에는 제1항의 허가를 받지 아니하여도 된다. |
| ③ | 보조인을 선임함에 있어서는 보조인과 연명날인한 서면을 제출하여야 한다. 이 경우 변호사가 아닌 사람을 보조인으로 선임할 경우에는 위 서면에 소년과 보조인과의 관계를 기재하여야 한다. |
| ④ | 소년부 판사는 보조인이 심리절차를 고의로 지연시키는 등 심리진행을 방해하거나 소년의 이익에 반하는 행위를 할 우려가 있다고 판단하는 경우에는 보조인 선임의 허가를 취소할 수 있다. |
| ⑥ | 「형사소송법」 중 변호인의 권리의무에 관한 규정은 소년 보호사건의 성질에 위배되지 아니하는 한 보조인에 대하여 준용한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 17 (Appointment of Assistants)
| (1) | The juvenile concerned or his/her guardian may, with the permission of a judge of the Juvenile Department, appoint assistants. |
| (2) | Where any guardian or lawyer is appointed as assistant, the permission as referred to in paragraph (1) shall not be necessary. |
| (3) | For the appointment of an assistant, a document on which seal and sign have been affixed jointly with an assistant shall be submitted. In such cases, where a person who is not a lawyer is appointed as assistant, the relationship between the juvenile and an assistant shall be stated in the document. |
| (4) | Where a judge of the Juvenile Department judges that an assistant is apt to obstruct trial proceedings or to commit any act contrary to the juvenile’s interest, such as his/her intentional delay of trial proceedings or such, he/she may cancel permission on the appointment of an assistant. |
| (5) | An assistant shall be appointed to every trial. |
| (6) | The provisions on the rights and duties of a counsel of the Criminal Procedure Act shall apply mutatis mutandis to an assistant unless they are in violation of the main features of a juvenile protection case. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년이 소년분류심사원에 위탁된 경우 보조인이 없을 때에는 법원은 변호사 등 적정한 자를 보조인으로 선정하여야 한다. |
| ② | 소년이 소년분류심사원에 위탁되지 아니하였을 때에도 다음의 경우 법원은 직권에 의하거나 소년 또는 보호자의 신청에 따라 보조인을 선정할 수 있다. |
| 1. | 소년에게 신체적ㆍ정신적 장애가 의심되는 경우 |
| 2. | 빈곤이나 그 밖의 사유로 보조인을 선임할 수 없는 경우 |
| 3. | 그 밖에 소년부 판사가 보조인이 필요하다고 인정하는 경우 |
| ③ | 제1항과 제2항에 따라 선정된 보조인에게 지급하는 비용에 대하여는 「형사소송비용 등에 관한 법률」을 준용한다. |
[본조신설 2007.12.21]
|
Article 17-2 (Court-Appointed Assistant)
| (1) | Where a juvenile has been entrusted to the Juvenile Classification Review Board, when he/she has no assistant, a court shall appoint an appropriate person, such as a lawyer or such as an assistant. |
| (2) | Even though a juvenile has not been entrusted to the Juvenile Classification Review Board, a court may appoint an assistant ex officio or at the request of a juvenile or his/her guardian in the following cases: |
| 1. | Where a juvenile is suspected to be a physically or mentally disabled person; |
| 2. | Where a juvenile cannot appoint an assistant because of poverty or for other reasons; and |
| 3. | Where a judge of the Juvenile Department deems an assistant necessary. |
| (3) | The Criminal Procedure Costs Act shall apply mutatis mutandis to expenses paid to an assistant appointed pursuant to paragraphs (1) and (2). |
[This Article Added by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년부 판사는 사건을 조사 또는 심리하는 데에 필요하다고 인정하면 소년의 감호에 관하여 결정으로써 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 조치를 할 수 있다. |
| 1. | 보호자, 소년을 보호할 수 있는 적당한 자 또는 시설에 위탁 |
| ② | 동행된 소년 또는 제52조제1항에 따라 인도된 소년에 대하여는 도착한 때로부터 24시간 이내에 제1항의 조치를 하여야 한다. |
| ③ | 제1항제1호 및 제2호의 위탁기간은 3개월을, 제1항제3호의 위탁기간은 1개월을 초과하지 못한다. 다만, 특별히 계속 조치할 필요가 있을 때에는 한 번에 한하여 결정으로써 연장할 수 있다. |
| ④ | 제1항제1호 및 제2호의 조치를 할 때에는 보호자 또는 위탁받은 자에게 소년의 감호에 관한 필요 사항을 지시할 수 있다. |
| ⑤ | 소년부 판사는 제1항의 결정을 하였을 때에는 소년부 법원서기관ㆍ법원사무관ㆍ법원주사ㆍ법원주사보, 소년분류심사원 소속 공무원, 교도소 또는 구치소 소속 공무원, 보호관찰관 또는 사법경찰관리에게 그 결정을 집행하게 할 수 있다. |
| ⑥ | 제1항의 조치는 언제든지 결정으로써 취소하거나 변경할 수 있다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 18 (Temporary Measures)
| (1) | Where it is deemed necessary for the investigation or trial of a case, judges of the Juvenile Department may, by means of a ruling, take the measures for care and custody of a juvenile as stipulated in any of the following subparagraphs: |
| 1. | To consign a juvenile for custody, to his/her guardian, individuals or institutions that are deemed proper for protection of the juvenile; |
| 2. | To consign a juvenile for custody to a hospital or other sanatorium; and |
| 3. | To consign a juvenile for custody to the Juvenile Classification Review Board. |
| (2) | The measures as referred to in paragraph (1) shall be imposed upon a juvenile who has been taken to the Juvenile Department or upon a juvenile delivered in accordance with the provisions of Article 52 (1), within 24 hours after his/her arrival at the Juvenile Department. |
| (3) | The period of consignment under paragraph (1) 1 and 2 shall not exceed three months and the period of consignment under paragraph (1) 3 shall not exceed one month: Provided, That where further custody is required, the period of time may, by means of a ruling, be extended for one additional period only. |
| (4) | When the measures under paragraph (1) 1 and 2 are taken, any judge of the Juvenile Department may inform the guardian or trustee as to matters necessary for care and custody of the juvenile. |
| (5) | When judges of the Juvenile Department have issued a ruling under paragraph (1), they may have court administrative officers, junior administrative officers, chief clerks, senior clerks of the Juvenile Department, public officials of the Juvenile Classification Review Board, public officials of a correctional institution or detention house, probation officers, or judicial police officers execute the ruling. |
| (6) | Measures as referred to in paragraph (1) may be cancelled or changed by means of a ruling at any time. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년부 판사는 송치서와 조사관의 조사보고에 따라 사건의 심리를 개시(개시)할 수 없거나 개시할 필요가 없다고 인정하면 심리를 개시하지 아니한다는 결정을 하여야 한다. 이 결정은 사건 본인과 보호자에게 알려야 한다. |
| ② | 사안이 가볍다는 이유로 심리를 개시하지 아니한다는 결정을 할 때에는 소년에게 훈계하거나 보호자에게 소년을 엄격히 관리하거나 교육하도록 고지할 수 있다. |
| ③ | 제1항의 결정이 있을 때에는 제18조의 임시조치는 취소된 것으로 본다. |
| ④ | 소년부 판사는 소재가 분명하지 아니하다는 이유로 심리를 개시하지 아니한다는 결정을 받은 소년의 소재가 밝혀진 경우에는 그 결정을 취소하여야 한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 19 (Decision not to Commence Trial)
| (1) | When the trial of a case may not be commenced or it is deemed unnecessary to commence a trial of a case after considering the warrant of transfer and the trial report of the juvenile investigator of the case, a judge of the Juvenile Department shall make a decision not to commence a trial of the case. Such a decision shall be notified to the juvenile concerned and his/her guardian. |
| (2) | Where a decision not to commence a trial of the case is made because of the trivial nature of the case, a judge of the Juvenile Department may admonish the juvenile, or may notify the guardian to control or provide strict educational guidelines for the juvenile. |
| (3) | Where a decision under paragraph (1) has been made, the temporary measures under Article 18 shall be deemed cancelled. |
| (4) | When the case has not been commenced because the juvenile is missing and the juvenile is later discovered, a judge of the Juvenile Department shall cancel a decision not to commence a trial of the case. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년부 판사는 송치서와 조사관의 조사보고에 따라 사건을 심리할 필요가 있다고 인정하면 심리 개시 결정을 하여야 한다. |
| ② | 제1항의 결정은 사건 본인과 보호자에게 알려야 한다. 이 경우 심리 개시 사유의 요지와 보조인을 선임할 수 있다는 취지를 아울러 알려야 한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 20 (Decision to Commence Trial)
| (1) | Where it is deemed necessary after considering the warrant of transfer and the trial report of the investigator of the juvenile case to commence a trial, a judge of the Juvenile Department shall decide to commence a trial. |
| (2) | The decision under paragraph (1) shall be notified to the juvenile concerned and his/her guardian. In such cases, the substance of a reason to commence a trial and the purport that an assistant may be appointed shall also be notified. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년부 판사는 심리 기일을 지정하고 본인과 보호자를 소환하여야 한다. 다만, 필요가 없다고 인정한 경우에는 보호자는 소환하지 아니할 수 있다. |
| ② | 보조인이 선정된 경우에는 보조인에게 심리 기일을 알려야 한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 21 (Designation of Trial Date)
| (1) | Judges of the Juvenile Department shall designate the trial date and summon the juvenile and his/her guardian: Provided, That the judge may not summon the guardian, if he/she deems the guardian’s presence unnecessary. |
| (2) | Where an assistant is appointed, the assistant shall be notified of the trial date. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
소년부 판사는 직권에 의하거나 사건 본인, 보호자 또는 보조인의 청구에 의하여 심리 기일을 변경할 수 있다. 기일을 변경한 경우에는 이를 사건 본인, 보호자 또는 보조인에게 알려야 한다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 22 (Change of Date)
A judge of the Juvenile Department may, ex officio or at the request of the juvenile concerned, his/her guardian, or assistant, change the trial date. Where the trial date is changed, the juvenile concerned, his/her guardian, or assistant shall be so notified. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 심리 기일에는 소년부 판사와 서기가 참석하여야 한다. |
| ② | 조사관, 보호자 및 보조인은 심리 기일에 출석할 수 있다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 23 (Commencement of Trial)
| (1) | The judge and clerks of the Juvenile Department shall be present on the date set for trial. |
| (2) | The juvenile investigator, guardian of the juvenile concerned and assistant may attend at the court on the date set for trial. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ② | 심리는 공개하지 아니한다. 다만, 소년부 판사는 적당하다고 인정하는 자에게 참석을 허가할 수 있다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 24 (Methods of Trial)
| (1) | The trial shall be conducted in a spirit of humane feeling and gentle attitude toward the juvenile. |
| (2) | Trial shall not be made public: Provided, That if deemed appropriate, the judge may permit certain persons to attend the trial. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 조사관, 보호자 및 보조인은 심리에 관하여 의견을 진술할 수 있다. |
| ② | 제1항의 경우에 소년부 판사는 필요하다고 인정하면 사건 본인의 퇴장을 명할 수 있다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 25 (Statement of Opinion)
| (1) | The juvenile investigator, guardian and assistant may state their opinions concerning the case being tried. |
| (2) | In cases of paragraph (1), the judge of the Juvenile Department may, if deemed necessary, order the juvenile concerned to leave the courtroom. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
소년부 판사는 피해자 또는 그 법정대리인ㆍ변호인ㆍ배우자ㆍ직계친족ㆍ형제자매(이하 이 조에서 "대리인등"이라 한다)가 의견진술을 신청할 때에는 피해자나 그 대리인등에게 심리 기일에 의견을 진술할 기회를 주어야 한다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 그러하지 아니하다. | 1. | 신청인이 이미 심리절차에서 충분히 진술하여 다시 진술할 필요가 없다고 인정되는 경우 |
| 2. | 신청인의 진술로 심리절차가 현저하게 지연될 우려가 있는 경우 |
[본조신설 2007.12.21]
|
Article 25-2 (Right to Make Statement of Victim)
A judge of the Juvenile Department shall, when a victim or his/her legal representative, a counsel, a spouse, a lineal relative, brothers and sisters (hereafter referred to as "representative, etc." in this Article) apply for a statement of opinion, give an opportunity to state his/her opinion to a victim or his/her representative, etc. on the date of a trial: Provided, That this shall not apply in cases where he/she falls under any of the following subparagraphs: | 1. | Where an additional statement is deemed unnecessary because an applicant has already stated sufficiently in the trial proceedings; and |
| 2. | Where a trial is apt to be delayed remarkably due to a statement of an applicant. |
[This Article Added by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년부 판사는 소년의 품행을 교정하고 피해자를 보호하기 위하여 필요하다고 인정하면 소년에게 피해 변상 등 피해자와의 화해를 권고할 수 있다. |
| ② | 소년부 판사는 제1항의 화해를 위하여 필요하다고 인정하면 기일을 지정하여 소년, 보호자 또는 참고인을 소환할 수 있다. |
| ③ | 소년부 판사는 소년이 제1항의 권고에 따라 피해자와 화해하였을 경우에는 보호처분을 결정할 때 이를 고려할 수 있다. |
[본조신설 2007.12.21]
|
Article 25-3 (Recommendation of Compromise)
| (1) | A judge of the Juvenile Department may, if deemed necessary for character correction of a juvenile and protection for a victim, recommend a juvenile to compromise with a victim, such as compensation for loss or so. |
| (2) | A judge of the Juvenile Department may, if deemed necessary for compromise under paragraph (1), summon a juvenile, his/her guardian or a person for reference on a designated date. |
| (3) | Where a juvenile has compromised with a victim according to the recommendation under paragraph (1), a judge of the Juvenile Department may take this into consideration when deciding the protective disposition. |
[This Article Added by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년부 판사는 증인을 신문(신문)하고 감정(감정)이나 통역 및 번역을 명할 수 있다. |
| ② | 제1항의 경우에는 「형사소송법」 중 법원의 증인신문, 감정이나 통역 및 번역에 관한 규정을 보호사건의 성질에 위반되지 아니하는 한도에서 준용한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 26 (Examination of Witnesses, Expert Evidence, Interpretation and Translation)
| (1) | The judge of the Juvenile Department may examine witnesses and order the presentation of expert evidence, interpretation and translation. |
| (2) | The provisions of the Criminal Procedure Act concerning examination of witnesses, expert evidence, interpretation and translation by the court shall apply mutatis mutandis to the case under paragraph (1) unless they conflict with the nature of the protection case. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년부 판사는 검증, 압수 또는 수색을 할 수 있다. |
| ② | 제1항의 경우에는 「형사소송법」 중 법원의 검증, 압수 및 수색에 관한 규정은 보호사건의 성질에 위반되지 아니하는 한도에서 준용한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 27 (Evidence by Inspection, Seizure and Search)
| (1) | The judge of the Juvenile Department may make an inspection of evidence, seize any articles and search persons. |
| (2) | The provisions of the Criminal Procedure Act concerning evidence by inspection, seizure or search by the court shall apply mutatis mutandis to the case under paragraph (1) unless the provisions conflict with the nature of the protection case. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년부 판사는 그 직무에 관하여 모든 행정기관, 학교, 병원, 그 밖의 공사단체(공사단체)에 필요한 원조와 협력을 요구할 수 있다. |
| ② | 제1항의 요구를 거절할 때에는 정당한 이유를 제시하여야 한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 28 (Assistance and Cooperation)
| (1) | The judge of the Juvenile Department may, in the performance of his/ her duties, request necessary assistance and cooperation of all relevant administrative agencies, schools, hospitals and other public or private organizations. |
| (2) | Where the request under paragraph (1) is denied, the proper reasons therefor shall be presented. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년부 판사는 심리 결과 보호처분을 할 수 없거나 할 필요가 없다고 인정하면 그 취지의 결정을 하고, 이를 사건 본인과 보호자에게 알려야 한다. |
| ② | 제1항의 결정에 관하여는 제19조제2항과 제3항을 준용한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 29 (Decision Not to Take Protective Detention of Juvenile)
| (1) | When a protective detention of a juvenile cannot be made or it is deemed unnecessary as a result of a trial, the judge of the Juvenile Department shall make a ruling to that effect. This decision shall be notified to the juvenile concerned and his/her guardian. |
| (2) | The provisions of Article 19 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the decision under paragraph (1). |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년부 법원서기관ㆍ법원사무관ㆍ법원주사 또는 법원주사보는 보호사건의 조사 및 심리에 대한 기록을 작성하여 조사 및 심리의 내용과 모든 결정을 명확히 하고 그 밖에 필요한 사항을 적어야 한다. |
| ② | 조사 기록에는 조사관 및 소년부 법원서기관ㆍ법원사무관ㆍ법원주사 또는 법원주사보가, 심리기록에는 소년부 판사 및 법원서기관ㆍ법원사무관ㆍ법원주사 또는 법원주사보가 서명날인하여야 한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 30 (Record)
| (1) | To clarify the contents of the investigation and trial and all decisions, court administrative officers, junior administrative officers, chief clerks, or senior clerks of the Juvenile Department shall make a record of the investigation and trial of the protection case, and other necessary matters shall be stated therein. |
| (2) | The juvenile investigator and court administrative officers, junior administrative officers, chief clerks, or senior clerks of the Juvenile Department shall affix their signatures and seals on the investigation records, and the judge and court administrative officers, junior administrative officers, chief clerks, or senior clerks of the Juvenile Department shall affix their signatures and seals on the trial records. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
소년 보호사건의 기록과 증거물은 소년부 판사의 허가를 받은 경우에만 열람하거나 등사할 수 있다. 다만, 보조인이 심리 개시 결정 후에 소년 보호사건의 기록과 증거물을 열람하는 경우에는 소년부 판사의 허가를 받지 아니하여도 된다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 30-2 (Perusal and Reproduction of Record)
Records and evidence materials of a juvenile protection case may be perused or reproduced only when permission from a judge of the Juvenile Department has been obtained: Provided, That where an assistant peruses records and evidence materials of a juvenile protection case after the commencement of the trial has been decided, he/she does not need to obtain permission from a judge of the Juvenile Department. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
소년 보호사건의 심리에 필요한 사항은 대법원규칙으로 정한다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 31 (Delegation Provisions)
The matters necessary for governing trial of the juvenile protection cases shall be provided for by the Supreme Court Regulations. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
|
제3절 보호처분
|
Section 3 Protective Detention of a Juvenile
|
| ① | 소년부 판사는 심리 결과 보호처분을 할 필요가 있다고 인정하면 결정으로써 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 처분을 하여야 한다. |
| 1. | 보호자 또는 보호자를 대신하여 소년을 보호할 수 있는 자에게 감호 위탁 |
| 6. | 「아동복지법」에 따른 아동복지시설이나 그 밖의 소년보호시설에 감호 위탁 |
| 7. | 병원, 요양소 또는 「보호소년 등의 처우에 관한 법률」에 따른 소년의료보호시설에 위탁 |
| ② | 다음 각 호 안의 처분 상호 간에는 그 전부 또는 일부를 병합할 수 있다. |
| ③ | 제1항제3호의 처분은 14세 이상의 소년에게만 할 수 있다. |
| ④ | 제1항제2호 및 제10호의 처분은 12세 이상의 소년에게만 할 수 있다. |
| ⑤ | 제1항 각 호의 어느 하나에 해당하는 처분을 한 경우 소년부는 소년을 인도하면서 소년의 교정에 필요한 참고자료를 위탁받는 자나 처분을 집행하는 자에게 넘겨야 한다. |
| ⑥ | 소년의 보호처분은 그 소년의 장래 신상에 어떠한 영향도 미치지 아니한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 32 (Decision of Protective Detention of Juvenile)
| (1) | Where it is deemed necessary to order protective detention of a juvenile as a result of a trial, the judge of the competent Juvenile Department shall, by means of a ruling, make disposition falling under any of the following subparagraphs: |
| 1. | To consign a juvenile concerned of the care and custody of his/her guardian or any person who can provide protection for the juvenile in substitution for the guardian; |
| 2. | To issue an order to attend a lecture; |
| 3. | To issue a community service order; |
| 4. | To place a juvenile concerned under the short-term probation of a probation officer; |
| 5. | To place a juvenile concerned under the long-term probation of a probation officer; |
| 6. | To entrust a juvenile concerned for the care and custody to a child welfare institution under the Child Welfare Act or other juvenile protection institution; |
| 8. | To transfer a juvenile to the Juvenile Reformatory within one month; |
| 9. | To transfer a juvenile to the Juvenile Reformatory for a short-term; and |
| 10. | To transfer a juvenile to the Juvenile Reformatory for a long-term. |
| (2) | Dispositions under the provisions of the following subparagraphs may be merged with each other in whole or in part: |
| 1. | A disposition under paragraph (1) 1, 2, 3 and 4; |
| 2. | A disposition under paragraph (1) 1, 2, 3 and 5; |
| 3. | A disposition under paragraph (1) 4 and 6; |
| 4. | A disposition under paragraph (1) 5 and 6; and |
| 5. | A disposition under paragraph (1) 5 and 8. |
| (3) | A disposition under paragraph (1) 3 may be imposed on juveniles of 14 years of age or over only. |
| (4) | A disposition under paragraph (1) 2 and 10 may be imposed on juveniles of 12 years of age or over only. |
| (5) | Where a disposition falling under any of the subparagraphs of paragraph (1) has been ordered, the competent Juvenile Department shall, at the same time the juvenile is transferred, transmit to a trustee or a person executing the protective detention, reference materials necessary for reforming the juvenile concerned. |
| (6) | A protective disposition on a juvenile shall not in any aspect affect the juvenile’s future status. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
제32조의2(보호관찰처분에 따른 부가처분 등)
| ① | 제32조제1항제4호 또는 제5호의 처분을 할 때에 3개월 이내의 기간을 정하여 「보호소년 등의 처우에 관한 법률」에 따른 대안교육 또는 소년의 상담ㆍ선도ㆍ교화와 관련된 단체나 시설에서의 상담ㆍ교육을 받을 것을 동시에 명할 수 있다. |
| ② | 제32조제1항제4호 또는 제5호의 처분을 할 때에 1년 이내의 기간을 정하여 야간 등 특정 시간대의 외출을 제한하는 명령을 보호관찰대상자의 준수 사항으로 부과할 수 있다. |
| ③ | 소년부 판사는 가정상황 등을 고려하여 필요하다고 판단되면 보호자에게 소년원ㆍ소년분류심사원 또는 보호관찰소 등에서 실시하는 소년의 보호를 위한 특별교육을 받을 것을 명할 수 있다. |
[본조신설 2007.12.21]
|
Article 32-2 (Additional Disposition pursuant to Probation Disposition)
| (1) | Where a disposition under Article 32 (1) 4 or 5 is ordered, a judge may issue an order to receive alternative education, or counselling or education in an organization or institution related to counselling, proper guidance and education for juveniles under the Treatment of Protected Juveniles, etc. Act with a three month period at the same time. |
| (2) | Where a disposition under Article 32 (1) 4 or 5 is ordered, a judge may issue an order restricting going out in a specific time zone, such as night or such, as matters to be observed by a person under probation within a one-year period. |
| (3) | A judge of the Juvenile Department may, if judged necessary in consideration of family circumstances or such, order a guardian to receive a special education program for the protection of juveniles conducted at the Juvenile Reformatory, Juvenile Classification Review Board or Probation Office or such. |
[This Article Added by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 제32조제1항제1호ㆍ제6호ㆍ제7호의 위탁기간은 6개월로 하되, 소년부 판사는 결정으로써 6개월의 범위에서 한 번에 한하여 그 기간을 연장할 수 있다. 다만, 소년부 판사는 필요한 경우에는 언제든지 결정으로써 그 위탁을 종료시킬 수 있다. |
| ② | 제32조제1항제4호의 단기 보호관찰기간은 1년으로 한다. |
| ③ | 제32조제1항제5호의 장기 보호관찰기간은 2년으로 한다. 다만, 소년부 판사는 보호관찰관의 신청에 따라 결정으로써 1년의 범위에서 한 번에 한하여 그 기간을 연장할 수 있다. |
| ④ | 제32조제1항제2호의 수강명령은 100시간을, 제32조제1항제3호의 사회봉사명령은 200시간을 초과할 수 없으며, 보호관찰관이 그 명령을 집행할 때에는 사건 본인의 정상적인 생활을 방해하지 아니하도록 하여야 한다. |
| ⑤ | 제32조제1항제9호에 따라 단기로 소년원에 송치된 소년의 보호기간은 6개월을 초과하지 못한다. |
| ⑥ | 제32조제1항제10호에 따라 장기로 소년원에 송치된 소년의 보호기간은 2년을 초과하지 못한다. |
| ⑦ | 제32조제1항제6호부터 제10호까지의 어느 하나에 해당하는 처분을 받은 소년이 시설위탁이나 수용 이후 그 시설을 이탈하였을 때에는 위 처분기간은 진행이 정지되고, 재위탁 또는 재수용된 때로부터 다시 진행한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 33 (Period of Protective Detention of Juvenile)
| (1) | The period of trust under Article 32 (1) 1, 6 and 7 shall be six months, but a judge of the Juvenile Department may, by means of a ruling, extend the period by only one additional period within the extent of six months: Provided, That whenever necessary, a judge of the Juvenile Department may terminate the trust by means of a ruling. |
| (2) | The period of short-term probation under Article 32 (1) 4 shall be one year. |
| (3) | The period of probation under Article 32 (1) 5 shall be two years: Provided, That a judge of the Juvenile Department may, by means of a ruling, extend the period by only one additional period within the scope of one year upon application by the probation officer. |
| (4) | An order to attend a lecture under Article 32 (1) 2 shall not exceed 100 hours and an order of community service under Article 32 (1) 3 shall not exceed 200 hours, and when the probation officer executes such order, he/she shall not disturb the normal life of the juvenile concerned. |
| (5) | The protection period of a juvenile who has been transferred to the Juvenile Reformatory for a short-term under Article 32 (1) 9 shall not exceed six months. |
| (6) | The protection period of a juvenile who has been transferred to the Juvenile Reformatory for a long-term under Article 32 (1) 10 shall not exceed two years. |
| (7) | Where a juvenile who has been ordered a disposition falling under any of Article 32 (1) 6 through 10 has broken away from the institution after he/she was entrusted to or interned at the institution, the period of disposition is suspended and the period will resume from when he/she has been entrusted or interned again. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년부 판사는 제4조제1항제1호ㆍ제2호에 해당하는 소년에 대하여 제32조의 처분을 하는 경우에는 결정으로써 다음의 물건을 몰수할 수 있다. |
| 1. | 범죄 또는 형벌 법령에 저촉되는 행위에 제공하거나 제공하려 한 물건 |
| 2. | 범죄 또는 형벌 법령에 저촉되는 행위로 인하여 생기거나 이로 인하여 취득한 물건 |
| ② | 제1항의 몰수는 그 물건이 사건 본인 이외의 자의 소유에 속하지 아니하는 경우에만 할 수 있다. 다만, 사건 본인의 행위가 있은 후 그 정을 알고도 취득한 자가 소유한 경우에는 그러하지 아니하다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 34 (Objects of Confiscation)
| (1) | Where a protective detention under Article 32 has been taken toward a juvenile as stated in Article 4 (1) 1 and 2, a judge of the Juvenile Department may, by means of a ruling, confiscate the following items: |
| 1. | A thing which has been used or was sought to be used in a crime or in other acts violating Acts and subordinate statutes relating to criminal punishment; |
| 2. | A thing produced by or acquired by means of a crime or by violation of Acts and subordinate statutes relating to criminal punishment; and |
| 3. | A thing received in exchange for a thing stated in subparagraphs 1 and 2 above. |
| (2) | The confiscation under paragraph (1) shall be made only if the things to be confiscated do not belong to persons other than the juvenile concerned: Provided, That the foregoing shall not apply in cases where after the juvenile concerned has committed a crime any person has knowingly acquired said things. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
소년부 판사는 제32조제1항 또는 제32조의2에 따른 처분 결정을 하였을 때에는 조사관, 소년부 법원서기관ㆍ법원사무관ㆍ법원주사ㆍ법원주사보, 보호관찰관, 소년원 또는 소년분류심사원 소속 공무원, 그 밖에 위탁 또는 송치받을 기관 소속의 직원에게 그 결정을 집행하게 할 수 있다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 35 (Execution of Ruling)
Where a judge of the Juvenile Department decides to impose a disposition under Article 32 (1) or 32-2, he/she may have the juvenile investigators of the juvenile case, court administrative officers, junior administrative officers, chief clerks, senior clerks or the probation officer of the Juvenile Department, officers of the Juvenile Reformatory or Juvenile Classification Review Board or other employees of institutions where the juvenile is to be consigned for care and custody or transferred, execute the ruling. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년부 판사는 제32조제1항제1호ㆍ제6호ㆍ제7호의 처분을 한 경우에는 위탁받은 자에게 소년에 관한 보고서나 의견서를 제출하도록 요구할 수 있다. |
| ② | 소년부 판사는 조사관에게 제32조제1항제1호ㆍ제6호ㆍ제7호의 처분에 관한 집행상황을 보고하게 할 수 있고, 필요하다고 인정되면 위탁받은 자에게 그 집행과 관련된 사항을 지시할 수 있다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 36 (Submission of Report and Opinion)
| (1) | Where a judge of the Juvenile Department has made a protective detention under Article 32 (1) 1, 6 or 7, he/she may ask the trustees to present a report or an opinion concerning the juvenile. |
| (2) | A judge of the Juvenile Department may have the juvenile investigators report on the situations as to the execution of the disposition under Article 32 (1) 1, 6 or 7 and if deemed necessary, he/she may instruct the trustee about the matters related to the execution. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년부 판사는 위탁받은 자나 보호처분을 집행하는 자의 신청에 따라 결정으로써 제32조의 보호처분과 제32조의2의 부가처분을 변경할 수 있다. 다만, 제32조제1항제1호ㆍ제6호ㆍ제7호의 보호처분과 제32조의2제1항의 부가처분은 직권으로 변경할 수 있다. |
| ② | 제1항에 따른 결정을 집행할 때에는 제35조를 준용한다. |
| ③ | 제1항의 결정은 지체 없이 사건 본인과 보호자에게 알리고 그 취지를 위탁받은 자나 보호처분을 집행하는 자에게 알려야 한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 37 (Change of Dispositions)
| (1) | A judge of the Juvenile Department may, by means of a ruling, change the protective detention under Article 32 and the additional disposition under Article 32-2 upon application by a trustee or a person executing the protective disposition: Provided, That the protective detention under Article 32 (1) 1, 6 or 7 and the additional disposition under Article 32-2 (1) may be changed ex officio. |
| (2) | The provisions of Article 35 shall apply mutatis mutandis to the execution of a ruling under paragraph (1). |
| (3) | The ruling under paragraph (1) shall be notified to the juvenile concerned and his/her guardian without delay, and its purport shall be notified to the trustee or the person executing the protective detention. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 보호처분이 계속 중일 때에 사건 본인이 처분 당시 19세 이상인 것으로 밝혀진 경우에는 소년부 판사는 결정으로써 그 보호처분을 취소하고 다음의 구분에 따라 처리하여야 한다. |
| 1. | 검사ㆍ경찰서장의 송치 또는 제4조제3항의 통고에 의한 사건인 경우에는 관할 지방법원에 대응하는 검찰청 검사에게 송치한다. |
| 2. | 제50조에 따라 법원이 송치한 사건인 경우에는 송치한 법원에 이송한다. |
| ② | 제4조제1항제1호ㆍ제2호의 소년에 대한 보호처분이 계속 중일 때에 사건 본인이 행위 당시 10세 미만으로 밝혀진 경우 또는 제4조제1항제3호의 소년에 대한 보호처분이 계속 중일 때에 사건 본인이 처분 당시 10세 미만으로 밝혀진 경우에는 소년부 판사는 결정으로써 그 보호처분을 취소하여야 한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 38 (Cancellation of Protective Detention)
| (1) | Where a protective disposition is underway, if the juvenile concerned has been revealed to be 19 years of age or over at the time of the protective detention, a judge of the Juvenile Department shall cancel the protective detention by means of a ruling and shall take care of the case as follows: |
| 1. | Cases transferred by a public prosecutor or the chief of police, or by notice as referred to in Article 4 (3), shall be transferred to a public prosecutor of the Public Prosecutor’s Office corresponding to the competent district court concerned; and |
| 2. | Cases transferred by the court under Article 50, shall be transferred to the transferring court. |
| (2) | When a juvenile under Article 4 (1) 1 and 2 is under a protective disposition, where the juvenile concerned has been revealed to be under ten years of age at the time of the act, or when a juvenile under Article 4 (1) 3 is under a protective disposition, where the juvenile concerned has been revealed to be under ten years of age at the time of the protective disposition, a judge of the Juvenile Department shall cancel the protective detention by means of a ruling. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
보호처분이 계속 중일 때에 사건 본인에 대하여 유죄판결이 확정된 경우에 보호처분을 한 소년부 판사는 그 처분을 존속할 필요가 없다고 인정하면 결정으로써 보호처분을 취소할 수 있다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 39 (Protective Detention and Judgement of Conviction)
Where a judgment of conviction has become final as to the juvenile concerned under a protective detention, a judge of the Juvenile Department who has made the protective detention may cancel the protective detention by means of a ruling when he/she finds the continuance of the protective detention unnecessary. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
보호처분이 계속 중일 때에 사건 본인에 대하여 새로운 보호처분이 있었을 때에는 그 처분을 한 소년부 판사는 이전의 보호처분을 한 소년부에 조회하여 어느 하나의 보호처분을 취소하여야 한다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 40 (Concurrence of Protective Detention)
Where a new protective detention has been imposed upon a juvenile concerned under a protective detention, a judge of the Juvenile Department who made the new protective detention shall make an inquiry to the Juvenile Department which made the previous protective detention, and shall cancel either one of the two protective detentions. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
제18조제1항제1호ㆍ제2호의 조치에 관한 결정이나 제32조제1항제1호ㆍ제6호ㆍ제7호(「보호소년 등의 처우에 관한 법률」에 따른 소년의료보호시설 위탁처분은 제외한다)의 처분을 받은 소년의 보호자는 위탁받은 자에게 그 감호에 관한 비용의 전부 또는 일부를 지급하여야 한다. 다만, 보호자가 지급할 능력이 없을 때에는 소년부가 지급할 수 있다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 41 (Subsidies of Expenses)
Guardians of juveniles upon whom the ruling of measures as stated in Article 18 (1) 1 or 2 or protective detention under Article 32 (1) 1, 6 or 7 (excluding the entrusted disposition in a juvenile medical care protection institution under the Act on the Treatment of Protected Juveniles, Etc.) are imposed, shall pay to the trustee wholly or partly amount of expenses necessary for the care and custody of the juvenile concerned: Provided, That where the guardians concerned are not able to pay such amount, the competent Juvenile Department may pay such amount. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 증인ㆍ감정인ㆍ통역인ㆍ번역인에게 지급하는 비용, 숙박료, 그 밖의 비용에 대하여는 「형사소송법」 중 비용에 관한 규정을 준용한다. |
| ② | 참고인에게 지급하는 비용에 관하여는 제1항을 준용한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 42 (Expenses for Witness, etc.)
| (1) | The provisions concerning expenses as stipulated in the Criminal Procedure Act shall apply mutatis mutandis to the expenses, lodging charges incurred by witnesses, expert witnesses, interpreters and translators, and to other expenses. |
| (2) | The provisions of paragraph (1) above shall apply mutatis mutandis to the expenses payable to the reference person. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
|
제4절 항고
|
Section 4 Appeal against Ruling
|
| ① | 제32조에 따른 보호처분의 결정 및 제32조의2에 따른 부가처분 등의 결정 또는 제37조의 보호처분ㆍ부가처분 변경 결정이 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 사건 본인ㆍ보호자ㆍ보조인 또는 그 법정대리인은 관할 가정법원 또는 지방법원 본원 합의부에 항고할 수 있다. |
| 1. | 해당 결정에 영향을 미칠 법령 위반이 있거나 중대한 사실 오인(오인)이 있는 경우 |
| ② | 항고를 제기할 수 있는 기간은 7일로 한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 43 (Appeal)
| (1) | Where a ruling regarding protective disposition under Article 32 and a ruling regarding additional disposition, etc. under Article 32-2 or a ruling to change protective disposition and additional disposition under Article 37 falls under any of the following subparagraphs, the juvenile concerned, his/her guardian, assistant or legal representative may file an appeal against the ruling with the competent Family Court or the collegiate division of the district court: |
| 1. | Where there is a violation of Acts and subordinate statutes that may affect the relevant decision or there is a serious misunderstanding in determining relevant facts; and |
| 2. | Where the disposition is deeply unjust. |
| (2) | The period allowed for an appeal shall be seven days. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 항고를 할 때에는 항고장을 원심(원심) 소년부에 제출하여야 한다. |
| ② | 항고장을 받은 소년부는 3일 이내에 의견서를 첨부하여 항고법원에 송부하여야 한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 44 (Presentation of Petition of Appeal)
| (1) | In making the appeal, a petition of appeal shall be presented to the Juvenile Department which has made the ruling in question. |
| (2) | The Juvenile Department which has received a petition of appeal shall, within three days, transmit the petition with a statement of opinion attached to the court of appeal. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 항고법원은 항고 절차가 법률에 위반되거나 항고가 이유 없다고 인정한 경우에는 결정으로써 항고를 기각하여야 한다. |
| ② | 항고법원은 항고가 이유가 있다고 인정한 경우에는 원결정(원결정)을 취소하고 사건을 원소년부에 환송(환송)하거나 다른 소년부에 이송하여야 한다. 다만, 환송 또는 이송할 여유가 없이 급하거나 그 밖에 필요하다고 인정한 경우에는 원결정을 파기하고 불처분 또는 보호처분의 결정을 할 수 있다. |
| ③ | 제2항에 따라 항고가 이유가 있다고 인정되어 보호처분의 결정을 다시 하는 경우에는 원결정에 따른 보호처분의 집행 기간은 그 전부를 항고에 따른 보호처분의 집행 기간에 산입(제32조제1항제8호ㆍ제9호ㆍ제10호 처분 상호 간에만 해당한다)한다. <신설 2015.12.1> |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 45 (Judgement of Appeal)
| (1) | Where the procedure of an appeal violates the provisions of Acts or the appeal is deemed groundless, the court of appeal shall reject the appeal by means of a ruling. |
| (2) | Where the court of appeal finds the appeal to have merits, it shall cancel the original ruling and return the case to the original Juvenile Department or transfer it to another Juvenile Department: Provided, That where it is too urgent to return or transfer, or it is deemed necessary otherwise, the court of appeal may quash the original ruling and decide to impose a non-disposition or protective disposition. |
| (3) | Where the court of appeal finds the appeal to have merits and decides to make a protective disposition again under paragraph (2), the entire period of execution of a protective disposition based on the original ruling shall be included in the execution period of a protective disposition based on the appeal (limited to the applications between dispositions referred to in Article 32 (1) 8, 9 and 10). <Added by Act No. 13524, Dec. 1, 2015> |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
항고는 결정의 집행을 정지시키는 효력이 없다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 46 (Suspension of Execution)
The execution of ruling shall not be suspended by the appeal. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 항고를 기각하는 결정에 대하여는 그 결정이 법령에 위반되는 경우에만 대법원에 재항고를 할 수 있다. |
| ② | 제1항의 재항고에 관하여는 제43조제2항 및 제45조제3항을 준용한다. <개정 2015.12.1> |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 47 (Reappeal)
| (1) | Against a ruling rejecting an appeal, a reappeal may be made to the Supreme Court but only if the ruling violates Acts and subordinate statutes. |
| (2) | The provisions of Articles 43 (2) and 45 (3) shall apply mutatis mutandis to the reappeal under paragraph (1). <Amended by Act No. 13524, Dec. 1, 2015> |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
|
제3장 형사사건 <개정 2007.12.21> 제1절 통칙
|
CHAPTER III CRIMINAL CASES
|
소년에 대한 형사사건에 관하여는 이 법에 특별한 규정이 없으면 일반 형사사건의 예에 따른다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 48 (Application of Acts)
Criminal cases of juveniles shall be in accordance with the practices of general criminal cases unless otherwise provided in this Act. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 검사는 소년에 대한 피의사건을 수사한 결과 보호처분에 해당하는 사유가 있다고 인정한 경우에는 사건을 관할 소년부에 송치하여야 한다. |
| ② | 소년부는 제1항에 따라 송치된 사건을 조사 또는 심리한 결과 그 동기와 죄질이 금고 이상의 형사처분을 할 필요가 있다고 인정할 때에는 결정으로써 해당 검찰청 검사에게 송치할 수 있다. |
| ③ | 제2항에 따라 송치한 사건은 다시 소년부에 송치할 수 없다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 49 (Transfer by Public Prosecutor)
| (1) | Where it is deemed, as a result of investigation of juvenile cases, that there is a cause for protective detention, the public prosecutor who has investigated the case shall transfer the case to the competent Juvenile Department. |
| (2) | Where it is deemed, as a result of investigation or trial of the case transferred in accordance with paragraph (1), that it is necessary to impose a criminal disposition of imprisonment without prison labor or more severe punishment upon the juveniles concerned due to the motive and the nature of the crime concerned, the competent Juvenile Department may, by means of a ruling, transfer the case to a public prosecutor of the competent Public Prosecutor’s Office. |
| (3) | Cases transferred under paragraph (2) shall not be returned to the Juvenile Department. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 검사는 소년 피의사건에 대하여 소년부 송치, 공소제기, 기소유예 등의 처분을 결정하기 위하여 필요하다고 인정하면 피의자의 주거지 또는 검찰청 소재지를 관할하는 보호관찰소의 장, 소년분류심사원장 또는 소년원장(이하 "보호관찰소장등"이라 한다)에게 피의자의 품행, 경력, 생활환경이나 그 밖에 필요한 사항에 관한 조사를 요구할 수 있다. |
| ② | 제1항의 요구를 받은 보호관찰소장등은 지체 없이 이를 조사하여 서면으로 해당 검사에게 통보하여야 하며, 조사를 위하여 필요한 경우에는 소속 보호관찰관ㆍ분류심사관 등에게 피의자 또는 관계인을 출석하게 하여 진술요구를 하는 등의 방법으로 필요한 사항을 조사하게 할 수 있다. |
| ③ | 제2항에 따른 조사를 할 때에는 미리 피의자 또는 관계인에게 조사의 취지를 설명하여야 하고, 피의자 또는 관계인의 인권을 존중하며, 직무상 비밀을 엄수하여야 한다. |
| ④ | 검사는 보호관찰소장등으로부터 통보받은 조사 결과를 참고하여 소년피의자를 교화ㆍ개선하는 데에 가장 적합한 처분을 결정하여야 한다. |
[본조신설 2007.12.21]
|
Article 49-2 (Investigation Prior to Prosecutor’s Decision)
| (1) | If it is deemed necessary to decide to impose a disposition, such as transfer to the Juvenile Department, prosecution, suspension of prosecution, etc. for a case involving suspected juvenile offenders, a public prosecutor may require the head of a probation office, the head of a juvenile classification review board or the head of a juvenile reformatory (hereinafter referred to as the "head of a probation office, etc.") having jurisdiction over a place of domicile of a suspected person or the seat of a public prosecutors office to investigate morals, career, living environment of a suspected person or other necessary matters. |
| (2) | The head of a probation office, etc. who has been requested under paragraph (1) shall investigate these without delay and notify the relevant public prosecutor, if necessary for investigation, he/she may have a probation officer or classification reviewer or such under his/her control investigate necessary matters in a way that lets a suspected person or the person concerned attend to express his/her views or such. |
| (3) | When investigating under paragraph (2), he/she shall explain the purport of the investigation to a suspected person or the person concerned in advance, respect the human rights of a suspected person or the person concerned, and keep strictly secret acquired in the course of carrying out his/her duties. |
| (4) | A public prosecutor shall decide to impose a disposition most suitable for education and improvement of a juvenile suspect by referring to the results of the investigation notified by the head of a probation office, etc. |
[This Article Added by Act No. 8722, Dec. 21, 2008]
|
검사는 피의자에 대하여 다음 각 호에 해당하는 선도(선도) 등을 받게 하고, 피의사건에 대한 공소를 제기하지 아니할 수 있다. 이 경우 소년과 소년의 친권자ㆍ후견인 등 법정대리인의 동의를 받아야 한다. | 2. | 소년의 선도ㆍ교육과 관련된 단체ㆍ시설에서의 상담ㆍ교육ㆍ활동 등 |
[본조신설 2007.12.21]
|
Article 49-3 (Conditional Suspension of Prosecution)
A public prosecutor may order a suspect to receive proper guidance falling under the provisions of the following subparagraphs and may not institute a public action against a suspected case. In such cases, he/she shall obtain consent from a legal representative, such as a person in parental authority or guardian, etc. of a boy and a girl: | 1. | Proper guidance of a volunteer in crime prevention programs; and |
| 2. | Counselling, education, activities, etc. in an organization or institution related to guidance and education for juveniles. |
[This Article Added by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
법원은 소년에 대한 피고사건을 심리한 결과 보호처분에 해당할 사유가 있다고 인정하면 결정으로써 사건을 관할 소년부에 송치하여야 한다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 50 (Transfer by Court)
Where it is deemed, as a result of trial of a juvenile case, that there is a cause for protective detention, the court which has conducted the trial shall transfer the case, by means of a ruling, to the competent Juvenile Department. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
소년부는 제50조에 따라 송치받은 사건을 조사 또는 심리한 결과 사건의 본인이 19세 이상인 것으로 밝혀지면 결정으로써 송치한 법원에 사건을 다시 이송하여야 한다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 51 (Transfer of Case)
When the juvenile concerned is revealed to be 19 years of age or over as a result of investigation and trial of a juvenile case transferred under Article 50, the Juvenile Department shall, by means of a ruling, return the case to the court which transferred the case. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 제49조제1항이나 제50조에 따른 소년부 송치결정이 있는 경우에는 소년을 구금하고 있는 시설의 장은 검사의 이송 지휘를 받은 때로부터 법원 소년부가 있는 시ㆍ군에서는 24시간 이내에, 그 밖의 시ㆍ군에서는 48시간 이내에 소년을 소년부에 인도하여야 한다. 이 경우 구속영장의 효력은 소년부 판사가 제18조제1항에 따른 소년의 감호에 관한 결정을 한 때에 상실한다. |
| ② | 제1항에 따른 인도와 결정은 구속영장의 효력기간 내에 이루어져야 한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 52 (Physical Transfer to Juvenile Department)
| (1) | Where there is a ruling to transfer the case to the Juvenile Department pursuant to the provisions of Article 49 (1) or 50, the head of the institution holding the juvenile in custody shall deliver the juvenile to the Juvenile Department within 24 hours, where the Juvenile Department of court is located in the same Si or Gun as the institution, and otherwise within 48 hours to other Juvenile Departments, from the time the public prosecutor issues the transfer order. In such cases, the effect of a warrant of detention shall become lost when the judge of the Juvenile Department has rendered a decision on the care and custody of the juvenile pursuant to the provisions of Article 18 (1). |
| (2) | The delivery and ruling under paragraph (1) shall be made while the warrant of detention remains effective. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
제32조의 보호처분을 받은 소년에 대하여는 그 심리가 결정된 사건은 다시 공소를 제기하거나 소년부에 송치할 수 없다. 다만, 제38조제1항제1호의 경우에는 공소를 제기할 수 있다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 53 (Effect of Protective Detention)
No indictment shall be instituted against a juvenile who has received protective detention under Article 32 for the same case, nor shall the case be transferred to the Juvenile Department: Provided, That in cases of Article 38 (1) 1, an indictment may be instituted. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
제20조에 따른 심리 개시 결정이 있었던 때로부터 그 사건에 대한 보호처분의 결정이 확정될 때까지 공소시효는 그 진행이 정지된다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 54 (Suspension of Prescription for Prosecution)
The prescription for prosecution shall suspend to run during the period, from the date on which a ruling to commence the trial in accordance with Article 20 is made, to the date on which a ruling of protective detention has become final. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년에 대한 구속영장은 부득이한 경우가 아니면 발부하지 못한다. |
| ② | 소년을 구속하는 경우에는 특별한 사정이 없으면 다른 피의자나 피고인과 분리하여 수용하여야 한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 55 (Restrictions on Warrant of Detention)
| (1) | A juvenile warrant of detention shall not be issued unless the circumstances unavoidably necessitate it. |
| (2) | Where any juvenile is to be detained, he/she shall be accommodated separately from other suspects or defendants if not any exceptional circumstances. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
|
제2절 심판
|
|
법원은 소년에 대한 형사사건에 관하여 필요한 사항을 조사하도록 조사관에게 위촉할 수 있다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 56 (Request for Investigation)
The court may consign that the investigator of the juvenile case investigate necessary matters related to criminal cases involving a juvenile. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
소년에 대한 형사사건의 심리는 다른 피의사건과 관련된 경우에도 심리에 지장이 없으면 그 절차를 분리하여야 한다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 57 (Separation of Trials)
Where a criminal case involving a juvenile is related to other criminal cases, the trial procedures of the juvenile case shall be conducted separately from the other case if such treatment does not obstruct the trial. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년에 대한 형사사건의 심리는 친절하고 온화하게 하여야 한다. |
| ② | 제1항의 심리에는 소년의 심신상태, 품행, 경력, 가정상황, 그 밖의 환경 등에 대하여 정확한 사실을 밝힐 수 있도록 특별히 유의하여야 한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 58 (Principles for Trial)
| (1) | Trials of juvenile criminal cases shall be conducted in a spirit of kindness and gentleness toward the juvenile. |
| (2) | In cases of trials as referred to in paragraph (1), particular emphasis should be placed on evaluation of the juvenile’s physical and mental condition, character, career, family conditions and other circumstances. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
죄를 범할 당시 18세 미만인 소년에 대하여 사형 또는 무기형(무기형)으로 처할 경우에는 15년의 유기징역으로 한다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 59 (Mitigation of Death Penalty and Life Sentence)
Death penalty or life sentence to a juvenile who was less than 18 years old when the crime was committed, shall be reduced to 15 years of imprisonment. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년이 법정형으로 장기 2년 이상의 유기형(유기형)에 해당하는 죄를 범한 경우에는 그 형의 범위에서 장기와 단기를 정하여 선고한다. 다만, 장기는 10년, 단기는 5년을 초과하지 못한다. |
| ② | 소년의 특성에 비추어 상당하다고 인정되는 때에는 그 형을 감경할 수 있다. |
| ③ | 형의 집행유예나 선고유예를 선고할 때에는 제1항을 적용하지 아니한다. |
| ④ | 소년에 대한 부정기형을 집행하는 기관의 장은 형의 단기가 지난 소년범의 행형(행형) 성적이 양호하고 교정의 목적을 달성하였다고 인정되는 경우에는 관찰 검찰청 검사의 지휘에 따라 그 형의 집행을 종료시킬 수 있다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 60 (Indeterminate Sentence)
| (1) | Where a juvenile commits a crime punishable by imprisonment of a limited term of two or more years, a sentence shall specify the maximum and minimum terms within the scope of such term of punishment: Provided, That the maximum term shall not exceed ten years, and the minimum term shall not exceed five years. |
| (2) | The sentence may be reduced when, considering the special character of the juvenile, such a reduction is deemed reasonable. |
| (3) | In cases of a sentence where the execution is suspended or the sentence has its adjudication reserved, the provisions of paragraph (1) shall not be applied. |
| (4) | The head of an agency executing an indeterminate sentence imposed on a juvenile may, if it is deemed that performance of criminal administration of a juvenile whose short-term has passed is good and that the purpose of correction has been attained, terminate the execution of such punishment under the direction of the competent public prosecutor. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
제18조제1항제3호의 조치가 있었을 때에는 그 위탁기간은 「형법」 제57조제1항의 판결선고 전 구금일수(구금일수)로 본다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 61 (Inclusion of Number of Days of Detention in Pendency)
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
18세 미만인 소년에게는 「형법」 제70조에 따른 유치선고를 하지 못한다. 다만, 판결선고 전 구속되었거나 제18조제1항제3호의 조치가 있었을 때에는 그 구속 또는 위탁의 기간에 해당하는 기간은 노역장(노역장)에 유치된 것으로 보아 「형법」 제57조를 적용할 수 있다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 62 (Prohibition of Detention in Labor House)
A sentence of detention in a labor house under the provisions of Article 70 of the Criminal Act shall not be rendered against a juvenile who is less than 18 years old: Provided, That when the detention is served prior to sentencing the judgement or measures as stated in Article 18 (1) 3 have been taken, the period corresponding to the period of detention or consignment shall be regarded as days of detention in a labor house at a workhouse and the provisions of Article 57 of the Criminal Act may be applied thereto. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
징역 또는 금고를 선고받은 소년에 대하여는 특별히 설치된 교도소 또는 일반 교도소 안에 특별히 분리된 장소에서 그 형을 집행한다. 다만, 소년이 형의 집행 중에 23세가 되면 일반 교도소에서 집행할 수 있다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 63 (Execution of or Imprisonment or Imprisonment without Prison Labor)
A juvenile who has been sentenced to imprisonment or imprisonment without prison labor shall be accommodated into a prison particularly established for him/her or into partitioned places particularly established for him/her in an ordinary correctional institution: Provided, That where a juvenile, while serving his/her term, reaches 23 years of age, he/she may be transferred to an ordinary correctional institution. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
보호처분이 계속 중일 때에 징역, 금고 또는 구류를 선고받은 소년에 대하여는 먼저 그 형을 집행한다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 64 (Protective Detention and Execution of Punishment)
Where a juvenile who is under a protective detention has been sentenced to imprisonment, imprisonment without prison labor or detention, he/she shall first serve such sentence. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
징역 또는 금고를 선고받은 소년에 대하여는 다음 각 호의 기간이 지나면 가석방(가석방)을 허가할 수 있다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 65 (Parole)
A juvenile who has been sentenced to imprisonment or imprisonment without prison labor and who has served the following periods may be provisionally released: | 1. | Five years in cases of life sentence; |
| 2. | Three years in cases of imprisonment for a limited term of 15 years; and |
| 3. | One third of the minimum term of an indeterminate sentence. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
징역 또는 금고를 선고받은 소년이 가석방된 후 그 처분이 취소되지 아니하고 가석방 전에 집행을 받은 기간과 같은 기간이 지난 경우에는 형의 집행을 종료한 것으로 한다. 다만, 제59조의 형기(형기) 또는 제60조제1항에 따른 장기의 기간이 먼저 지난 경우에는 그 때에 형의 집행을 종료한 것으로 한다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 66 (Completion of Period of Parole)
Where a juvenile who has been sentenced to imprisonment or imprisonment without prison labor has been granted parole, and a period of time equal to the period he/she served prior to parole has elapsed without cancellation of parole, the execution of punishment shall be deemed completed: Provided, That notwithstanding the foregoing provisions, when a term of sentence under Article 59 or a maximum period in accordance with the provisions of Article 60 (1) has elapsed, the execution of punishment shall be deemed completed at that time. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
소년이었을 때 범한 죄에 의하여 형을 선고받은 자가 그 집행을 종료하거나 면제받은 경우 자격에 관한 법령을 적용할 때에는 장래에 향하여 형의 선고를 받지 아니한 것으로 본다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 67 (Application of Acts and Subordinate Statutes on Qualifications)
When Acts and subordinate statutes on qualification are applicable to juveniles, if their sentence has been executed or discharged, it shall in the future be presumed that no sentence has been rendered. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
|
제3장의2 비행 예방
|
CHAPTER III-2 PREVENTION OF MISCONDUCTS
|
법무부장관은 제4조제1항에 해당하는 자(이하 "비행소년"이라 한다)가 건전하게 성장하도록 돕기 위하여 다음 각 호의 사항에 대한 필요한 조치를 취하여야 한다. | 1. | 비행소년이 건전하게 성장하도록 돕기 위한 조사ㆍ연구ㆍ교육ㆍ홍보 및 관련 정책의 수립ㆍ시행 |
| 2. | 비행소년의 선도ㆍ교육과 관련된 중앙행정기관ㆍ공공기관 및 사회단체와의 협조체계의 구축 및 운영 |
[본조신설 2007.12.21]
|
Article 67-2 (Policies Preventing Misconducts)
The Minister of Justice shall take necessary measures for matters under the following subparagraphs to help persons falling under Article 4 (1) (hereinafter referred to as "juvenile delinquents") to grow up soundly: | 1. | Research, study, education, publicity and formulation and execution of the relevant policies to help juvenile delinquent to grow up soundly; and |
| 2. | Establishment and operation of a collaborative system with central administrative agencies, public institutions and social organizations related to guidance and education for juvenile delinquents. |
[This Article Added by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
|
제4장 벌칙
|
CHAPTER IV PENALTY PROVISIONS
|
| ① | 이 법에 따라 조사 또는 심리 중에 있는 보호사건이나 형사사건에 대하여는 성명ㆍ연령ㆍ직업ㆍ용모 등으로 비추어 볼 때 그 자가 당해 사건의 당사자라고 미루어 짐작할 수 있는 정도의 사실이나 사진을 신문이나 그 밖의 출판물에 싣거나 방송할 수 없다. |
| ② | 제1항을 위반한 다음 각 호의 자는 1년 이하의 징역 또는 1천만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2014.1.7> |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 68 (Prohibition of Report)
| (1) | Regarding protection cases or criminal cases under investigation or trial in accordance with this Act, facts or photographs which may identify the juvenile concerned in the above protection or criminal cases concerned, by means of their names, ages, occupations, appearance, and other things, shall neither be published in newspapers or other publications nor be broadcasted. |
| (2) | Persons under the following subparagraphs who have violated the provisions of paragraph (1) shall be punished by imprisonment with labor for not more than one year or by a fine not exceeding ten million won: <Amended by Act No. 12192, Jan. 7, 2014> |
| 1. | Newspapers: Editors and publishers; |
| 2. | Other publications: Authors and publishers; and |
| 3. | Broadcasting: Editors and broadcasters. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
성인(성인)이 고의로 나이를 거짓으로 진술하여 보호처분이나 소년 형사처분을 받은 경우에는 1년 이하의 징역에 처한다. [전문개정 2007.12.21]
|
Article 69 (False Statement of Age)
Where an adult has intentionally made a false statement of age and received thereby a protective detention or juvenile penal disposition, he/she shall be punished by imprisonment for not more than one year. [This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
| ① | 소년 보호사건과 관계있는 기관은 그 사건 내용에 관하여 재판, 수사 또는 군사상 필요한 경우 외의 어떠한 조회에도 응하여서는 아니 된다. |
| ② | 제1항을 위반한 자는 1년 이하의 징역 또는 1천만원 이하의 벌금에 처한다. |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 70 (Response to Inquiry)
| (1) | Any agency related to juvenile protection cases shall not answer any inquiry concerning the cases other than those required for trial, investigation, or military purposes. |
| (2) | Any person who has violated the provisions of paragraph (1) shall be punished by imprisonment for not more than one year or by a fine not exceeding ten million won. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
제71조(소환의 불응 및 보호자 특별교육명령 불응)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에게는 300만원 이하의 과태료를 부과한다. <개정 2014.12.30> | 1. | 제13조제1항에 따른 소환에 정당한 이유 없이 응하지 아니한 자 |
| 2. | 제32조의2제3항의 특별교육명령에 정당한 이유 없이 응하지 아니한 자 |
[전문개정 2007.12.21]
|
Article 71 (Noncompliance with Summons and Noncompliance with Order of Special Education for Guardian)
An administrative fine not exceeding three million won shall be imposed on any of the following persons: <Amended by Act No. 12890, Dec. 30, 2014> | 1. | Any person who has failed to comply with summons under Article 13 (1) without justifiable grounds; |
| 2. | Any person who has failed to comply with an order of special education under Article 32-2 (3) without justifiable grounds. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8722, Dec. 21, 2007]
|
|
부칙 <제4057호,1988.12.31>
| ① | (시행일) 이 법은 1989년 7월 1일부터 시행한다. |
| ② | (경과조치) 이 법은 이 법 시행당시 조사 또는 심판중에 있는 보호사건 또는 형사사건에 대하여도 적용한다. 다만, 이 법 시행전에 종전의 규정에 의하여 행한 보호절차 또는 형사절차의 효력에는 영향을 미치지 아니한다. |
|
ADDENDA
| (1) | (Enforcement Date) This Act shall enter into force on July 1, 1989. |
| (2) | (Transitional Measure) This Act shall apply to protection cases or criminal cases which are under investigation or in the course of trial in the courts at the time when this Act enters into force: Provided, That this Act shall not affect any procedural acts undertaken with regard to protection or criminal cases under the former provisions prior to the enforcement of this Act. |
|
|
부칙(소년원법) <제4929호,1995.1.5>
제1조 (시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. 제2조 (다른 법률의 개정) 제12조중 "소년감별소의 감별결과"를 "소년분류심사원의 분류심사결과"로 한다. 제18조제1항제3호 및 제5항중 "소년감별소"를 각각 "소년분류심사원"으로 한다. 제35조중 "소년감별소"를 "소년분류심사원"으로 한다.
|
ADDENDA <Act No. 4929, Jan. 5, 1995>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation. Article 2 Omitted.
|
|
부칙 <제8439호,2007.5.17>
|
ADDENDUM <Act No. 8439, May 17, 2007>
This Act shall enter into force on January 1, 2008.
|
|
부칙 <제8722호,2007.12.21>
제1조 (시행일) 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. 제2조 (일반적 경과조치) 이 법은 이 법 시행 당시 조사 또는 심리 중에 있는 보호사건 또는 형사사건에 대하여도 적용한다. 다만, 이 법 시행 전에 종전의 규정에 따라 행한 보호절차 또는 형사절차의 효력에는 영향을 미치지 아니한다. 제3조 (소년의 나이 조정에 따른 경과조치) 이 법 시행 전에 제4조제1항 각 호의 요건의 어느 하나에 해당하는 자에 대하여는 제7조제2항, 제38조제1항 및 제51조의 개정규정에도 불구하고 종전의 규정에 따른다. 제4조 (벌칙에 관한 경과조치) 이 법 시행 전의 행위에 대하여 벌칙을 적용할 때에는 종전의 규정에 따른다. 제5조 (다른 법률의 개정) 보호관찰등에관한법률 일부를 다음과 같이 개정한다. 제3조제2항제2호 중 "제32조제3항의 규정에 의하여"를 "제32조에 따라"로 하고, 제26조제1항 중 "제32조제1항제6호ㆍ제7호의"를 "제32조제1항제8호부터 제10호까지의 어느 하나에 해당하는"으로 하며, 제49조제2항 중 "20세"를 "19세"로 한다. 제6조 (다른 법령과의 관계) 이 법 시행 당시 다른 법령에서 종전의 「소년법」의 규정을 인용한 경우에 이 법 가운데 그에 해당하는 규정이 있으면 종전의 규정을 갈음하여 이 법의 해당 조항을 인용한 것으로 본다.
|
ADDENDA <Act No. 8722, Dec. 21, 2007>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation. Article 2 (General Transitional Measures) This Act shall also apply to protection cases or criminal cases under investigation or trial at the time when this Act enters into force: Provided, That this Act shall have no influence on the effect of protection procedure or criminal procedure taken according to the former provisions before this Act enters into force. Article 3 (Transitional Measures pursuant to Adjustment of Age of Juvenile) Notwithstanding the amended provisions of Articles 7 (2), 38 (1) and 51, the former provisions shall apply to a person falling under any of the requirements of the subparagraphs of Article 4 (1) before this Act enters into force. Article 4 (Transitional Measures Concerning Penalty Provisions) When applying penalty provisions to any offense committed before this Act enters into force, the former provisions shall apply to such offenses. Article 5 Omitted. Article 6 (Relation to Other Acts and Subordinate Statutes) Where the provisions of the previous Juvenile Act have been cited in other Acts and subordinate statutes at the time when this Act enters into force, if the corresponding provisions are included in this Act, the corresponding provisions of this Act shall be considered to have been cited in lieu of such former provisions.
|
|
부칙(의료법) <제11005호, 2011.8.4>
제1조(시행일) 이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다. 다만, ㆍㆍㆍ<생략>ㆍㆍㆍ 부칙 제4조는 공포한 날부터 시행하고, ㆍㆍㆍ<생략>ㆍㆍㆍ 시행한다. 제2조 및 제3조 생략 제4조(다른 법률의 개정) 제12조 중 "정신과의사"를 "정신건강의학과의사"로 한다.
|
ADDENDA <Act No. 11005, Aug. 4, 2011>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force one year after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.) Articles 2 through 4 Omitted.
|
|
부칙 <제12192호,2014.1.7>
|
ADDENDUM <Act No. 12192, Jan. 7, 2014>
This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
|
|
부칙 <제12890호,2014.12.30>
이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다.
|
ADDENDUM <Act No. 12890, Dec. 30, 2014>
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.
|
|
부칙 <제13524호,2015.12.1>
제1조(시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. 제2조(적용례) 제45조제3항 및 제47조제2항의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 제43조제1항 또는 제47조제1항에 따라 항고 또는 재항고하는 경우부터 적용한다.
|
ADDENDA <Act No. 13524, Dec. 1, 2015>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation. Article 2 (Applicability) The amended provisions of Articles 45 (3) and 47 (2) shall apply beginning with an appeal or reappeal first filed under Article 43 (1) or 47 (1) after this Act enters into force.
|
| Last updated : 2016-06-28 |
|