영문/국문 이단 법령보기
발달장애인 권리보장 및 지원에 관한 법률 ACT ON GUARANTEE OF RIGHTS OF AND SUPPORT FOR PERSONS WITH DEVELOPMENTAL DISABILITIES
 신규제정 2014. 5. 20 법률 제 12618 호
개정 2014. 11. 19 법률 제 12844 호
 Act No. 12618, May 20, 2014
Amended by Act No. 12844, Nov. 19, 2014
제1장 총칙
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
제1조(목적)
이 법은 발달장애인의 의사를 최대한 존중하여 그들의 생애주기에 따른 특성 및 복지 욕구에 적합한 지원과 권리옹호 등이 체계적이고 효과적으로 제공될 수 있도록 필요한 사항을 규정함으로써 발달장애인의 사회참여를 촉진하고, 권리를 보호하며, 인간다운 삶을 영위하는 데 이바지함을 목적으로 한다.
Article 1 (Purpose)
The purpose of this Act is to facilitate social engagement of persons with developmental disabilities, protect their rights, and contribute to the betterment of their lives as human beings by providing necessary matters to ensure that opinions of persons with developmental disabilities are respected to the maximum extent possible, that assistance is rendered appropriate for their special conditions and needs for welfare according to their life cycle, and that their rights are advocated systematically and effectively.
제2조(정의)
이 법에서 사용하는 용어의 뜻은 다음과 같다.
1. "발달장애인"이란 「장애인복지법」 제2조제1항의 장애인으로서 다음 각 목의 장애인을 말한다.
가. 지적장애인: 정신 발육이 항구적으로 지체되어 지적 능력의 발달이 불충분하거나 불완전하여 자신의 일을 처리하는 것과 사회생활에 적응하는 것이 상당히 곤란한 사람
나. 자폐성장애인: 소아기 자폐증, 비전형적 자폐증에 따른 언어ㆍ신체표현ㆍ자기조절ㆍ사회적응 기능 및 능력의 장애로 인하여 일상생활이나 사회생활에 상당한 제약을 받아 다른 사람의 도움이 필요한 사람
다. 그 밖에 통상적인 발달이 나타나지 아니하거나 크게 지연되어 일상생활이나 사회생활에 상당한 제약을 받는 사람으로서 대통령령으로 정하는 사람
2. "보호자"란 다음 각 목의 어느 하나에 해당하는 사람을 말한다.
가. 「아동복지법」 제3조제3호의 보호자(발달장애인이 미성년자인 경우에 한정한다)
나. 성년인 발달장애인의 후견인
다. 성년인 발달장애인의 후견인이 아닌 사람 중 「민법」 제779조에 따른 가족 또는 같은 법 제974조에 따른 부양의무자로서 사실상 해당 발달장애인을 보호하는 사람
라. 성년인 발달장애인 중 나목 및 다목의 보호자가 없는 경우 지방자치단체의 장이 발달장애인의 보호자로 지명하는 사람(나목에 따른 후견인을 선임하기 전까지로 한정한다)
Article 2 (Definitions)
The terms used in this Act shall be defined as follows:
1. The term "person with a developmental disability" means any of the following persons with disabilities as defined by Article 2 (1) of the Act on Welfare of Persons with Disabilities:
(a) Person with a intellectual disability: A person who has considerable difficulty managing his/her own activities and adapting to social life due to permanent retardation of mental development and insufficient or incomplete development of intellectual ability;
(b) Person with autistic disorder: A person who needs another person's aid because of considerable impediments in his/her daily life or social life due to a disorder in functions and capabilities for language, bodily expression, self-control, and social adaptation, caused by childhood autism or atypical autism;
(c) Other persons specified by Presidential Decree as those who have considerable impediments in their daily lives or social lives because of lack or significant retardation of ordinary development;
2. "Guardian" means any of the following persons:
(a) A guardian defined by subparagraph 3 of Article 3 of the Child Welfare Act (limited to where a person with a developmental disability is a minor);
(b) The guardian of an adult with a developmental disability;
(c) A person who is not the guardian of an adult with a developmental disability but effectively protects him/her as a family member defined by Article 779 of the Civil Act or as a person obligated to provide support under Article 974 of the same Act;
(d) A person designated by the head of the relevant local government as the guardian of an adult with a development disability (limited to the period until a guardian referred to in item (b) is appointed), if he/she has no guardian prescribed in item (b) or (c).
제3조(발달장애인의 권리)
발달장애인은 원칙적으로 자신의 신체와 재산에 관한 사항에 대하여 스스로 판단하고 결정할 권리를 가진다.
발달장애인은 자신에게 법률적ㆍ사실적인 영향을 미치는 사안에 대하여 스스로 이해하여 자신의 자유로운 의사를 표현할 수 있도록 필요한 도움을 받을 권리가 있다.
발달장애인은 자신과 관련된 정책의 결정과정에서 자기의 견해와 의사를 표현할 권리가 있다.
Article 3 (Rights of Persons with Developmental Disabilities)
(1) In principle, every person with a developmental disability has a right to make judgment and decisions independently with regard to matters related to his/her body and property.
(2) Every person with a developmental disability has a right to receive assistance as necessary for understanding matters that have legal and factual effects on him/her and expressing his/her opinions freely.
(3) Every person with a developmental disability has a right to express his/her views and opinions in the process of formulating policies related to him/her.
제4조(국가와 지방자치단체의 책무)
국가와 지방자치단체는 발달장애인의 적절한 발달과 원활한 사회통합을 촉진하기 위하여 장애를 최대한 조기에 발견하여 지원할 수 있도록 필요한 조치를 강구하여야 한다.
국가와 지방자치단체는 발달장애인의 장애를 완화하고 기능을 향상시키는 방안을 마련하기 위한 연구와 조사를 지원하여야 하며, 발달장애인의 복지수준 향상과 그 가족의 일상적인 양육부담을 경감하기 위하여 필요한 조치를 강구하여야 한다.
국가와 지방자치단체는 발달장애인이 장애로 인하여 차별을 받는 등 권리가 침해받지 아니하도록 권익옹호에 필요한 지원을 실시하여야 한다.
국가와 지방자치단체는 발달장애인과 그 가족이 이용할 수 있는 복지시책을 적극적으로 홍보하여야 하며, 국민이 발달장애인을 올바르게 이해하도록 하는 데에 필요한 정책을 강구하여야 한다.
국가와 지방자치단체는 제1항부터 제4항까지의 책무를 효율적으로 수행하기 위하여 필요한 인력 및 예산을 확보할 수 있다.
Article 4 (Responsibilities of State and Local Governments)
(1) The State and local governments shall take measures necessary for diagnosing disabilities as early as possible and rendering assistance so as to promote proper development of persons with developmental disabilities and facilitate social integration.
(2) The State and local governments shall render assistance in research and surveys to formulate plans for alleviating disabilities of persons with developmental disabilities and for improving their functions, and shall take measures necessary to improve the level of welfare for persons with developmental disabilities and mitigate their families' burden of daily rearing.
(3) The State and local governments shall render assistance necessary to advocate the rights and interests of persons with developmental disabilities to ensure that they are not discriminated against on grounds of disabilities, and that their rights are not infringed.
(4) The State and local governments shall actively publicize welfare programs that persons with developmental disabilities and their families can use and shall formulate policies necessary to help citizens gain a correct understanding of persons with developmental disabilities.
(5) The State and local governments may secure human resources and a budget necessary for efficiently fulfilling the responsibilities prescribed in paragraphs (1) through (4).
제5조(국민의 책무)
모든 국민은 발달장애인의 인격을 존중하고 사회통합의 이념에 기초하여 발달장애인의 복지향상에 협력하여야 한다.
Article 5 (Citizens' Responsibilities)
Every citizen shall respect personalities of persons with developmental disabilities and shall cooperate in improving their welfare on the basis of the notion of social integration.
제6조(실태조사)
보건복지부장관은 발달장애인의 실태파악과 복지정책 수립을 위한 기초자료로 활용하기 위하여 3년마다 발달장애인과 그 가족에 대한 실태조사를 실시하여야 한다.
제1항에 따른 실태조사는 「장애인복지법」 제31조에 따른 장애실태조사와 함께 실시할 수 있다.
제1항에 따른 실태조사의 방법, 대상 및 내용 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
Article 6 (Fact-Finding Survey)
(1) The Minister of Health and Welfare shall conduct a fact-finding survey on persons with developmental disabilities and their families every three years so as to obtain basic data for ascertaining actual conditions of persons with developmental disabilities and for formulating welfare policies.
(2) The fact-finding survey prescribed in paragraph (1) may be conducted concurrently with the fact-finding survey of persons with disabilities specified in Article 31 of the Act on Welfare of Persons with Disabilities.
(3) Matters necessary for the methods, targets, scope, etc. of the fact-finding survey referred to in paragraph (1) shall be prescribed by Presidential Decree.
제7조(다른 법률과의 관계)
발달장애인의 권리보호나 복지지원에 관하여 이 법에서 정한 사항에 대하여는 다른 법률에 우선하여 이 법을 적용한다.
Article 7 (Relationship to Other Acts)
With regard to the matters provided for by this Act concerning the protection of rights of persons with developmental disabilities and welfare assistance, this Act shall prevail over other Acts.
제2장 권리의 보장
CHAPTER II GUARANTEE OF RIGHTS
제8조(자기결정권의 보장)
발달장애인은 자신의 주거지의 결정, 의료행위에 대한 동의나 거부, 타인과의 교류, 복지서비스의 이용 여부와 서비스 종류의 선택 등을 스스로 결정한다.
누구든지 발달장애인에게 의사결정이 필요한 사항과 관련하여 충분한 정보와 의사결정에 필요한 도움을 제공하지 아니하고 그의 의사결정능력을 판단하여서는 아니 된다.
제1항 및 제2항에도 불구하고 스스로 의사를 결정할 능력이 충분하지 아니하다고 판단할 만한 상당한 이유가 있는 경우에는 보호자가 발달장애인의 의사결정을 지원할 수 있다. 이 경우 보호자는 발달장애인 당사자에게 최선의 이익이 되도록 하여야 한다.
Article 8 (Guarantee of Right of Self-Determination)
(1) Every person with a developmental disability shall independently determine his/her dwelling, consent to or reject medical services, communicate with others, decide whether to use welfare services, and choose the type of service.
(2) No one shall judge the ability of a person with a developmental disability to make a decision without providing him/her with sufficient information and assistance necessary for making a decision.
(3) Notwithstanding paragraphs (1) and (2), if a reasonable ground exists to decide that a person with a developmental disability lacks ability to make a decision independently, his/her guardian may assist him/her in making a decision. In such cases, the guardian shall ensure that the decision is made in the best interest of the person with a developmental disability.
제9조(성년후견제 이용지원)
지방자치단체의 장은 성년인 발달장애인이 다음 각 호의 어느 하나에 해당하여 후견인을 선임할 필요가 있음에도 불구하고 자력으로 후견인을 선임하기 어렵다고 판단되는 경우에는 그를 위하여 「민법」에 따라 가정법원에 성년후견개시, 한정후견개시 또는 특정후견의 심판을 청구할 수 있다.
1. 일상생활에서 의사를 결정할 능력이 충분하지 아니하거나 매우 부족하여 의사결정의 대리 또는 지원이 필요하다고 볼 만한 상당한 이유가 있는 경우
2. 발달장애인의 권리를 적절하게 대변하여 줄 가족이 없는 경우
3. 별도의 조치가 없으면 권리침해의 위험이 상당한 경우
지방자치단체의 장이 제1항에 따라 성년후견개시, 한정후견개시 또는 특정후견의 심판을 청구할 때에는 대통령령으로 정하는 요건을 충족하는 사람을 후견인 후보자로 하여 그 사람을 후견인으로 선임하여 줄 것을 함께 청구하여야 한다.
지방자치단체의 장은 제33조제1항에 따른 중앙발달장애인지원센터의 장에게 제2항에 따른 후견인 후보자를 추천하여 줄 것을 의뢰할 수 있다.
국가와 지방자치단체는 제1항 및 제2항에 따라 선임된 후견인의 후견사무의 수행에 필요한 비용의 일부를 예산의 범위에서 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 지원할 수 있다.
제1항부터 제4항까지에 따른 성년후견제 이용지원의 요건, 후견인 후보자의 자격 및 추천 절차, 후견인 후견사무에 필요한 비용 지원 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
Article 9 (Assistance in Use of Adult Guardianship)
(1) If the head of a local government finds that an adult with a developmental disability falls under any of the following cases and that it is impracticable for him/her to appoint a guardian independently, although he/she needs to do so, the head of the relevant local government may file a petition for the commencement of adult guardianship or limited guardianship, or for adjudication on specific guardianship, with the family court in accordance with the Civil Act:
1. Where a person with a developmental disability has insufficient ability to make a decision in daily life or substantially lacks such ability and thus a reasonable ground exists to believe that he/she needs a representative or an assistant in making a decision;
2. Where a person with a developmental disability has no family member to represent his/her rights properly;
3. Where it is a highly likely that the rights of a person with a developmental disability will be violated, if no particular measure is taken.
(2) When the head of a local government files a petition for the commencement of adult guardianship or limited guardianship, or for adjudication on specific guardianship under paragraph (1), he/she shall designate a person who meets the requirements prescribed by Presidential Decree as a candidate for the guardian and shall request to appoint the person as the guardian.
(3) The head of a local government may request the head of the central support center for persons with developmental disabilities prescribed in Article 33 (1) to recommend a candidate for the guardian under paragraph (2).
(4) The State and local governments may partially subsidize expenses incurred in performing guardianship by guardians appointed under paragraphs (1) and (2) within budgetary limits, as prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
(5) Matters necessary for requirements for assistance in the use of adult guardianship, qualification for, and procedures for recommendation of, a candidate for a guardian, subsidization of expenses incurred to guardians in guardianship, etc. shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
제10조(의사소통지원)
국가와 지방자치단체는 발달장애인의 권리와 의무에 중대한 영향을 미치는 법령과 각종 복지지원 등 중요한 정책정보를 발달장애인이 이해하기 쉬운 형태로 작성하여 배포하여야 한다.
교육부장관은 발달장애인이 자신의 의사를 원활하게 표현할 수 있도록 학습에 필요한 의사소통도구를 개발하고 의사소통지원 전문인력을 양성하여 발달장애인에게 도움이 될 수 있도록 「초ㆍ중등교육법」 제2조 각 호의 학교와 「평생교육법」 제2조제2호의 평생교육기관 등을 통하여 필요한 교육을 실시하여야 한다.
행정자치부장관은 국가와 지방자치단체의 민원담당 직원이 발달장애인과 효과적으로 의사소통할 수 있도록 의사소통 지침을 개발하고 필요한 교육을 실시하여야 한다. <개정 2014.11.19.>
제1항부터 제3항까지에 따른 정책정보의 작성 및 배포, 의사소통도구의 개발ㆍ교육 및 전문인력 양성, 민원담당 직원에 대한 의사소통 지침 개발 및 교육 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
Article 10 (Assistance in Communications)
(1) The State and local governments shall prepare and distribute information about statutes that substantially affect the rights and duties of persons with developmental disabilities and important policies on various welfare assistance programs in a form that persons with developmental disabilities can readily understand.
(2) The Minister of Education shall provide educational programs through the schools referred to in each subparagraph of Article 2 of the Elementary and Secondary Education Act and the lifelong educational institutions, etc. referred to in subparagraph 2 of Article 2 of the Lifelong Education Act, so as to render assistance to persons with developmental disabilities by developing communication tools necessary for learning and by training human resources specialized in communication assistance to facilitate persons with developmental disabilities expressing their intentions.
(3) The Minister of the Interior shall develop guidelines for communications and conduct educational programs as necessary so that employees of the State and local governments, who are in charge of public service, can communicate with persons with developmental disabilities effectively. <Amended by Act No. 12844, Nov. 19, 2014>
(4) Matters necessary for preparing and distributing information about policies, developing communication tools and providing education thereon, training specialized human resources, and developing guidelines for communications and offering education on such guidelines to employees in charge of public service, etc. under paragraphs (1) through (3) shall be prescribed by Presidential Decree.
제11조(자조단체의 결성 등)
발달장애인은 자신의 권익을 보호하고 사회참여를 제고하기 위하여 자조단체(自助團體)를 구성할 수 있다.
국가와 지방자치단체는 예산의 범위에서 「장애인복지법」 제63조에 따라 자조단체의 활동에 필요한 경비를 지원할 수 있다.
Article 11 (Formation, etc. of Self-Help Organizations)
(1) Persons with developmental disabilities may form a self-help organization to protect their rights and interests and promote social engagement.
(2) The State and local governments may subsidize the activities of self-help organizations pursuant to Article 63 of the Act on Welfare of Persons with Disabilities, within budgetary limits.
제12조(형사ㆍ사법 절차상 권리보장)
국민안전처장관, 경찰청장 및 제주특별자치도지사는 「국가공무원법」 제2조제2항제2호에 따른 경찰공무원과 「지방공무원법」 제2조제2항제2호에 따른 자치경찰공무원에게 발달장애인에 대한 올바른 인식확산을 위한 교육을 실시하여야 한다. <개정 2014.11.19.>
발달장애인이 재판의 당사자가 된 경우 그의 보호자, 제33조에 따른 중앙발달장애인지원센터 및 지역발달장애인지원센터(이하 "발달장애인지원센터"라 한다)의 직원이나 그 밖에 발달장애인과 신뢰관계에 있는 사람은 법원의 허가를 받아 법원의 심리과정에서 발달장애인을 위한 보조인이 될 수 있다.
법원은 발달장애인을 증인으로 신문하는 경우 발달장애인 본인, 검사, 보호자, 발달장애인지원센터의 장의 신청이 있는 때에는 재판에 중대한 지장을 줄 우려가 있는 등 부득이한 경우가 아니면 발달장애인과 신뢰관계에 있는 사람을 동석하게 하여야 한다.
수사기관이 발달장애인을 조사하는 경우에도 제2항 및 제3항을 따라야 한다.
Article 12 (Guarantee of Rights in Criminal and Judicial Proceedings)
(1) The Minister of Public Safety and Security, the Commissioner General of the Korean National Police Agency, and the Governor of Jeju Special Self-Governing Province shall conduct educational programs for police officers referred to in Article 2 (2) 2 of the State Public Officials Act and municipal police officers prescribed in Article 2 (2) 2 of the Local Public Officials Act to promote a correct understanding of persons with developmental disabilities. <Amended by Act No. 12844, Nov. 19, 2014>
(2) If a person with a developmental disability becomes a party to a judicial proceeding, his/her guardian, a staff member of the central support center for persons with developmental disabilities, or a local support center for persons with developmental disabilities prescribed in Article 33 (hereinafter referred to as "support center for persons with developmental disabilities"), or a person who has a reliable relationship with the person with a developmental disability may serve as an assistant thereto in trials of the court, with permission from the court.
(3) Upon receipt of a motion from a person with a developmental disability him/herself, prosecutor, guardian, or the head of the relevant support center for persons with developmental disabilities when a court intends to examine the person with a developmental disability as a witness, it shall allow him/her to be accompanied by a person who has a reliable relationship therewith, except in extenuating circumstances, such as where the judicial proceeding is likely to be substantially hindered.
(4) Paragraphs (2) and (3) shall also apply where an investigative authority investigates a person with developmental disability.
제13조(발달장애인에 대한 전담조사제)
검찰총장은 각 지방검찰청 검사장(檢事長)으로 하여금 발달장애인 전담 검사(이하 이 조에서 "전담검사"라 한다)를 지정하도록 하여 특별한 사정이 없으면 이들로 하여금 발달장애인을 조사 또는 심문하게 하여야 한다.
경찰청장은 각 경찰서장으로 하여금 발달장애인 전담 사법경찰관(이하 이 조에서 "전담사법경찰관"이라 한다)을 지정하도록 하여 특별한 사정이 없으면 이들로 하여금 발달장애인을 조사 또는 심문하게 하여야 한다.
검찰총장 및 경찰청장은 전담검사 및 전담사법경찰관에게 발달장애인의 특성에 대한 전문지식과 의사소통 방법 및 발달장애인 보호를 위한 수사방법 등에 관한 교육을 실시하여야 한다.
검찰총장 및 경찰청장은 전담검사 및 전담사법경찰관에게 예산의 범위에서 수당을 지급할 수 있다.
국민안전처장관 및 제주특별자치도지사도 제2항부터 제4항까지의 규정을 따라야 한다. <개정 2014.11.19.>
Article 13 (Exclusive Investigation System for Persons with Developmental Disabilities)
(1) The Prosecutor General shall authorize the chief prosecutor of each district prosecutors' office to designate prosecutors to be exclusively in charge of persons with developmental disabilities (hereafter in this Article, referred to as "prosecutors exclusively in charge") and authorize them to investigate or interrogate persons with developmental disabilities, except in extenuating circumstances.
(2) The Commissioner General of the Korean National Police Agency shall authorize the chief of each police station to designate judicial police officers to be exclusively in charge of persons with developmental disabilities (hereafter in this Article, referred to as "judicial police officers exclusively in charge") and authorize them to investigate or interrogate persons with developmental disabilities, except in extenuating circumstances.
(3) The Prosecutor General and the Commissioner General of the Korean National Police Agency shall provide educational programs to prosecutors exclusively in charge and police officers exclusively in charge with regard to expert knowledge about special conditions of persons with developmental disabilities, methods of communication, investigative methods for protecting them, etc.
(4) The Prosecutor General and the Commissioner General of the Korean National Police Agency may pay allowances to prosecutors exclusively in charge and police officers exclusively in charge, within budgetary limits.
(5) The Minister of Public Safety and Security and the Governor of Jeju Special Self-Governing Province shall also observe paragraphs (2) through (4). <Amended by Act No. 12844, Nov. 19, 2014>
제14조(발달장애인 대상 범죄 방지)
국가와 지방자치단체는 발달장애인에 대한 다음 각 호의 범죄(이하 "유기등"이라 한다)를 예방하고 근절하기 위한 대책을 마련하여 추진하여야 한다.
1. 「형법」 제271조에 따른 유기 또는 존속유기
2. 「형법」 제273조에 따른 학대 또는 존속학대
3. 「형법」 제287조부터 제292조까지에 따른 약취, 유인, 인신매매, 상해ㆍ치상, 살인ㆍ치사, 수수ㆍ은닉 등
4. 「성폭력범죄의 처벌 등에 관한 특례법」 제2조에 따른 성폭력범죄
5. 「아동학대범죄의 처벌 등에 관한 특례법」 제2조제4호의 아동학대범죄
6. 그 밖에 발달장애인에게 특히 빈번하게 발생하는 범죄로서 대통령령으로 정하는 범죄
국민안전처장관, 경찰청장 및 제주특별자치도지사는 발달장애인에 대한 유기등의 발생 사례가 없는지 소속 경찰공무원ㆍ자치경찰공무원에게 관할 지역을 정기적으로 탐문하고 조사하도록 하여야 한다. <개정 2014.11.19.>
Article 14 (Prevention of Crimes against Persons with Developmental Disabilities)
(1) The State and local governments shall formulate and implement measures for preventing and eradicating the following crimes (hereinafter referred to as "abandonment or any other crime") committed against persons with developmental disabilities:
1. Abandonment of a third person or abandonment of an ascendant under Article 271 of the Criminal Act;
2. Cruel treatment of a third person or cruel treatment of an ascendant under Article 273 of the Criminal Act;
3. Kidnapping, abduction, trafficking in persons, inflicting or causing bodily injury, killing a third person or causing death of a third person, receiving or harboring, etc. under Articles 287 through 292 of the Criminal Act;
6. Other crimes specified by Presidential Decree among crimes particularly frequently committed against persons with developmental disabilities.
(2) The Minister of Public Safety and Security, the Commissioner General of the Korean National Police Agency, and the Governor of Jeju Special Self-Governing Province shall instruct police officers and municipal police officers under his/her control to investigate and inspect the jurisdictional area regularly to ascertain whether the abandonment of a person with a developmental disability or any other crime against him/her occurs. <Amended by Act No. 12844, Nov. 19, 2014>
제15조(신고의무)
누구든지 발달장애인에 대한 유기등의 발생 사실을 알게 된 경우에는 발달장애인지원센터 또는 수사기관에 신고할 수 있다.
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람은 그 직무상 발달장애인에 대한 유기등의 발생 사실을 알게 된 경우에는 즉시 발달장애인지원센터 또는 수사기관에 신고하여야 한다.
1. 「사회복지사업법」 제34조에 따른 사회복지시설의 장과 그 종사자
2. 「장애인활동 지원에 관한 법률」 제16조에 따른 활동지원인력, 같은 법 제20조에 따른 활동지원기관의 장과 그 종사자
3. 「의료법」 제2조제1항의 의료인과 같은 법 제3조제1항의 의료기관의 장
4. 「의료기사 등에 관한 법률」 제1조의2제1호의 의료기사
5. 「응급의료에 관한 법률」 제36조에 따른 응급구조사
6. 「소방기본법」 제34조에 따른 구조대 및 구급대의 대원
7. 「정신보건법」 제13조의2에 따른 정신보건센터의 장과 그 종사자
8. 「영유아보육법」 제10조 각 호의 어린이집의 원장 등 보육교직원
9. 「유아교육법」 제20조에 따른 유치원의 교직원 및 같은 법 제23조에 따른 유치원의 강사, 기간제 교사 또는 명예교사 등
10. 「초ㆍ중등교육법」 제19조에 따른 교직원, 같은 법 제19조의2에 따른 전문상담교사 및 같은 법 제22조에 따른 산학겸임교사ㆍ명예교사 또는 강사 등
11. 「학원의 설립ㆍ운영 및 과외교습에 관한 법률」 제6조에 따른 학원의 운영자와 그 종사자 및 같은 법 제14조에 따른 교습소의 교습자 등 종사자
12. 「성폭력방지 및 피해자보호 등에 관한 법률」 제10조에 따른 성폭력피해상담소의 장과 그 종사자 및 같은 법 제12조에 따른 성폭력피해자보호시설의 장과 그 종사자
13. 「성매매방지 및 피해자보호 등에 관한 법률」 제9조에 따른 지원시설의 장과 그 종사자 및 같은 법 제17조에 따른 성매매피해상담소의 장과 그 종사자
14. 「가정폭력방지 및 피해자보호 등에 관한 법률」 제5조에 따른 가정폭력 관련 상담소의 장과 그 종사자 및 같은 법 제7조의2에 따른 가정폭력피해자 보호시설의 장과 그 종사자
15. 「건강가정기본법」 제35조에 따른 건강가정지원센터의 장과 건강가정사 등 그 종사자
16. 「노인장기요양보험법」 제2조제5호의 장기요양요원
관계 중앙행정기관의 장은 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 제2항 각 호에 해당하는 사람의 자격 취득 과정이나 보수교육 과정 등에 발달장애인에 대한 유기등에 대한 신고의무와 관련된 교육 내용을 포함하도록 하여야 한다.
발달장애인지원센터 또는 수사기관의 장이나 직원은 제1항 및 제2항에 따른 신고인의 인적 사항 또는 신고인임을 미루어 알 수 있는 사실을 다른 사람에게 알려주거나 공개하여서는 아니 된다.
Article 15 (Duty to Report)
(1) Any person who becomes aware of the abandonment of a person with a developmental disability or the committing of any other crime against him/her may report it to a support center for persons with developmental disabilities or an investigative authority.
(2) If any of the following persons becomes aware of the abandonment of a person with a developmental disability or the committing of any other crime against him/her in the course of performing his/her duties, he/she shall report it to a support center for persons with developmental disabilities or an investigative authority immediately:
1. The head and workers of a social welfare facility under Article 34 of the Social Welfare Services Act;
2. Activity support personnel under Article 16 of the Act on Activity Assistant Services for Persons with Disabilities, and the head and workers of an activity support institution under Article 20 of the same Act;
3. Medical persons under Article 2 (1) of the Medical Service Act, and the head of a medical institution under Article 3 (1) of the same Act;
4. Medical technologists under subparagraph 1 of Article 1-2 of the Medical Technologists, etc. Act;
5. Emergency medical technicians under Article 36 of the Emergency Medical Service Act;
6. Members of a rescue unit or a first-aid unit under Article 34 of the Framework Act on Fire Services;
7. The head and workers of a mental health center under Article 13-2 of the Mental Health Act;
8. The head and infant care personnel of a child-care center under each subparagraph of Article 10 of the Infant Care Act;
9. Personnel of a kindergarten under Article 20 of the Early Childhood Education Act, and instructors, temporary teachers, honorary teachers, etc. of a kindergarten under Article 23 of the same Act;
10. School personnel under Article 19 of the Elementary and Secondary Education Act, specialized counselors under Article 19-2 of the same Act, and industrial-educational teachers, honorary teachers, instructors, etc. under Article 22 of the same Act;
11. The operator and workers of a private teaching institute under Article 6 of the Act on the Establishment and Operation of Private Teaching Institutes and Extracurricular Lessons, and the operator and workers of a teaching school under Article 14 of the same Act;
12. The head and workers of a counseling center for victims of sexual violence under Article 10 of the Sexual Violence Prevention and Victims Protection Act, and the head and workers of a protection facility for victims of sexual violence under Article 12 of the same Act;
13. The head and workers of a support facility under Article 9 of the Act on the Prevention of Commercial Sex Acts and Protection, etc. of Victims, and the head and workers of a counseling center for victims of commercial sex acts under Article 17 of the same Act;
14. The head and workers of a counseling center related to domestic violence under Article 5 of the Act on the Prevention of Domestic Violence and Protection, etc. of Victims, and the head and workers of a protection facility for victims of domestic violence under Article 7-2 of the same Act;
15. The head, health home officers, and workers of a healthy home support center under Article 35 of the Framework Act on Healthy Homes;
16. Long-term care workers under subparagraph 5 of Article 2 of the Act on Long-Term Care Insurance for Older Persons.
(3) The head of a related central administrative agency shall ensure that the courses for acquiring qualifications for a person falling under any subparagraph of paragraph (2), refresher training courses, etc. shall include curricula related to the duty to report abandonment of a person with a developmental disability or the committing of any other crime against him/her.
(4) No head or any staff member of a support center for persons with developmental disabilities or an investigative authority shall inform a third person of personal information about a reporting person under paragraph (1) or (2) or any fact with which a reporting person can be identified nor disclose the identity of any reporting person.
제16조(현장조사)
발달장애인에 대한 유기등의 신고를 접수한 발달장애인지원센터의 직원이나 사법경찰관리는 지체 없이 그 현장에 출동하여야 한다. 이 경우 발달장애인지원센터의 장이나 수사기관의 장은 서로 발달장애인에 대한 유기등의 현장에 동행하여 줄 것을 요청할 수 있고 요청받은 발달장애인지원센터의 장이나 수사기관의 장은 정당한 사유가 없으면 그 소속 직원이나 사법경찰관리가 동행하도록 조치하여야 한다.
제15조에 따른 신고를 접수한 발달장애인지원센터의 직원이나 사법경찰관리는 발달장애인에 대한 유기등의 행위가 행하여지고 있는 것으로 신고된 현장에 출입하여 발달장애인 또는 유기등 행위자 등 관계인에 대하여 조사를 하거나 질문을 할 수 있다. 이 경우 발달장애인지원센터의 직원은 그 발달장애인의 보호를 위한 범위에서만 조사 또는 질문을 할 수 있다.
제2항에 따라 조사 또는 질문을 하는 발달장애인지원센터의 직원이나 사법경찰관리는 그 권한을 표시하는 증표를 지니고 이를 관계인에게 보여 주어야 한다.
누구든지 발달장애인지원센터의 직원이나 사법경찰관리가 제1항 및 제2항에 따른 업무를 수행할 때에 폭행이나 협박을 하거나 현장조사를 거부하는 등 업무수행을 방해하는 행위를 하여서는 아니 된다.
Article 16 (On-Site Investigation)
(1) Upon receipt of a report on abandonment of a person with a developmental disability or the committing of any other crime against him/her, staff members of a support center for persons with developmental disabilities or judicial police officers shall be dispatched to the scene. In such cases, the head of a support center for persons with developmental disabilities or an investigative authority may request the head of the other authority to jointly dispatch staff members and judicial police officers to the scene of abandonment of a person with a developmental disability or any other crime against him/her, and the head of the support center for persons with developmental disabilities or the investigative authority, so requested, shall take measures to jointly dispatch staff members and judicial police officers, except in extenuating circumstances.
(2) Upon receipt of a report under Article 15, staff members of a support center for persons with developmental disabilities or judicial police officers may enter the scene reported as the place where a person with a developmental disability has been abandoned or any other crime has been committed against him/her and may investigate and question the person with a developmental disability, the person who committed abandonment or any other crime, and other persons involved. In such cases, staff members of a support center for persons with developmental disabilities may conduct investigations or ask questions only to the extent necessary to protect the person with a developmental disability.
(3) Staff members of a support center for persons with developmental disabilities or judicial police officers, who conduct investigations or ask questions under paragraph (2), shall carry identification certificates indicating their authorities and present them to persons involved.
(4) When any staff member of a support center for persons with developmental disabilities or a judicial police officer performs the affairs prescribed in paragraph (1) or (2), no person shall commit violence or intimidation against him/her, reject an on-site investigation, or interfere with performance of such affairs.
제17조(보호조치 등)
발달장애인지원센터의 장은 발달장애인에 대한 유기등이 발생하였다고 믿을 만한 상당한 이유가 있고, 발달장애인을 그 가해자로 추정되는 사람으로부터 격리하거나 치료할 필요가 있는 경우 발달장애인을 임시로 보호하기 위하여 제4항에 따라 지정된 쉼터(이하 "위기발달장애인쉼터"라 한다) 또는 의료기관에 인도하는 등 발달장애인이 안전한 곳에서 보호받을 수 있도록 조치하여야 한다.
발달장애인지원센터의 장은 제1항에 따라 발달장애인을 격리하여 보호하는 경우 그 사실을 관할 특별시장ㆍ광역시장ㆍ특별자치시장ㆍ도지사ㆍ특별자치도지사(이하 "시ㆍ도지사"라 한다) 또는 시장ㆍ군수ㆍ구청장(자치구의 구청장을 말한다. 이하 같다)에게 즉시 통보하여야 하고, 그 격리기간은 7일을 넘을 수 없다. 다만, 대통령령으로 정하는 사유가 있는 경우에는 시ㆍ도지사 또는 시장ㆍ군수ㆍ구청장의 사전 승인을 받아 7일 이내에서 이를 연장할 수 있다.
발달장애인지원센터의 장은 제2항에 따른 격리기간이 끝나기 전에 대통령령으로 정하는 바에 따라 피해 발달장애인의 복리를 위하여 「장애인복지법」 제60조의2, 「성폭력방지 및 피해자보호 등에 관한 법률」 제15조 또는 「가정폭력방지 및 피해자보호 등에 관한 법률」 제7조의3에 따른 시설 입소를 통한 보호조치를 시ㆍ도지사 또는 시장ㆍ군수ㆍ구청장에게 의뢰할 수 있다.
위기발달장애인쉼터는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 「장애인복지법」 제58조제1항제1호의 장애인 거주시설 중에서 지정하여 운영하여야 한다.
국가와 지방자치단체는 예산의 범위에서 제1항부터 제4항까지의 보호조치를 수행하는 데 필요한 경비의 전부 또는 일부를 지원할 수 있다.
Article 17 (Protective Measures, etc.)
(1) If the head of a support center for persons with developmental disabilities has a reasonable ground to believe that a person with a developmental disability has been abandoned or any other crime has been committed against him/her and that it is necessary to separate the person with a developmental disability from the person who is presumed to be the perpetrator or to render medical treatment to the person with a developmental disability, he/she shall transfer the person with a developmental disability to a shelter designated under paragraph (4) (hereinafter referred to as "shelter for persons with developmental disabilities in peril") or a medical institution to temporarily protect him/her or shall take other necessary measures to ensure that he/she is protected at a safe place.
(2) When the head of a support center for persons with developmental disabilities separates and protects a person with a developmental disability under paragraph (1), he/she shall immediately notify the fact to a Special Metropolitan City Mayor, a Metropolitan City Mayor, a Special Self-Governing City Mayor, a Do Governor, a Special Self-Governing Province Governor (hereinafter referred to as "Mayor/Do Governor"), or the head of a Si/Gun/Gu (the head of a Gu means the head of an autonomous Gu; the same shall apply hereinafter), and whoever is the relevant authority, the period of separation shall not exceed seven days: Provided, That the period may be extended by up to seven days with prior approval of the relevant Mayor/Do Governor or the head of the relevant Si/Gun/Gu, on grounds specified by Presidential Decree.
(3) The head of a support center for persons with developmental disabilities may request a Mayor/Do Governor or the head of a Si/Gun/Gu to take protective measures by admitting a victimized person with a developmental disability to a facility referred to in Article 60-2 of the Act on Welfare of Persons with Disabilities, Article 15 of the Sexual Violence Prevention and Victims Protection Act, or Article 7-3 of the Act on the Prevention of Domestic Violence and Protection, etc. of Victims before the end of the period of isolation under paragraph (2) for the welfare of the person with a developmental disability, as prescribed by Presidential Decree.
(4) Shelters for persons with developmental disabilities in peril shall be designated and operated from among residential facilities for persons with disabilities under Article 58 (1) 1 of the Act on Welfare of Persons with Disabilities.
(5) The State and local governments may fully or partially subsidize expenses incurred in conducting protective measures under paragraphs (1) through (4), within budgetary limits.
제3장 복지지원 및 서비스
CHAPTER III WELFARE ASSISTANCE AND SERVICES
제18조(복지서비스의 신청)
발달장애인은 다음 각 호의 복지지원 및 서비스(이하 "복지서비스"라 한다), 「사회보장기본법」 제3조에 따른 사회보험, 공공부조 및 사회서비스를 스스로 신청하여야 한다.
1. 「장애인복지법」 제55조 및 「장애인활동 지원에 관한 법률」에 따른 활동지원급여
2. 「장애아동 복지지원법」 제21조에 따른 발달재활서비스지원, 같은 법 제23조에 따른 가족지원, 같은 법 제24조에 따른 돌봄 및 일시적 휴식지원 서비스지원, 같은 법 제25조에 따른 지역사회 전환 서비스지원 및 같은 법 제26조에 따른 문화ㆍ예술 등 복지지원
3. 제24조에 따른 재활 및 발달 지원, 제27조에 따른 문화ㆍ예술ㆍ여가ㆍ체육 활동 등 지원, 제31조에 따른 보호자에 대한 상담지원 및 제32조에 따른 휴식지원 등
4. 그 밖에 보건복지부장관이 정하는 서비스
발달장애인이 의사를 결정할 능력이 충분하지 아니하다고 판단할 만한 상당한 이유가 있는 경우에는 보호자가 제1항에 따른 신청을 할 수 있다. 이 경우 보호자의 신청은 발달장애인의 신청으로 본다.
제2항에도 불구하고 보호자가 제1항에 따른 신청을 하지 아니하는 경우 「사회복지사업법」 제14조에 따른 사회복지 전담공무원은 발달장애인에 대한 복지지원이 누락되지 아니하도록 하기 위하여 발달장애인의 동의를 받아 관할 지역에 거주하는 발달장애인에 대한 복지서비스를 직권으로 신청할 수 있다. 이 경우 사회복지 전담공무원의 신청은 발달장애인의 신청으로 본다.
제1항부터 제3항까지에 따른 신청을 하는 경우 신청자는 해당 발달장애인 개인의 특성을 고려한 복지서비스를 제공받을 수 있도록 개인별 복지서비스에 관한 제공계획(이하 "개인별지원계획"이라 한다)을 수립하여 줄 것을 특별자치시장ㆍ특별자치도지사ㆍ시장ㆍ군수ㆍ구청장에게 신청할 수 있다.
제1항부터 제4항까지에 따른 복지서비스의 대상, 복지서비스 및 개인별지원계획의 신청 방법 및 절차 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
Article 18 (Application for Welfare Services)
(1) A person with a developmental disability shall, by himself/herself, file an application for the following welfare assistance programs and services (hereinafter referred to as "welfare services") and social insurance, public aid, and social service under Article 3 of the Framework Act on Social Security:
2. Developmental rehabilitation services under Article 21 of the Act on Welfare Support for Children with Disabilities, family assistance under Article 23 of the same Act, services for care and temporary relaxation under Article 24 of the same Act, services for adaptation to the community under Article 25 of the same Act, and welfare assistance for culture, art, etc. under Article 26 of the same Act;
3. Assistance in rehabilitation and development under Article 24, assistance in cultural, artistic, recreational, sports activities, etc. under Article 27, counseling service for guardians under Article 31, assistance in relaxation under Article 32, etc.;
4. Other services specified by the Minister of Health and Welfare.
(2) If a reasonable ground exists to believe that a person with a developmental disability lacks the ability to make a decision, his/her guardian may file an application under paragraph (1). In such cases, the application filed by the guardian shall be deemed an application filed by the person with a developmental disability.
(3) Notwithstanding paragraph (2), if a guardian does not file an application under paragraph (1), a public official exclusively in charge of social welfare referred to in Article 14 of the Social Welfare Services Act may file an application, ex officio, for social services for a person with a developmental disability who resides in the jurisdictional area with his/her consent to prevent him/her from being excluded from welfare assistance. In such cases, the application filed by the public official exclusively in charge of social welfare shall be deemed an application filed by the person with a developmental disability.
(4) When a person files an application under paragraphs (1) through (3), the applicant may request a Special Self-Governing City Major, a Special Self-Governing Province Governor, or the head of a Si/Gun/Gu to formulate a plan for providing individualized welfare services (hereinafter referred to as "individualized service plan") so that the relevant person with a developmental disability can receive welfare services individualized according to his/her special conditions.
(5) Matters necessary for persons eligible for welfare services, the methods and procedures for filing applications for welfare services and for individualized service plans, etc. shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
제19조(개인별지원계획의 수립)
특별자치시장ㆍ특별자치도지사ㆍ시장ㆍ군수ㆍ구청장은 개인별지원계획의 수립을 신청받은 경우 대상자 선정 여부 및 복지서비스 내용을 결정하여 제33조제2항에 따른 지역발달장애인지원센터(이하 "지역발달장애인지원센터"라 한다)의 장에게 개인별지원계획의 수립을 의뢰하여야 한다.
지역발달장애인지원센터의 장은 개인별지원계획의 수립을 의뢰 받은 경우 제1항에 따라 결정된 복지서비스의 범위에서 발달장애인 및 그 가족의 특성을 고려하여 복지서비스의 내용, 방법 등이 포함된 개인별지원계획을 수립하여야 한다.
개인별지원계획을 수립할 때에는 발달장애인에게 적합한 의사소통의 방식으로 의견진술의 기회가 충분히 제공되어야 한다.
지역발달장애인지원센터의 장은 복지서비스 대상자에 대하여 수립된 개인별지원계획의 승인을 특별자치시장ㆍ특별자치도지사ㆍ시장ㆍ군수ㆍ구청장에게 요청하여야 하며, 개인별지원계획은 특별자치시장ㆍ특별자치도지사ㆍ시장ㆍ군수ㆍ구청장의 적합성 심사를 거쳐 승인을 얻은 경우 효력을 가진다.
지역발달장애인지원센터의 장은 개인별지원계획의 적합성 심사 결과를 발달장애인 및 그 보호자에게 통보하여야 한다.
개인별지원계획을 통보받은 발달장애인과 그 보호자는 발달장애인의 복지 욕구를 고려하여 개인별지원계획의 변경ㆍ수정을 지역발달장애인지원센터의 장에게 신청할 수 있다.
개인별지원계획을 변경ㆍ수정하는 경우에는 제4항과 제5항의 절차를 따른다.
제1항부터 제7항까지에 따른 개인별지원계획 수립의 의뢰 방법 및 절차, 수립 방법 및 내용, 승인통보ㆍ신청ㆍ변경ㆍ수정 방법 및 절차 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
Article 19 (Formulation of Individualized Service Plans)
(1) Upon receipt of an application for formulating an individualized service plan, a Special Self-Governing City Major, a Special Self-Governing Province Governor, or the head of a Si/Gun/Gu shall determine eligibility for the plan and the details of welfare services and shall request the head of a local support center for persons with developmental disabilities referred to in Article 33 (2) (hereinafter referred to as "local support center for persons with developmental disabilities") to formulate the individualized service plan.
(2) Upon receipt of a request for formulating an individualized service plan, the head of a local support center for persons with developmental disabilities shall formulate the individualized service plan within the scope of welfare services determined under paragraph (1), taking into consideration special conditions of the relevant person with a developmental disability and his/her family.
(3) When an individualized service plan is formulated, the relevant person with a developmental disability shall be provided with sufficient opportunities to state his/her opinion by means of communication suitable for him/her.
(4) The head of a local support center for persons with developmental disabilities shall request the relevant Special Self-Governing City Major, Special Self-Governing Province Governor, or the head of the relevant Si/Gun/Gu to approve an individualized service plan formulated for a person eligible for welfare services, and such plan shall become effective upon the relevant Special Self-Governing City Major, Special Self-Governing Province Governor, or the head of the relevant Si/Gun/Gu examining plan’s appropriateness and approving it.
(5) The head of a local support center for persons with developmental disabilities shall notify the relevant person with a developmental disabilities and his/her guardian of the outcomes of examination of whether an individualized service plan is appropriate.
(6) Upon receipt of the notice of an individualized service plan, a person with a developmental disability and his/her guardian may request the head of a local support center for persons with developmental disabilities to amend or modify the individualized service plan, taking into consideration the welfare needs of the person with a developmental disability.
(7) The procedures prescribed in paragraphs (4) and (5) shall apply to the amendment or modification of an individualized service plan.
(8) Matters necessary for the method and procedure for requesting the formulation of an individualized service plan, the method for formulating such plan, the details of the plan, the methods and procedures for giving notice of approval, filing an application, and amending or modifying such plan, etc. under paragraphs (1) through (7) shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
제20조(발달장애인과 복지서비스 제공기관 등의 연계)
지역발달장애인지원센터의 장은 특별자치시장ㆍ특별자치도지사ㆍ시장ㆍ군수ㆍ구청장에 의하여 복지서비스 대상자로 선정된 발달장애인과 그 가족에게 개인별지원계획에 따라 복지서비스 제공기관 등을 연계하여야 한다.
지역발달장애인지원센터의 장은 복지서비스 대상자와 복지서비스 제공기관 등을 연계할 때에는 복지서비스 대상자에게 복지서비스 제공시간 및 방법ㆍ비용부담 등 관련 정보를 제공하여야 한다.
제2항에 따라 제공하여야 하는 관련 정보의 제공방법 및 범위 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
Article 20 (Referral of Persons with Developmental Disabilities to Institutions, etc. Rendering Welfare Services)
(1) The head of a local support center for persons with developmental disabilities shall refer a person with a developmental disability selected by the relevant Special Self-Governing City Major, Special Self-Governing Province Governor, or the head of the relevant Si/Gun/Gu as a person eligible for welfare services and his/her family to an institution, etc. rendering welfare services according to the individualized service plan.
(2) When the head of a local support center for persons with developmental disabilities refer a person with a developmental disability to an institution, etc. rendering welfare services, he/she shall provide the person eligible for welfare service with relevant information, such as hours during which welfare services are available, the methods of rendering welfare services, and the allocation of expenses.
(3) Matters necessary for the method of providing relevant information that shall be provided under paragraph (2), the scope of such information, etc. shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
제21조(계좌의 관리 등)
발달장애인이 지급받을 복지지원이 현금으로 지급되는 경우에는 그의 명의로 개설된 예금계좌로 입금하여야 하며, 예금의 인출 및 다른 계좌로의 이체 등 관리도 발달장애인 스스로 하여야 한다.
발달장애인에게 의사를 결정할 능력이 충분하지 아니하다고 판단할 만한 상당한 이유가 있는 경우에는 보호자가 제1항에 따른 계좌 관리를 대행할 수 있으며 보호자가 없는 경우에는 지방자치단체의 장이 발달장애인을 대신하여 계좌를 관리할 사람(이하 "계좌관리인"이라 한다)을 지정할 수 있다.
계좌관리인의 자격 및 지정 절차 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
Article 21 (Management, etc. of Accounts)
(1) Welfare benefits payable in cash to a person with a developmental disability shall be deposited in a bank account opened in his/her name, and each person with a developmental disability shall independently withdraw deposits, transfer deposits to other accounts, and manage his/her own account.
(2) If a reasonable ground exist to believe that a person with a developmental disability has lacks the ability to make a decision, his/her guardian may manage the account under paragraph (1) on his/her behalf, or the head of the relevant local government may designate a person who manages the account on behalf of the person with a developmental disability (hereinafter referred to as "account custodian"), if he/she has no guardian.
(3) Matters necessary for the qualifications for an account custodian, the procedure for designating an account custodian, etc. shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
제22조(계좌 관리의 점검 등)
지방자치단체의 장은 보건복지부장관이 정하는 바에 따라 발달장애인의 보호자 및 계좌관리인이 발달장애인의 계좌를 발달장애인의 이익을 위하여 적절하게 관리하는지 점검할 수 있다. 다만, 제2조제2호나목 또는 라목에 해당하는 보호자와 계좌관리인의 경우에는 그 계좌 관리를 점검하여야 한다.
지방자치단체의 장이 제1항에 따른 점검을 하는 때에는 통장 등 필요한 자료의 열람 또는 제출을 요구할 수 있으며, 필요한 질문을 할 수 있다. 이 경우 발달장애인의 보호자 및 계좌관리인은 점검에 협조하여야 하며 통장 등 필요한 자료의 열람 또는 제출 요구 등에 따라야 한다.
지방자치단체의 장은 현금으로 지급된 복지지원이 발달장애인의 의사에 반하거나 발달장애인의 이익을 위하여 관리되고 있지 아니하다고 판단되는 경우 사실관계를 조사하여 계좌관리인을 변경하거나 후견인을 선임하도록 하는 등 필요한 조치를 하여야 한다.
제1항부터 제3항까지에 따른 계좌 관리, 점검의 절차ㆍ대상ㆍ내용, 조치방법 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
Article 22 (Inspection, etc. of Account Management)
(1) The head of a local government may inspect the account of a person with a developmental disability to ensure that his/her guardian or account custodian manages the account properly for his/her interest, as prescribed by the Minister of Health and Welfare; provided,, if a guardian or an account custodian falls under subparagraph 2 (b) or (d) of Article 2, the management of the account must be inspected.
(2) When the head of a local government conducts an inspection under paragraph (1), he/she may request perusal or submission of bankbooks and other necessary documents and may ask questions as necessary. In such cases, the guardian or the account custodian of a person with a developmental disability shall cooperate in the inspection and shall comply with such request for perusal or submission of bankbooks and other necessary documents.
(3) If the head of a local government finds that welfare benefits paid in cash are against the will of a person with a developmental disability or that they have not been managed for his/her interest, he/she shall investigate relevant facts, change the account custodian or appoint a guardian, and take other necessary measures.
(4) Matters necessary for the management of an account, the procedure for the inspection, the subject matters and details of the inspection, the methods for taking measures, etc. under paragraphs (1) through (3) shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
제23조(조기진단 및 개입)
국가와 지방자치단체는 발달장애인의 장애를 조기에 발견하기 위하여 검사도구의 개발, 영유아를 둔 부모에 대한 정보제공 및 홍보 등 필요한 정책을 적극적으로 강구하여야 한다.
보건복지부장관은 발달장애가 의심되는 영유아에 대하여 발달장애 정밀진단 비용을 지원할 수 있다.
제2항에 따른 지원 대상, 지원의 내용 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
Article 23 (Early Diagnosis and Intervention)
(1) The State and local governments shall actively formulate policies necessary to diagnose disabilities of persons with developmental disabilities at an early stage, such as developing test tools, providing and publicizing information to parents with infants.
(2) The Minister of Health and Welfare may subsidize a full medical examination of infants believed to have developmental disabilities.
(3) Matters necessary for persons eligible for subsidization under paragraph (2), the scope of subsidization, etc. shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
제24조(재활 및 발달 지원)
국가와 지방자치단체는 발달장애인이 자신의 장애에도 불구하고 잠재적인 능력을 최대한 계발할 수 있도록 발달장애인에게 적절한 재활치료와 발달재활서비스 등을 제공하도록 노력하여야 한다.
보건복지부장관은 발달장애의 원인규명과 치료 및 행동문제 등의 완화를 위한 연구 및 의료 지원체계를 구축하여야 한다.
국가와 지방자치단체는 발달장애인의 특성과 요구에 맞는 체계적이고 효율적인 의료지원을 위하여 발달장애인 거점병원을 지정할 수 있다.
국가와 지방자치단체는 자해ㆍ공격 등 행동문제로 인하여 일상생활에 곤란을 겪는 발달장애인을 전문적으로 지원하기 위하여 대통령령으로 정하는 바에 따라 행동발달증진센터를 설치ㆍ운영할 수 있다.
국가와 지방자치단체는 예산의 범위에서 제1항부터 제4항까지의 사업을 수행하는 데 필요한 경비의 전부 또는 일부를 지원할 수 있다.
제3항에 따른 거점병원의 지정 및 제4항에 따른 행동발달증진센터의 설치ㆍ운영 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
Article 24 (Assistance in Rehabilitation and Development)
(1) The State and local governments shall endeavor to render rehabilitative therapies and developmental rehabilitation services appropriate for persons with developmental disabilities so that they can develop their potential abilities to the maximum, overcoming their disabilities.
(2) The Minister of Health and Welfare shall establish systems for research and medical assistance for discovering causes of developmental disabilities and therapies therefor and mitigating behavioral problems.
(3) The State and local governments may designate hub hospitals for persons with developmental disabilities to render medical assistance appropriate for their special conditions and needs systematically and efficiently.
(4) The State and local governments may establish and operate behavioral development promotion centers to assist persons with developmental disabilities who have difficulty in daily life due to behavioral problems, such as self-mutilation and attack, in a specialized manner, as prescribed by Presidential Decree.
(5) The State and local governments may fully or partially subsidize expenses incurred in providing the services under paragraphs (1) through (4), within budgetary limits.
(6) Matters necessary for the designation of hub hospitals under paragraph (3) and the establishment, operation, etc. of behavioral development promotion centers under paragraph (4) shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
제25조(고용 및 직업훈련 지원)
국가와 지방자치단체는 발달장애인이 자신의 능력을 최대한 활용하여 직업생활을 영위할 수 있도록 필요한 조치를 강구하여야 한다.
보건복지부장관은 장애의 정도가 심한 발달장애인의 능력과 특성에 적합한 직업훈련을 지원하기 위하여 발달장애인에 특화된 직업훈련을 하는 직업재활시설을 설치ㆍ운영할 수 있다.
제2항에 따른 직업재활시설의 설치ㆍ운영에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
Article 25 (Assistance in Employment and Vocational Training)
(1) The State and local governments shall take measures necessary to help persons with developmental disabilities engaged in a job by utilizing their abilities to the maximum.
(2) The Minister of Health and Welfare may establish and operate vocational rehabilitation facilities that provide specialized vocational training programs to persons with developmental disabilities to assist persons with severe developmental disabilities with vocational training programs appropriate for their capabilities and special conditions.
(3) Matters necessary for the establishment and operation of vocational rehabilitation facilities under paragraph (2) shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
제26조(평생교육 지원)
국가와 지방자치단체는 발달장애인에게 「교육기본법」 제3조 및 제4조에 따른 평생교육의 기회가 충분히 부여될 수 있도록 특별자치시ㆍ특별자치도ㆍ시ㆍ군ㆍ구(자치구를 말한다. 이하 같다)별로 「평생교육법」 제2조제2호의 평생교육기관을 지정하여 발달장애인을 위한 교육과정을 적절하게 운영하도록 조치하여야 한다.
제1항에 따른 평생교육기관의 지정 기준과 절차, 발달장애인을 위한 교육과정의 기준, 교육제공인력의 요건 등은 교육부장관이 보건복지부장관과 협의하여 정한다.
국가와 지방자치단체는 제1항에 따라 지정된 평생교육기관에 대하여 예산의 범위에서 발달장애인을 위한 교육과정의 운영에 필요한 경비의 전부 또는 일부를 지원할 수 있다.
Article 26 (Assistance in Lifelong Education)
(1) The State and local governments shall designate lifelong educational institutions referred to in subparagraph 2 of Article 2 of the Lifelong Education Act in each Special Self-Governing City, Special Self-Governing Province, and Si/Gun/Gu (Gu means an autonomous Gu; the same shall apply hereinafter) and shall take measures to ensure that such institutions operate educational courses for persons with developmental disabilities appropriately, in order to give them sufficient opportunities for lifelong education under Articles 3 and 4 of the Framework Act on Education.
(2) After consulting with the Minister of Health and Welfare, the Minister of Education shall determine the standards and procedure for designating lifelong educational institutions under paragraph (1), the standards for educational courses for persons with developmental disabilities, the requirements for human resources providing education, etc.
(3) The State and local governments may fully or partially subsidize lifelong educational institutions designated under paragraph (1) for their operation of educational courses for persons with developmental disabilities, within budgetary limits.
제27조(문화ㆍ예술ㆍ여가ㆍ체육 활동 등 지원)
국가와 지방자치단체는 발달장애인이 영화, 전시관, 박물관 및 국가ㆍ지방자치단체 등이 개최하는 각종 행사 등을 관람ㆍ참여ㆍ향유할 수 있도록 발달장애인을 지원할 수 있다.
국가와 지방자치단체는 발달장애인의 문화ㆍ예술ㆍ여가ㆍ체육 활동을 장려하기 위하여 발달장애인의 특성과 흥미에 적합한 방식으로 설계된 시설, 놀이기구, 프로그램 및 그 밖의 장비 등을 지원할 수 있다.
국가와 지방자치단체는 발달장애인의 생활체육을 활성화시키기 위하여 생활체육 행사 및 생활체육 관련 단체를 지원할 수 있다.
제1항부터 제3항까지에서 규정한 사항 외에 문화ㆍ예술ㆍ여가ㆍ체육 활동 등 지원을 위하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
Article 27 (Assistance in Cultural, Artistic, Recreational, and Sports Activities, etc.)
(1) The State and local governments may render assistance to persons with developmental disabilities so that they can view, participate in, or enjoy movies, exhibitions, museums, and various events, etc. held by the State, local governments, etc.
(2) The State and local governments may provide persons with developmental disabilities with facilities, playing equipment, programs, and other equipment, etc. designed appropriately for their special conditions and interest to encourage them to participate in cultural, artistic, recreational, and sports activities.
(3) The State and local governments may subsidize recreational sports events and organizations related to recreational sports to promote recreational sports of persons with developmental disabilities.
(4) Except as otherwise expressly provided for in paragraphs (1) through (3), matters necessary for assistance in cultural, artistic, recreational, and sports activities, etc. shall be prescribed by Presidential Decree.
제28조(소득보장)
국가와 지방자치단체는 발달장애인의 특수한 어려움을 고려하여 발달장애인이 적정한 생활수준을 유지할 수 있도록 장애인 연금제도 등 관련 장애인 복지제도의 개선을 위하여 노력하여야 한다.
Article 28 (Guarantee of Income)
The State and local governments shall endeavor to improve welfare systems for persons with disabilities, including pension schemes for persons with disabilities, to ensure that persons with developmental disabilities can maintain appropriate living standards, taking into consideration their particular difficulties.
제29조(거주시설ㆍ주간활동ㆍ돌봄 지원)
국가와 지방자치단체는 발달장애인의 특성에 맞는 거주시설 지원을 위하여 필요한 시책을 강구하여야 한다.
국가와 지방자치단체는 발달장애인의 낮 시간 활동 및 지역사회 참여를 효과적으로 제공할 수 있는 주간활동 지원을 위하여 노력하여야 한다.
국가와 지방자치단체는 발달장애인과 그 가족의 특성과 요구에 따른 돌봄 지원을 제공하기 위하여 노력하여야 한다.
Article 29 (Assistance in Residential Facilities, Daytime Activities, and Care)
(1) The State and local governments shall take measures necessary to provide persons with developmental disabilities with residential facilities appropriate for their special conditions.
(2) The State and local governments shall endeavor to assist persons with developmental disabilities in their daytime activities so that they can conduct daytime activities and participate in their communities effectively.
(3) The State and local governments shall endeavor to render assistance in care to persons with developmental disabilities and their families according to their special conditions and needs.
제4장 발달장애인 가족 및 보호자 지원
CHAPTER IV ASSISTANCE TO FAMILIES AND GUARDIANS OF PERSONS WITH DEVELOPMENTAL DISABILITIES
제30조(보호자에 대한 정보제공과 교육)
국가와 지방자치단체는 발달장애인의 보호자가 발달장애인을 적절하게 보호 및 양육하는 데 필요한 정보를 제공하거나 관련 교육을 할 수 있다.
제1항에 따라 제공하는 정보와 교육의 내용과 방법 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
국가와 지방자치단체는 예산의 범위에서 제1항에 따른 정보제공과 교육실시에 필요한 경비의 전부 또는 일부를 지원할 수 있다.
Article 30 (Provision of Information to Guardians and Education)
(1) The State and local governments may provide guardians of persons with developmental disabilities with information necessary to protect and rear persons with developmental disabilities properly and may conduct related educational programs therefor.
(2) Matters necessary for the details of information and educational programs provided under paragraph (1), the methods for providing such information and educational programs, etc. shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
(3) The State and local governments may fully or partially subsidize expenses incurred in providing information and conducting educational programs under paragraph (1), within budgetary limits.
제31조(보호자에 대한 상담지원)
국가와 지방자치단체는 발달장애인과 동거하는 보호자에게 전문적인 심리상담 서비스를 제공할 수 있다.
제1항에 따라 제공하는 심리상담 서비스의 내용과 방법 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
국가와 지방자치단체는 예산의 범위에서 제1항에 따른 심리상담 서비스에 필요한 경비의 전부 또는 일부를 지원할 수 있다.
Article 31 (Counseling Service for Guardians)
(1) The State and local governments may render specialized psychological counseling services to guardians who live with a person with a developmental disability.
(2) Matters necessary for the details, methods, etc. of psychological counseling services rendered under paragraph (1) shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
(3) The State and local governments may fully or partially subsidize the psychological counseling services provided under paragraph (1), within budgetary limits.
제32조(휴식지원 등)
국가와 지방자치단체는 발달장애인 가족의 일상적인 양육부담을 경감하고 보호자의 정상적인 사회활동을 돕기 위하여 돌봄 및 일시적 휴식 지원 서비스를 제공할 수 있다.
국가와 지방자치단체는 발달장애인의 형제ㆍ자매로서 발달장애인이 아닌 아동 및 청소년이 건전하게 성장할 수 있도록 이들의 정서발달과 심리적 부담 해소 등을 위한 프로그램 운영을 지원할 수 있다.
제1항 및 제2항에 따른 지원을 제공할 때에는 발달장애인 가족의 경제적 능력 등을 고려하여 지원할 대상 및 내용을 결정할 수 있다.
제1항 및 제2항에 따른 지원의 대상ㆍ기준 및 방법 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
Article 32 (Assistance in Relaxation, etc.)
(1) The State and local governments may render assistance in care and temporary relaxation to relieve families of persons with developmental disabilities from the burden of daily rearing and to help guardians conduct social activities normally.
(2) The State and local governments may render assistance in implementing programs for emotional development of children and juveniles who are siblings of persons with a developmental disabilities but do not have developmental disabilities, the relief from their psychological burden, etc. to promote their sound growth.
(3) In rendering assistance under paragraphs (1) and (2), persons eligible for assistance and the scope of assistance may be determined in consideration of financial capabilities, etc. of the family of each person with a developmental disability.
(4) Matters necessary for persons eligible for assistance under paragraphs (1) and (2), the standards and methods for assistance, etc. shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
제5장 발달장애인지원센터 등
CHAPTER V SUPPORT CENTERS FOR PERSONS WITH DEVELOPMENTAL DISABILITIES, ETC.
제33조(발달장애인지원센터)
보건복지부장관은 제4조에 따른 책무를 효과적으로 수행하고 발달장애인에 대한 통합적 지원체계를 마련하기 위하여 중앙발달장애인지원센터를 설치하여야 한다.
시ㆍ도지사는 발달장애인의 권리보호 활동, 당사자와 그 가족에 대한 상담 등을 담당하는 지역발달장애인지원센터를 특별시ㆍ광역시ㆍ특별자치시ㆍ도ㆍ특별자치도에 설치하여야 한다. 이 경우 시ㆍ도지사는 필요성을 고려하여 지역발달장애인지원센터를 시ㆍ군ㆍ구에 설치할 수 있다.
시ㆍ도지사는 지역발달장애인지원센터를 시ㆍ군ㆍ구에 설치하는 경우 둘 이상의 시ㆍ군ㆍ구를 통합하여 하나의 지역발달장애인지원센터를 설치ㆍ운영할 수 있다. 이 경우 시ㆍ도지사는 지역발달장애인지원센터의 설치ㆍ운영에 필요한 비용을 관할 구역의 발달장애인 수 등을 고려하여 시장ㆍ군수ㆍ구청장에게 공동으로 부담하게 할 수 있다.
제1항 및 제2항에 따른 발달장애인지원센터의 설치기준과 운영, 직원의 자격과 배치기준 및 절차 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
발달장애인지원센터는 발달장애인(보호자를 포함한다)이 참여하는 운영위원회를 구성ㆍ운영할 수 있다.
제5항에 따른 운영위원회 설치ㆍ운영에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
국가와 지방자치단체는 예산의 범위에서 발달장애인지원센터의 설치 및 운영에 필요한 경비의 전부 또는 일부를 지원할 수 있다.
Article 33 (Support Centers for Persons with Developmental Disabilities)
(1) The Minister of Health and Welfare shall establish a central support center for persons with developmental disabilities in order to perform the responsibilities referred to in Article 4 effectively and to establish an integrated support system for persons with developmental disabilities.
(2) Each Mayor/Do Governor shall establish local support centers for persons with developmental disabilities, which conduct activities for protecting the rights of persons with developmental disabilities and provide counseling services to their families, in the Special Metropolitan City, a Metropolitan City, a Special Self-Governing City, a Do, or a Special Self-Governing Province. In such cases, a Mayor/Do Governor may establish a local support center for persons with developmental disabilities in each Si/Gun/Gu, if he/she deems it necessary.
(3) When a Mayor/Do Governor establishes a local support center for persons with developmental disabilities in each Si/Gun/Gu, he/she may establish and operate one integrated local support center for persons with developmental disabilities for at least two Sis/Guns/Gus. In such cases, the Mayor/Do Governor may require the head of each Si/Gun/Gu to jointly bear the expenses incurred in establishing and operating the local support center for persons with developmental disabilities in consideration of the number of persons with developmental disabilities in the jurisdictional area, etc.
(4) Matters necessary for the standards for establishing support centers for persons with developmental disabilities under paragraphs (1) and (2), the operation of such support centers, the qualifications for employees, the standards and procedures for placing employees, etc. shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
(5) A support center for persons with developmental disabilities may form and operate a steering committee with participation by persons with developmental disabilities (including their guardians).
(6) Matters necessary to establish and operate a steering committee under paragraph (5) shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
(7) The State and local governments may fully or partially subsidize expenses incurred in establishing and operating support centers for persons with developmental disabilities, within budgetary limits.
제34조(발달장애인지원센터의 임무)
중앙발달장애인지원센터는 다음 각 호의 업무를 수행한다.
1. 발달장애인에 대한 연구수행 지원
2. 발달장애인이 이용 가능한 복지정보 데이터베이스 구축 및 정보 제공
3. 발달장애인 가족 및 관련 서비스 종사자에 대한 지침ㆍ편람 마련 및 교육지원
4. 발달장애인에 대한 인식개선 홍보
5. 발달장애인 지원 프로그램 개발
6. 지역발달장애인지원센터의 지원
7. 제9조제3항에 따른 후견인 후보자의 추천
8. 발달장애인 권리침해의 모니터링 및 권리구제의 지원
9. 그 밖에 보건복지부장관이 필요하다고 인정하는 사항
지역발달장애인지원센터는 다음 각 호의 업무를 수행한다.
1. 발달장애인에 대한 개인별지원계획의 수립
2. 발달장애인을 위한 복지지원 정보의 제공 및 연계
3. 발달장애인 가족 및 관련 서비스 종사자에 대한 교육지원
4. 발달장애인에게 서비스를 제공하는 기관에 대한 정보의 축적 및 관리
5. 발달장애 조기 발견과 발달장애인에 대한 인식개선을 위한 지역사회 홍보
6. 발달장애인 및 그 가족에 대한 상담지원
7. 제2조제2호라목에 따른 보호자에 대한 감독
8. 제9조에 따라 선임된 후견인에 대한 감독지원 및 후견업무의 지원
9. 제16조 및 제17조에 따른 현장조사 및 보호조치 등 발달장애인의 권리구제 지원
10. 그 밖에 보건복지부장관이 필요하다고 인정하는 사항
발달장애인지원센터에는 대통령령으로 정하는 자격을 가진 특수교사, 사회복지사, 변호사 등 필요한 인력을 적절히 배치하여 발달장애인이 복지 및 법률 서비스를 받을 수 있도록 노력하여야 한다.
발달장애인지원센터는 발달장애인 동료에 대한 상담 및 교육 등의 역할을 수행할 수 있는 발달장애인을 채용할 수 있다.
제3항 및 제4항에 따른 인력 배치 및 채용 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
Article 34 (Duties of Support Centers for Persons with Developmental Disabilities)
(1) The central support center for persons with developmental disabilities shall perform the following duties:
1. Assistance in research on persons with developmental disabilities;
2. Establishment of the database of welfare information available to persons with developmental disabilities and provision of information;
3. Formulation of guidelines and manuals for families of persons with developmental disabilities and service workers and assistance in training them;
4. Publicity activities for improving the understanding of persons with developmental disabilities;
5. Development of programs for assisting persons with developmental disabilities;
6. Assistance to local support centers for persons with developmental disabilities;
7. Recommendation of candidates for a guardian under Article 9 (3);
8. Monitoring violations of the rights of persons with developmental disabilities and assistance in taking remedial measures for such rights;
9. Other matters the Minister of Health and Welfare deems necessary.
(2) Each local support center for persons with developmental disabilities shall perform the following duties:
1. Establishment of individualized service plans for persons with developmental disabilities;
2. Provision of information about welfare assistance for persons with developmental disabilities and referral to welfare assistance;
3. Assistance in training families of persons with developmental disabilities and related service workers;
4. Gathering and management of information about institutions that provide services to persons with developmental disabilities;
5. Publicity activities in local communities for earlier diagnosis of developmental disabilities and for improvement of the understanding of persons with developmental disabilities;
6. Assistance in counseling services for persons with developmental disabilities and their families;
7. Supervision over guardians under subparagraph 2 (d) of Article 2;
8. Assistance in supervision over guardians appointed under Article 9 and assistance in providing guardianship;
9. Assistance in taking remedial measures for the rights of persons with developmental disabilities, including on-site investigations and protective measures referred to in Articles 16 and 17;
10. Other matters the Minister of Health and Welfare deems necessary.
(3) Each support center for persons with developmental disabilities shall endeavor to help persons with developmental disabilities receive welfare and legal services by appropriately placing necessary human resources, such as specialized teachers, social welfare workers, and attorneys-at-law with qualifications specified by Presidential Decree.
(4) A support center for persons with developmental disabilities may employ persons with developmental disabilities who are capable of providing counseling services and conducting educational programs for fellow persons with developmental disabilities.
(5) Matters necessary for the placement, employment, etc. of human resources under paragraphs (3) and (4) shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
제35조(관계 기관의 협조)
지역발달장애인지원센터는 다음 각 호의 기관의 장에게 발달장애인에 대한 서비스 제공 현황 등 관련 정보의 제공을 요청할 수 있다. 이 경우 협조 요청을 받은 기관의 장은 특별한 사유가 없으면 이에 따라야 한다.
1. 제25조제2항에 따라 설치ㆍ운영되는 직업재활시설
2. 제26조제1항에 따라 지정되어 발달장애인을 위한 교육과정을 운영하는 평생교육기관
3. 제30조부터 제32조까지에 따른 서비스를 제공하는 기관
4. 「장애인복지법」 제58조에 따른 장애인복지시설
5. 「장애아동 복지지원법」 제21조제3항에 따라 지정된 발달재활서비스 제공기관
6. 「장애아동 복지지원법」 제24조에 따른 돌봄 및 일시적 휴식지원 서비스를 제공하는 기관
7. 「장애인활동 지원에 관한 법률」 제2조제6호의 장애인활동지원기관
8. 「장애인고용촉진 및 직업재활법」 제9조에 따른 장애인 직업재활 실시 기관
9. 「영유아보육법」 제2조제3호의 어린이집
10. 「유아교육법」 제2조제2호의 유치원
11. 「초ㆍ중등교육법」 제2조 각 호의 학교
12. 「노숙인 등의 복지 및 자립지원에 관한 법률」 제16조제1항제1호부터 제4호까지에 따른 노숙인복지시설
13. 그 밖에 보건복지부령으로 정하는 기관
제1항에 따라 각 기관별로 제공을 요청할 수 있는 정보의 내용, 제공방법 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
Article 35 (Cooperation with Related Institutions)
(1) A support center for persons with developmental disabilities may request the head of any of the following institutions to provide relevant information about persons with developmental disabilities, including the current status of services provided to them. In such cases, the head of an institution in receipt of a request for cooperation shall comply therewith, except in extenuating circumstances:
1. A vocational rehabilitation facility established and operated under Article 25 (2);
2. A lifelong educational institution designated under Article 26 (1) to operate educational courses for persons with developmental disabilities;
3. An institution that provides services under Article 30 through 32;
4. A welfare facility for disabled persons referred to in Article 58 of the Act on Welfare of Persons with Disabilities;
5. An institution designated under Article 21 (3) of the Act on Welfare Support for Children with Disabilities to provide developmental rehabilitation services;
6. An institution that provides services for care and temporary relaxation under Article 24 of the Act on Welfare Support for Children with Disabilities;
7. An institution that renders assistance to persons with developmental disabilities in their activities under subparagraph 6 of Article 2 of the Act on Activity Assistant Services for Persons with Disabilities;
8. An institution that implements vocational rehabilitation programs for persons with disabilities under Article 9 of the Act on the Employment Promotion and Vocational Rehabilitation of Persons with Disabilities;
9. A child care center referred to in subparagraph 3 of Article 2 of the Infant Care Act;
10. A kindergarten referred to in subparagraph 2 of Article 2 of the Early Childhood Education Act;
11. A school referred to in any subparagraph of Article 2 of the Elementary and Secondary Education Act;
13. Other institutions specified by Ministerial Decree of Health and Welfare.
(2) Matters necessary for the details of information that may be requested by each institution under paragraph (1), the method of providing such information, etc. shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
제36조(발달장애인지원정보시스템의 구축 및 운영)
보건복지부장관은 이 법의 시행에 필요한 각종 자료 및 정보의 효율적인 처리와 기록 및 관리 업무의 전산화를 위하여 대통령령으로 정하는 바에 따라 발달장애인지원정보시스템을 구축ㆍ운영할 수 있다.
Article 36 (Establishment and Operation of Information System for Assistance to Persons with Developmental Disabilities)
The Minister of Health and Welfare may establish and operate an information system for assistance to persons with developmental disabilities, to efficiently process various data and information necessary to enforce this Act and to computerize recording and management of such data and information, as prescribed by Presidential Decree.
제37조(서비스의 제공 등)
국가와 지방자치단체는 제30조부터 제32조까지의 규정에 따라 서비스를 제공할 경우 「사회서비스 이용 및 이용권 관리에 관한 법률」 제2조제2호의 사회서비스이용권으로 제공할 수 있다.
보건복지부장관은 제1항에 따라 사회서비스이용권을 제공하는 경우 「사회서비스 이용 및 이용권 관리에 관한 법률」 제16조에도 불구하고 서비스 제공을 위한 전문 인력의 수급 상황, 제공기관 현황과 서비스 수요자의 규모 등을 고려하여 소재지를 관할하는 특별자치시장ㆍ특별자치도지사ㆍ시장ㆍ군수ㆍ구청장(이하 "지정권자"라 한다)으로 하여금 사회서비스이용권을 통하여 서비스를 제공하는 기관 등을 지정하게 할 수 있다.
제1항 및 제2항에 따른 사회서비스이용권의 제공 방법 및 절차, 서비스제공기관의 지정 기준 및 절차 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
Article 37 (Provision, etc. of Services)
(1) When the State and local governments provide services under Articles 30 through 32, they may provide them in the form of social service vouchers under subparagraph 2 of Article 2 of the Act on the Use of Social Services and the Management of Vouchers.
(2) Notwithstanding Article 16 of the Act on the Use of Social Services and the Management of Vouchers, when the Minister of Health and Welfare provides social service vouchers under paragraph (1), he/she may authorize a Special Self-Governing City Mayor, the Special Self-Governing Province Governor, or the head of a Si/Gun/Gu having jurisdiction over the location of relevant institutions (hereinafter referred to as "designating authority") to designate the institutions, etc. that provide services through social service vouchers, taking into consideration the current supply of and demand for specialized human resources for providing services, the current status of institutions providing services, the number of service users, etc.
(3) Matters necessary for the methods and procedure for providing social service vouchers under paragraphs (1) and (2), the standards and procedure for designating institutions providing services, etc. shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
제38조(서비스제공기관의 변경지정 등)
제37조제2항에 따라 서비스를 제공하도록 지정받은 기관 등(이하 "서비스제공기관"이라 한다)의 장은 보건복지부령으로 정하는 중요사항을 변경하려는 경우 보건복지부장관이 정하는 바에 따라 지정권자의 변경지정을 받아야 한다.
서비스제공기관이 폐업 또는 휴업하려는 경우에는 폐업 또는 휴업 예정일 전 30일까지 지정권자에게 신고하여야 하며 신고를 받은 지정권자는 인근 지역에 대체할 서비스제공기관이 없는 등 서비스 제공에 중대한 차질이 우려되는 경우에는 서비스제공기관의 폐업 또는 휴업 철회를 권고하거나 그 밖의 다른 조치를 마련하여야 한다.
서비스제공기관의 지정권자는 서비스제공기관이 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 6개월의 범위에서 업무를 정지하거나 그 지정을 취소할 수 있다. 다만, 제1호에 해당하는 경우에는 지정을 취소하여야 한다.
1. 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 지정을 받은 경우
2. 제37조제2항 및 제3항에 따른 시설 및 인력 기준 등 지정기준에 맞지 아니하게 된 경우
3. 제40조에 따른 자료의 제출과 보고 요구를 거부ㆍ방해ㆍ기피하거나 거짓 자료를 제출하거나 관계 공무원의 조사에 협조하지 아니한 경우
4. 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 서비스 제공 비용을 청구한 경우
5. 서비스 제공과 관련한 개인정보를 본인의 동의 없이 누설한 경우
제3항에 따라 지정취소를 받은 자는 그 처분을 받은 날부터 2년 이내의 범위에서 대통령령으로 정하는 기간 동안 서비스제공기관으로 다시 지정될 수 없다.
제3항에 따른 행정처분의 세부적인 기준 및 절차 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다.
Article 38 (Revised Designation of Institutions Providing Services, etc.)
(1) When the head of an institution designated to provide services under Article 37 (2) (hereinafter referred to as "services institution") intends to revise any of important matters specified by Ministerial Decree of Health and Welfare, he/shall obtain amended designation from the designating authority, as prescribed by the Minister of Health and Welfare.
(2) When a services institution intends to permanently or temporarily close its business, it shall report it to the designating authority by at least 30 days before the scheduled date of permanent or temporary closure of business, and the designating authority in receipt of such report shall recommend the services institution to revoke permanent or temporary closure of business or shall take other measures, if there is no services institution that can replace the former institution in nearby areas or a serious problem is likely to arise in providing services.
(3) If a services institution falls under any of the following cases, the designating authority of services institutions may suspend its business operations for up to six months or may revoke the designation as a services institution: Provided, That the designation must be revoked in cases falling under subparagraph 1:
1. Where a services institution has been designated by fraud or other improper means;
2. Where a services institution ceases to meet the standards for designation, such as standards for facilities and human resources prescribed in Article 37 (2) and (3);
3. Where a services institution rejects, interferes with, or evades a request for submitting a document and making a report under Article 40 or submits a false document, or fails to cooperate with a relevant public official in an investigation;
4. Where a services institution claims expenses incurred in providing services by fraud or other improper means;
5. Where a services institution divulges personal information related to the provision of services without consent of the person involved.
(4) A person whose designation has been revoked under paragraph (3) shall not be redesignated as an services institution during the period specified by Presidential Decree, which shall not exceed two years from the date of the revocation.
(5) Matters necessary for detailed standards, procedure, etc. for the administrative disposition under paragraph (3) shall be prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare.
제6장 보칙
CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS
제39조(지도와 감독)
보건복지부장관, 시ㆍ도지사 또는 시장ㆍ군수ㆍ구청장은 발달장애인에 대한 서비스의 원활한 제공을 위하여 서비스제공기관에 대하여 필요한 지도와 감독을 할 수 있다.
Article 39 (Guidance and Supervision)
The Minister of Health and Welfare, a Mayor/Do Governor, or the head of a Si/Gun/Gu may guide and supervise services institutions as necessary to efficiently provide services to persons with developmental disabilities.
제40조(보고와 검사)
보건복지부장관, 시ㆍ도지사 또는 시장ㆍ군수ㆍ구청장은 서비스제공기관의 장으로 하여금 필요한 자료제출과 보고를 하게 할 수 있으며, 관계 공무원으로 하여금 운영 상황을 조사하게 하거나 장부와 그 밖의 서류를 검사하게 할 수 있다.
제1항에 따라 관계 공무원이 그 직무를 수행할 때에는 그 권한을 표시하는 증표를 지니고 이를 관계인에게 보여 주어야 한다.
Article 40 (Reporting and Inspection)
(1) The Minister of Health and Welfare, a Mayor/Do Governor, or the head of a Si/Gun/Gu may require the head of a services institution to submit necessary documents and make a report, and may authorize relevant public officials to investigate the current status of management or inspect books of accounts and other documents.
(2) When relevant public officials perform their duties under paragraph (1), they shall carry an identification certificate indicating their authority and present it to persons involved.
제41조(위임ㆍ위탁)
이 법에 따른 보건복지부장관과 시ㆍ도지사의 권한은 대통령령으로 정하는 바에 따라 소속 기관의 장, 시ㆍ도지사 또는 시장ㆍ군수ㆍ구청장에게 그 일부를 위임할 수 있다.
보건복지부장관과 시ㆍ도지사, 시장ㆍ군수ㆍ구청장은 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 「공공기관의 운영에 관한 법률」 제4조에 따른 공공기관을 지정하여 제25조제2항에 따른 직업재활시설이나 발달장애인지원센터의 운영을 위탁할 수 있다. 이 경우 발달장애인지원센터는 「장애아동 복지지원법」 제8조에 따른 중앙장애아동지원센터 또는 같은 법 제9조에 따른 지역장애아동지원센터와 통합하여 운영하도록 할 수 있다.
시ㆍ도지사, 시장ㆍ군수ㆍ구청장은 위기발달장애인쉼터의 운영 및 제22조에 따른 계좌 관리의 점검을 지역발달장애인지원센터의 장에게 위탁할 수 있다.
보건복지부장관은 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 「공공기관의 운영에 관한 법률」 제4조에 따른 공공기관을 지정하여 제36조에 따른 발달장애인지원정보시스템의 구축ㆍ운영을 위탁할 수 있다.
Article 41 (Delegation and Entrustment)
(1) The Minister of Health and Welfare and a Mayor/Do Governor may delegate his/her authority under this Act to the head of an affiliated agency, a Mayor/Do Governor, or the head of a Si/Gun/Gu, as prescribed by Presidential Decree.
(2) The Minister of Health and Welfare, a Mayor/Do Governor, or the head of a Si/Gun/Gu may designate a public institution under Article 4 of the Act on the Management of Public Institutions and entrust the public institution with operating a vocational rehabilitation facility referred to in Article 25 (2) or a support center for persons with developmental disabilities. In such cases, a support center for persons with developmental disabilities may be integrated into the central support center for children with disabilities under Article 8 of the Act on Welfare Support for Children with Disabilities or a local support center for children with disabilities under Article 9 of the same Act.
(3) A Mayor/Do Governor or the head of a Si/Gun/Gu may entrust the head of a local support center for persons with developmental disabilities with operating shelters for persons with developmental disabilities in peril and inspecting management of accounts under Article 22.
(4) The Minister of Health and Welfare may designate a public institution under Article 4 of the Act on the Management of Public Institutions and entrust the public institution with establishing and operating the information system for assistance to persons with developmental disabilities under Article 36, as prescribed by Presidential Decree.
제7장 벌칙
CHAPTER VII PENALTY PROVISIONS
제42조(벌칙)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 1년 이하의 징역 또는 1천만원 이하의 벌금에 처한다.
1. 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 제23조부터 제27조까지 및 제30조부터 제32조까지에 규정된 서비스 또는 지원을 받거나 다른 사람으로 하여금 이를 받게 한 자
2. 제15조제4항을 위반하여 신고인의 인적사항 또는 신고인임을 미루어 알 수 있는 사실을 다른 사람에게 알려주거나 공개 또는 보도한 발달장애인지원센터의 장 또는 직원
Article 42 (Penalty Provisions)
Any of the following persons shall be punished by imprisonment with labor for not more than one year or by a fine not exceeding ten million won:
1. A person who receives services or assistance specified in Articles 23 through 27 and 30 through 32, or who aids and abets another person in receiving such services or assistance, by fraud or other improper means;
2. The head or an employee of a support center for persons with developmental disabilities, who informs another person of personal information of a reporting person or a fact with which a reporting person can be identified, or discloses or reports such information or fact to the public, in violation of Article 15 (4).
제43조(양벌규정)
법인의 대표자나 법인 또는 개인의 대리인, 사용인, 그 밖의 종업원이 그 법인 또는 개인의 업무에 관하여 제42조제1호 또는 제2호의 위반행위를 하면 그 행위자를 벌하는 외에 그 법인 또는 개인에게도 해당 조문의 벌금형을 과(科)한다. 다만, 법인 또는 개인이 그 위반행위를 방지하기 위하여 해당 업무에 관하여 상당한 주의와 감독을 게을리하지 아니한 경우에는 그러하지 아니하다.
Article 43 (Joint Penalty Provisions)
If the representative of a corporation or an agent, employee, or servant of a corporation or of an individual commits an offense in violation of subparagraph 1 or 2 of Article 42 in connection with the business of the corporation or individual, not only shall such offender be punished accordingly, but the corporation or individual also shall be punished by the fine specified in the relevant Article: Provided, That the foregoing shall not apply where the corporation or individual has not neglected due care and supervision over the relevant affairs to prevent such offense.
제44조(과태료)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에게는 300만원 이하의 과태료를 부과한다.
1. 제15조제2항을 위반하여 발달장애인에 대한 유기등을 신고하지 아니한 사람
2. 정당한 사유 없이 제16조제4항을 위반하여 현장조사를 거부ㆍ기피하는 등 업무 수행을 방해한 사람
3. 제22조제2항을 위반하여 지방자치단체의 장에 대하여 계좌 관리 상황과 관련한 자료열람 또는 제출을 거부하거나 거짓으로 한 발달장애인의 보호자 및 계좌관리인
4. 제38조제1항을 위반하여 변경지정을 받지 아니한 자
5. 제38조제2항을 위반하여 폐업ㆍ휴업 시 신고하지 아니한 자 또는 거짓으로 신고한 자
6. 정당한 사유 없이 제40조제1항에 따른 자료제출ㆍ보고를 거부하거나 거짓으로 한 자 또는 조사ㆍ검사를 거부ㆍ방해하거나 기피한 자
제1항에 따른 과태료는 대통령령으로 정하는 바에 따라 보건복지부장관, 시ㆍ도지사 또는 시장ㆍ군수ㆍ구청장이 부과ㆍ징수한다.
Article 44 (Administrative Fines)
(1) Any of the following persons shall be subject to an administrative fine not exceeding three million won:
1. A person who fails to report the abandonment of a person with a developmental disability or the committing of any other crime against him/her, in violation of Article 15 (2);
2. A person who rejects or evades an on-site investigation or interferes with the performance of affairs without good cause, in violation of Article 16 (4);
3. The guardian or account custodian of a person with a developmental disability, who rejects a request by the head of a local government for perusal or submission of documents related to the current status of management of accounts or submits false documents, in violation of Article 22 (2);
4. A person who has not obtained revised designation, in violation of Article 38 (1);
5. A person who fails to report permanent or temporary closure of business, or who makes a false report thereon, in violation of Article 38 (2);
6. A person who refuses to submit a document or report under Article 40 (1) without good cause, who submits a false document or report, or who rejects, interferes with, or evades an investigation or inspection.
(2) Administrative fines prescribed in paragraph (1) shall be imposed and collected by the Minister of Health and Welfare, a Mayor/Do Governor, or the head of a Si/Gun/Gu, as prescribed by Presidential Decree.
부칙 <제12618호, 2014.5.20.>
제1조(시행일)
이 법은 공포 후 1년 6개월이 경과한 날부터 시행한다.
제2조(다른 법률의 개정)
사회복지사업법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제2조제1호에 터목을 다음과 같이 신설한다.
터. 「발달장애인 권리보장 및 지원에 관한 법률」
ADDENDA
Article 1(Enforcement Date)
This Act shall enter into force one year and six months after the date of its promulgation.
Article 2 Omitted.
부칙 <제12844호, 2014.11.19.> (정부조직법)
제1조(시행일)
이 법은 공포한 날부터 시행한다. 다만, 부칙 제6조에 따라 개정되는 법률 중 이 법 시행 전에 공포되었으나 시행일이 도래하지 아니한 법률을 개정한 부분은 각각 해당 법률의 시행일부터 시행한다.
제2조부터 제5조까지 생략
제6조(다른 법률의 개정)
부터 <191>까지 생략
<192> 법률 제12618호 발달장애인 권리보장 및 지원에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다.
제10조제3항 중 "안전행정부장관"을 "행정자치부장관"으로 한다.
제12조제1항 중 "경찰청장, 해양경찰청장"을 "국민안전처장관, 경찰청장"으로 한다.
제13조제5항 중 "해양경찰청장"을 "국민안전처장관"으로 한다.
제14조제2항 중 "경찰청장, 해양경찰청장"을 "국민안전처장관, 경찰청장"으로, "경찰공무원ㆍ해양경찰공무원"을 "경찰공무원"으로 한다.
<193>부터 <258>까지 생략
제7조 생략
ADDENDA <Act No. 12844, Nov. 19, 2014>
Article 1(Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Provided, That among the Acts amended under Article 6 of the Addenda, amendments to an Act, which was promulgated before this Act enters into force but the date on which it enters into force has yet to arrive, shall enter into force on the enforcement date of the relevant Act.
Articles 2 through 7 Omitted.
Last updated : 2017-03-08