영문/국문 이단 법령보기
형사소송법
|
CRIMINAL PROCEDURE ACT
|
신규제정 1954. 9. 23 법률 제 341 호
개정 1961. 9. 1 법률 제 705 호
1963. 12. 13 법률 제 1500 호
1973. 1. 25 법률 제 2450 호
1973. 12. 20 법률 제 2653 호
1980. 12. 18 법률 제 3282 호
1987. 11. 28 법률 제 3955 호
1994. 12. 22 법률 제 4796 호
1995. 12. 29 법률 제 5054 호
1997. 12. 13 법률 제 5454 호
1997. 12. 13 법률 제 5435 호
2002. 1. 26 법률 제 6627 호
2004. 1. 20 법률 제 7078 호
2004. 10. 16 법률 제 7225 호
2005. 3. 31 법률 제 7427 호
2006. 7. 19 법률 제 7965 호
2007. 5. 17 법률 제 8435 호
2007. 6. 1 법률 제 8496 호
2007. 12. 21 법률 제 8730 호
2009. 6. 9 법률 제 9765 호
2011. 7. 18 법률 제 10864 호
2011. 8. 4 법률 제 11002 호
2012. 12. 18 법률 제 11572 호
2013. 4. 5 법률 제 11731 호
2014. 5. 14 법률 제 12576 호
2014. 10. 15 법률 제 12784 호
2014. 12. 30 법률 제 12899 호
2015. 7. 31 법률 제 13454 호
2016. 1. 6 법률 제 13722 호
2016. 5. 29 법률 제 14179 호
2017. 12. 12 법률 제 15164 호
2017. 12. 19 법률 제 15257 호
|
Act No. 341, Sep. 23, 1954
Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961
Act No. 1500, Dec. 13, 1963
Act No. 2450, Jan. 25, 1973
Act No. 2653, Dec. 20, 1973
Act No. 3282, Dec. 18, 1980
Act No. 3955, Nov. 28, 1987
Act No. 4796, Dec. 22, 1994
Act No. 5054, Dec. 29, 1995
Act No. 5454, Dec. 13, 1997
Act No. 5435, Dec. 13, 1997
Act No. 6627, Jan. 26, 2002
Act No. 7078, Jan. 20, 2004
Act No. 7225, Oct. 16, 2004
Act No. 7427, Mar. 31, 2005
Act No. 7965, Jul. 19, 2006
Act No. 8435, May 17, 2007
Act No. 8496, Jun. 1, 2007
Act No. 8730, Dec. 21, 2007
Act No. 9765, Jun. 9, 2009
Act No. 10864, Jul. 18, 2011
Act No. 11002, Aug. 4, 2011
Act No. 11572, Dec. 18, 2012
Act No. 11731, Apr. 5, 2013
Act No. 12576, May 14, 2014
Act No. 12784, Oct. 15, 2014
Act No. 12899, Dec. 30, 2014
Act No. 13454, Jul. 31, 2015
Act No. 13722, Jan. 6, 2016
Act No. 14179, May 29, 2016
Act No. 15164, Dec. 12, 2017
Act No. 15257, Dec. 19, 2017
|
제1편 총칙
|
PART I GENERAL PROVISIONS
|
제1장 법원의 관할
|
CHAPTER I JURISDICTION OF COURTS
|
|
Article 1 (Investigation of Jurisdiction Ex Officio)
The court shall ex officio investigate jurisdiction.
|
소송행위는 관할위반인 경우에도 그 효력에 영향이 없다.
|
Article 2 (Violation of Jurisdiction and Effect of Procedural Acts)
An action of litigation shall not lose effect by reason of the inappropriate jurisdiction.
|
① | 법원은 사실발견을 위하여 필요하거나 긴급을 요하는 때에는 관할구역 외에서 직무를 행하거나 사실조사에 필요한 처분을 할 수 있다. |
|
Article 3 (Performance of Duties Outside Jurisdiction)
(1) | Where it is necessary for the purpose of fact-finding or in case of urgency, the court may perform its duties or take such measures as may be necessary for the fact-finding, outside its jurisdiction. |
(2) | The preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a commissioned judge. |
|
① | 토지관할은 범죄지, 피고인의 주소, 거소 또는 현재지로 한다. |
② | 국외에 있는 대한민국 선박 내에서 범한 죄에 관하여는 전항에 규정한 곳 외에 선적지 또는 범죄 후의 선착지로 한다. |
③ | 전항의 규정은 국외에 있는 대한민국 항공기 내에서 범한 죄에 관하여 준용한다. |
|
Article 4 (Territorial Jurisdiction)
(1) | The territorial jurisdiction of the court shall be determined by the place of offense, the place of domicile or residence of the criminal defendant, or the place where the criminal defendant is presently located. |
(2) | In respect to an offense committed on board a Korean vessel sailing outside Korea, in addition to the places referred to in the preceding paragraph, the territorial jurisdiction of the court shall be determined by the place where the vessel is registered or the place where such vessel has lain at anchor subsequent to the commission of the offense. |
(3) | The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an offense committed in a Korean aircraft while outside Korean territory. |
|
토지관할을 달리하는 수개의 사건이 관련된 때에는 1개의 사건에 관하여 관할권 있는 법원은 다른 사건까지 관할할 수 있다.
|
Article 5 (Consolidation of Territorial Jurisdiction)
When several cases falling under the territorial jurisdiction of different courts are co-related with each other, a court which has jurisdiction over one of them may exercise jurisdiction over the other cases.
|
토지관할을 달리하는 수개의 관련사건이 각각 다른 법원에 계속된 때에는 공통되는 직근 상급법원은 검사 또는 피고인의 신청에 의하여 결정으로 1개 법원으로 하여금 병합심리하게 할 수 있다.
|
Article 6 (Consolidated Proceedings for Territorial Jurisdiction)
When several co-related cases falling under the territorial jurisdiction of different courts are pending severally in different courts, the next immediately higher court being common to all such courts may, upon request of a prosecutor or the criminal defendant, make a ruling that the cases shall be consolidated in one court.
|
토지관할을 달리하는 수개의 관련사건이 동일법원에 계속된 경우에 병합심리의 필요가 없는 때에는 법원은 결정으로 이를 분리하여 관할권 있는 다른 법원에 이송할 수 있다.
|
Article 7 (Separate Proceedings for Territorial Jurisdiction)
Where several co-related cases falling under the territorial jurisdiction of different courts are pending before one court, and there is any case unnecessary to be examined by consolidation, the said court may separate and transfer it to other court having jurisdiction, by its ruling.
|
① | 법원은 피고인이 그 관할구역 내에 현재하지 아니하는 경우에 특별한 사정이 있으면 결정으로 사건을 피고인의 현재지를 관할하는 동급 법원에 이송할 수 있다. |
② | 단독판사의 관할사건이 공소장변경에 의하여 합의부 관할사건으로 변경된 경우에 법원은 결정으로 관할권이 있는 법원에 이송한다. <신설 1995.12.29.> |
|
Article 8 (Transfer of Case Ex Officio)
(1) | If a criminal defendant is not found in the district under the territorial jurisdiction of the court, and if there are any extraordinary circumstances, the court may, by its ruling, transfer the case to an equivalent ranking court which has jurisdiction over the place where the criminal defendant is presently located. |
(2) | Where a case under the jurisdiction of a single judge is changed into that of the collegiate body of a court due to amendments to the bill of indictment, the court shall transfer the case to the court having the jurisdiction over such case, by its ruling. <Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
|
사물관할을 달리하는 수개의 사건이 관련된 때에는 법원합의부는 병합관할한다. 단, 결정으로 관할권 있는 법원단독판사에게 이송할 수 있다.
|
Article 9 (Consolidation of Substantive Jurisdiction)
When several cases the substantive jurisdiction of which is different, are co-related with each other, the collegiate body of the court shall exercise jurisdiction over all of them by consolidation: Provided, That the court may transfer the case to a single judge of a court having jurisdiction over the cases, by its ruling.
|
사물관할을 달리하는 수개의 관련사건이 각각 법원합의부와 단독판사에 계속된 때에는 합의부는 결정으로 단독판사에 속한 사건을 병합하여 심리할 수 있다.
|
Article 10 (Combined Proceedings for Substantive Jurisdiction)
When several co-related cases the substantive jurisdiction of which is different are severally pending before the collegiate body and a single judge of a court, the collegiate body of a court may, notwithstanding the jurisdiction of the subject matter, examine by consolidation the case belonging to the jurisdiction of the single judge by its ruling.
|
관련사건은 다음과 같다. 4. | 범인은닉죄, 증거인멸죄, 위증죄, 허위감정통역죄 또는 장물에 관한 죄와 그 본범의 죄 |
|
Article 11 (Definitions of Co-Related Cases)
Related cases shall be as follows: 1. | Any case concerning multiple offenses committed by one person; |
2. | Any case concerning an offense jointly committed by several persons; |
3. | Any case concerning offenses committed individually by several persons at the same time and at the same place; |
4. | Any case concerning an offense of harboring an offender, suppression of evidence, perjury, false expert testimony, or interpretation, or an offense relating to the stolen goods, and an offense of the primary offender thereof. |
|
동일사건이 사물관할을 달리하는 수개의 법원에 계속된 때에는 법원합의부가 심판한다.
|
Article 12 (Lis Pendens of One and Same Case before Two or More Courts)
When one and the same case is pending before two or more courts the substantive jurisdiction of which is different, it shall be examined by the collegiate body of the court.
|
동일사건이 사물관할을 같이하는 수개의 법원에 계속된 때에는 먼저 공소를 받은 법원이 심판한다. 단, 각 법원에 공통되는 직근 상급법원은 검사 또는 피고인의 신청에 의하여 결정으로 뒤에 공소를 받은 법원으로 하여금 심판하게 할 수 있다.
|
Article 13 (Concurrence of Jurisdiction)
When one and the same case is pending before two or more courts the substantive jurisdiction of which is identical, the court in which the public prosecution therefor has first been instituted shall examine the case: Provided, That the next immediate higher court being common to all such courts may, upon application of a prosecutor or the criminal defendant, require the court in which the prosecution therefor has been instituted later, to examine such case by its ruling.
|
검사는 다음 경우에는 관계있는 제1심법원에 공통되는 직근 상급법원에 관할지정을 신청하여야 한다. 2. | 관할위반을 선고한 재판이 확정된 사건에 관하여 다른 관할법원이 없는 때 |
|
Article 14 (Request for Designation of Jurisdiction)
In the following cases, a prosecutor shall apply to the next immediate higher court being common to the first instance court concerned for the designation of jurisdiction: 1. | When the jurisdiction of the court is not clear; |
2. | When there is no other competent court in respect to such case as the decision declaring the inappropriate jurisdiction therefor has become final and conclusive. |
|
검사는 다음 경우에는 직근 상급법원에 관할이전을 신청하여야 한다. 피고인도 이 신청을 할 수 있다. 1. | 관할법원이 법률상의 이유 또는 특별한 사정으로 재판권을 행할 수 없는 때 |
2. | 범죄의 성질, 지방의 민심, 소송의 상황 기타 사정으로 재판의 공평을 유지하기 어려운 염려가 있는 때 |
|
Article 15 (Application for Transfer of Jurisdiction)
In the following cases, a prosecutor shall apply to the next immediate higher court for the transfer of the case to other court; the criminal defendant may also do so: 1. | When for a legal reason, or owing to extraordinary circumstances the court having jurisdiction is unable to exercise its judicial power; |
2. | When owing to the nature of the offense, the popular sentiment of the district, the circumstances of the proceedings, or any other circumstances, there is any apprehension that an impartial trial cannot be maintained. |
|
① | 관할의 지정 또는 이전을 신청함에는 그 사유를 기재한 신청서를 직근 상급법원에 제출하여야 한다. |
② | 공소를 제기한 후 관할의 지정 또는 이전을 신청하는 때에는 즉시 공소를 접수한 법원에 통지하여야 한다. |
|
Article 16 (Form of Designation of Jurisdiction and Application for Transfer)
(1) | In case of an application for designation of jurisdiction or transfer to other court, a written application stating the cause shall be submitted to the next immediate higher court. |
(2) | When an application for designation of jurisdiction or transfer to other court is made after the institution of the prosecution, the notice thereof shall be immediately given to the court in which the prosecution has been instituted. |
|
법원은 공소가 제기된 사건에 대하여 군사법원이 재판권을 가지게 되었거나 재판권을 가졌음이 판명된 때에는 결정으로 사건을 재판권이 있는 같은 심급의 군사법원으로 이송한다. 이 경우에 이송전에 행한 소송행위는 이송후에도 그 효력에 영향이 없다. <개정 1987.11.28.> [본조신설 1973.1.25.]
|
Article 16-2 (Transfer of Cases to Military Court)
When a military court comes to have jurisdiction over a case in which public prosecution has been instituted or it is found that the military court has jurisdiction over such case, the relevant court shall, by its ruling, transfer such case to the military court having jurisdiction of the same instance. In this case, the acts of litigation already done before the transfer shall not lose the effect thereof by reason of the transfer. <Amended by Act No. 3955, Nov. 28, 1987> [This Article Added by Act No. 2450, Jan. 25, 1973]
|
제2장 법원직원의 제척, 기피, 회피
|
CHAPTER II EXCLUSION, CHALLENGE AND REFRAINING OF COURT OFFICIALS
|
법관은 다음 경우에는 직무집행에서 제척된다. <개정 2005.3.31.> 2. | 법관이 피고인 또는 피해자의 친족 또는 친족관계가 있었던 자인 때 |
3. | 법관이 피고인 또는 피해자의 법정대리인, 후견감독인인 때 |
4. | 법관이 사건에 관하여 증인, 감정인, 피해자의 대리인으로 된 때 |
5. | 법관이 사건에 관하여 피고인의 대리인, 변호인, 보조인으로 된 때 |
6. | 법관이 사건에 관하여 검사 또는 사법경찰관의 직무를 행한 때 |
7. | 법관이 사건에 관하여 전심재판 또는 그 기초되는 조사, 심리에 관여한 때 |
|
Article 17 (Reasons for Exclusion)
In the following cases, a judge is excluded from the exercise of his/her duties: <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005> 1. | Where the judge himself/herself is a victim; |
2. | Where he/she is a relative of a criminal defendant or a victim or had a kinship with such person; |
3. | Where he/she is the legal representative, supervisor of guardianship of the criminal defendant or the victim; |
4. | Where he/she has become a witness or an expert witness in regard to the case, or has become an agent of the victim; |
5. | Where he/she has acted as the representative, counsel or assistant of the criminal defendant with respect to the case; |
6. | Where he/she has exercised the duties of a prosecutor or a senior judicial police officer pertaining to the case; |
7. | Where he/she has participated in the decision by the court below or investigation or trial which constituted the basis thereof in the case. |
|
① | 검사 또는 피고인은 다음 경우에 법관의 기피를 신청할 수 있다. |
1. | 법관이 전조 각 호의 사유에 해당되는 때 |
2. | 법관이 불공평한 재판을 할 염려가 있는 때 |
② | 변호인은 피고인의 명시한 의사에 반하지 아니하는 때에 한하여 법관에 대한 기피를 신청할 수 있다. |
|
Article 18 (Reasons for Challenge and Person entitled to Apply for Challenge)
(1) | In the following cases, a prosecutor or the criminal defendant may challenge a judge: |
1. | If a judge falls under any of the reasons referred to in subparagraphs of the preceding Article; |
2. | If there is any apprehension that a judge may render an unfair judgment. |
(2) | A counsel may file an application for challenge against a judge only when it does not go against the express will of the criminal defendant. |
|
① | 합의법원의 법관에 대한 기피는 그 법관의 소속법원에 신청하고 수명법관, 수탁판사 또는 단독판사에 대한 기피는 당해 법관에게 신청하여야 한다. |
② | 기피사유는 신청한 날로부터 3일 이내에 서면으로 소명하여야 한다. |
|
Article 19 (Jurisdiction over Motion for Challenge)
(1) | The challenge against a judge who is a member of a collegiate court shall be applied to the court to which the judge belongs, and the challenge against a commissioned judge, requisitioned judge, or single judge shall be filed against the relevant judge. |
(2) | A cause of challenge shall be made by preparing presumptive proof in writing within three days from the date on which the application has been filed. |
|
① | 기피신청이 소송의 지연을 목적으로 함이 명백하거나 제19조의 규정에 위배된 때에는 신청을 받은 법원 또는 법관은 결정으로 이를 기각한다. <개정 1995.12.29.> |
② | 기피당한 법관은 전항의 경우를 제한 외에는 지체없이 기피신청에 대한 의견서를 제출하여야 한다. |
③ | 전항의 경우에 기피당한 법관이 기피의 신청을 이유있다고 인정하는 때에는 그 결정이 있은 것으로 간주한다. |
|
Article 20 (Dismissal and Management of Application for Challenge)
(1) | An application for challenge which evidently aims at delay of the proceedings or contravenes the provisions of Article 19, shall be dismissed by a ruling by the court or judge who has received such application. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
(2) | The judge who has been challenged shall submit a written opinion on the application for challenge without delay, except as provided in the preceding paragraph. |
(3) | In the case of the preceding paragraph, when the challenged judge considers that the challenge is reasonable, the ruling thereof shall be deemed rendered. |
|
① | 기피신청에 대한 재판은 기피당한 법관의 소속법원합의부에서 결정으로 하여야 한다. |
② | 기피당한 법관은 전항의 결정에 관여하지 못한다. |
③ | 기피당한 판사의 소속법원이 합의부를 구성하지 못하는 때에는 직근 상급법원이 결정하여야 한다. |
|
Article 21 (Decision on Application for Challenge)
(1) | The decision on an application for challenge shall be determined by a ruling of the collegiate body of the court to which the challenged judge belongs. |
(2) | The judge who has been challenged shall not participate in the decision referred to in the preceding paragraph. |
(3) | Where the court to which the challenged judge belongs does not constitute a collegiate body, the next immediate higher court shall decide it. |
|
기피신청이 있는 때에는 제20조제1항의 경우를 제한 외에는 소송진행을 정지하여야 한다. 단, 급속을 요하는 경우에는 예외로 한다.
|
Article 22 (Application for Challenge and Suspension of Proceedings)
Where an application for challenge has been filed, the proceedings therefor shall be suspended except as provided in Article 20 (1): Provided, That this shall not apply in case of urgency.
|
① | 기피신청을 기각한 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. |
② | 제20조제1항의 기각결정에 대한 즉시항고는 재판의 집행을 정지하는 효력이 없다. <신설 1995.12.29.> |
|
Article 23 (Dismissal of Application for Challenge and Immediate Complaint)
(1) | An immediate complaint may be filed against a ruling by which an application for challenge is dismissed. |
(2) | The immediate complaint to a ruling on dismissal under Article 20 (1) may not suspend the execution of trial. <Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
|
① | 법관이 제18조의 규정에 해당하는 사유가 있다고 사료한 때에는 회피하여야 한다. |
② | 회피는 소속법원에 서면으로 신청하여야 한다. |
|
Article 24 (Causes for Refraining, etc.)
(1) | Where a judge considers that there is any cause which falls under Article 18, he/she shall refrain from passing on the matter. |
(2) | An application for refraining shall be made in writing with the court to which a judge belongs. |
(3) | Article 21 shall apply mutatis mutandis to the application for refraining. |
|
제25조(법원사무관등에 대한 제척ㆍ기피ㆍ회피)
① | 본장의 규정은 제17조제7호의 규정을 제한 외에는 법원서기관ㆍ법원사무관ㆍ법원주사 또는 법원주사보(이하 "법원사무관등"이라 한다)와 통역인에 준용한다. <개정 2007.6.1.> |
② | 전항의 법원사무관등과 통역인에 대한 기피재판은 그 소속법원이 결정으로 하여야 한다. 단, 제20조제1항의 결정은 기피당한 자의 소속법관이 한다. <개정 2007.6.1.> |
[제목개정 2007.6.1.]
|
Article 25 (Exclusion, Challenge, and Refraining of Court Officials)
(1) | Except as provided in subparagraph 7 of Article 17, the provisions of this Chapter shall apply mutatis mutandis to court administrative officers and clerks in Grades IV through VII (hereinafter referred to as "court officials"), and interpreters. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(2) | The ruling on challenges against court officials and interpreters under the preceding paragraph shall be rendered by the court to which they belong: Provided, That a ruling under Article 20 (1) shall be rendered by a judge of a court to which such challenged person belongs. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
|
제3장 소송행위의 대리와 보조
|
CHAPTER III REPRESENTATION AND ASSISTANCE FOR ACTS OF LITIGATION
|
「형법」 제9조 내지 제11조의 규정의 적용을 받지 아니하는 범죄사건에 관하여 피고인 또는 피의자가 의사능력이 없는 때에는 그 법정대리인이 소송행위를 대리한다. <개정 2007.6.1.>
|
Article 26 (Persons Devoid of Mental Capacity and Representation for Acts of Litigations)
In a case involving a criminal offense to which Articles 9 through 11 of the Criminal Act do not apply and the criminal defendant or the criminal suspect is devoid of mental capacity, he/she shall be represented by his/her legal representative in regard of acts of litigation. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007>
|
① | 피고인 또는 피의자가 법인인 때에는 그 대표자가 소송행위를 대표한다. |
② | 수인이 공동하여 법인을 대표하는 경우에도 소송행위에 관하여는 각자가 대표한다. |
|
Article 27 (Juristic Persons and Representation for Acts of Litigation)
(1) | When the criminal defendant or the criminal suspect is a juristic person, it shall be represented by its representative in regard of acts of litigation. |
(2) | Even when a corporation is represented by two or more persons jointly, it shall be represented by each of them severally in respect of acts of litigation. |
|
① | 전2조의 규정에 의하여 피고인을 대리 또는 대표할 자가 없는 때에는 법원은 직권 또는 검사의 청구에 의하여 특별대리인을 선임하여야 하며 피의자를 대리 또는 대표할 자가 없는 때에는 법원은 검사 또는 이해관계인의 청구에 의하여 특별대리인을 선임하여야 한다. |
② | 특별대리인은 피고인 또는 피의자를 대리 또는 대표하여 소송행위를 할 자가 있을 때까지 그 임무를 행한다. |
|
Article 28 (Special Agents for Acts of Litigation)
(1) | When there is no person to act for, or to represent, the criminal defendant in accordance with the provisions of the preceding two Articles, a special agent shall be appointed by the court ex officio or upon request of a prosecutor, and where there is no person to act for, or to represent, the criminal suspect, a special agent shall be appointed by the court upon request of a prosecutor or any interested person. |
(2) | A special agent shall perform his/her duties until there is another person to pursue the acts of litigation as representative for or on behalf of the criminal defendant or the criminal suspect. |
|
① | 피고인 또는 피의자의 법정대리인, 배우자, 직계친족과 형제자매는 보조인이 될 수 있다. <개정 2005.3.31.> |
② | 보조인이 될 수 있는 자가 없거나 장애 등의 사유로 보조인으로서 역할을 할 수 없는 경우에는 피고인 또는 피의자와 신뢰관계 있는 자가 보조인이 될 수 있다. <신설 2015.7.31.> |
③ | 보조인이 되고자 하는 자는 심급별로 그 취지를 신고하여야 한다. <개정 2007.6.1., 2015.7.31.> |
④ | 보조인은 독립하여 피고인 또는 피의자의 명시한 의사에 반하지 아니하는 소송행위를 할 수 있다. 단, 법률에 다른 규정이 있는 때에는 예외로 한다. <개정 2015.7.31.> |
|
Article 29 (Assistants)
(1) | The legal representative, the spouse, a lineal relative, or a sibling of a criminal defendant or a criminal suspect may act as his/her assistant. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005> |
(2) | Where no person capable of acting as an assistant exists or where a person is unable to act as an assistant due to disability, etc., a person who has a reliable relationship with a criminal defendant or a criminal suspect may act as his/her assistant. <Added by Act No. 13454, Jul. 31, 2015> |
(3) | A person who intends to act as an assistant shall file a report on his/her intention with the competent court at each level. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(4) | An assistant may independently perform acts of litigation which do not go against the express will of the criminal defendant or the criminal suspect: Provided, That the forging shall not apply where otherwise provided in Acts. |
|
제4장 변호
|
|
① | 피고인 또는 피의자는 변호인을 선임할 수 있다. |
② | 피고인 또는 피의자의 법정대리인, 배우자, 직계친족과 형제자매는 독립하여 변호인을 선임할 수 있다. <개정 2005.3.31.> |
|
Article 30 (Persons Entitled to Appoint Defense Counsel)
(1) | A criminal defendant or a criminal suspect may appoint a defense counsel. |
(2) | The legal representative, the spouse, a lineal relative, or a sibling of a criminal defendant or a criminal suspect may independently appoint a defense counsel. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005> |
|
변호인은 변호사 중에서 선임하여야 한다. 단, 대법원 이외의 법원은 특별한 사정이 있으면 변호사 아닌 자를 변호인으로 선임함을 허가할 수 있다.
|
Article 31 (Qualifications for Defense Counsel and Special Defense Counsel)
A counsel shall be appointed from among attorneys-at-law: Provided, That in extraordinary circumstances, any court, other than the Supreme Court, may permit the appointment as a counsel, who is not an attorney-at-law.
|
① | 변호인의 선임은 심급마다 변호인과 연명날인한 서면으로 제출하여야 한다. |
② | 공소제기 전의 변호인 선임은 제1심에도 그 효력이 있다. |
|
Article 32 (Effect of Appointment of Defense Counsel)
(1) | An appointment of a defense counsel shall be submitted in each instance of court in writing under the name and seal of the defense counsel. |
(2) | An appointment of a defense counsel effected prior to the institution of public action shall remain in force in the first instance. |
|
① | 수인의 변호인이 있는 때에는 재판장은 피고인ㆍ피의자 또는 변호인의 신청에 의하여 대표변호인을 지정할 수 있고 그 지정을 철회 또는 변경할 수 있다. |
② | 제1항의 신청이 없는 때에는 재판장은 직권으로 대표변호인을 지정할 수 있고 그 지정을 철회 또는 변경할 수 있다. |
④ | 대표변호인에 대한 통지 또는 서류의 송달은 변호인 전원에 대하여 효력이 있다. |
⑤ | 제1항 내지 제4항의 규정은 피의자에게 수인의 변호인이 있는 때에 검사가 대표변호인을 지정하는 경우에 이를 준용한다. |
[본조신설 1995.12.29.]
|
Article 32-2 (Lead Defense Counsel)
(1) | Where there are two or more defense counsels, the presiding judge may designate a lead defense counsel upon the application of the criminal defendant, the criminal suspect, or the counsel and may revoke or change such designation. |
(2) | Where no application under paragraph (1) is filed, the presiding judge may designate a lead defense counsel ex officio and may revoke or change such designation. |
(3) | The total number of lead defense counsels shall not exceed three. |
(4) | Notice or service of documents to a lead defense counsel shall be binding upon all the counsel. |
(5) | Paragraphs (1) through (4) shall apply mutatis mutandis where there are two or more defense counsels for the criminal suspect and a prosecutor designates a lead defense counsel. |
[This Article Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995]
|
① | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에 변호인이 없는 때에는 법원은 직권으로 변호인을 선정하여야 한다. |
6. | 피고인이 사형, 무기 또는 단기 3년 이상의 징역이나 금고에 해당하는 사건으로 기소된 때 |
② | 법원은 피고인이 빈곤 그 밖의 사유로 변호인을 선임할 수 없는 경우에 피고인의 청구가 있는 때에는 변호인을 선정하여야 한다. |
③ | 법원은 피고인의 연령ㆍ지능 및 교육 정도 등을 참작하여 권리보호를 위하여 필요하다고 인정하는 때에는 피고인의 명시적 의사에 반하지 아니하는 범위 안에서 변호인을 선정하여야 한다. |
[전문개정 2006.7.19.]
|
Article 33 (Court-Appointed Defense Counsel)
(1) | In any of the following cases, if no defense counsel is available, the court shall appoint a defense counsel ex officio: |
1. | When the criminal defendant is placed under detention; |
2. | When the criminal defendant is a minor; |
3. | When the criminal defendant is 70 years of age or over; |
4. | When the criminal defendant is deaf and dumb; |
5. | When the criminal defendant is suspected of having a mental disorder; |
6. | When the criminal defendant is indicted for a case punishable with death penalty or imprisonment, with or without labor, for an indefinite term or for a minimum term of not less than three years. |
(2) | Where the criminal defendant is unable to appoint a defense counsel because of poverty or for any other reason, the court shall appoint a defense counsel if the criminal defendant requests. |
(3) | When the court deems it necessary to protect the rights considering the age, intelligence and level, etc. of education of the criminal defendant, it shall appoint a defense counsel within the scope that does not go against the explicit intention of the criminal defendant. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 7965, Jul. 19, 2006]
|
제34조(피고인, 피의자와의 접견, 교통, 수진)
변호인 또는 변호인이 되려는 자는 신체구속을 당한 피고인 또는 피의자와 접견하고 서류 또는 물건을 수수할 수 있으며 의사로 하여금 진료하게 할 수 있다.
|
Article 34 (Interview, Communication and Medical Examination and Treatment with Criminal Defendant or Criminal Suspect)
The defense counsel or a person who desires to be a defense counsel may have an interview with the criminal defendant or the criminal suspect who is placed under physical restraint, may deliver or receive any documents or things and may have any doctor examine and treat the criminal defendant or the criminal suspect.
|
① | 피고인과 변호인은 소송계속 중의 관계 서류 또는 증거물을 열람하거나 복사할 수 있다. <개정 2016.5.29.> |
② | 피고인의 법정대리인, 제28조에 따른 특별대리인, 제29조에 따른 보조인 또는 피고인의 배우자ㆍ직계친족ㆍ형제자매로서 피고인의 위임장 및 신분관계를 증명하는 문서를 제출한 자도 제1항과 같다. |
③ | 재판장은 피해자, 증인 등 사건관계인의 생명 또는 신체의 안전을 현저히 해칠 우려가 있는 경우에는 제1항 및 제2항에 따른 열람ㆍ복사에 앞서 사건관계인의 성명 등 개인정보가 공개되지 아니하도록 보호조치를 할 수 있다. <신설 2016.5.29.> |
④ | 제3항에 따른 개인정보 보호조치의 방법과 절차, 그 밖에 필요한 사항은 대법원규칙으로 정한다. <신설 2016.5.29.> |
[전문개정 2007.6.1.] [제목개정 2016.5.29.]
|
Article 35 (Inspection or Copying of Documents or Evidential Materials)
(1) | Every criminal defendant and his/her defence counsel shall have a right to inspect or make a copy of any related document or evidential material for his/her case pending in a court. <Amended by Act No. 14179, May 29, 2016> |
(2) | The legal representative of a criminal defendant, a special agent under Article 28, an assistant under Article 29, or the spouse, a lineal relative, or a sibling of a criminal defendant, who files a letter of attorney and a document certifying his/her status, shall also have the right under paragraph (1). |
(3) | Where it is feared to seriously harm the security of life or body of a party involved in the case, including a victim or a witness, the presiding judge may take protective measures before the inspection or copying referred to in paragraphs (1) and (2) so that the personal information, such as name, etc. of a party involved in the case, shall not be disclosed. <Added by Act No. 14179, May 29, 2016> |
(4) | The method, procedure, and other necessary matters for the protection of personal information under paragraph (3) shall be prescribed by the Supreme Court Regulations. <Added by Act No. 14179, May 29, 2016> |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
변호인은 독립하여 소송행위를 할 수 있다. 단, 법률에 다른 규정이 있는 때에는 예외로 한다.
|
Article 36 (Independent Acts of Procedure by Defense Counsel)
Any defense counsel may undertake acts of litigation independently in his/her name: Provided, That the forging shall not apply where otherwise provided in Acts.
|
제5장 재판
|
|
① | 판결은 법률에 다른 규정이 없으면 구두변론에 의거하여야 한다. |
② | 결정 또는 명령은 구두변론에 의거하지 아니 할 수 있다. |
③ | 결정 또는 명령을 함에 필요한 경우에는 사실을 조사할 수 있다. |
④ | 전항의 조사는 부원에게 명할 수 있고 다른 지방법원의 판사에게 촉탁할 수 있다. |
|
Article 37 (Judgment, Ruling, and Order)
(1) | A judgment shall be rendered on the basis of oral proceedings, except as otherwise provided in Acts. |
(2) | A ruling or an order shall not necessarily be based upon oral proceedings. |
(3) | In making a ruling or order, the court may, whenever necessary, make an examination of facts. |
(4) | The examination referred to in the preceding paragraph may be assigned to a member of the relevant collegiate court, or a judge of another district court may be requisitioned. |
|
재판은 법관이 작성한 재판서에 의하여야 한다. 단, 결정 또는 명령을 고지하는 경우에는 재판서를 작성하지 아니하고 조서에만 기재하여 할 수 있다.
|
Article 38 (Form of Written Decisions)
In regard to the decision, the document of decision shall be prepared by a judge: Provided, That where any ruling or order is notified, it may be made by entering it in a protocol alone instead of preparing a written decision.
|
재판에는 이유를 명시하여야 한다. 단, 상소를 불허하는 결정 또는 명령은 예외로 한다.
|
Article 39 (Reasons for Decision)
A decision shall state the reasons on which it is based: Provided, That this shall not apply where a ruling or order which is subject to no appeal.
|
① | 재판서에는 법률에 다른 규정이 없으면 재판을 받는 자의 성명, 연령, 직업과 주거를 기재하여야 한다. |
② | 재판을 받는 자가 법인인 때에는 그 명칭과 사무소를 기재하여야 한다. |
③ | 판결서에는 기소한 검사와 공판에 관여한 검사의 관직, 성명과 변호인의 성명을 기재하여야 한다. <개정 2011.7.18.> |
|
Article 40 (Contents of Written Decisions)
(1) | The name, age, occupation and address of the person upon whom the decision is made shall be entered in the written decision, except as otherwise provided in Acts. |
(2) | Where a person upon whom the decision is made is a corporation, the name and location of its office shall be stated. |
(3) | The respective official position and name of a prosecutor who has filed the indictment and a prosecutor who has participated in the trial, and the name of a defense counsel, shall be stated in the written judgment. <Amended by Act No. 10864, Jul. 18, 2011> |
|
① | 재판서에는 재판한 법관이 서명날인하여야 한다. |
② | 재판장이 서명날인할 수 없는 때에는 다른 법관이 그 사유를 부기하고 서명날인하여야 하며 다른 법관이 서명날인할 수 없는 때에는 재판장이 그 사유를 부기하고 서명날인하여야 한다. |
③ | 판결서 기타 대법원규칙이 정하는 재판서를 제외한 재판서에 대하여는 제1항 및 제2항의 서명날인에 갈음하여 기명날인할 수 있다. <신설 1995.12.29.> |
|
Article 41 (Signature, etc. in Written Decisions)
(1) | The written decision shall be signed and sealed by the judges who have participated in the decision. |
(2) | Where the presiding judge is unable to sign and seal a decision, another judge shall sign and seal the decision together with a statement as to the reason, and where an associate judge is unable to sign and seal a decision, the presiding judge shall sign and seal the decision and state the reason for so signing. |
(3) | The written decision, excluding a written judgment or other written decisions determined by the Supreme Court Regulations, may be signed and sealed instead of the signature and seal referred to in paragraphs (1) and (2). <Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
|
재판의 선고 또는 고지는 공판정에서는 재판서에 의하여야 하고 기타의 경우에는 재판서등본의 송달 또는 다른 적당한 방법으로 하여야 한다. 단, 법률에 다른 규정이 있는 때에는 예외로 한다.
|
Article 42 (Methods of Pronouncement or Notification of Decision)
The pronouncement or notification of a decision in a trial court shall be made by the document of decision, and in other cases it shall be made by means of delivery of a copy of the written of decision or by any other appropriate method: Provided, That the same shall not apply where otherwise provided in Acts.
|
재판의 선고 또는 고지는 재판장이 한다. 판결을 선고함에는 주문을 낭독하고 이유의 요지를 설명하여야 한다.
|
Article 43 (Idem)
The pronouncement or notification of a decision shall be made by the presiding judge. In pronouncing a judgment, he/she shall read the text and explain the gist of the reasons.
|
검사의 집행지휘를 요하는 재판은 재판서 또는 재판을 기재한 조서의 등본 또는 초본을 재판의 선고 또는 고지한 때로부터 10일 이내에 검사에게 송부하여야 한다. 단, 법률에 다른 규정이 있는 때에는 예외로 한다. <개정 1961.9.1.>
|
Article 44 (Cases Requiring Direction of Prosecutor for its Execution)
In regard to a decision which requires the direction of a prosecutor for its execution, the copy of or extracts from the written decision or the protocol in which the decision is entered shall be forwarded to the prosecutor within ten days from the date of pronouncement or notification of a decision: Provided, That the same shall not apply where otherwise provided in Acts. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961>
|
피고인 기타의 소송관계인은 비용을 납입하고 재판서 또는 재판을 기재한 조서의 등본 또는 초본의 교부를 청구할 수 있다.
|
Article 45 (Request for Copy or Extracts of Document of Decision)
The criminal defendant or any other person concerned in the case may, at his/her own cost, request the delivery of the transcript or the abridged copy of the written decision or of the protocol in which the decision is entered.
|
재판서 또는 재판을 기재한 조서의 등본 또는 초본은 원본에 의하여 작성하여야 한다. 단, 부득이한 경우에는 등본에 의하여 작성할 수 있다.
|
Article 46 (Formation of Copy or Extracts of Written Decision)
The copy of or extracts from the written of decision or the protocol in which the decision is entered shall be made on the basis of the original: Provided, That under unavoidable circumstances, it may be made according to a copy thereof.
|
제6장 서류
|
|
소송에 관한 서류는 공판의 개정 전에는 공익상 필요 기타 상당한 이유가 없으면 공개하지 못한다.
|
Article 47 (Non-Disclosure of Documents Relating to Proceedings)
No documents relating to proceedings shall be made public prior to the opening of trial except for the requirements of public interest or other probable cause.
|
① | 피고인, 피의자, 증인, 감정인, 통역인 또는 번역인을 신문하는 때에는 참여한 법원사무관등이 조서를 작성하여야 한다. <개정 2007.6.1.> |
1. | 피고인, 피의자, 증인, 감정인, 통역인 또는 번역인의 진술 |
2. | 증인, 감정인, 통역인 또는 번역인이 선서를 하지 아니한 때에는 그 사유 |
③ | 조서는 진술자에게 읽어주거나 열람하게 하여 기재내용의 정확여부를 물어야 한다. |
④ | 진술자가 증감변경의 청구를 한 때에는 그 진술을 조서에 기재하여야 한다. |
⑤ | 신문에 참여한 검사, 피고인, 피의자 또는 변호인이 조서의 기재의 정확성에 대하여 이의를 진술한 때에는 그 진술의 요지를 조서에 기재하여야 한다. |
⑥ | 전항의 경우에는 재판장 또는 신문한 법관은 그 진술에 대한 의견을 기재하게 할 수 있다. |
⑦ | 조서에는 진술자로 하여금 간인한 후 서명날인하게 하여야 한다. 단, 진술자가 서명날인을 거부한 때에는 그 사유를 기재하여야 한다. |
|
Article 48 (Methods of Formation of Protocol)
(1) | Where the criminal defendant, the criminal suspect, a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator is examined, the court officials who have participated therein shall prepare the protocol. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(2) | The protocol shall contain the following: |
1. | The statement of the criminal defendant, the criminal suspect, a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator; |
2. | Where a witness, expert witness, interpreter, or translator has not been sworn, the reason therefor. |
(3) | The protocol shall be read aloud to a person who has made a statement or inspected by him/her, and the veracity of the contents of the statement shall be confirmed by him/her. |
(4) | If a person who has made a statement requests any change, deletion, or alteration, such statement shall be entered in the protocol. |
(5) | Where the prosecutor, the criminal defendant, criminal suspect or defense counsel who has participated in an examination, raises an objection to the accuracy of protocol, the gist of such statement shall be entered in the protocol. |
(6) | In the case of the preceding paragraph, the presiding judge or the judge who has participated in the examination may have an opinion as to the statement to be entered. |
(7) | The party who has testified shall sign and seal the protocol after stamping a seal across a leaf and the contiguous leaf. When a party who has testified refuses to sign and seal the protocol, the reason shall be entered therein. |
|
① | 검증, 압수 또는 수색에 관하여는 조서를 작성하여야 한다. |
② | 검증조서에는 검증목적물의 현상을 명확하게 하기 위하여 도화나 사진을 첨부할 수 있다. |
③ | 압수조서에는 품종, 외형상의 특징과 수량을 기재하여야 한다. |
|
Article 49 (Protocol of Inspection of Evidence, etc.)
(1) | In respect to inspection of evidence, seizure, or search, a protocol shall be prepared. |
(2) | A protocol of inspection of evidence may be annexed to a drawing or photograph in order to clarify the existing state of the object inspected. |
(3) | The protocol concerning a seizure shall contain a statement as to the kinds, characteristics in appearance, and quantity of goods seized. |
|
전2조의 조서에는 조사 또는 처분의 연월일시와 장소를 기재하고 그 조사 또는 처분을 행한 자와 참여한 법원사무관등이 기명날인 또는 서명하여야 한다. 단, 공판기일 외에 법원이 조사 또는 처분을 행한 때에는 재판장 또는 법관과 참여한 법원사무관등이 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 2007.6.1.>
|
Article 50 (Contents of Various Protocols)
The protocols under the preceding two Articles shall contain the date, time, and place of investigation or disposition and shall bear the names printed and the seals affixed thereon or the signatures written by the person who has executed the investigation or disposition and the court officials who have participated therein: Provided, That where a court has made the investigation or disposition on any hearing other than a trial, the relevant protocol shall bear the names printed and the seals affixed thereon or the signatures thereon by the presiding judge or judge and the court officials who have participated therein. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007>
|
① | 공판기일의 소송절차에 관하여는 참여한 법원사무관등이 공판조서를 작성하여야 한다. <개정 2007.6.1.> |
② | 공판조서에는 다음 사항 기타 모든 소송절차를 기재하여야 한다. <개정 2007.6.1.> |
2. | 법관, 검사, 법원사무관등의 관직, 성명 |
3. | 피고인, 대리인, 대표자, 변호인, 보조인과 통역인의 성명 |
5. | 공개의 여부와 공개를 금한 때에는 그 이유 |
6. | 공소사실의 진술 또는 그를 변경하는 서면의 낭독 |
7. | 피고인에게 그 권리를 보호함에 필요한 진술의 기회를 준 사실과 그 진술한 사실 |
9. | 증거조사를 한 때에는 증거될 서류, 증거물과 증거조사의 방법 |
12. | 재판장이 기재를 명한 사항 또는 소송관계인의 청구에 의하여 기재를 허가한 사항 |
13. | 피고인 또는 변호인에게 최종 진술할 기회를 준 사실과 그 진술한 사실 |
14. | 판결 기타의 재판을 선고 또는 고지한 사실 |
|
Article 51 (Contents of Protocol of Trial)
(1) | A protocol of trial shall be prepared by court officials who have participated in the legal proceedings on the date of trial. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(2) | The protocol of trial shall contain all the procedure of the trial including the following matters: <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
1. | Date and time of trial and the name of the court; |
2. | Positions and names of judges, prosecutor, and court officials; |
3. | Names of the criminal defendant, legal representative, representative, defense counsel, assistant, and interpreter; |
4. | Appearance or non-appearance of the criminal defendant; |
5. | Whether the trial was open to the public or not and the reason why it was held in closed session if it was not open to the public; |
6. | Reading of a statement of the facts charged or the written indictment changed; |
7. | The fact that the criminal defendant was given an opportunity of making a statement which is necessary to protect his/her rights, and the facts which he/she has stated; |
9. | Documentary and real evidence examined, and the method of examination, when an investigation of evidence is made; |
10. | Inspection or seizure of evidence which was done in court; |
11. | The gist of oral proceedings; |
12. | Matters ordered to be entered by the presiding judge or matters permitted to be entered by the presiding judge, at the request of a person involved in the litigation; |
13. | The fact that the final opportunity of making a statement was given to the criminal defendant or his/her defense counsel, and the facts which he/she has stated; |
14. | The fact that judgment or decision was pronounced or declared. |
|
공판조서 및 공판기일외의 증인신문조서에는 제48조제3항 내지 제7항의 규정에 의하지 아니한다. 단, 진술자의 청구가 있는 때에는 그 진술에 관한 부분을 읽어주고 증감변경의 청구가 있는 때에는 그 진술을 기재하여야 한다. <개정 1995.12.29.>
|
Article 52 (Exception in Preparation of Protocol of Trial)
Article 48 (3) through (7) shall not apply to the protocol of trial and the record of the examination of a witness on a date other than the date of trial: Provided, That a statement made by a person shall be read to him/her upon his/her request, and if any change, deletion, or alteration thereof is demanded, it shall be recorded therein. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995>
|
① | 공판조서에는 재판장과 참여한 법원사무관등이 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 2007.6.1.> |
② | 재판장이 기명날인 또는 서명할 수 없는 때에는 다른 법관이 그 사유를 부기하고 기명날인 또는 서명하여야 하며 법관전원이 기명날인 또는 서명할 수 없는 때에는 참여한 법원사무관등이 그 사유를 부기하고 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 2007.6.1.> |
③ | 법원사무관등이 기명날인 또는 서명할 수 없는 때에는 재판장 또는 다른 법관이 그 사유를 부기하고 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 2007.6.1.> |
|
Article 53 (Signature on Protocol of Trial)
(1) | The protocol of trial shall bear the names printed and the seals affixed thereon or the signatures written by the presiding judge and the court officials who have participated in it. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(2) | Where the presiding judge is unable to print his/her name and affix his/her seal or write his/her signature on the protocol, another judge shall print his/her name and affix his/her seal or write his/her signature thereon with an additional note explaining the reason therefor, but if there is no judge who is able to print his/her name and affix his/her seal or write his/her signature on the protocol, then any of the court officials who have participated in the trial shall print his/her name and affix his/her seal or write his/her signature thereon with an additional note explaining the reason therefor. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(3) | Where any of the court officials is unable to print his/her name and affix his/her seal or write his/her signature on the protocol, the presiding judge or another judge shall print his/her name and affix his/her seal or write his/her signature on the protocol with an additional note explaining the reason therefor. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
|
① | 공판조서는 각 공판기일 후 신속히 정리하여야 한다. <개정 2007.6.1.> |
② | 다음 회의 공판기일에 있어서는 전회의 공판심리에 관한 주요사항의 요지를 조서에 의하여 고지하여야 한다. 다만, 다음 회의 공판기일까지 전회의 공판조서가 정리되지 아니한 때에는 조서에 의하지 아니하고 고지할 수 있다. <개정 2007.6.1.> |
③ | 검사, 피고인 또는 변호인은 공판조서의 기재에 대하여 변경을 청구하거나 이의를 제기할 수 있다. <개정 2007.6.1.> |
④ | 제3항에 따른 청구나 이의가 있는 때에는 그 취지와 이에 대한 재판장의 의견을 기재한 조서를 당해 공판조서에 첨부하여야 한다. <신설 2007.6.1.> |
|
Article 54 (Preparation of Protocol of Trial)
(1) | The protocol of trial shall be prepared promptly after the date of trial. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(2) | The gist of major facts dealt with on a preceding trial, as recorded in the protocol, shall be informed on the succeeding trial: Provided, That such gist may be informed without the protocol, if the protocol for the preceding trial has not been prepared by the date of trial of next round. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(3) | The prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel may make a motion to alter a description in the protocol of trial or raise an objection. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(4) | If there is any motion or objection under paragraph (3), a record describing the purport of such motion or objection and the presiding judge's opinion thereon shall be prepared and attached to the protocol of trial for the case. <Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
|
① | 피고인은 공판조서의 열람 또는 등사를 청구할 수 있다. <개정 1995.12.29.> |
② | 피고인이 공판조서를 읽지 못하는 때에는 공판조서의 낭독을 청구할 수 있다. <개정 1995.12.29.> |
③ | 전2항의 청구에 응하지 아니한 때에는 그 공판조서를 유죄의 증거로 할 수 없다. |
|
Article 55 (Criminal Defendant's Right to Inspect Protocol of Trial)
(1) | The criminal defendant shall have a right to demand to allow him/her to inspect and make copies of the protocol of trial. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
(2) | Where the criminal defendant is unable to read the protocol of trial, he/she may demand the protocol of trial to be read to him/her. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
(3) | If there has been no acceptance as to the demand of the preceding two paragraphs, the protocol of trial may not be used as an evidence of guilty. |
|
공판기일의 소송절차로서 공판조서에 기재된 것은 그 조서만으로써 증명한다.
|
Article 56 (Probative Value of Protocol of Trial)
Proceedings at hearings of a trial which are written in the protocol can be proved only by such protocol.
|
제56조의2(공판정에서의 속기ㆍ녹음 및 영상녹화)
① | 법원은 검사, 피고인 또는 변호인의 신청이 있는 때에는 특별한 사정이 없는 한 공판정에서의 심리의 전부 또는 일부를 속기사로 하여금 속기하게 하거나 녹음장치 또는 영상녹화장치를 사용하여 녹음 또는 영상녹화(녹음이 포함된 것을 말한다. 이하 같다)하여야 하며, 필요하다고 인정하는 때에는 직권으로 이를 명할 수 있다. |
② | 법원은 속기록ㆍ녹음물 또는 영상녹화물을 공판조서와 별도로 보관하여야 한다. |
③ | 검사, 피고인 또는 변호인은 비용을 부담하고 제2항에 따른 속기록ㆍ녹음물 또는 영상녹화물의 사본을 청구할 수 있다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 56-2 (Stenography and Audio or Video Recording in Trial Court)
(1) | Except in extraordinary circumstances, every court shall, upon a motion from a prosecutor, a criminal defendant or a defense counsel, assign a stenographer to take stenographic notes of a hearing in the court, in whole or in part, or make audio or video records (including those with sound recorded; hereinafter the same shall apply) of a hearing by using an audio or video recording system and may also order ex officio to take such notes or make such recording, if deemed necessary. |
(2) | Each court shall keep stenographic notes or audio or video records separate from the protocol of the trial. |
(3) | Any prosecutor, criminal defendant, or his/her defense counsel may request the court to furnish him/her with copies of the stenographic notes, audio or video records under paragraph (2), by bearing the expense for such copying. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 공무원이 작성하는 서류에는 법률에 다른 규정이 없는 때에는 작성 연월일과 소속공무소를 기재하고 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 2007.6.1.> |
② | 서류에는 간인하거나 이에 준하는 조치를 하여야 한다. <개정 1995.12.29.> |
|
Article 57 (Documents of Public Officials)
(1) | Each document prepared by a public official shall contain the date of preparation, the name of the office to which he/she belongs and shall bear the name of the public official printed by him/her with his/her seal affixed thereon or a signature signed by him/her, except as otherwise provided in Acts. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(2) | A document shall bear a seal stamped across a leaf and the contiguous leaf, or measures equivalent thereto shall be taken. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
(3) | Deleted. <by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
|
① | 공무원이 서류를 작성함에는 문자를 변개하지 못한다. |
② | 삽입, 삭제 또는 난외기재를 할 때에는 이 기재한 곳에 날인하고 그 자수를 기재하여야 한다. 단, 삭제한 부분은 해득할 수 있도록 자체를 존치하여야 한다. |
|
Article 58 (Documents of Public Officials)
(1) | When a public official prepares a document, he/she may not modify any letter in it. |
(2) | When any insertion, elimination, or entry in the original is made, a seal shall be affixed thereto specifying the change. The deleted words shall be left clear enough to be readable. |
|
공무원 아닌 자가 작성하는 서류에는 연월일을 기재하고 기명날인 또는 서명하여야 한다. 인장이 없으면 지장으로 한다. <개정 2017.12.12.>
|
Article 59 (Documents made by Persons Other than Public Officials)
When a person other than a public official prepares a document, he/she shall insert the date, and sign and affix his/her seal thereto or sign. Where he/she has no seal, he/she shall use his/her finger prints. <Amended by Act No. 15164, Dec. 12, 2017>
|
① | 누구든지 권리구제ㆍ학술연구 또는 공익적 목적으로 재판이 확정된 사건의 소송기록을 보관하고 있는 검찰청에 그 소송기록의 열람 또는 등사를 신청할 수 있다. |
② | 검사는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 소송기록의 전부 또는 일부의 열람 또는 등사를 제한할 수 있다. 다만, 소송관계인이나 이해관계 있는 제3자가 열람 또는 등사에 관하여 정당한 사유가 있다고 인정되는 경우에는 그러하지 아니하다. |
2. | 소송기록의 공개로 인하여 국가의 안전보장, 선량한 풍속, 공공의 질서유지 또는 공공복리를 현저히 해할 우려가 있는 경우 |
3. | 소송기록의 공개로 인하여 사건관계인의 명예나 사생활의 비밀 또는 생명ㆍ신체의 안전이나 생활의 평온을 현저히 해할 우려가 있는 경우 |
4. | 소송기록의 공개로 인하여 공범관계에 있는 자 등의 증거인멸 또는 도주를 용이하게 하거나 관련 사건의 재판에 중대한 영향을 초래할 우려가 있는 경우 |
5. | 소송기록의 공개로 인하여 피고인의 개선이나 갱생에 현저한 지장을 초래할 우려가 있는 경우 |
6. | 소송기록의 공개로 인하여 사건관계인의 영업비밀(「부정경쟁방지 및 영업비밀보호에 관한 법률」 제2조제2호의 영업비밀을 말한다)이 현저하게 침해될 우려가 있는 경우 |
7. | 소송기록의 공개에 대하여 당해 소송관계인이 동의하지 아니하는 경우 |
③ | 검사는 제2항에 따라 소송기록의 열람 또는 등사를 제한하는 경우에는 신청인에게 그 사유를 명시하여 통지하여야 한다. |
④ | 검사는 소송기록의 보존을 위하여 필요하다고 인정하는 경우에는 그 소송기록의 등본을 열람 또는 등사하게 할 수 있다. 다만, 원본의 열람 또는 등사가 필요한 경우에는 그러하지 아니하다. |
⑤ | 소송기록을 열람 또는 등사한 자는 열람 또는 등사에 의하여 알게 된 사항을 이용하여 공공의 질서 또는 선량한 풍속을 해하거나 피고인의 개선 및 갱생을 방해하거나 사건관계인의 명예 또는 생활의 평온을 해하는 행위를 하여서는 아니 된다. |
⑥ | 제1항에 따라 소송기록의 열람 또는 등사를 신청한 자는 열람 또는 등사에 관한 검사의 처분에 불복하는 경우에는 당해 기록을 보관하고 있는 검찰청에 대응한 법원에 그 처분의 취소 또는 변경을 신청할 수 있다. |
⑦ | 제418조 및 제419조는 제6항의 불복신청에 관하여 준용한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 59-2 (Inspection and Copying of Finalized Litigation Records)
(1) | Any person may file an application for inspection or copying of records of trial of a case for which all the proceedings have been finalized with the competent prosecutors’ office for the purpose of remedies for his/her rights, academic research, or public interest. |
(2) | A prosecutor may place a restriction on inspection or copying of records of trial, completely or partially, if the case involved falls under any of the following: Provided, That the foregoing shall not apply if it is deemed that there is a justifiable ground for a person involved in the litigation or an interested third party inspecting or copying the record: |
1. | If the trial was not open to the public; |
2. | If the disclosure of the records of trial is likely to seriously undermine the national security, good public morals, maintenance of public order, or public welfare; |
3. | If the disclosure of the records of trial is likely to seriously defame a party involved in the case, harm such party's privacy or security of life or body of such party, or impair the peace in such party's life; |
4. | If the disclosure of the records of trial is likely to facilitate the destruction of evidence or escape of a person who is an accomplice or to have significant influences on the trial of the relevant case; |
5. | If the disclosure of the records of trial is likely to cause a serious obstacle to the improvement or rehabilitation of a criminal defendant involved; |
7. | If the relevant person involved in the litigation does not consent to the disclosure of the records of trial. |
(3) | When a prosecutor places a restriction on inspection or copying of records of trial pursuant paragraph (2), he/she shall notify the applicant of the restriction, clearly stating the reasons therefor. |
(4) | If deemed necessary for the preservation of the records of trial, a prosecutor may furnish a person with a certified copy of the records of trial for inspection or copying: Provided, That the foregoing shall not apply where it is required to inspect or copy the original record. |
(5) | A person who inspected or made a copy of records of trial shall not commit any act of undermining public order or good public morals, interfering with the improvement or rehabilitation of the criminal defendant involved, defaming a party involved in the case, or impairing the peace of such party's life, by using the information acquired from such inspection or copying. |
(6) | If a person who filed an application for inspection or copying of a litigation record under paragraph (1) is dissatisfied with a disposition taken by the prosecutor on such inspection or copying, he/she may file an application for revocation of or alteration to the disposition with the competent court corresponding with the prosecutors’ office in which the relevant record is preserved. |
(7) | Articles 418 and 419 shall apply mutatis mutandis to the application for appeal under paragraph (6). |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 누구든지 판결이 확정된 사건의 판결서 또는 그 등본, 증거목록 또는 그 등본, 그 밖에 검사나 피고인 또는 변호인이 법원에 제출한 서류ㆍ물건의 명칭ㆍ목록 또는 이에 해당하는 정보(이하 "판결서등"이라 한다)를 보관하는 법원에서 해당 판결서등을 열람 및 복사(인터넷, 그 밖의 전산정보처리시스템을 통한 전자적 방법을 포함한다. 이하 이 조에서 같다)할 수 있다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 판결서등의 열람 및 복사를 제한할 수 있다. |
2. | 「소년법」 제2조에 따른 소년에 관한 사건인 경우 |
3. | 공범관계에 있는 자 등의 증거인멸 또는 도주를 용이하게 하거나 관련 사건의 재판에 중대한 영향을 초래할 우려가 있는 경우 |
4. | 국가의 안전보장을 현저히 해할 우려가 명백하게 있는 경우 |
5. | 제59조의2제2항제3호 또는 제6호의 사유가 있는 경우. 다만, 소송관계인의 신청이 있는 경우에 한정한다. |
② | 법원사무관등이나 그 밖의 법원공무원은 제1항에 따른 열람 및 복사에 앞서 판결서등에 기재된 성명 등 개인정보가 공개되지 아니하도록 대법원규칙으로 정하는 보호조치를 하여야 한다. |
③ | 제2항에 따른 개인정보 보호조치를 한 법원사무관등이나 그 밖의 법원공무원은 고의 또는 중대한 과실로 인한 것이 아니면 제1항에 따른 열람 및 복사와 관련하여 민사상ㆍ형사상 책임을 지지 아니한다. |
④ | 열람 및 복사에 관하여 정당한 사유가 있는 소송관계인이나 이해관계 있는 제3자는 제1항 단서에도 불구하고 제1항 본문에 따른 법원의 법원사무관등이나 그 밖의 법원공무원에게 판결서등의 열람 및 복사를 신청할 수 있다. 이 경우 법원사무관등이나 그 밖의 법원공무원의 열람 및 복사에 관한 처분에 불복하는 경우에는 제1항 본문에 따른 법원에 처분의 취소 또는 변경을 신청할 수 있다. |
⑤ | 제4항의 불복신청에 대하여는 제417조 및 제418조를 준용한다. |
⑥ | 판결서등의 열람 및 복사의 방법과 절차, 개인정보 보호조치의 방법과 절차, 그 밖에 필요한 사항은 대법원규칙으로 정한다. |
[본조신설 2011.7.18.] [시행일:2014.1.1.] 제59조의3 개정규정 중 증거목록이나 그 등본, 그 밖에 검사나 피고인 또는 변호인이 법원에 제출한 서류ㆍ물건의 명칭ㆍ목록 또는 이에 해당하는 정보의 전자적 방법에 따른 열람 및 복사에 관한 사항, 단독판사가 심판하는 사건 및 그에 대한 상소심 사건에서 증거목록이나 그 등본, 그 밖에 검사나 피고인 또는 변호인이 법원에 제출한 서류ㆍ물건의 명칭ㆍ목록 또는 이에 해당하는 정보의 열람 및 복사에 관한 사항(전자적 방법에 따른 열람 및 복사를 포함한다)
|
Article 59-3 (Inspection and Copying of Final Written Judgement, etc.)
(1) | Any person may inspect and copy (including electronic methods through the Internet and other electronic data processing system; hereafter the same shall apply in this Article) the written judgment for a case on which a final judgement has been made or a copy thereof; the list of evidences or a copy thereof; or the name or list of other documents or articles or information corresponding thereto, submitted to a court by the relevant prosecutor, criminal defendant, or his/her defense counsel (hereinafter referred to as "written judgment, etc."); at the court which keeps the relevant written judgment, etc.: Provided, That the inspection and copying of such written judgment, etc. may be limited in any of the following cases: |
1. | Where the trial was not open to the public; |
3. | Where such inspection and copying are likely to enable a person in accomplice relations, etc. to destroy evidence or escape easily or to have significant effects on the trial of the relevant case; |
4. | Where it is obvious that such inspection and copying are likely to seriously undermine the national security; |
5. | Where any ground referred to in Article 59-2 (2) 3 or 6 exists: Provided, That this is limited to cases where a request is made by a person involved in the litigation. |
(2) | Court officials or other court public officials shall take protective measures prescribed by the Supreme Court Regulations prior to the inspection and copying under paragraph (1) to ensure that personal information, including the name entered in the written judgment, etc., will not be disclosed. |
(3) | Court officials or other court public officials who have taken measures to protect the personal information pursuant to paragraph (2) shall not assume civil or criminal responsibilities for the inspection and copying under paragraph (1) unless such responsibilities fall on them due to their intention or gross negligence. |
(4) | Notwithstanding the proviso to paragraph (1), a person involved in the litigation or an interested third party who has justifiable grounds for the inspection and copying may file an application for inspection and copying of the written judgment, etc. with a court official, etc. or other court public official at the court under the body of paragraph (1). In such cases, where he/she is dissatisfied with a disposition taken by the court official, etc. or other court public official on the inspection and copying, he/she may file an application for revocation of or alteration to the disposition with the court under the main body of paragraph (1). |
(5) | Articles 417 and 418 shall apply mutatis mutandis to the application for appeal under paragraph (4). |
(6) | Methods and procedures for inspection and copying of the written judgment, etc., methods and procedures for protective actions for personal information, and other necessary matters shall be prescribed by the Supreme Court Regulations. |
[This Article Added by Act No. 10864, Jul. 18, 2011]
|
제7장 송달
|
|
① | 피고인, 대리인, 대표자, 변호인 또는 보조인이 법원 소재지에 서류의 송달을 받을 수 있는 주거 또는 사무소를 두지 아니한 때에는 법원 소재지에 주거 또는 사무소 있는 자를 송달영수인으로 선임하여 연명한 서면으로 신고하여야 한다. |
② | 송달영수인은 송달에 관하여 본인으로 간주하고 그 주거 또는 사무소는 본인의 주거 또는 사무소로 간주한다. |
③ | 송달영수인의 선임은 같은 지역에 있는 각 심급법원에 대하여 효력이 있다. |
④ | 전3항의 규정은 신체구속을 당한 자에게 적용하지 아니한다. |
|
Article 60 (Filing of Reports Subject to Service)
(1) | Where the criminal defendant, legal representative, representative, defense counsel or assistant has no dwelling or office where documents can be served, situated in the jurisdiction of the court, he/she shall appoint a person who has a dwelling or office situated in the jurisdiction of the court as his/her receiver and shall submit a written report signed by him/her and the receiver. |
(2) | With regard to the service, the receiver shall be regarded as the principal and his/her dwelling or office shall be considered as the principal's dwelling or office. |
(3) | The appointment of the receiver shall have effect for courts of all instances located in the same jurisdiction. |
(4) | The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to those who are under physical detention. |
|
① | 주거, 사무소 또는 송달영수인의 선임을 신고하여야 할 자가 그 신고를 하지 아니하는 때에는 법원사무관등은 서류를 우체에 부치거나 기타 적당한 방법에 의하여 송달할 수 있다. <개정 2007.6.1.> |
② | 서류를 우체에 부친 경우에는 도달된 때에 송달된 것으로 간주한다. |
|
Article 61 (Service by Mail)
(1) | Where a person who is required to report the dwelling or business office or the appointment of a receiver fails to do so, documents may be served by court officials by mail or by any other suitable method. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(2) | Where the document is served by mail, it shall be considered as served when the document is delivered. |
|
검사에 대한 송달은 서류를 소속검찰청에 송부하여야 한다.
|
Article 62 (Service to Prosecutor)
Service of documents to a prosecutor shall be made to the relevant prosecutors’ office to which he/she belongs.
|
① | 피고인의 주거, 사무소와 현재지를 알 수 없는 때에는 공시송달을 할 수 있다. |
② | 피고인이 재판권이 미치지 아니하는 장소에 있는 경우에 다른 방법으로 송달할 수 없는 때에도 전항과 같다. |
|
Article 63 (Cause of Service by Public Notice)
(1) | When the dwelling, office, or present residence of the criminal defendant is unknown, the service may be made by public notice. |
(2) | The provisions of the preceding paragraph shall also apply when the service cannot be made by any other means in cases where the criminal defendant is present in a place over which the court has no territorial jurisdiction. |
|
① | 공시송달은 대법원규칙의 정하는 바에 의하여 법원이 명한 때에 한하여 할 수 있다. |
② | 공시송달은 법원사무관등이 송달할 서류를 보관하고 그 사유를 법원게시장에 공시하여야 한다. <개정 1961.9.1., 2007.6.1.> |
③ | 법원은 전항의 사유를 관보나 신문지상에 공고할 것을 명할 수 있다. <개정 1961.9.1.> |
④ | 최초의 공시송달은 제2항의 공시를 한 날로부터 2주일을 경과하면 그 효력이 생긴다. 단, 제2회이후의 공시송달은 5일을 경과하면 그 효력이 생긴다. <개정 1961.9.1.> |
|
Article 64 (Methods of Service by Public Notice)
(1) | Service by public notice may be made only when a court so orders in accordance with the Supreme Court Regulations. |
(2) | Service by public notice shall be made by court officials by preserving the documents to be served and by putting a reason therefor on the court bulletin board to show it to the public. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(3) | The court may order publication of the reason referred to in the preceding paragraph in the Official Gazette or newspapers. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961> |
(4) | The first service by public notice shall become effective two weeks after the date of the public notice referred to in paragraph (2): Provided, That any second or subsequent service by public notice shall become effective five days after the date of public notice. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961> |
|
서류의 송달에 관하여 법률에 다른 규정이 없는 때에는 「민사소송법」을 준용한다. <개정 2007.6.1.> [제목개정 2007.6.1.]
|
Article 65 (Application Mutatis Mutandis of the Civil Procedure Act)
The Civil Procedure Act shall apply mutatis mutandis to service of documents, except as otherwise provided in Acts. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007>
|
제8장 기간
|
|
① | 기간의 계산에 관하여는 시로써 계산하는 것은 즉시부터 기산하고 일, 월 또는 연으로써 계산하는 것은 초일을 산입하지 아니한다. 단, 시효와 구속기간의 초일은 시간을 계산함이 없이 1일로 산정한다. |
② | 연 또는 월로써 정한 기간은 역서에 따라 계산한다. |
③ | 기간의 말일이 공휴일 또는 토요일에 해당하는 날은 기간에 산입하지 아니한다. 단, 시효와 구속의 기간에 관하여서는 예외로 한다. <개정 2007.12.21.> |
|
Article 66 (Calculation of Period)
(1) | In calculation of periods, those that are calculated by the hour shall be to run immediately, while in the calculation of days, months or years, the first day shall not be included: Provided, That the first day of a period of prescription and detention shall be counted as one day irrespective of the number of hours involved. |
(2) | A fixed period by year or month shall be calculated in accordance with the calendar. |
(3) | If the last day of a period falls on a public holiday or a Saturday, it shall not be included in the calculation: Provided, That this shall not apply to the case of a period of prescription and detention. <Amended by Act No. 8730, Dec. 21, 2007> |
|
법정기간은 소송행위를 할 자의 주거 또는 사무소의 소재지와 법원 또는 검찰청 소재지와의 거리 및 교통통신의 불편정도에 따라 대법원규칙으로 이를 연장할 수 있다. [전문개정 1995.12.29.]
|
Article 67 (Extension of Legal Period)
A legal period may be extended as prescribed by the Supreme Court Regulations in accordance with the distance between the place of dwelling or office of the person who is required to comply with procedural acts and the location of the court or the prosecutors’ office, and with the extent of inconvenience in transportation and communication. [This Article Wholly Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995]
|
제9장 피고인의 소환, 구속
|
CHAPTER IX SUMMONS AND DETENTION OF CRIMINAL DEFENDANT
|
|
Article 68 (Summons)
A court may summon a criminal defendant.
|
본법에서 구속이라 함은 구인과 구금을 포함한다.
|
Article 69 (Definition of Detention)
For the purpose of this Act, detention shall include custody and confinement.
|
① | 법원은 피고인이 죄를 범하였다고 의심할 만한 상당한 이유가 있고 다음 각 호의 1에 해당하는 사유가 있는 경우에는 피고인을 구속할 수 있다. <개정 1995.12.29.> |
3. | 피고인이 도망하거나 도망할 염려가 있는 때 |
② | 법원은 제1항의 구속사유를 심사함에 있어서 범죄의 중대성, 재범의 위험성, 피해자 및 중요 참고인 등에 대한 위해우려 등을 고려하여야 한다. <신설 2007.6.1.> |
③ | 다액 50만원이하의 벌금, 구류 또는 과료에 해당하는 사건에 관하여는 제1항제1호의 경우를 제한 외에는 구속할 수 없다. <개정 1973.1.25., 1995.12.29., 2007.6.1.> |
|
Article 70 (Grounds for Detention)
(1) | The court may detain the criminal defendant when a probable cause exists to suspect that he/she has committed a crime and falls under any of the following: <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
1. | When he/she has no fixed dwelling; |
2. | When there are reasonable grounds enough to suspect that he/she may destroy evidence; |
3. | When he/she flees or there are reasonable grounds enough to suspect that he/she may flee. |
(2) | Every court shall take into consideration the seriousness of a crime, risk of repetition of the crime, anticipated harm to the victim, important witnesses, or such, in examining grounds for detention under paragraph (1). <Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(3) | With regard to a case punishable with a fine of a maximum amount not exceeding 500,000 won, misdemeanor imprisonment, or a minor fine, the criminal defendant shall not be subject to detention, except as provided in paragraph (1) 1. <Amended by Act No. 2450, Jan. 25, 1973; Act No. 5054, Dec. 1995> |
|
구인한 피고인을 법원에 인치한 경우에 구금할 필요가 없다고 인정한 때에는 그 인치한 때로부터 24시간 내에 석방하여야 한다.
|
Article 71 (Effect of Custody)
The criminal defendant who has been taken into custody shall be released within 24 hours from the time he/she was taken into custody when it is determined to be unnecessary to detain him/her.
|
법원은 인치받은 피고인을 유치할 필요가 있는 때에는 교도소ㆍ구치소 또는 경찰서 유치장에 유치할 수 있다. 이 경우 유치기간은 인치한 때부터 24시간을 초과할 수 없다. [본조신설 2007.6.1.]
|
Article 71-2 (Confinement after Taking Criminal Defendant into Custody)
If deemed necessary to confine a criminal defendant taken into custody, a court may confine the defendant in a prison, a detention house, or a detention room in a police station. In such cases, the confinement period may not exceed 24 hours from the time of being taken into custody. [This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
피고인에 대하여 범죄사실의 요지, 구속의 이유와 변호인을 선임할 수 있음을 말하고 변명할 기회를 준 후가 아니면 구속할 수 없다 다만, 피고인이 도망한 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 1987.11.28., 2007.6.1.>
|
Article 72 (Detention and Notice of Grounds)
The criminal defendant shall not be placed under detention, until he/she has been informed of the gist of facts constituting the offense, of the grounds for detention, and of the fact that he/she may select a defense counsel, and until the court has given him/her the opportunity to defend himself/herself: Provided, That the foregoing shall not apply to a fugitive criminal defendant. <Amended by Act No. 3955, Nov. 28, 1987; Act No. 8496, Jun. 1, 2007>
|
법원은 합의부원으로 하여금 제72조의 절차를 이행하게 할 수 있다. [본조신설 2014.10.15.]
|
Article 72-2 (Assigned Judge)
The court may require a judge of a collegiate division to implement the procedure under Article 72. [This Article Added by Act No. 12784, Oct. 15, 2014]
|
피고인을 소환함에는 소환장을, 구인 또는 구금함에는 구속영장을 발부하여야 한다.
|
Article 73 (Issuance of Warrant)
The summons of a criminal defendant shall be effected by issuing a summons, and the custody or confinement shall be effected by a warrant of detention.
|
소환장에는 피고인의 성명, 주거, 죄명, 출석일시, 장소와 정당한 이유없이 출석하지 아니하는 때에는 도망할 염려가 있다고 인정하여 구속영장을 발부할 수 있음을 기재하고 재판장 또는 수명법관이 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1995.12.29., 2017.12.12.>
|
Article 74 (Form of Summons)
A summons shall contain the name and address of the criminal defendant; the name of the crime; the date, time, and place for appearance; a statement that a warrant of detention may be issued if there is apprehension to suspect he/she may flee where he/she fails to appear without good reason; and the name and seal or the signature of the presiding judge or commissioned judge issuing the writ. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995; Act No. 15164, Dec. 12, 2017>>
|
① | 구속영장에는 피고인의 성명, 주거, 죄명, 공소사실의 요지, 인치 구금할 장소, 발부년월일, 그 유효기간과 그 기간을 경과하면 집행에 착수하지 못하며 영장을 반환하여야 할 취지를 기재하고 재판장 또는 수명법관이 서명날인하여야 한다. |
② | 피고인의 성명이 분명하지 아니한 때에는 인상, 체격, 기타 피고인을 특정할 수 있는 사항으로 피고인을 표시할 수 있다. |
③ | 피고인의 주거가 분명하지 아니한 때에는 그 주거의 기재를 생략할 수 있다. |
|
Article 75 (Form of Warrant of Detention)
(1) | A warrant of detention shall contain the name and address of the criminal defendant, the name of the crime, the gist of the facts charged, the place to bring or confine the defendant, the date of issue, the effective period of the warrant, a statement that the warrant shall not be executed after the lapse of such period whence it shall be returned to the court of issuance, and the signature and seal of the presiding judge or commissioned judge issuing the warrant. |
(2) | Where the name of the criminal defendant is uncertain, he/she may be identified by the description of his/her countenance, build, or other features identifying him/her. |
(3) | Where the dwelling of the criminal defendant is uncertain, an entry for the dwelling may be omitted. |
|
② | 피고인이 기일에 출석한다는 서면을 제출하거나 출석한 피고인에 대하여 차회기일을 정하여 출석을 명한 때에는 소환장의 송달과 동일한 효력이 있다. |
③ | 전항의 출석을 명한 때에는 그 요지를 조서에 기재하여야 한다. |
④ | 구금된 피고인에 대하여는 교도관에게 통지하여 소환한다. <개정 1963.12.13., 2007.6.1.> |
⑤ | 피고인이 교도관으로부터 소환통지를 받은 때에는 소환장의 송달과 동일한 효력이 있다. <개정 1963.12.13., 2007.6.1.> |
|
Article 76 (Service of Summons)
(1) | A summons shall be served. |
(2) | If the criminal defendant submits a document stating that he/she will appear on a date scheduled for hearing, or if the court orders the criminal defendant orally, who appears on a date for hearing, to appear on the next date for hearing, it shall have the same effect as service of a summons. |
(3) | Where his/her appearance has been orally ordered pursuant to the preceding paragraph, the gist thereof shall be entered in the protocol. |
(4) | The criminal defendant who is confined in a prison or detention house may be summoned by serving the notice of summons to a correctional officer. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(5) | When the criminal defendant has received a notice of summons from a correctional officer, the notice shall have the same effect as the service of a summons. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
|
① | 법원은 피고인의 현재지의 지방법원판사에게 피고인의 구속을 촉탁할 수 있다. |
② | 수탁판사는 피고인이 관할구역 내에 현재하지 아니한 때에는 그 현재지의 지방법원판사에게 전촉할 수 있다. |
④ | 제75조의 규정은 전항의 구속영장에 준용한다. |
|
Article 77 (Requisition of Detention)
(1) | A court may requisition a judge of a district court of the place where the criminal defendant is presently located to detain the criminal defendant. |
(2) | Where the criminal defendant is not present in the territorial jurisdiction of the requisitioned judge, such judge may in turn requisition a judge of a district court of the place where the criminal defendant is located. |
(3) | The requisitioned judge shall issue a warrant of detention. |
(4) | Article 75 shall apply mutatis mutandis to the warrant of detention provided in the preceding paragraph. |
|
① | 전조의 경우에 촉탁에 의하여 구속영장을 발부한 판사는 피고인을 인치한 때로부터 24시간 이내에 그 피고인임에 틀림없는가를 조사하여야 한다. |
② | 피고인임에 틀림없는 때에는 신속히 지정된 장소에 송치하여야 한다. |
|
Article 78 (Procedures for Detention by Requisition)
(1) | The judge who has issued a warrant of detention by requisition in the case of the preceding Article shall, within 24 hours from the time when the criminal defendant is brought in, make an inquiry as to whether any mistake has been made as to his/her identity. |
(2) | If there has been no mistake as to the identity of the criminal defendant, he/she shall be promptly delivered to the designated court. |
|
법원은 필요한 때에는 지정한 장소에 피고인의 출석 또는 동행을 명할 수 있다.
|
Article 79 (Order of Appearance or Accompanying)
The court may, where necessary, order the defendant to appear or be accompanied to the designated place.
|
재판장은 급속을 요하는 경우에는 제68조부터 제71조까지, 제71조의2, 제73조, 제76조, 제77조와 전조에 규정한 처분을 할 수 있고 또는 합의부원으로 하여금 처분을 하게 할 수 있다. <개정 2014.10.15.>
|
Article 80 (Urgent Measures)
In case of urgency, a presiding judge may take measures provided in Articles 68 through 71, 71-2, 73, 76, and 77 and the preceding Article, or may require a member of the collegiate court to take such measures. <Amended by Act No. 12784, Oct. 15, 2014>
|
① | 구속영장은 검사의 지휘에 의하여 사법경찰관리가 집행한다. 단, 급속을 요하는 경우에는 재판장, 수명법관 또는 수탁판사가 그 집행을 지휘할 수 있다. |
② | 제1항 단서의 경우에는 법원사무관등에게 그 집행을 명할 수 있다. 이 경우에 법원사무관등은 그 집행에 관하여 필요한 때에는 사법경찰관리ㆍ교도관 또는 법원경위에게 보조를 요구할 수 있으며 관할구역 외에서도 집행할 수 있다. <개정 2007.6.1.> |
③ | 교도소 또는 구치소에 있는 피고인에 대하여 발부된 구속영장은 검사의 지휘에 의하여 교도관이 집행한다. <개정 1963.12.13., 2007.6.1.> |
|
Article 81 (Execution of Warrant of Detention)
(1) | A warrant of detention shall be executed by a judicial police officer under the direction of a prosecutor: Provided, That in case of urgency, the execution may be directed by a presiding judge, a commissioned judge, or a requisitioned judge. |
(2) | In the case of the proviso to paragraph (1), an order to execute a warrant of detention may be issued to court officials. In such cases, the court officials may, if necessary, demand judicial police officers, correctional officers, or court guards, to provide assistance or may execute it outside the jurisdiction. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(3) | A warrant of detention issued against the criminal defendant who is in a prison or detention house shall be executed by a correctional officer under the direction of a prosecutor. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
|
① | 구속영장은 수통을 작성하여 사법경찰관리 수인에게 교부할 수 있다. |
② | 전항의 경우에는 그 사유를 구속영장에 기재하여야 한다. |
|
Article 82 (Preparation of Several Warrants of Detention)
(1) | The warrant of detention against the criminal defendant may be issued in plurality to several judicial police officers. |
(2) | In the case of the preceding paragraph, the grounds for detention shall be entered in each warrant of detention. |
|
제83조(관할구역 외에서의 구속영장의 집행과 그 촉탁)
① | 검사는 필요에 의하여 관할구역 외에서 구속영장의 집행을 지휘할 수 있고 또는 당해 관할구역의 검사에게 집행지휘를 촉탁할 수 있다. |
② | 사법경찰관리는 필요에 의하여 관할구역 외에서 구속영장을 집행할 수 있고 또는 당해 관할구역의 사법경찰관리에게 집행을 촉탁할 수 있다. |
|
Article 83 (Execution and Requisition of Warrant of Detention outside Jurisdiction)
(1) | A prosecutor may, where necessary, conduct execution of a warrant of detention outside the jurisdiction or may request it to be conducted by a prosecutor who is in the competent jurisdiction. |
(2) | A judicial police officer may, where necessary, execute a warrant of detention outside the jurisdiction or may request it to be executed by a judicial police officer who is in the competent jurisdiction. |
|
제84조(고등검찰청검사장 또는 지방검찰청검사장에 대한 수사촉탁)
피고인의 현재지가 분명하지 아니한 때에는 재판장은 고등검찰청검사장 또는 지방검찰청검사장에게 그 수사와 구속영장의 집행을 촉탁할 수 있다. <개정 2004.1.20.> [제목개정 2004.1.20.]
|
Article 84 (Request for Investigation to Chief of High Prosecutors’ Office or District Prosecutors’ Office)
When the present location of the criminal defendant is uncertain, a presiding judge may commission the chief of the relevant high prosecutors’ office or district prosecutors’ office to conduct an investigation and execute a warrant of detention. <Amended by Act No. 7078, Jan. 20, 2004>
|
① | 구속영장을 집행함에는 피고인에게 반드시 이를 제시하여야 하며 신속히 지정된 법원 기타 장소에 인치하여야 한다. |
② | 제77조제3항의 구속영장에 관하여는 이를 발부한 판사에게 인치하여야 한다. |
③ | 구속영장을 소지하지 아니한 경우에 급속을 요하는 때에는 피고인에 대하여 공소사실의 요지와 영장이 발부되었음을 고하고 집행할 수 있다. |
④ | 전항의 집행을 완료한 후에는 신속히 구속영장을 제시하여야 한다. |
|
Article 85 (Procedures for Execution of Warrant of Detention)
(1) | In executing a warrant of detention, it shall be shown to the criminal defendant without fail, who shall be promptly taken to court designated or other place. |
(2) | In executing a warrant of detention referred to in Article 77 (3), the criminal defendant shall be brought before the judge who has issued the warrant. |
(3) | In case of urgency, even if the warrant of detention is not in hand, the warrant may be executed after the criminal defendant has been informed of the gist of the facts charged and of the fact that the warrant has been issued. |
(4) | Upon completion of the execution provided in the preceding paragraph, the warrant of detention shall be shown as soon as possible. |
|
구속영장의 집행을 받은 피고인을 호송할 경우에 필요한 때에는 가장 접근한 교도소 또는 구치소에 임시로 유치할 수 있다. <개정 1963.12.13.>
|
Article 86 (Provisional Detention of Defendant under Guard)
Where the criminal defendant against whom a warrant of detention has been executed is to be kept under guard, he/she may, if necessary, be detained provisionally in the nearest prison or detention house. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963>
|
① | 피고인을 구속한 때에는 변호인이 있는 경우에는 변호인에게, 변호인이 없는 경우에는 제30조제2항에 규정한 자 중 피고인이 지정한 자에게 피고사건명, 구속일시ㆍ장소, 범죄사실의 요지, 구속의 이유와 변호인을 선임할 수 있는 취지를 알려야 한다. <개정 1987.11.28., 1995.12.29.> |
② | 제1항의 통지는 지체없이 서면으로 하여야 한다. <개정 1987.11.28.> |
|
Article 87 (Notice of Detention)
(1) | When the criminal defendant is detained, his/her defense counsel shall be notified of the gist of facts concerning the name of offense, the time and place of detention, the gist of charge, and the cause for detention, and if the criminal defendant does not have a defense counsel, the person designated by the criminal defendant from among the persons referred to in Article 30 (2) shall be informed of the aforementioned facts of the case and of the facts that he/she may select a defense counsel. <Amended by Act No. 3955, Nov. 28, 1987; Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
(2) | The notice provided in paragraph (1) shall be made in writing without delay. <Amended by Act No. 3955, Nov. 28, 1987> |
|
피고인을 구속한 때에는 즉시 공소사실의 요지와 변호인을 선임할 수 있음을 알려야 한다.
|
Article 88 (Detention and Notice of Facts Charged, etc.)
When the criminal defendant is detained, he/she shall immediately be informed of the gist of the facts charged and of the facts that he/she may select a defense counsel.
|
구속된 피고인은 법률의 범위 내에서 타인과 접견하고 서류 또는 물건을 수수하며 의사의 진료를 받을 수 있다.
|
Article 89 (Interview with Detained Criminal Defendant and Medical Examination)
The criminal defendant who is under detention may, insofar as Acts permit, interview with any other persons, deliver to or receive from them documents or other things, and also take medical treatment from a doctor.
|
① | 구속된 피고인은 법원, 교도소장 또는 구치소장 또는 그 대리자에게 변호사를 지정하여 변호인의 선임을 의뢰할 수 있다. |
② | 전항의 의뢰를 받은 법원, 교도소장 또는 구치소장 또는 그 대리자는 급속히 피고인이 지명한 변호사에게 그 취지를 통지하여야 한다. <개정 1963.12.13.> |
|
Article 90 (Application for Defense Counsel)
(1) | The criminal defendant who has been detained may apply to the court, the warden of a prison or detention house, or his/her agent, for the selection of a defense counsel after designating an attorney-at-law. |
(2) | The court, the warden of a prison or detention house, or his/her agent who has received such application as referred to in the preceding paragraph shall promptly give notice of such fact to the attorney-at-law designated by the criminal defendant. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
|
법원은 도망하거나 또는 죄증을 인멸할 염려가 있다고 인정할 만한 상당한 이유가 있는 때에는 직권 또는 검사의 청구에 의하여 결정으로 구속된 피고인과 제34조에 규정한 외의 타인과의 접견을 금하거나 수수할 서류 기타 물건의 검열, 수수의 금지 또는 압수를 할 수 있다. 단, 의류, 양식, 의료품의 수수를 금지 또는 압수할 수 없다.
|
Article 91 (Interview with Persons Other than Defense Counsel)
When a probable cause exists to suspect that the criminal defendant under detention may flee or destroy evidence, a court may, ex officio or upon request of a prosecutor, forbid him/her to interview with persons other than those referred to in Article 34, may examine documents or other things which he/she may receive from or deliver to such persons, may prevent him/her from delivering or receiving such things, or may seize such things, by its ruling: Provided, That the receipt and delivery of clothing, food, or medical supplies shall not be forbidden nor they shall be seized.
|
① | 구속기간은 2개월로 한다. <개정 2007.6.1.> |
② | 제1항에도 불구하고 특히 구속을 계속할 필요가 있는 경우에는 심급마다 2개월 단위로 2차에 한하여 결정으로 갱신할 수 있다. 다만, 상소심은 피고인 또는 변호인이 신청한 증거의 조사, 상소이유를 보충하는 서면의 제출 등으로 추가 심리가 필요한 부득이한 경우에는 3차에 한하여 갱신할 수 있다. <개정 2007.6.1.> |
③ | 제22조, 제298조제4항, 제306조제1항 및 제2항의 규정에 의하여 공판절차가 정지된 기간 및 공소제기전의 체포ㆍ구인ㆍ구금 기간은 제1항 및 제2항의 기간에 산입하지 아니한다. <신설 1961.9.1., 1995.12.29., 2007.6.1.> |
|
Article 92 (Detention Period and Its Renewal)
(1) | The period of detention shall be two months. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(2) | Notwithstanding paragraph (1), the period of detention may be renewed by a court ruling only twice by two months each time for each grade, if particularly necessary to continue detention: Provided, That it may be renewed three times or less if it is unavoidable and necessary for an appellate court to hold an additional hearing, upon request of a criminal defendant or a defense counsel for the examination on the evidence, or submission of a written statement to supplement the cause of appeal, or for any other reason. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(3) | Any period during which the proceedings of a trial is suspended and period for arrest, custody, or confinement before the institution of public trail in accordance with Articles 22, 298 (4), 306 (1) and (2), shall not be added to the computation of the period referred to in paragraphs (1) and (2). <Added by Act No. 705, Sep. 1, 1961; Act No. 5054, Dec. 29, 1995; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
|
구속의 사유가 없거나 소멸된 때에는 법원은 직권 또는 검사, 피고인, 변호인과 제30조제2항에 규정한 자의 청구에 의하여 결정으로 구속을 취소하여야 한다.
|
Article 93 (Rescission of Detention)
When the grounds for detention have ceased to exist, the court shall rescind the detention by its ruling, ex officio or upon request of a prosecutor, the criminal defendant, his/her defense counsel, or persons specified in Article 30 (2).
|
피고인, 피고인의 변호인ㆍ법정대리인ㆍ배우자ㆍ직계친족ㆍ형제자매ㆍ가족ㆍ동거인 또는 고용주는 법원에 구속된 피고인의 보석을 청구할 수 있다. [전문개정 2007.6.1.]
|
Article 94 (Motion for Release on Bail)
A criminal defendant under detention, his/her defense counsel, legal representative, spouse, lineal relative, sibling, family member, cohabitant, or employer may file a motion for release of the criminal defendant on bail with the competent court. [This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
보석의 청구가 있는 때에는 다음 이외의 경우에는 보석을 허가하여야 한다. <개정 1973.12.20., 1995.12.29.> 1. | 피고인이 사형, 무기 또는 장기 10년이 넘는 징역이나 금고에 해당하는 죄를 범한 때 |
2. | 피고인이 누범에 해당하거나 상습범인 죄를 범한 때 |
3. | 피고인이 죄증을 인멸하거나 인멸할 염려가 있다고 믿을 만한 충분한 이유가 있는 때 |
4. | 피고인이 도망하거나 도망할 염려가 있다고 믿을 만한 충분한 이유가 있는 때 |
6. | 피고인이 피해자, 당해 사건의 재판에 필요한 사실을 알고 있다고 인정되는 자 또는 그 친족의 생명ㆍ신체나 재산에 해를 가하거나 가할 염려가 있다고 믿을만한 충분한 이유가 있는 때 |
[전문개정 1973.1.25.]
|
Article 95 (Compulsory Release on Bail)
When a motion for release on bail has been filed, it shall be allowed except in the following cases: <Amended by Act No. 2653, Dec. 20, 1973; Act No. 5054, Dec. 29, 1995> 1. | When the criminal defendant commits an offense punishable with death penalty or imprisonment, with or without labor, for an indefinite term or for a maximum term of more than ten years; |
2. | When the criminal defendant is a repeat offender or commits habitual crimes; |
3. | When there are reasonable grounds to suspect that the criminal defendant has destroyed or may destroy evidences; |
4. | When there are reasonable grounds to suspect that the criminal defendant flees or is likely to flee; |
5. | When the dwelling of the criminal defendant is uncertain; |
6. | When there are reasonable grounds to suspect that the criminal defendant does or may do harm to life, body, or property of a victim, a person who is deemed to know the facts necessary for the trial of the case, or a relative thereof. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 2450, Jan. 25, 1973]
|
법원은 제95조의 규정에 불구하고 상당한 이유가 있는 때에는 직권 또는 제94조에 규정한 자의 청구에 의하여 결정으로 보석을 허가할 수 있다. <개정 1995.12.29.>
|
Article 96 (Voluntary Release on Bail)
When a probable cause exists, a court may permit release on bail by its ruling, ex officio or upon request of those who are specified in Article 94, notwithstanding Article 95. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995>
|
① | 재판장은 보석에 관한 결정을 하기 전에 검사의 의견을 물어야 한다. <개정 2007.6.1.> |
② | 구속의 취소에 관한 결정을 함에 있어서도 검사의 청구에 의하거나 급속을 요하는 경우외에는 제1항과 같다. <개정 1995.12.29.> |
③ | 검사는 제1항 및 제2항에 따른 의견요청에 대하여 지체 없이 의견을 표명하여야 한다. <신설 2007.6.1.> |
④ | 구속을 취소하는 결정에 대하여는 검사는 즉시항고를 할 수 있다. <개정 1995.12.29., 2007.6.1.> |
[전문개정 1973.1.25.] [93헌가2 1993.12.23.(1973.1.25. 法2450)]
|
Article 97 (Cancellation of Release on Bail and Detention and Opinions of Prosecutors)
(1) | The presiding judge shall seek an opinion from the prosecutor concerned before he/she makes a ruling on whether to release on bail. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(2) | The preceding paragraph shall also apply to a ruling on cancellation of detention, except for the cancellation upon a motion of prosecutors and emergency situation. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
(3) | Upon receipt of a request for his/her opinion under paragraphs (1) and (2), the prosecutor concerned shall communicate his/her opinion without delay. <Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(4) | The prosecutor concerned may file an immediate complaint against a ruling to cancel detention. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
<Paragraph (4) amended by Act No. 5054 on December 29, 1995, following the decision on unconstitutionality made by the Constitutional Court on December 23, 1993> [This Article Wholly Amended by Act No. 2450, Jan. 25, 1973]
|
법원은 보석을 허가하는 경우에는 필요하고 상당한 범위 안에서 다음 각 호의 조건 중 하나 이상의 조건을 정하여야 한다. 1. | 법원이 지정하는 일시ㆍ장소에 출석하고 증거를 인멸하지 아니하겠다는 서약서를 제출할 것 |
2. | 법원이 정하는 보증금 상당의 금액을 납입할 것을 약속하는 약정서를 제출할 것 |
3. | 법원이 지정하는 장소로 주거를 제한하고 이를 변경할 필요가 있는 경우에는 법원의 허가를 받는 등 도주를 방지하기 위하여 행하는 조치를 수인할 것 |
4. | 피해자, 당해 사건의 재판에 필요한 사실을 알고 있다고 인정되는 자 또는 그 친족의 생명ㆍ신체ㆍ재산에 해를 가하는 행위를 하지 아니하고 주거ㆍ직장 등 그 주변에 접근하지 아니할 것 |
5. | 피고인 외의 자가 작성한 출석보증서를 제출할 것 |
6. | 법원의 허가 없이 외국으로 출국하지 아니할 것을 서약할 것 |
7. | 법원이 지정하는 방법으로 피해자의 권리회복에 필요한 금원을 공탁하거나 그에 상당한 담보를 제공할 것 |
8. | 피고인 또는 법원이 지정하는 자가 보증금을 납입하거나 담보를 제공할 것 |
9. | 그 밖에 피고인의 출석을 보증하기 위하여 법원이 정하는 적당한 조건을 이행할 것 |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 98 (Conditions of Release on Bail)
When a court grants a permission for release on bail, it shall put one or more conditions out of the following conditions to the extent as may be necessary and appropriate: 1. | The criminal defendant shall submit a letter of undertaking to promise that he/she shall not destroy evidences and make an appearance before the court at the time and place designated by the court; |
2. | The criminal defendant shall submit a letter of undertaking to promise that he/she shall pay an amount equivalent to the bail determined by the court; |
3. | The criminal defendant shall accept measures taken by the court to prevent him/her from escaping by circumscribing his/her dwelling to a place designated by the court or to require him/her to obtain permission from the court if it is necessary to alter such circumscription; |
4. | The criminal defendant shall not commit any act of doing harm to the life, body, or property of a victim, a person who is believed to know a true fact necessary for the trial of the case, or a relative of such person, nor approach the residence, workplace, or neighborhood of such person; |
5. | The criminal defendant shall submit a letter of guarantee prepared by any person other than the criminal defendant for assurance of the criminal defendant's appearance; |
6. | The criminal defendant shall take an oath that he/she would not go abroad without obtaining permission from the court; |
7. | The criminal defendant shall deposit an amount of money required for recovery of the victim's rights or offer an asset equivalent to such amount as collateral in the manner specified by the court; |
8. | The criminal defendant or a person designated by the court shall pay the bail or offer an asset as collateral; |
9. | The criminal defendant shall fulfill other conditions placed by the court as appropriate for assuring of the defendant's appearance. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 법원은 제98조의 조건을 정함에 있어서 다음 각 호의 사항을 고려하여야 한다. |
4. | 피해자에 대한 배상 등 범행 후의 정황에 관련된 사항 |
② | 법원은 피고인의 자력 또는 자산 정도로는 이행할 수 없는 조건을 정할 수 없다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 99 (Factors to be Considered in Attaching Conditions to Release on Bail)
(1) | A court shall take the following factors into consideration in attaching the conditions under Article 98: |
1. | The nature and circumstances of the crime; |
2. | The probative value of evidence against the defendant; |
3. | Criminal record, character, background, and financial ability of the criminal defendant; |
4. | Matters relating to circumstances after committing the crime, such as compensation for victims. |
(2) | A court may not put any condition that the criminal defendant is unable to fulfill by his/her own efforts or with his/her own assets. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 제98조제1호ㆍ제2호ㆍ제5호ㆍ제7호 및 제8호의 조건은 이를 이행한 후가 아니면 보석허가결정을 집행하지 못하며, 법원은 필요하다고 인정하는 때에는 다른 조건에 관하여도 그 이행 이후 보석허가결정을 집행하도록 정할 수 있다. <개정 2007.6.1.> |
② | 법원은 보석청구자 이외의 자에게 보증금의 납입을 허가할 수 있다. |
③ | 법원은 유가증권 또는 피고인 외의 자가 제출한 보증서로써 보증금에 갈음함을 허가할 수 있다. <개정 2007.6.1.> |
④ | 전항의 보증서에는 보증금액을 언제든지 납입할 것을 기재하여야 한다. |
⑤ | 법원은 보석허가결정에 따라 석방된 피고인이 보석조건을 준수하는데 필요한 범위 안에서 관공서나 그 밖의 공사단체에 대하여 적절한 조치를 취할 것을 요구할 수 있다. <신설 2007.6.1.> |
[제목개정 2007.6.1.]
|
Article 100 (Procedures for Execution of Release on Bail)
(1) | A ruling for permitting the release on bail may not be executed unless and until the conditions under subparagraphs 1, 2, 5, 7, and 8 of Article 98 are fulfilled, and a court may, if deemed necessary, make a decision to execute the permission for release on bail only after other conditions, if any, are fulfilled as well. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(2) | A court may permit a person other than the person demanding bail to pay the bail money. |
(3) | A court may permit substitution of bail money with negotiable securities or a guarantee letter submitted by any person other than the criminal defendant. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(4) | A statement that the bail money shall be paid on demand shall be entered in the guarantee of the preceding paragraph. |
(5) | A court may demand an administrative agency or any other organization, public or private, to take appropriate measures as may be necessary for a criminal defendant who is released by its ruling for release on bail to fulfill the conditions of the release. <Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
|
① | 법원은 제98조제5호의 조건을 정한 보석허가결정에 따라 석방된 피고인이 정당한 사유 없이 기일에 불출석하는 경우에는 결정으로 그 출석보증인에 대하여 500만원 이하의 과태료를 부과할 수 있다. |
② | 제1항의 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 100-2 (Administrative Fines on Appearance Guarantors)
(1) | If a defendant who was released by a ruling on release on bail under the condition set forth in subparagraph 5 of Article 98 does not make an appearance on a designated date without any good cause, the court may impose an administrative fine not exceeding five million won on the guarantor who assured the criminal defendant's appearance, by its ruling. |
(2) | An immediate complaint may be filed against a ruling under paragraph (1). |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 법원은 상당한 이유가 있는 때에는 결정으로 구속된 피고인을 친족ㆍ보호단체 기타 적당한 자에게 부탁하거나 피고인의 주거를 제한하여 구속의 집행을 정지할 수 있다. |
② | 전항의 결정을 함에는 검사의 의견을 물어야 한다. 단, 급속을 요하는 경우에는 그러하지 아니하다. |
④ | 헌법 제44조에 의하여 구속된 국회의원에 대한 석방요구가 있으면 당연히 구속영장의 집행이 정지된다. <개정 1980.12.18., 1987.11.28.> |
⑤ | 전항의 석방요구의 통고를 받은 검찰총장은 즉시 석방을 지휘하고 그 사유를 수소법원에 통지하여야 한다. |
[전문개정 1973.1.25.] [2015.7.31. 법률 제13454호에 의하여 2012.6.27. 헌법재판소에서 위헌 결정된 이 조 제3항을 삭제함.]
|
Article 101 (Suspension of Execution of Detention)
(1) | When a probable cause exists, a court may, by its ruling, suspend the execution of detention by placing the criminal defendant under the supervision of relatives, protective institutions, and/or other proper persons, or restricting area of his/her dwelling. |
(2) | Before making the ruling referred to in paragraph (1), the court shall seek opinions from a prosecutor: Provided, That in case of emergency, the same shall not apply. |
(3) | Deleted. <by Act No. 13454, Jul. 31, 2015> |
<This paragraph deleted by Act No. 13454 on Jul. 31, 2015, following the decision on unconstitutionality made by the Constitutional Court on June 27, 2012> (4) | If a motion for release is made for a member of the National Assembly who is detained pursuant to Article 44 of the Constitution of the Republic of Korea, execution of warrant of detention shall ipso facto be suspended. <Amended by Act No. 3282, Dec. 18, 1980; Act No. 3955, Nov. 28, 1987> |
(5) | The Prosecutor General who receives the notification of the motion for release referred to in the preceding paragraph, shall immediately direct the release and notify the competent court of the reason therefor. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 2450, Jan. 25, 1973]
|
① | 법원은 직권 또는 제94조에 규정된 자의 신청에 따라 결정으로 피고인의 보석조건을 변경하거나 일정기간 동안 당해 조건의 이행을 유예할 수 있다. |
② | 법원은 피고인이 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 직권 또는 검사의 청구에 따라 결정으로 보석 또는 구속의 집행정지를 취소할 수 있다. 다만, 제101조제4항에 따른 구속영장의 집행정지는 그 회기 중 취소하지 못한다. |
2. | 도망하거나 죄증을 인멸할 염려가 있다고 믿을 만한 충분한 이유가 있는 때 |
3. | 소환을 받고 정당한 사유 없이 출석하지 아니한 때 |
4. | 피해자, 당해 사건의 재판에 필요한 사실을 알고 있다고 인정되는 자 또는 그 친족의 생명ㆍ신체ㆍ재산에 해를 가하거나 가할 염려가 있다고 믿을 만한 충분한 이유가 있는 때 |
③ | 법원은 피고인이 정당한 사유 없이 보석조건을 위반한 경우에는 결정으로 피고인에 대하여 1천만원 이하의 과태료를 부과하거나 20일 이내의 감치에 처할 수 있다. |
④ | 제3항의 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 102 (Change of Conditions on Release on Bail and Revocation, etc.)
(1) | A court may, ex officio or upon a motion from a person specified in Article 94, amend the conditions of release of a criminal defendant on bail or suspend the performance of the conditions for a certain period of time. |
(2) | If a criminal defendant comes to fall under any of the following, the court may revoke the release on bail or the suspension of execution of detention, ex officio or upon a motion from the prosecutor: Provided, That the suspension of execution of a detention warrant under Article 101 (4) may not be revoked during the session concerned: |
1. | If the defendant escaped; |
2. | If there are grounds enough to believe that the defendant is likely to escape or destroy evidence of the crime; |
3. | If the defendant did not make an appearance without good cause upon receiving a summons; |
4. | If the defendant did harm to the life, body, or property of a victim, a person who is believed to know a true fact necessary for the trial of the case, or a relative of such person, or if there are grounds enough to believe that the defendant is likely to do harm to such person; |
5. | If the defendant breached a condition placed by the court. |
(3) | If a criminal defendant breaches any condition attached to the lease on bail without good cause, a court may impose an administrative fine not exceeding ten million won on the defendant or may put the defendant in court-ordered confinement for a maximum period of 20 days by its ruling. |
(4) | An immediate complaint may be filed against a ruling under paragraph (3). |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 법원은 보석을 취소하는 때에는 직권 또는 검사의 청구에 따라 결정으로 보증금 또는 담보의 전부 또는 일부를 몰취할 수 있다. |
② | 법원은 보증금의 납입 또는 담보제공을 조건으로 석방된 피고인이 동일한 범죄사실에 관하여 형의 선고를 받고 그 판결이 확정된 후 집행하기 위한 소환을 받고 정당한 사유 없이 출석하지 아니하거나 도망한 때에는 직권 또는 검사의 청구에 따라 결정으로 보증금 또는 담보의 전부 또는 일부를 몰취하여야 한다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 103 (Confiscation of Bail Money)
(1) | When a court revokes the release of a criminal defendant on bail, it may confiscate all or part of the bail money or collateral by its ruling, ex officio or upon a motion of the prosecutor. |
(2) | If a criminal defendant who had been released under the condition to pay the bail money or offer an asset as collateral did not make an appearance or escaped upon receiving a summons after he/she had been sentenced to a punishment on account of an identical crime and the sentence was finally affirmed, the court shall, ex officio or upon a motion of the prosecutor, confiscate all or part of the bail money or collateral by its ruling. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
구속 또는 보석을 취소하거나 구속영장의 효력이 소멸된 때에는 몰취하지 아니한 보증금 또는 담보를 청구한 날로부터 7일 이내에 환부하여야 한다. <개정 2007.6.1.> [제목개정 2007.6.1.]
|
Article 104 (Refund of Bail Money, etc.)
When detention or release on bail is rescinded, or the term of the warrant of detention expires, the bail money or collateral which is not confiscated shall be returned within seven days on demand. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007>
|
① | 구속영장의 효력이 소멸한 때에는 보석조건은 즉시 그 효력을 상실한다. |
② | 보석이 취소된 경우에도 제1항과 같다. 다만, 제98조제8호의 조건은 예외로 한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 104-2 (Invalidation of Conditions of Release on Bail)
(1) | When a detention warrant becomes ineffective, the conditions of release on bail shall also become invalid simultaneously. |
(2) | When the release of a defendant on bail is revoked, the conditions attached thereto shall also become invalid as provided in paragraph (1): Provided, That the condition under subparagraph 8 of Article 98 shall remain effective. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
상소기간 중 또는 상소 중의 사건에 관하여 구속기간의 갱신, 구속의 취소, 보석, 구속의 집행정지와 그 정지의 취소에 대한 결정은 소송기록이 원심법원에 있는 때에는 원심법원이 하여야 한다.
|
Article 105 (Appeal and Ruling on Detention)
In regard to a case for which the time for appeal has not expired or in which the appeal is pending, a ruling for renewal of the period of detention, rescission of detention, suspension of execution of detention or release on bail, or rescission of suspension thereof shall be rendered by the lower court so far as the records of trial are filed with the lower court.
|
제10장 압수와 수색
|
CHAPTER X SEIZURE AND SEARCH
|
① | 법원은 필요한 때에는 피고사건과 관계가 있다고 인정할 수 있는 것에 한정하여 증거물 또는 몰수할 것으로 사료하는 물건을 압수할 수 있다. 단, 법률에 다른 규정이 있는 때에는 예외로 한다. <개정 2011.7.18.> |
② | 법원은 압수할 물건을 지정하여 소유자, 소지자 또는 보관자에게 제출을 명할 수 있다. |
③ | 법원은 압수의 목적물이 컴퓨터용디스크, 그 밖에 이와 비슷한 정보저장매체(이하 이 항에서 "정보저장매체등"이라 한다)인 경우에는 기억된 정보의 범위를 정하여 출력하거나 복제하여 제출받아야 한다. 다만, 범위를 정하여 출력 또는 복제하는 방법이 불가능하거나 압수의 목적을 달성하기에 현저히 곤란하다고 인정되는 때에는 정보저장매체등을 압수할 수 있다. <신설 2011.7.18.> |
④ | 법원은 제3항에 따라 정보를 제공받은 경우 「개인정보 보호법」 제2조제3호에 따른 정보주체에게 해당 사실을 지체 없이 알려야 한다. <신설 2011.7.18.> |
|
Article 106 (Seizure)
(1) | If necessary, a court may seize any articles thought to be used as evidence or liable to confiscation, only when such articles are deemed to be connected with the accused case: Provided, That the same shall not apply where otherwise provided in Acts. <Amended by Act No. 10864, Jul. 18, 2011> |
(2) | A court may designate articles to be seized and order the owner, possessor, or custodian thereof to produce such articles. |
(3) | Where the object to be seized is a computer disc or other data storage medium similar thereto (hereafter referred to as "data storage medium or such" in this paragraph), the court shall require it should be submitted after the data therein are printed out or it is copied within the specified scope of the data stored: Provided, That the data storage medium or such may be seized, when it is deemed substantially impossible to print out or copy the specified scope of the data or deemed substantially impracticable to accomplish the purpose of seizure. <Added by Act No. 10864, Jul. 18, 2011> |
(4) | Where the court receives the data pursuant to paragraph (3), it shall inform, without delay, the subject of information defined in subparagraph 3 of Article 2 of the Personal Information Protection Act, of the relevant fact. <Added by Act No. 10864, Jul. 18, 2011> |
|
① | 법원은 필요한 때에는 피고사건과 관계가 있다고 인정할 수 있는 것에 한정하여 우체물 또는 「통신비밀보호법」 제2조제3호에 따른 전기통신(이하 "전기통신"이라 한다)에 관한 것으로서 체신관서, 그 밖의 관련 기관 등이 소지 또는 보관하는 물건의 제출을 명하거나 압수를 할 수 있다. <개정 2011.7.18.> |
③ | 제1항에 따른 처분을 할 때에는 발신인이나 수신인에게 그 취지를 통지하여야 한다. 단, 심리에 방해될 염려가 있는 경우에는 예외로 한다. <개정 2011.7.18.> |
|
Article 107 (Seizure of Postal Matters)
(1) | If necessary, a court may seize or issue an order to produce, postal matters or articles relating to telecommunications defined in subparagraph 3 of Article 2 of the Protection of Communications Secrets Act (hereinafter referred to as "telecommunications") which are possessed or kept by a postal office or any other relevant institution, etc., only when such matters or articles are deemed to be connected with the accused case. <Amended by Act No. 10864, Jul. 18, 2011> |
(2) | Deleted. <by Act No. 10864, Jul. 18, 2011> |
(3) | When any disposition has been effected under paragraph (1), notification of such facts shall be provided to the sender or to the addressee: Provided, That this shall not apply if there is apprehension that such notification may obstruct judicial proceedings. <Amended by Act No. 10864, Jul. 18, 2011> |
|
소유자, 소지자 또는 보관자가 임의로 제출한 물건 또는 유류한 물건은 영장없이 압수할 수 있다.
|
Article 108 (Seizure of Voluntarily Produced Articles, etc.)
Articles which have been dropped or left, or voluntarily produced by their owner, possessor, or custodian may be retained without a warrant of seizure.
|
① | 법원은 필요한 때에는 피고사건과 관계가 있다고 인정할 수 있는 것에 한정하여 피고인의 신체, 물건 또는 주거, 그 밖의 장소를 수색할 수 있다. <개정 2011.7.18.> |
② | 피고인 아닌 자의 신체, 물건, 주거 기타 장소에 관하여는 압수할 물건이 있음을 인정할 수 있는 경우에 한하여 수색할 수 있다. |
|
Article 109 (Search)
(1) | If necessary, a court may search the body of the criminal defendant, or articles, dwelling, or any other place of the defendant, only when they are deemed to be connected with the accused case. <Amended by Act No. 10864, Jul. 18, 2011> |
(2) | A person other than the criminal defendant, or articles, dwelling, or any other place of the person may be searched, only when it is deemed that there are articles liable to seize therein. |
|
① | 군사상 비밀을 요하는 장소는 그 책임자의 승낙 없이는 압수 또는 수색할 수 없다. |
② | 전항의 책임자는 국가의 중대한 이익을 해하는 경우를 제외하고는 승낙을 거부하지 못한다. |
|
Article 110 (Confidential Military Information and Seizure)
(1) | Seizure and search shall not be conducted at a place in respect of which military information shall be kept confidential, unless approval from the person in charge is obtained. |
(2) | The person in charge referred to in the preceding paragraph may not refuse to grant such consent, except where compliance would be prejudicial to important interests of the State. |
|
① | 공무원 또는 공무원이었던 자가 소지 또는 보관하는 물건에 관하여는 본인 또는 그 해당 공무소가 직무상의 비밀에 관한 것임을 신고한 때에는 그 소속공무소 또는 당해 감독관공서의 승낙 없이는 압수하지 못한다. |
② | 소속공무소 또는 당해 감독관공서는 국가의 중대한 이익을 해하는 경우를 제외하고는 승낙을 거부하지 못한다. |
|
Article 111 (Official Secrets and Seizure)
(1) | In respect to articles held in the custody or possession of a person who is or was a public official, such articles may be seized only with the consent of such public office concerned, or its supervisory office, if the person or the public office to which he/she belongs or belonged declares that they relate to an official secret. |
(2) | Such office or its supervisory office may not refuse to give such consent, except where compliance would be prejudicial to important interests of the State. |
|
변호사, 변리사, 공증인, 공인회계사, 세무사, 대서업자, 의사, 한의사, 치과의사, 약사, 약종상, 조산사, 간호사, 종교의 직에 있는 자 또는 이러한 직에 있던 자가 그 업무상 위탁을 받아 소지 또는 보관하는 물건으로 타인의 비밀에 관한 것은 압수를 거부할 수 있다. 단, 그 타인의 승낙이 있거나 중대한 공익상 필요가 있는 때에는 예외로 한다. <개정 1980.12.18., 1997.12.13.>
|
Article 112 (Professional Secrets and Seizure)
A person who is or was a licensed advocate, patent attorney, notary public, certified public accountant, licensed tax accountant, public scrivener, doctor, herb doctor, dentist, pharmacist, druggist, midwife, nurse, or a religious functionary may resist seizure of articles held in his/her custody or possession in consequence of mandate he/she has received in the course of his/her profession and which relates to secrets of other persons: Provided, That this shall not apply if such other persons have consented to such seizure, or if it is necessary for important public interests. <Amended by Act No. 3282, Dec. 18, 1980; Act No. 5454, Dec. 13, 1997>
|
공판정 외에서 압수 또는 수색을 함에는 영장을 발부하여 시행하여야 한다.
|
Article 113 (Warrant of Seizure or of Search)
A warrant of seizure or of search shall be issued where a seizure or search is to be effected other than in open court.
|
① | 압수ㆍ수색영장에는 피고인의 성명, 죄명, 압수할 물건, 수색할 장소, 신체, 물건, 발부년월일, 유효기간과 그 기간을 경과하면 집행에 착수하지 못하며 영장을 반환하여야 한다는 취지 기타 대법원규칙으로 정한 사항을 기재하고 재판장 또는 수명법관이 서명날인하여야 한다. 다만, 압수ㆍ수색할 물건이 전기통신에 관한 것인 경우에는 작성기간을 기재하여야 한다. <개정 2011.7.18.> |
② | 제75조제2항의 규정은 전항의 영장에 준용한다. |
|
Article 114 (Form of Warrants)
(1) | A warrant of seizure or of search shall contain the names of the criminal defendant and the offense; the articles to be seized; the place, person, or articles to be searched; the date of its issue; the effective period; a statement that the warrant shall not be executed after the lapse of such period and shall be returned to the court of issuance; the signature and seal of the presiding judge or commissioned judge; and such other matters as prescribed by the Supreme Court Regulations: Provided, That where the articles to be seized or searched relate to telecommunications, the period during which such telecommunications are prepared shall be stated. <Amended by Act No. 10864, Jul. 18, 2011> |
(2) | Article 75 (2) shall apply mutatis mutandis to the warrant referred to in the preceding paragraph. |
|
① | 압수ㆍ수색영장은 검사의 지휘에 의하여 사법경찰관리가 집행한다. 단, 필요한 경우에는 재판장은 법원사무관등에게 그 집행을 명할 수 있다. <개정 2007.6.1.> |
② | 제83조의 규정은 압수ㆍ수색영장의 집행에 준용한다. |
|
Article 115 (Method of Execution of Warrant)
(1) | A warrant of seizure or of search shall be executed by a judicial police officer under the direction of a prosecutor: Provided, That the presiding judge may order court officials to execute the warrant, if necessary. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(2) | Article 83 shall apply mutatis mutandis to the execution of a warrant of seizure or of search. |
|
압수ㆍ수색영장의 집행에 있어서는 타인의 비밀을 보지하여야 하며 처분받은 자의 명예를 해하지 아니하도록 주의하여야 한다.
|
Article 116 (Notabilia)
In the execution of a warrant of seizure or of search, the person who executes it shall not disclose confidential information of other persons to unauthorized persons and shall take necessary caution not to defame persons upon whom the warrant is to be served.
|
법원사무관등은 압수ㆍ수색영장의 집행에 관하여 필요한 때에는 사법경찰관리에게 보조를 구할 수 있다. <개정 2007.6.1.>
|
Article 117 (Assistance for Execution)
In the execution of a warrant of seizure or of search, court officials may, if necessary, request assistance to judicial police officers. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007>
|
압수ㆍ수색영장은 처분을 받는 자에게 반드시 제시하여야 한다.
|
Article 118 (Suggestion of Warrant)
A warrant of seizure or of search shall be shown to the person upon whom the warrant is to be served.
|
① | 압수ㆍ수색영장의 집행 중에는 타인의 출입을 금지할 수 있다. |
② | 전항의 규정에 위배한 자에게는 퇴거하게 하거나 집행종료시까지 간수자를 붙일 수 있다. |
|
Article 119 (Prohibition of Entrance or Leave during Execution)
(1) | During the execution of a warrant of seizure or of search, persons may be forbidden to enter or leave the place. |
(2) | Any person who does not comply with the prohibition of the preceding paragraph may be forced to withdraw or be placed under guard until the execution of the warrant is completed. |
|
① | 압수ㆍ수색영장의 집행에 있어서는 건정을 열거나 개봉 기타 필요한 처분을 할 수 있다. |
② | 전항의 처분은 압수물에 대하여도 할 수 있다. |
|
Article 120 (Execution of Warrant and Necessary Measures)
(1) | In the execution of a warrant of seizure or of search, locks may be removed or seals opened, or any other necessary measures taken. |
(2) | The measures of the preceding paragraph may be taken for the seized articles. |
|
검사, 피고인 또는 변호인은 압수ㆍ수색영장의 집행에 참여할 수 있다.
|
Article 121 (Execution of Warrant and Presence of Parties)
A prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel may be present when a warrant of seizure or of search is being executed.
|
압수ㆍ수색영장을 집행함에는 미리 집행의 일시와 장소를 전조에 규정한 자에게 통지하여야 한다. 단, 전조에 규정한 자가 참여하지 아니한다는 의사를 명시한 때 또는 급속을 요하는 때에는 예외로 한다.
|
Article 122 (Execution of Warrant and Notice of Presence)
Where a warrant of seizure or of search is to be executed, the persons listed in the preceding Article shall be notified of the date and place of execution in advance: Provided, That this shall not apply in cases where a person prescribed in the preceding Article, clearly expresses his/her will in advance to the court that he/she does not desire to be present or in case of urgency.
|
① | 공무소, 군사용의 항공기 또는 선차 내에서 압수ㆍ수색영장을 집행함에는 그 책임자에게 참여할 것을 통지하여야 한다. |
② | 전항에 규정한 이외의 타인의 주거, 간수자 있는 가옥, 건조물, 항공기 또는 선차 내에서 압수ㆍ수색영장을 집행함에는 주거주, 간수자 또는 이에 준하는 자를 참여하게 하여야 한다. |
③ | 전항의 자를 참여하게 하지 못할 때에는 인거인 또는 지방공공단체의 직원을 참여하게 하여야 한다. |
|
Article 123 (Execution of Warrant and Presence of Responsible Party)
(1) | Where a warrant of seizure or of search is to be executed in a public office, military airplane, vessel or vehicle, the responsible person shall be notified to be present. |
(2) | Where a warrant of seizure or of search is to be executed in the dwelling of a person, or in premises, buildings, airplanes, vessels, or vehicles which are guarded by persons, except as provided in the preceding paragraph, the owners, guards, or persons acting for them shall be present. |
(3) | Where the persons referred to in the preceding paragraph are not available, a neighbor or an official of the local public entity shall be present. |
|
여자의 신체에 대하여 수색할 때에는 성년의 여자를 참여하게 하여야 한다.
|
Article 124 (Search of Female)
When the body of a woman is searched, another woman of full age shall be present.
|
일출 전, 일몰 후에는 압수ㆍ수색영장에 야간집행을 할 수 있는 기재가 없으면 그 영장을 집행하기 위하여 타인의 주거, 간수자 있는 가옥, 건조물, 항공기 또는 선차 내에 들어가지 못한다.
|
Article 125 (Restriction on Execution at Night)
Before sunrise and after sunset, the dwelling of a person, or premises, buildings, airplanes, vessels, or vehicles which are guarded by persons shall not be entered for the purpose of the execution of a warrant unless the warrant includes a statement that it is to be executed at night.
|
다음 장소에서 압수ㆍ수색영장을 집행함에는 전조의 제한을 받지 아니한다. 1. | 도박 기타 풍속을 해하는 행위에 상용된다고 인정하는 장소 |
2. | 여관, 음식점 기타 야간에 공중이 출입할 수 있는 장소. 단, 공개한 시간 내에 한한다. |
|
Article 126 (Exception of Limitation of Execution at Night)
The restriction provided in the preceding Article shall not be observed in respect to the execution of a warrant of seizure or of search in the following places: 1. | Places which are considered to be habitually used for gambling and acts prejudicial to good morals; |
2. | Inns, restaurants, or other places to which the public has access at night-time, but only during the hours when they are open to the public. |
|
압수ㆍ수색영장의 집행을 중지한 경우에 필요한 때에는 집행이 종료될 때까지 그 장소를 폐쇄하거나 간수자를 둘 수 있다.
|
Article 127 (Suspension of Execution and Necessary Measures)
Where the execution of a warrant of seizure or of search is suspended, the place concerned may, if necessary, be closed or a guard may be placed there until the execution is completed.
|
수색한 경우에 증거물 또는 몰취할 물건이 없는 때에는 그 취지의 증명서를 교부하여야 한다.
|
Article 128 (Delivery of Certificate)
When a search has been made without discovering any evidence or articles liable to confiscation, a certificate to that effect shall be delivered on demand to the person who has been subject to such search.
|
압수한 경우에는 목록을 작성하여 소유자, 소지자, 보관자 기타 이에 준할 자에게 교부하여야 한다.
|
Article 129 (Delivery of Inventory of Property)
In case of seizure, an inventory of the seized property shall be made and given to the owner, possessor, or custodian of the property, or to the person corresponding thereto.
|
① | 운반 또는 보관에 불편한 압수물에 관하여는 간수자를 두거나 소유자 또는 적당한 자의 승낙을 얻어 보관하게 할 수 있다. |
② | 위험발생의 염려가 있는 압수물은 폐기할 수 있다. |
③ | 법령상 생산ㆍ제조ㆍ소지ㆍ소유 또는 유통이 금지된 압수물로서 부패의 염려가 있거나 보관하기 어려운 압수물은 소유자 등 권한 있는 자의 동의를 받아 폐기할 수 있다. <신설 2007.6.1.> |
|
Article 130 (Custody and Abrogation of Seized Articles)
(1) | In respect to articles seized which can not be conveniently transported or held in custody, either a guard may be placed over them or the owner or some other person may be asked to voluntarily assume custody thereof. |
(2) | A seized article may be destroyed or discarded if there is apprehension that they may cause danger. |
(3) | A seized article may be destroyed or scrapped with consent of the owner or a person who has an authority to consent, if it is banned to manufacture, produce, possess, own, or distribute such article under statutes, and the article is perishable or it is impracticable to keep the article in custody. <Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
|
압수물에 대하여는 그 상실 또는 파손등의 방지를 위하여 상당한 조치를 하여야 한다.
|
Article 131 (Notabilia)
All appropriate measures shall be taken to prevent losses or damage, etc. to seized articles.
|
① | 몰수하여야 할 압수물로서 멸실ㆍ파손ㆍ부패 또는 현저한 가치 감소의 염려가 있거나 보관하기 어려운 압수물은 매각하여 대가를 보관할 수 있다. |
② | 환부하여야 할 압수물 중 환부를 받을 자가 누구인지 알 수 없거나 그 소재가 불명한 경우로서 그 압수물의 멸실ㆍ파손ㆍ부패 또는 현저한 가치 감소의 염려가 있거나 보관하기 어려운 압수물은 매각하여 대가를 보관할 수 있다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 132 (Keeping Proceeds from Seized Articles in Custody)
(1) | If it is anticipated that a seized article subject to confiscation will probably be destroyed, damaged, or perished or the value of such article is likely to be significantly decreased or if it is impracticable to keep the article in custody, it may be sold out and the proceeds from such sale may be kept in custody instead. |
(2) | If it is impossible to determine who has a right to have a seized but returnable article returned or to find the whereabout of a person who has such right and it is anticipated that the seized article will probably be destroyed, damaged, or perished or the value of such article is likely to be significantly decreased or if it is impracticable to keep the article in custody, it may be sold out and the proceeds from such sale may be kept in custody instead. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 압수를 계속할 필요가 없다고 인정되는 압수물은 피고사건 종결 전이라도 결정으로 환부하여야 하고 증거에 공할 압수물은 소유자, 소지자, 보관자 또는 제출인의 청구에 의하여 가환부할 수 있다. |
② | 증거에만 공할 목적으로 압수한 물건으로서 그 소유자 또는 소지자가 계속 사용하여야 할 물건은 사진촬영 기타 원형보존의 조치를 취하고 신속히 가환부하여야 한다. |
|
Article 133 (Return or Temporary Return of Seized Articles)
(1) | Seized articles which are no longer deemed necessary to seize shall be returned to the owner by a ruling, even before the completion of the accused case, and seized articles to be produced as evidence may be temporarily returned upon request of the owner, possessor, custodian, or presenter. |
(2) | Where an article seized only for evidence, is required to be used continuously by the owner or possessor, the temporary return of such article shall be made immediately after photographing it or taking other necessary measures to preserve its original status. |
|
압수한 장물은 피해자에게 환부할 이유가 명백한 때에는 피고사건의 종결 전이라도 결정으로 피해자에게 환부할 수 있다.
|
Article 134 (Return of Seized Goods to Rightful Owner)
If a reason for return is apparent, wrongfully obtained goods shall be returned to the rightful owner, even before the completion of the accused case, by a ruling.
|
전3조의 결정을 함에는 검사, 피해자, 피고인 또는 변호인에게 미리 통지하여야 한다.
|
Article 135 (Disposition of Seized Articles and Notice to Party)
In a ruling under the preceding three Articles, the prosecutor, the rightful owner, the criminal defendant, or his/her defense counsel shall be notified in advance.
|
① | 법원은 압수 또는 수색을 합의부원에게 명할 수 있고 그 목적물의 소재지를 관할하는 지방법원 판사에게 촉탁할 수 있다. |
② | 수탁판사는 압수 또는 수색의 목적물이 그 관할구역 내에 없는 때에는 그 목적물 소재지지방법원 판사에게 전촉할 수 있다. |
③ | 수명법관, 수탁판사가 행하는 압수 또는 수색에 관하여는 법원이 행하는 압수 또는 수색에 관한 규정을 준용한다. |
|
Article 136 (Commissioned Judge and Requisitioned Judge)
(1) | A member of a collegiate court may be ordered to make a seizure or search, or a judge of a district court having jurisdiction over the place where such seizure or search is to be effected may be requested to do so, by a court. |
(2) | Where the object to be seized or searched is not in the area under his/her control, a requisitioned judge may request a judge of another district court in the jurisdiction concerned to effect it. |
(3) | As regards seizure or search effected by a commissioned judge or a requisitioned judge, the provisions related to seizure or search effected by a court shall apply mutatis mutandis. |
|
검사, 사법경찰관리 또는 제81조제2항의 규정에 의한 법원사무관등이 구속영장을 집행할 경우에 필요한 때에는 타인의 주거, 간수자있는 가옥, 건조물, 항공기, 선차 내에 들어가 피고인을 수색할 수 있다. <개정 2007.6.1.>
|
Article 137 (Execution of Warrant of Detention and Search)
When it is necessary for the purpose of executing a warrant of detention, prosecutors, judicial police officers, or court officials under Article 81 (2) may enter the dwelling of a person, or premises, buildings, airplanes, vessels, or vehicles which are guarded by persons, for search of the criminal defendant. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007>
|
제119조, 제120조, 제123조와 제127조의 규정은 전조의 규정에 의한 검사, 사법경찰관리, 법원사무관등의 수색에 준용한다. <개정 2007.6.1.>
|
Article 138 (Applicable Provisions)
Articles 119, 120, 123 and 127 shall apply mutatis mutandis to the search by prosecutors, judicial police officers, or court officials in accordance with the provisions of the preceding Article. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007>
|
제11장 검증
|
CHAPTER XI EVIDENCE BY INSPECTION
|
법원은 사실을 발견함에 필요한 때에는 검증을 할 수 있다.
|
Article 139 (Evidence by Inspection)
If it is necessary for the purpose of discovering facts, a court may effect an inspection of evidence.
|
검증을 함에는 신체의 검사, 사체의 해부, 분묘의 발굴, 물건의 파괴 기타 필요한 처분을 할 수 있다.
|
Article 140 (Evidence by Inspection and Necessary Disposition)
Persons may be examined, corpses dissected, graves opened, things destroyed, or other necessary steps may be taken to effect proper inspection of evidence.
|
① | 신체의 검사에 관하여는 검사를 당하는 자의 성별, 연령, 건강상태 기타 사정을 고려하여 그 사람의 건강과 명예를 해하지 아니하도록 주의하여야 한다. |
② | 피고인 아닌 자의 신체검사는 증적의 존재를 확인할 수 있는 현저한 사유가 있는 경우에 한하여 할 수 있다. |
③ | 여자의 신체를 검사하는 경우에는 의사나 성년의 여자를 참여하게 하여야 한다. |
④ | 사체의 해부 또는 분묘의 발굴을 하는 때에는 예를 잊지 아니하도록 주의하고 미리 유족에게 통지하여야 한다. |
|
Article 141 (Caution for Physical Examination)
(1) | In examining a person, due care shall be exercised not to damage the health and reputation of the person to be inspected, in consideration of the gender, age, condition of health, and other circumstances of the person. |
(2) | The examination of a person who is not the criminal defendant may be conducted only when there is a cogent reason indicating a source of evidence. |
(3) | Where the body of a woman is examined, a doctor or another woman of full age shall be present. |
(4) | In case of dissecting a corpse or of opening a grave, proper respect for the remains shall be observed, and the bereaved family shall be notified in advance. |
|
법원은 신체를 검사하기 위하여 피고인 아닌 자를 법원 기타 지정한 장소에 소환할 수 있다.
|
Article 142 (Physical Examination and Summons)
A court may summon persons other than the criminal defendant either to the court or to other place designated for the purpose of examining the person.
|
① | 일출 전, 일몰 후에는 가주, 간수자 또는 이에 준하는 자의 승낙이 없으면 검증을 하기 위하여 타인의 주거, 간수자 있는 가옥, 건조물, 항공기, 선차 내에 들어가지 못한다. 단, 일출 후에는 검증의 목적을 달성할 수 없을 염려가 있는 경우에는 예외로 한다. |
② | 일몰 전에 검증에 착수한 때에는 일몰 후라도 검증을 계속할 수 있다. |
③ | 제126조에 규정한 장소에는 제1항의 제한을 받지 아니한다. |
|
Article 143 (Restriction of Time)
(1) | Before sunrise and after sunset, the dwelling of a person, or premises, buildings, airplanes, vessels, or vehicles which are guarded by persons may be entered for the purpose of inspection, only with the consent of the owners, guards, or persons acting for them: Provided, That this shall not apply when there is apprehension that the object of inspection might not be available after sunrise. |
(2) | Inspection commenced before sunset may be continued after sunset. |
(3) | The restriction specified in paragraph (1) shall not apply to the places referred to in Article 126. |
|
검증을 함에 필요한 때에는 사법경찰관리에게 보조를 명할 수 있다.
|
Article 144 (Assistance for Inspection)
A judicial police officer may, if necessary, be ordered to assist in an inspection.
|
제110조, 제119조 내지 제123조, 제127조와 제136조의 규정은 검증에 관하여 준용한다.
|
Article 145 (Applicable Provisions)
|
제12장 증인신문
|
CHAPTER XII EXAMINATION OF WITNESS
|
법원은 법률에 다른 규정이 없으면 누구든지 증인으로 신문할 수 있다.
|
Article 146 (Qualification of Witness)
Except as otherwise provided in Acts, a court may examine any person as a witness.
|
① | 공무원 또는 공무원이었던 자가 그 직무에 관하여 알게 된 사실에 관하여 본인 또는 당해 공무소가 직무상 비밀에 속한 사항임을 신고한 때에는 그 소속공무소 또는 감독관공서의 승낙 없이는 증인으로 신문하지 못한다. |
② | 그 소속공무소 또는 당해 감독관공서는 국가에 중대한 이익을 해하는 경우를 제외하고는 승낙을 거부하지 못한다. |
|
Article 147 (Official Secrets and Qualification of Witness)
(1) | If, in respect to facts of which a person who is or was a public official has obtained knowledge in the course of his/her duties, either such person himself, or the relevant public office, declares that such knowledge relates to official secrets, he/she shall not be examined as a witness without the consent of the public office to which he/she belongs or belonged or the supervisory office. |
(2) | The public office to which the person belongs or belonged or the relevant supervisory office may not refuse to give its consent, except where compliance would be prejudicial to important interests of the State. |
|
누구든지 자기나 다음 각 호의 1에 해당한 관계있는 자가 형사소추 또는 공소제기를 당하거나 유죄판결을 받을 사실이 발로될 염려있는 증언을 거부할 수 있다. <개정 2005.3.31.>
|
Article 148 (Criminal Responsibility of Near Relative and Refusal of Witness)
A person may refuse to testify when such testimony may be the cause of criminal prosecution or public action, or conviction for him/her or following persons: <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005> 1. | A relative or a person with whom he/she had a kinship; |
2. | Legal representative or supervisor of guardianship. |
|
변호사, 변리사, 공증인, 공인회계사, 세무사, 대서업자, 의사, 한의사, 치과의사, 약사, 약종상, 조산사, 간호사, 종교의 직에 있는 자 또는 이러한 직에 있던 자가 그 업무상 위탁을 받은 관계로 알게 된 사실로서 타인의 비밀에 관한 것은 증언을 거부할 수 있다. 단, 본인의 승낙이 있거나 중대한 공익상 필요있는 때에는 예외로 한다. <개정 1980.12.18., 1997.12.13.>
|
Article 149 (Professional Secrets and Refusal of Witness)
A person who is or was an attorney-at-law, patent attorney, notary public, certified public accountant, certified tax accountant, public scrivener, doctor, herb doctor, dentist, pharmacist, druggist, midwife, nurse, or religious functionary may refuse to testify in respect to facts of which he/she has obtained knowledge in consequence of a mandate he/she has received in the course of his/her profession and which relate to secrets of other persons: Provided, That this shall not apply if such other persons have consented, or if the testimony is deemed necessary for the important public interest. <Amended by Act No. 3282, Dec. 18, 1980; Act No. 5454, Dec. 13, 1997>
|
증언을 거부하는 자는 거부사유를 소명하여야 한다.
|
Article 150 (Vindication of Reason for Refusal of Testimony)
A person who refuses to testify shall offer presumptive proof as to his/her reason for refusing to testify.
|
① | 법원은 소환장의 송달, 전화, 전자우편, 그 밖의 상당한 방법으로 증인을 소환한다. |
② | 증인을 신청한 자는 증인이 출석하도록 합리적인 노력을 할 의무가 있다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 150-2 (Summon for Witness)
(1) | A court shall summon a person as a witness by serving a subpoena, communicating by telephone, electronic mail, or any other appropriate means. |
(2) | A person who filed a motion to call a witness shall owe a duty to make reasonable efforts to make the witness appear before the court. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
제151조(증인이 출석하지 아니한 경우의 과태료 등)
① | 법원은 소환장을 송달받은 증인이 정당한 사유 없이 출석하지 아니한 때에는 결정으로 당해 불출석으로 인한 소송비용을 증인이 부담하도록 명하고, 500만원 이하의 과태료를 부과할 수 있다. 제153조에 따라 준용되는 제76조제2항ㆍ제5항에 따라 소환장의 송달과 동일한 효력이 있는 경우에도 또한 같다. |
② | 법원은 증인이 제1항에 따른 과태료 재판을 받고도 정당한 사유 없이 다시 출석하지 아니한 때에는 결정으로 증인을 7일 이내의 감치에 처한다. |
③ | 법원은 감치재판기일에 증인을 소환하여 제2항에 따른 정당한 사유가 있는지의 여부를 심리하여야 한다. |
④ | 감치는 그 재판을 한 법원의 재판장의 명령에 따라 사법경찰관리ㆍ교도관ㆍ법원경위 또는 법원사무관등이 교도소ㆍ구치소 또는 경찰서유치장에 유치하여 집행한다. |
⑤ | 감치에 처하는 재판을 받은 증인이 제4항에 규정된 감치시설에 유치된 경우 당해 감치시설의 장은 즉시 그 사실을 법원에 통보하여야 한다. |
⑥ | 법원은 제5항의 통보를 받은 때에는 지체 없이 증인신문기일을 열어야 한다. |
⑦ | 법원은 감치의 재판을 받은 증인이 감치의 집행 중에 증언을 한 때에는 즉시 감치결정을 취소하고 그 증인을 석방하도록 명하여야 한다. |
⑧ | 제1항과 제2항의 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. 이 경우 제410조는 적용하지 아니한다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 151 (Failure in Appearance of Witness and Administrative Fines)
(1) | If a witness on whom a subpoena was served does not appear without good cause, the court may order the witness to pay the litigation expense incurred by his/her non-appearance, by its ruling, and may also impose an administrative fine not exceeding five million won upon him/her. The foregoing shall also apply where there exists the same effect as service of a subpoena pursuant to Article 76 (2) and (5), which is applicable mutatis mutandis under Article 153. |
(2) | If a witness on whom an administrative fine under paragraph (1) was imposed by the court does not make an appearance again without good cause, the court shall put the witness in court-ordered confinement for a maximum period of seven days, by its ruling. |
(3) | A court shall summon a witness on the date set for a trial for court-ordered confinement and shall examine on whether there is any good cause referred to in paragraph (2). |
(4) | The court-ordered confinement of a witness shall be executed by judicial police officers, correctional officers, court guards, or court officials in compliance with an order of the presiding judge, by putting him/her in a prison, a detention house, or a detention room in a police station. |
(5) | When a witness is confined in a confinement facility under paragraph (4) after a trial to put him/her in court-ordered confinement, the head of the confinement facility shall notify the court of the fact immediately. |
(6) | The court shall, upon receiving the notice under paragraph (5), hold a hearing for examination of witness. |
(7) | When a witness gives testimony while he/she is under court-ordered confinement pursuant to a ruling on confinement, the court shall cancel the ruling immediately and shall issue an order to release the witness. |
(8) | An immediate complaint may be filed against a ruling made pursuant to paragraphs (1) and (2). In such cases, Article 410 shall not apply. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
정당한 사유없이 소환에 응하지 아니하는 증인은 구인할 수 있다.
|
Article 152 (Disobedience to Summons and Custody)
A witness who does not obey a summons without good cause may be taken into custody.
|
제73조, 제74조, 제76조의 규정은 증인의 소환에 준용한다.
|
Article 153 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
Articles 73, 74 and 76 shall apply mutatis mutandis to the summons of a witness.
|
증인이 법원의 구내에 있는 때에는 소환함이 없이 신문할 수 있다.
|
Article 154 (Summons of Witness within Precinct of Court)
A witness who is within the precinct of a court may be examined without summons.
|
제73조, 제75조, 제77조, 제81조 내지 제83조, 제85조제1항, 제2항의 규정은 증인의 구인에 준용한다.
|
Article 155 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
|
증인에게는 신문 전에 선서하게 하여야 한다. 단, 법률에 다른 규정이 있는 경우에는 예외로 한다.
|
Article 156 (Oath of Witness)
A witness shall be required to take an oath before being examined: Provided, That the same shall not apply where otherwise provided in Acts.
|
② | 선서서에는 「양심에 따라 숨김과 보탬이 없이 사실 그대로 말하고 만일 거짓말이 있으면 위증의 벌을 받기로 맹세합니다」라고 기재하여야 한다. |
③ | 재판장은 증인으로 하여금 선서서를 낭독하고 기명날인 또는 서명하게 하여야 한다. 단, 증인이 선서서를 낭독하지 못하거나 서명을 하지 못하는 경우에는 참여한 법원사무관등이 이를 대행한다. <개정 2007.6.1.> |
|
Article 157 (Form of Oath)
(1) | The oath shall be based on a written oath. |
(2) | The written oath shall be as follows: "I swear that I will speak the truth, the whole truth and nothing but the truth according to my own conscience and if there is any falsehood in my statement, I shall be punished for perjury". |
(3) | A presiding judge shall have a witness read the written oath and print his/her name and affix his/her seal thereon or write his/her signature: Provided, That if the witness is not able to read or sign the written oath, court officials who participate in the trial shall act for him/her. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(4) | The oath shall be taken solemnly in the state of standing up. |
|
재판장은 선서할 증인에 대하여 선서 전에 위증의 벌을 경고하여야 한다.
|
Article 158 (Admonishment to Sworn Witness)
A presiding judge shall admonish the witness to be aware of the punishment for perjury before being sworn.
|
증인이 다음 각 호의 1에 해당한 때에는 선서하게 하지 아니하고 신문하여야 한다.
|
Article 159 (Disability of Oath)
Any of the following witnesses shall be examined without being sworn: 1. | Person under 16 years of age; |
2. | Person who can not understand the meaning of an oath. |
|
증인이 제148조, 제149조에 해당하는 경우에는 재판장은 신문 전에 증언을 거부할 수 있음을 설명하여야 한다.
|
Article 160 (Notice of Rights to Refuse to Testify)
A witness referred to in Article 148 or 149 shall be instructed by a presiding judge before being examined that he/she may refuse to testify.
|
① | 증인이 정당한 이유없이 선서나 증언을 거부한 때에는 결정으로 50만원이하의 과태료에 처할 수 있다. <개정 1973.1.25., 1995.12.29.> |
② | 제1항의 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. <개정 1995.12.29.> |
|
Article 161 (Refusal of Oath or of Witness and Administrative Fines)
(1) | When a witness refuse to swear or testify without good cause, he/she may be subject to an administrative fine not exceeding 500,000 won, by a ruling. <Amended by Act No. 2450, Jan. 25, 1973; Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
(2) | An immediate complaint may be filed against a ruling referred to in paragraph (1). <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
|
① | 증인은 신청한 검사, 변호인 또는 피고인이 먼저 이를 신문하고 다음에 다른 검사, 변호인 또는 피고인이 신문한다. |
② | 재판장은 전항의 신문이 끝난 뒤에 신문할 수 있다. |
③ | 재판장은 필요하다고 인정하면 전2항의 규정에 불구하고 어느 때나 신문할 수 있으며 제1항의 신문순서를 변경할 수 있다. |
④ | 법원이 직권으로 신문할 증인이나 범죄로 인한 피해자의 신청에 의하여 신문할 증인의 신문방식은 재판장이 정하는 바에 의한다. <개정 1987.11.28.> |
⑤ | 합의부원은 재판장에게 고하고 신문할 수 있다. |
[본조신설 1961.9.1.]
|
Article 161-2 (How to Examine Witness)
(1) | A witness shall be examined first by the party (prosecutor, defense counsel, or criminal defendant) who requested his/her appearance, and then by the other party (prosecutor, defense counsel or criminal defendant). |
(2) | The presiding judge may examine the witness after the examination referred to in the preceding paragraph is completed. |
(3) | The presiding judge may, if deemed necessary, irrespective of the preceding two paragraphs, examine the witness at any time, and may change the order of the examination referred to in paragraph (1). |
(4) | The method of examination of a witness who is to be examined by the court ex officio or on the application of a victim due to a crime, shall be determined by the presiding judge. <Amended by Act No. 3955, Nov. 28, 1987> |
(5) | A member of a collegiate court may examine a witness after notifying the presiding judge to do so. |
[This Article Added by Act No. 705, Sep. 1, 1961]
|
① | 증인신문은 각 증인에 대하여 신문하여야 한다. <개정 1961.9.1.> |
② | 신문하지 아니한 증인이 재정한 때에는 퇴정을 명하여야 한다. |
③ | 필요한 때에는 증인과 다른 증인 또는 피고인과 대질하게 할 수 있다. |
|
Article 162 (Separate Examination and Confrontation)
(1) | Examination of witness shall be made of each of the witnesses. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961> |
(2) | Where a witness who has not been examined, is present in court, he/she shall be ordered to leave court. |
(3) | Where necessary, a witness may be cross-examined with other witnesses or the criminal defendant. |
(4) | Deleted. <by Act No. 705, Sep. 1, 1961> |
|
① | 검사, 피고인 또는 변호인은 증인신문에 참여할 수 있다. |
② | 증인신문의 시일과 장소는 전항의 규정에 의하여 참여할 수 있는 자에게 미리 통지하여야 한다. 단, 참여하지 아니한다는 의사를 명시한 때에는 예외로 한다. |
|
Article 163 (Right for Presence and for Examination of Relevant Party)
(1) | A prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel may be present at the examination of a witness. |
(2) | Notice of the date and place of the examination of a witness shall be given in advance to the persons who are entitled to be present at the examination pursuant to the preceding paragraph: Provided, That where they announce clearly their desire not to be present, the foregoing shall not apply. |
|
① | 법원은 범죄로 인한 피해자를 증인으로 신문하는 경우 증인의 연령, 심신의 상태, 그 밖의 사정을 고려하여 증인이 현저하게 불안 또는 긴장을 느낄 우려가 있다고 인정하는 때에는 직권 또는 피해자ㆍ법정대리인ㆍ검사의 신청에 따라 피해자와 신뢰관계에 있는 자를 동석하게 할 수 있다. |
② | 법원은 범죄로 인한 피해자가 13세 미만이거나 신체적 또는 정신적 장애로 사물을 변별하거나 의사를 결정할 능력이 미약한 경우에 재판에 지장을 초래할 우려가 있는 등 부득이한 경우가 아닌 한 피해자와 신뢰관계에 있는 자를 동석하게 하여야 한다. |
③ | 제1항 또는 제2항에 따라 동석한 자는 법원ㆍ소송관계인의 신문 또는 증인의 진술을 방해하거나 그 진술의 내용에 부당한 영향을 미칠 수 있는 행위를 하여서는 아니 된다. |
④ | 제1항 또는 제2항에 따라 동석할 수 있는 신뢰관계에 있는 자의 범위, 동석의 절차 및 방법 등에 관하여 필요한 사항은 대법원규칙으로 정한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 163-2 (Presence of Persons with Reliable Relationship)
(1) | When a court has a victim of a crime sit in the witness box for examination, the court may, if deemed that the victim is likely to feel severe uneasiness or tension in light of the age of the witness, his/her physical or mental state, or any other circumstances, allow a person who has a reliable relationship with the victim to sit in company with the victim, ex officio or upon a motion of the victim, his/her legal representative, or the prosecutor. |
(2) | If a victim of a crime is less than 13 years of age, or incompetent to discern right from wrong or make a decision due to his/her physical or mental disability, the court shall allow a person who has a reliable relation with the victim to sit in company with the victim, unless such company is likely to cause a trouble in the proceedings or there is any inevitable reason otherwise. |
(3) | A person who sits in company under paragraph (1) or (2) shall not interfere with the examination by the court, examination of a involved in the litigation, or testimony of a witness, nor commit any act that is likely to give an undue influence on the contents of testimony of the witness. |
(4) | The scope of persons who have a reliable relationship and thus are allowed to being present in company under paragraph (1) or (2), the procedure for and manner of being present in company, and other necessary matters shall be prescribed by the Supreme Court Regulations. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 검사, 피고인 또는 변호인이 증인신문에 참여하지 아니할 경우에는 법원에 대하여 필요한 사항의 신문을 청구할 수 있다. |
② | 피고인 또는 변호인의 참여없이 증인을 신문한 경우에 피고인에게 예기하지 아니한 불이익의 증언이 진술된 때에는 반드시 그 진술내용을 피고인 또는 변호인에게 알려주어야 한다. |
|
Article 164 (Demand of Inquiry)
(1) | Where a prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel does not take part in the examination of a witness, they may request the court to inquiry into necessary matters. |
(2) | Where the testimony of a witness without the presence of the criminal defendant or his/her defense counsel contains an unexpected and serious statement which is disadvantageous to the criminal defendant, the court shall give notice of the contents of such statement to the criminal defendant or his/her defense counsel. |
(3) | Deleted. <by Act No. 705, Sep. 1, 1961> |
|
법원은 증인의 연령, 직업, 건강상태 기타의 사정을 고려하여 검사, 피고인 또는 변호인의 의견을 묻고 법정 외에 소환하거나 현재지에서 신문할 수 있다.
|
Article 165 (Examination of Witness outside Court)
A court may summon a witness to a place other than the courtroom for examination or may examine him/her at the place where he/she is, after hearing the opinion of the prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel and taking into consideration his/her age, vocation, health condition, and other special circumstances.
|
제165조의2(비디오 등 중계장치 등에 의한 증인신문)
법원은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자를 증인으로 신문하는 경우 상당하다고 인정하는 때에는 검사와 피고인 또는 변호인의 의견을 들어 비디오 등 중계장치에 의한 중계시설을 통하여 신문하거나 차폐(遮蔽)시설 등을 설치하고 신문할 수 있다. <개정 2009.6.9., 2011.8.4., 2012.12.18.> 1. | 「아동복지법」 제71조제1항제1호부터 제3호까지에 해당하는 죄의 피해자 |
2. | 「아동ㆍ청소년의 성보호에 관한 법률」 제7조, 제8조, 제11조부터 제15조까지 및 제17조제1항의 규정에 해당하는 죄의 대상이 되는 아동ㆍ청소년 또는 피해자 |
3. | 범죄의 성질, 증인의 연령, 심신의 상태, 피고인과의 관계, 그 밖의 사정으로 인하여 피고인 등과 대면하여 진술하는 경우 심리적인 부담으로 정신의 평온을 현저하게 잃을 우려가 있다고 인정되는 자 |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 165-2 (Examination of Witness through Video or Other Transmission System)
If deemed appropriate when it examines any of the following persons as witness, a court may examine the person through a video or any other transmission system or install a partitioning facility to place the person behind the facility for examination after hearing opinions of the prosecutor and the criminal defendant or his/her defense counsel: <Amended by Act No. 9765, Jun. 9, 2009; Act No. 11002, Aug. 4, 2011; Act No. 11572, Dec. 18, 2012> 2. | A child, juvenile, or victim who has been targeted for a crime referred to in Articles 7, 8, 11 through 15, and 17 (1) of the Act on the Protection of Children and Juveniles against Sexual Abuse; |
3. | A person who is deemed likely to lose peace of mind substantially due to psychological burden when the person testifies in confrontation with a criminal defendant or any other person, in light of the nature of the crime involved, the age of the witness, his/her physical or mental state, the relation with the criminal defendant, or any other circumstances. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 법원은 필요한 때에는 결정으로 지정한 장소에 증인의 동행을 명할 수 있다. |
② | 증인이 정당한 사유없이 동행을 거부하는 때에는 구인할 수 있다. |
|
Article 166 (Order to Proceed and Custody)
(1) | When deemed necessary, a court may order a witness to proceed to a designated place in company, by its ruling. |
(2) | A witness may be taken into custody when he/she refuses the foregoing order without any good cause. |
|
① | 법원은 합의부원에게 법정 외의 증인신문을 명할 수 있고 또는 증인 현재지의 지방법원판사에게 그 신문을 촉탁할 수 있다. |
② | 수탁판사는 증인이 관할구역 내에 현재하지 아니한 때에는 그 현재지의 지방법원판사에게 전촉할 수 있다. |
③ | 수명법관 또는 수탁판사는 증인의 신문에 관하여 법원 또는 재판장에 속한 처분을 할 수 있다. |
|
Article 167 (Commissioned Judge and Requisitioned Judge)
(1) | Where a witness is to be examined outside the court, a court may order a member of a collegiate court to conduct such examination or may request a judge of a district court at the place where the witness is actually present to do so. |
(2) | The requisitioned judge may, if the witness is not in his/her jurisdiction, request a judge of another district court which has the jurisdiction over the place where he/she is at present to make the examination. |
(3) | The commissioned judge or requisitioned judge may adopt necessary measures to examine a witness in jurisdiction of another court or presiding judge. |
|
소환받은 증인은 법률의 규정한 바에 의하여 여비, 일당과 숙박료를 청구할 수 있다. 단, 정당한 사유없이 선서 또는 증언을 거부한 자는 예외로 한다.
|
Article 168 (Travelling Expenses, Daily Allowances, and Lodging Expenses for Witnesses)
A witness may demand travelling expenses, daily allowance, and lodging expenses in accordance with Acts: Provided, That this shall not apply if, without good reason, he/she refuses to swear or to testify.
|
제13장 감정
|
CHAPTER XIII EXPERT EVIDENCE
|
법원은 학식 경험있는 자에게 감정을 명할 수 있다.
|
Article 169 (Expert Evidence)
A court may order a person of learning or experience to give an expert evidence.
|
① | 감정인에게는 감정 전에 선서하게 하여야 한다. |
③ | 선서서에는 「양심에 따라 성실히 감정하고 만일 거짓이 있으면 허위감정의 벌을 받기로 맹서합니다」라고 기재하여야 한다. |
④ | 제157조제3항, 제4항과 제158조의 규정은 감정인의 선서에 준용한다. |
|
Article 170 (Oath)
(1) | An expert witness shall take an oath before expert evidence is given. |
(2) | The oath shall be based on a written oath. |
(3) | The written oath shall be as follows: "I swear to give an expert opinion faithfully according to my own conscience, and if there is any falsehood in my statement, I shall be punished for the false expert opinion". |
(4) | Articles 157 (3) and (4) and 158 shall apply mutatis mutandis to the oath of an expert witness. |
|
① | 감정의 경과와 결과는 감정인으로 하여금 서면으로 제출하게 하여야 한다. |
② | 감정인이 수인인 때에는 각각 또는 공동으로 제출하게 할 수 있다. |
③ | 감정의 결과에는 그 판단의 이유를 명시하여야 한다. |
④ | 필요한 때에는 감정인에게 설명하게 할 수 있다. |
|
Article 171 (Report on Expert Evidence)
(1) | As regards a process or result of expert evidence, the expert witness shall submit it in writing. |
(2) | Where there are two or more expert witnesses, they shall be required to submit reports individually or jointly. |
(3) | The reason behind expert opinions shall be clearly stated. |
(4) | If necessary, the expert witness shall be required to explain his/her opinion. |
|
① | 법원은 필요한 때에는 감정인으로 하여금 법원 외에서 감정하게 할 수 있다. |
② | 전항의 경우에는 감정을 요하는 물건을 감정인에게 교부할 수 있다. |
③ | 피고인의 정신 또는 신체에 관한 감정에 필요한 때에는 법원은 기간을 정하여 병원 기타 적당한 장소에 피고인을 유치하게 할 수 있고 감정이 완료되면 즉시 유치를 해제하여야 한다. |
④ | 전항의 유치를 함에는 감정유치장을 발부하여야 한다. <개정 1973.1.25.> |
⑤ | 제3항의 유치를 함에 있어서 필요한 때에는 법원은 직권 또는 피고인을 수용할 병원 기타 장소의 관리자의 신청에 의하여 사법경찰관리에게 피고인의 간수를 명할 수 있다. <신설 1973.1.25.> |
⑥ | 법원은 필요한 때에는 유치기간을 연장하거나 단축할 수 있다. <신설 1973.1.25.> |
⑦ | 구속에 관한 규정은 이 법률에 특별한 규정이 없는 경우에는 제3항의 유치에 관하여 이를 준용한다. 단, 보석에 관한 규정은 그러하지 아니하다. <신설 1973.1.25.> |
⑧ | 제3항의 유치는 미결구금일수의 산입에 있어서는 이를 구속으로 간주한다. <신설 1973.1.25.> |
|
Article 172 (Expert Evidence Outside Court)
(1) | If necessary, a court shall allow the expert witness to give an opinion outside the court. |
(2) | In case of the preceding paragraph, articles needed for an inspection may be delivered to the expert witness. |
(3) | When expert evidence is required in respect to the mental or physical condition of the criminal defendant, a court may, if necessary, confine the criminal defendant in a hospital or other suitable place for a fixed period, and when it is completed, the confinement shall be terminated without delay. |
(4) | When the confinement referred to in the preceding paragraph is required, a warrant of confinement for expert opinion shall be issued. <Amended by Act No. 2450, Jan. 25, 1973> |
(5) | If it is necessary for the confinement under paragraph (3), the court may order judicial police officers to serve as guards of the criminal defendant, ex officio or upon request of administrators of hospitals or other places where the criminal defendant is to be confined. <Added by Act No. 2450, Jan. 25, 1973> |
(6) | If necessary, the court may extend or shorten the period of confinement. <Added by Act No. 2450, Jan. 25, 1973> |
(7) | The provisions on detention shall apply mutatis mutandis to the confinement under paragraph (3), unless otherwise provided in this Act: Provided, That exceptions shall be made to the provisions on release on bail. <Added by Act No. 2450, Jan. 25, 1973> |
(8) | The confinement under paragraph (3) shall be regarded as detention in inclusion of the number of days of unconvicted detention. <Added by Act No. 2450, Jan. 25, 1973> |
|
① | 구속 중인 피고인에 대하여 감정유치장이 집행되었을 때에는 피고인이 유치되어 있는 기간 구속은 그 집행이 정지된 것으로 간주한다. |
② | 전항의 경우에 전조 제3항의 유치처분이 취소되거나 유치기간이 만료된 때에는 구속의 집행정지가 취소된 것으로 간주한다. |
[본조신설 1973.1.25.]
|
Article 172-2 (Confinement for Expert Opinion and Detention)
(1) | When a warrant of confinement for expert opinion is executed against the criminal defendant under detention, it shall be regarded that during the period of the confinement of the criminal defendant, execution of the detention is suspended. |
(2) | In the case of paragraph (1), when the disposition of the confinement under paragraph (3) of the preceding Article is cancelled or confinement period expires, it shall be regarded that the suspension of execution of detention is cancelled. |
[This Article Added by Act No. 2450, Jan. 25, 1973]
|
① | 감정인은 감정에 관하여 필요한 때에는 법원의 허가를 얻어 타인의 주거, 간수자 있는 가옥, 건조물, 항공기, 선차 내에 들어 갈 수 있고 신체의 검사, 사체의 해부, 분묘발굴, 물건의 파괴를 할 수 있다. |
② | 전항의 허가에는 피고인의 성명, 죄명, 들어갈 장소, 검사할 신체, 해부할 사체, 발굴할 분묘, 파괴할 물건, 감정인의 성명과 유효기간을 기재한 허가장을 발부하여야 한다. |
③ | 감정인은 제1항의 처분을 받는 자에게 허가장을 제시하여야 한다. |
④ | 전2항의 규정은 감정인이 공판정에서 행하는 제1항의 처분에는 적용하지 아니한다. |
⑤ | 제141조, 제143조의 규정은 제1항의 경우에 준용한다. |
|
Article 173 (Necessary Disposition by Expert Witness)
(1) | When it is necessary for the purpose of furnishing expert evidence, an expert witness may, with the permission of a court, enter the dwelling of a person, premises, buildings, airplanes, vessels, or vehicles which are guarded by persons or may examine a person, dissect a corpse, open a grave, or destroy things. |
(2) | On granting the permission referred to in the preceding paragraph, a court shall issue a warrant of permission, in which the name and the offense of the criminal defendant, the place to be entered, the person to be examined, the corpse to be dissected, the grave to be opened, the things to be destroyed, the name of the expert witness, and the effective period shall be entered. |
(3) | The expert witness shall present the warrant of permission to the person who is subject to the disposition referred to in paragraph (1). |
(4) | The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to the dispositions referred to in paragraph (1) which are effected by an expert witness in the courtroom. |
|
① | 감정인은 감정에 관하여 필요한 경우에는 재판장의 허가를 얻어 서류와 증거물을 열람 또는 등사하고 피고인 또는 증인의 신문에 참여할 수 있다. |
② | 감정인은 피고인 또는 증인의 신문을 구하거나 재판장의 허가를 얻어 직접 발문할 수 있다. |
|
Article 174 (Presence or Question by Expert Witness)
(1) | Where necessary, the expert witness may inspect or copy documents and evidence with permission of the presiding judge and may be present at the examination of the criminal defendant or witness. |
(2) | An expert witness may demand examination of the criminal defendant or witness or may examine him/her directly by permission of the presiding judge. |
|
법원은 합의부원으로 하여금 감정에 관하여 필요한 처분을 하게 할 수 있다.
|
Article 175 (Commissioned Judge)
A court may require a member of a collegiate court to take necessary measures in respect of expert evidence.
|
① | 검사, 피고인 또는 변호인은 감정에 참여할 수 있다. |
② | 제122조의 규정은 전항의 경우에 준용한다. |
|
Article 176 (Presence of Parties)
(1) | The prosecutor, the criminal defendant, or the defense counsel may be present at an examination or inquiry by an expert witness. |
(2) | Article 122 shall apply mutatis mutandis to the preceding paragraph. |
|
전장의 규정은 구인에 관한 규정을 제한 외에는 감정에 관하여 준용한다.
|
Article 177 (Applicable Provisions)
The provisions of the preceding Chapter, except the provisions as to custody, shall apply mutatis mutandis to expert evidence.
|
감정인은 법률의 정하는 바에 의하여 여비, 일당, 숙박료 외에 감정료와 체당금의 변상을 청구할 수 있다.
|
Article 178 (Travelling Expenses and Fees for Expert Witness)
An expert witness may demand fees for his/her opinion and reimbursement of any subrogated amount, in addition to travelling expenses, daily allowances, and lodging expenses, under the conditions as prescribed by Acts.
|
특별한 지식에 의하여 알게 된 과거의 사실을 신문하는 경우에는 본장의 규정에 의하지 아니하고 전장의 규정에 의한다.
|
Article 179 (Expert Witness)
Where a person is examined in regard to facts in the past which he/she comes to know by virtue of special knowledge, it shall be governed by the provisions of the preceding Chapter, instead of those of this Chapter.
|
① | 법원은 필요하다고 인정하는 때에는 공무소ㆍ학교ㆍ병원 기타 상당한 설비가 있는 단체 또는 기관에 대하여 감정을 촉탁할 수 있다. 이 경우 선서에 관한 규정은 이를 적용하지 아니한다. |
② | 제1항의 경우 법원은 당해 공무소ㆍ학교ㆍ병원ㆍ단체 또는 기관이 지정한 자로 하여금 감정서의 설명을 하게 할 수 있다. |
[본조신설 1995.12.29.]
|
Article 179-2 (Request of Expert Evidence)
(1) | The court may, if it is deemed necessary, request the expert evidence of public offices, schools, hospitals, or other associations or agencies equipped with appropriate facilities. In such cases, the provisions concerning oath shall not apply. |
(2) | In the case of paragraph (1), the court may request a person designated by such public offices, schools, hospitals, associations, or agencies, to explain the document of expert evidence. |
[This Article Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995]
|
제14장 통역과 번역
|
CHAPTER XIV INTERPRETATION AND TRANSLATION
|
국어에 통하지 아니하는 자의 진술에는 통역인으로 하여금 통역하게 하여야 한다.
|
Article 180 (Interpretation)
A statement by a person not versed in the Korean language shall be required to be interpreted by an interpreter.
|
농자 또는 아자의 진술에는 통역인으로 하여금 통역하게 할 수 있다.
|
Article 181 (Interpreter for Deaf or Mute)
A statement by deaf or mute person may be required to interpreted by an interpreter.
|
국어 아닌 문자 또는 부호는 번역하게 하여야 한다.
|
Article 182 (Translation)
Letters, signs, or marks not in the Korean language shall be translated.
|
|
Article 183 (Applicable Provisions)
The provisions of the preceding Chapter shall apply mutatis mutandis to interpretation and translation.
|
제15장 증거보전
|
CHAPTER XV PRESERVATION OF EVIDENCE
|
① | 검사, 피고인, 피의자 또는 변호인은 미리 증거를 보전하지 아니하면 그 증거를 사용하기 곤란한 사정이 있는 때에는 제1회 공판기일 전이라도 판사에게 압수, 수색, 검증, 증인신문 또는 감정을 청구할 수 있다. |
② | 전항의 청구를 받은 판사는 그 처분에 관하여 법원 또는 재판장과 동일한 권한이 있다. |
③ | 제1항의 청구를 함에는 서면으로 그 사유를 소명하여야 한다. |
④ | 제1항의 청구를 기각하는 결정에 대하여는 3일 이내에 항고할 수 있다. <신설 2007.6.1.> |
|
Article 184 (Request and Procedure for Preservation of Evidence)
(1) | When there are circumstances which may make it impracticable to use evidence unless it is preserved in advance, the prosecutor, the criminal defendant, a criminal suspect, or his/her defense counsel may request a judge to effect such measures as attachment, investigation, verification, examination of witness, or expert opinion, even prior to the date for the first trial. |
(2) | The judge who has received the request prescribed in the preceding paragraph shall have the same authority as a court or presiding judge has, regarding the disposition of such request. |
(3) | When making the request referred to in paragraph (1), the person shall offer presumptive proof as to the reason in writing. |
(4) | A complaint against a ruling to deny a request under paragraph (1) may be filed within three days. <Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
|
검사, 피고인, 피의자 또는 변호인은 판사의 허가를 얻어 전조의 처분에 관한 서류와 증거물을 열람 또는 등사할 수 있다.
|
Article 185 (Inspection, etc. of Documents)
A prosecutor, the criminal defendant, a criminal suspect, or a defense counsel may inspect and also copy documents and evidence relating to the disposition referred to in the preceding Article with permission of a judge.
|
제16장 소송비용
|
CHAPTER XVI COSTS OF LITIGATION
|
① | 형의 선고를 하는 때에는 피고인에게 소송비용의 전부 또는 일부를 부담하게 하여야 한다. 다만, 피고인의 경제적 사정으로 소송비용을 납부할 수 없는 때에는 그러하지 아니하다. <개정 1995.12.29.> |
② | 피고인에게 책임지울 사유로 발생된 비용은 형의 선고를 하지 아니하는 경우에도 피고인에게 부담하게 할 수 있다. |
|
Article 186 (Costs of Litigation Borne by Criminal Defendant)
(1) | In pronouncing a sentence, the court shall have the criminal defendant bear the whole or part of the trial costs: Provided, That this shall not apply where the criminal defendant fails to pay the trial costs due to his/her financial circumstances. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
(2) | Even where no sentence has been pronounced, any costs which have arisen from a cause imputable to the criminal defendant may be charged to him. |
|
공범의 소송비용은 공범인에게 연대부담하게 할 수 있다.
|
Article 187 (Costs of Litigation Borne by Accomplices)
The costs of the litigation against accomplices may be borne jointly by them.
|
고소 또는 고발에 의하여 공소를 제기한 사건에 관하여 피고인이 무죄 또는 면소의 판결을 받은 경우에 고소인 또는 고발인에게 고의 또는 중대한 과실이 있는 때에는 그 자에게 소송비용의 전부 또는 일부를 부담하게 할 수 있다.
|
Article 188 (Costs of Litigation Borne by Complainant, etc.)
If the criminal defendant is rendered a judgment of not guilty or acquittal in respect of a case prosecuted upon criminal complaint or accusation, the complainant or accuser may be required to bear, in whole or in part, the costs of the litigation if it is found that he/she acted willfully or by gross negligence.
|
검사만이 상소 또는 재심청구를 한 경우에 상소 또는 재심의 청구가 기각되거나 취하된 때에는 그 소송비용을 피고인에게 부담하게 하지 못한다.
|
Article 189 (Withdrawal of Appeal by Prosecutor and Costs of Litigation)
Where only a prosecutor has taken an appeal or requested a retrial and the appeal taken or retrial requested has been dismissed or withdrawn, the criminal defendant shall not be required to bear the costs of the litigation.
|
① | 검사 아닌 자가 상소 또는 재심청구를 한 경우에 상소 또는 재심의 청구가 기각되거나 취하된 때에는 그 자에게 그 소송비용을 부담하게 할 수 있다. |
② | 피고인 아닌 자가 피고인이 제기한 상소 또는 재심의 청구를 취하한 경우에도 전항과 같다. |
|
Article 190 (Costs of Litigation Borne by Third Party)
(1) | If an appeal or retrial instituted by a person other than a prosecutor is dismissed or withdrawn, such person may be required to bear the costs connected with the appeal or retrial. |
(2) | The provisions of the preceding paragraph shall apply where an appeal or a retrial lodged by the criminal defendant is withdrawn by a person other than the defendant. |
|
① | 재판으로 소송절차가 종료되는 경우에 피고인에게 소송비용을 부담하게 하는 때에는 직권으로 재판하여야 한다. |
② | 전항의 재판에 대하여는 본안의 재판에 관하여 상소하는 경우에 한하여 불복할 수 있다. |
|
Article 191 (Decision on Costs of Litigation)
(1) | When the criminal defendant is required to bear the costs of litigation where the proceedings are terminated by decision, the decision relating to such costs shall be rendered ex officio. |
(2) | Against such decision referred to in the preceding paragraph, an objection may be raised only when an appeal is made against merits in the decision. |
|
① | 재판으로 소송절차가 종료되는 경우에 피고인 아닌 자에게 소송비용을 부담하게 하는 때에는 직권으로 결정을 하여야 한다. |
② | 전항의 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. |
|
Article 192 (Decision on Costs of Litigation Borne by Third Party)
(1) | When a person other than the criminal defendant is required to bear the costs of litigation where the proceedings are terminated by decision, a ruling for the purpose shall be rendered ex officio. |
(2) | An immediate complaint may be filed against the ruling referred to in the preceding paragraph. |
|
① | 재판에 의하지 아니하고 소송절차가 종료되는 경우에 소송비용을 부담하게 하는 때에는 사건의 최종계속법원이 직권으로 결정을 하여야 한다. |
② | 전항의 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. |
|
Article 193 (Completion of Procedures Not by Trial)
(1) | When the costs of litigation are to be borne where the proceedings are terminated otherwise than by decision, a ruling on costs shall be rendered ex officio by the court in which the case was last pending. |
(2) | An immediate complaint may be filed against the ruling referred to in the preceding paragraph. |
|
소송비용의 부담을 명하는 재판에 그 금액을 표시하지 아니한 때에는 집행을 지휘하는 검사가 산정한다.
|
Article 194 (Fixing Amounts of Costs to be Borne)
If the decision ordering the costs of litigation to be borne, does not fix the amount of such, the same shall be fixed by the prosecutor responsible for the execution of the order.
|
① | 국가는 무죄판결이 확정된 경우에는 당해 사건의 피고인이었던 자에 대하여 그 재판에 소요된 비용을 보상하여야 한다. |
② | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 제1항에 따른 비용의 전부 또는 일부를 보상하지 아니할 수 있다. |
1. | 피고인이었던 자가 수사 또는 재판을 그르칠 목적으로 거짓 자백을 하거나 다른 유죄의 증거를 만들어 기소된 것으로 인정된 경우 |
2. | 1개의 재판으로써 경합범의 일부에 대하여 무죄판결이 확정되고 다른 부분에 대하여 유죄판결이 확정된 경우 |
3. | 「형법」 제9조 및 제10조제1항의 사유에 따른 무죄판결이 확정된 경우 |
4. | 그 비용이 피고인이었던 자에게 책임지울 사유로 발생한 경우 |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 194-2 (Judgment of Acquittal and Compensation for Expenses)
(1) | If a judgment of acquittal is finally affirmed, the State shall be liable for the expenses incurred to the person who was a criminal defendant in the relevant case for defending his/her case on trial. |
(2) | In any of the following cases, the liability for the expenses under paragraph (1) may be discharged completely or partially: |
1. | Where it is found that the a person who was the criminal defendant deemed as been prosecuted made a false confession or fabricated an evidence for guilt with an intention to mislead the investigation or trial; |
2. | Where a judgment of acquittal is finally affirmed for one part of crimes in the trial, but a judgment of guilt is finally affirmed for the other part of crimes at the same time; |
4. | Where such expenses have been incurred due to a cause for which the person who was a criminal defendant shall be culpable. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 제194조의2제1항에 따른 비용의 보상은 피고인이었던 자의 청구에 따라 무죄판결을 선고한 법원의 합의부에서 결정으로 한다. |
② | 제1항에 따른 청구는 무죄판결이 확정된 사실을 안 날부터 3년, 무죄판결이 확정된 때부터 5년 이내에 하여야 한다. <개정 2014.12.30.> |
③ | 제1항의 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 194-3 (Procedure for Compensation for Expenses)
(1) | The compensation for expenses under Article 194-2 (1) shall be, upon receiving a request from the person who was a criminal defendant, decided by a collegiate division of the court that made the judgment of acquittal. |
(2) | The request under paragraph (1) shall be filed within three years from the date on which the person comes to know that the judgment of acquittal has become final and conclusive and five years from the date on which such judgment became final and conclusive. <Amended by Act No. 12899, Dec. 30, 2014> |
(3) | An immediate complaint may be filed against a decision under paragraph (1). |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 제194조의2에 따른 비용보상의 범위는 피고인이었던 자 또는 그 변호인이었던 자가 공판준비 및 공판기일에 출석하는데 소요된 여비ㆍ일당ㆍ숙박료와 변호인이었던 자에 대한 보수에 한한다. 이 경우 보상금액에 관하여는「형사소송비용 등에 관한 법률」을 준용하되, 피고인이었던 자에 대하여는 증인에 관한 규정을, 변호인이었던 자에 대하여는 국선변호인에 관한 규정을 준용한다. |
② | 법원은 공판준비 또는 공판기일에 출석한 변호인이 2인 이상이었던 경우에는 사건의 성질, 심리 상황, 그 밖의 사정을 고려하여 변호인이었던 자의 여비ㆍ일당 및 숙박료를 대표변호인이나 그 밖의 일부 변호인의 비용만으로 한정할 수 있다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 194-4 (Scope of Compensable Expenses)
(1) | The expenses compensable under Article 194-2 shall be limited to the expenses incurred to the person who was a criminal defendant or his/her defense counsel, such as travel expense, daily allowance, and accommodations, in preparing for and attending trials, and the remuneration for the person who was a defense counsel. In this case, the Criminal Procedure Costs Act shall apply mutatis mutandis to the compensable amount, but the provisions thereof concerning witnesses shall apply mutatis mutandis to criminal defendants, while the provisions thereof concerning the court-appointed defense counsel shall apply mutatis mutandis to defense counsel. |
(2) | If there are two or more defense counsel involved in preparing for or attending trials, the court may limit the travel expense, daily allowance, and accommodations for defense counsel to the expenses incurred to the representative defense counsel or some of other defense counsel, considering the nature of the case, the status of proceedings, and other circumstances. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
비용보상청구, 비용보상절차, 비용보상과 다른 법률에 따른 손해배상과의 관계, 보상을 받을 권리의 양도ㆍ압류 또는 피고인이었던 자의 상속인에 대한 비용보상에 관하여 이 법에 규정한 것을 제외하고는 「형사보상법」에 따른 보상의 예에 따른다. [본조신설 2007.6.1.]
|
Article 194-5 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
The claim of compensation for expenses, the procedure for compensation for expenses, the correlation between compensation for expenses hereunder and compensation for damages under other Acts, the assignment, and seizure of a right to compensation, or the compensation for expenses payable to the heir to the person who was a criminal defendant shall be made in accordance with the practices of compensation under the Criminal Compensation Act, except as otherwise provided in this Act. [This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
제2편 제1심
|
PART II COURT OF FIRST INSTANCE
|
제1장 수사
|
|
검사는 범죄의 혐의 있다고 사료하는 때에는 범인, 범죄사실과 증거를 수사하여야 한다.
|
Article 195 (Investigation by Prosecutor)
Where there is a suspicion that an offense has been committed, a prosecutor shall investigate the offender, the facts of the offense, and the evidence.
|
① | 수사관, 경무관, 총경, 경정, 경감, 경위는 사법경찰관으로서 모든 수사에 관하여 검사의 지휘를 받는다. |
② | 사법경찰관은 범죄의 혐의가 있다고 인식하는 때에는 범인, 범죄사실과 증거에 관하여 수사를 개시ㆍ진행하여야 한다. |
③ | 사법경찰관리는 검사의 지휘가 있는 때에는 이에 따라야 한다. 검사의 지휘에 관한 구체적 사항은 대통령령으로 정한다. |
④ | 사법경찰관은 범죄를 수사한 때에는 관계 서류와 증거물을 지체 없이 검사에게 송부하여야 한다. |
⑤ | 경사, 경장, 순경은 사법경찰리로서 수사의 보조를 하여야 한다. |
⑥ | 제1항 또는 제5항에 규정한 자 이외에 법률로써 사법경찰관리를 정할 수 있다. |
[전문개정 2011.7.18.]
|
Article 196 (Judicial Police Officers)
(1) | Investigators, police administrative officers, police superintendents, superintendents, police captains, or police lieutenants shall receive instructions from a prosecutor with regard to all investigations, while serving as senior judicial police officers. |
(2) | Where senior judicial police officers recognize that a person is suspected of having committed a crime, they shall launch and conduct investigation into the offender, the facts of the offense, and the evidence. |
(3) | Judicial police officers shall comply with a prosecutor's instructions. Details of the prosecutor' instructions shall be determined by Presidential Decree. |
(4) | Where senior judicial police officers have investigated a crime, they shall send, without delay, the relevant documents and evidence to the prosecutor. |
(5) | Police sergeants, senior patrol officers, or patrol officers shall assist in the investigation of crimes, as junior judical police officers. |
(6) | Judicial police officers other than persons prescribed in paragraph (1) or (5) may be determined by Acts. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 10864, Jul. 18, 2011]
|
삼림, 해사, 전매, 세무, 군수사기관 기타 특별한 사항에 관하여 사법경찰관리의 직무를 행할 자와 그 직무의 범위는 법률로써 정한다.
|
Article 197 (Special Judicial Police Officers)
The qualification and scope of function of judicial police officers in regard to forestry, marine affairs, monopolies, taxes, military investigation institution, and other special matters shall be provided in Acts.
|
① | 피의자에 대한 수사는 불구속 상태에서 함을 원칙으로 한다. |
② | 검사ㆍ사법경찰관리와 그 밖에 직무상 수사에 관계있는 자는 피의자 또는 다른 사람의 인권을 존중하고 수사과정에서 취득한 비밀을 엄수하며 수사에 방해되는 일이 없도록 하여야 한다. |
③ | 검사ㆍ사법경찰관리와 그 밖에 직무상 수사에 관계있는 자는 수사과정에서 수사와 관련하여 작성하거나 취득한 서류 또는 물건에 대한 목록을 빠짐 없이 작성하여야 한다. <신설 2011.7.18.> |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 198 (Matters to be Observed)
(1) | In principle, an investigation into a criminal suspect shall be conducted without putting him/her under detention. |
(2) | Each prosecutor, judicial police officer, and other person whose duties are involved in investigation shall respect the human rights of each criminal suspect or any other person, keep the secret known to him/her in the course of investigation, and refrain from hindering the investigation. |
(3) | Each prosecutor, judicial police officer, and other person whose duties are involved in investigation shall prepare a list of all of the documents or articles he/she has prepared or acquired with respect to the investigation in the process thereof. <Added by Act No. 10864, Jul. 18, 2011> |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 지방검찰청 검사장 또는 지청장은 불법체포ㆍ구속의 유무를 조사하기 위하여 검사로 하여금 매월 1회 이상 관하수사관서의 피의자의 체포ㆍ구속장소를 감찰하게 하여야 한다. 감찰하는 검사는 체포 또는 구속된 자를 심문하고 관련서류를 조사하여야 한다. <개정 1995.12.29.> |
② | 검사는 적법한 절차에 의하지 아니하고 체포 또는 구속된 것이라고 의심할 만한 상당한 이유가 있는 경우에는 즉시 체포 또는 구속된 자를 석방하거나 사건을 검찰에 송치할 것을 명하여야 한다. <개정 1995.12.29.> |
[본조신설 1961.9.1.] [제목개정 1995.12.29.]
|
Article 198-2 (Inspection of Place of Arrest or Detention by Prosecutors)
(1) | The chief prosecutor of a district prosecutors’ office or of its branch office shall have a prosecutor inspect the place where a criminal suspect is arrested or detained in the investigation agencies under the control of such office once or more every month, in order to investigate whether illegal arrest or detention has been made or not. The inspecting prosecutor shall examine and question the detained or the arrested person and shall examine the relevant documents. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
(2) | Where a probable reason exists to suspect that a person has been arrested or detained not through due process of law, the prosecutor shall release the arrested or detained person immediately or order transmission of such case immediately to the prosecutors’ office. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
[This Article Added by Act No. 705, Sep. 1, 1961]
|
① | 수사에 관하여는 그 목적을 달성하기 위하여 필요한 조사를 할 수 있다. 다만, 강제처분은 이 법률에 특별한 규정이 있는 경우에 한하며, 필요한 최소한도의 범위 안에서만 하여야 한다. <개정 1995.12.29.> |
② | 수사에 관하여는 공무소 기타 공사단체에 조회하여 필요한 사항의 보고를 요구할 수 있다. |
|
Article 199 (Investigation and Necessary Examination)
(1) | Necessary examinations may be made in order to achieve the purpose of an investigation: Provided, That compulsory measures shall be taken only where otherwise provided in this Act to the least extent necessary. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
(2) | A public office or public or private organization may be required to make a report on necessary matters regarding an investigation. |
|
검사 또는 사법경찰관은 수사에 필요한 때에는 피의자의 출석을 요구하여 진술을 들을 수 있다. [전문개정 2007.6.1.]
|
Article 200 (Request for Appearance of Criminal Suspect)
Whenever necessary for investigation, any prosecutor or senior judicial police officer may demand a criminal suspect to make an appearance, in order to hear his/her statements. [This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 피의자가 죄를 범하였다고 의심할 만한 상당한 이유가 있고, 정당한 이유없이 제200조의 규정에 의한 출석요구에 응하지 아니하거나 응하지 아니할 우려가 있는 때에는 검사는 관할 지방법원판사에게 청구하여 체포영장을 발부받아 피의자를 체포할 수 있고, 사법경찰관은 검사에게 신청하여 검사의 청구로 관할지방법원판사의 체포영장을 발부받아 피의자를 체포할 수 있다. 다만, 다액 50만원이하의 벌금, 구류 또는 과료에 해당하는 사건에 관하여는 피의자가 일정한 주거가 없는 경우 또는 정당한 이유없이 제200조의 규정에 의한 출석요구에 응하지 아니한 경우에 한한다. |
② | 제1항의 청구를 받은 지방법원판사는 상당하다고 인정할 때에는 체포영장을 발부한다. 다만, 명백히 체포의 필요가 인정되지 아니하는 경우에는 그러하지 아니하다. |
③ | 제1항의 청구를 받은 지방법원판사가 체포영장을 발부하지 아니할 때에는 청구서에 그 취지 및 이유를 기재하고 서명날인하여 청구한 검사에게 교부한다. |
④ | 검사가 제1항의 청구를 함에 있어서 동일한 범죄사실에 관하여 그 피의자에 대하여 전에 체포영장을 청구하였거나 발부받은 사실이 있는 때에는 다시 체포영장을 청구하는 취지 및 이유를 기재하여야 한다. |
⑤ | 체포한 피의자를 구속하고자 할 때에는 체포한 때부터 48시간이내에 제201조의 규정에 의하여 구속영장을 청구하여야 하고, 그 기간내에 구속영장을 청구하지 아니하는 때에는 피의자를 즉시 석방하여야 한다. |
[본조신설 1995.12.29.] [제목개정 2007.6.1.]
|
Article 200-2 (Arrest with Warrant)
(1) | Where a probable reason exists to suspect that a criminal suspect has committed a crime, and he/she refuses or is likely to refuse the request of appearance under Article 200 without good cause, a prosecutor may arrest the criminal suspect with an arrest warrant issued by a judge of the competent district court upon request of the prosecutor, and a senior judicial police officer may arrest the criminal suspect with an arrest warrant issued by a judge of the competent district court upon request of the prosecutor who is requested for the warrant by the judicial police officers: Provided, That with regard to cases punishable with a fine of a maximum amount not exceeding 500,000 won, misdemeanor imprisonment, or a minor fine, such arrest shall be effected only where the criminal suspect has no fixed dwelling or refuses the request of appearance under Article 200 without good cause. |
(2) | Where a judge of a district court who receives the request under paragraph (1) deems that the request has a good reason, he/she shall issue an arrest warrant: Provided, That this shall not apply where it is deemed not obviously necessary to arrest the suspect. |
(3) | When a judge of the district court who receives the request under paragraph (1) does not issue an arrest warrant, he/she shall state the gist and reasons therefor in the request, sign and seal the request, and return the request to the prosecutor who has made the request. |
(4) | Where a prosecutor makes the request under paragraph (1), if he/she has before requested or received an arrest warrant of the same criminal suspect on the same criminal facts, he/she shall enter the gist and reasons for the second request for the arrest warrant. |
(5) | Where an arrested criminal suspect is to be detained, a warrant of detention shall be requested pursuant to Article 201, and if such request for the warrant of detention is not made within 48 hours from the time of arrest, the criminal suspect shall be released. |
[This Article Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995]
|
① | 검사 또는 사법경찰관은 피의자가 사형ㆍ무기 또는 장기 3년이상의 징역이나 금고에 해당하는 죄를 범하였다고 의심할 만한 상당한 이유가 있고, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사유가 있는 경우에 긴급을 요하여 지방법원판사의 체포영장을 받을 수 없는 때에는 그 사유를 알리고 영장없이 피의자를 체포할 수 있다. 이 경우 긴급을 요한다 함은 피의자를 우연히 발견한 경우등과 같이 체포영장을 받을 시간적 여유가 없는 때를 말한다. <개정 2007.6.1.> |
2. | 피의자가 도망하거나 도망할 우려가 있는 때 |
② | 사법경찰관이 제1항의 규정에 의하여 피의자를 체포한 경우에는 즉시 검사의 승인을 얻어야 한다. |
③ | 검사 또는 사법경찰관은 제1항의 규정에 의하여 피의자를 체포한 경우에는 즉시 긴급체포서를 작성하여야 한다. |
④ | 제3항의 규정에 의한 긴급체포서에는 범죄사실의 요지, 긴급체포의 사유등을 기재하여야 한다. |
[본조신설 1995.12.29.]
|
Article 200-3 (Emergency Arrest)
(1) | Where a probable reason exists to suspect that any criminal suspect commits crimes punishable with death penalty, imprisonment with labor for an indefinite term, or imprisonment, with or without labor, for not less than three years, and the criminal suspect falls under any of the following, a prosecutor or senior judicial police officer may arrest the suspect without an arrest warrant, upon statement of reasons therefor if it is not possible to obtain an arrest warrant of a judge of the district court because of urgencies. In this case, the urgencies means the cases where the issue of an arrest warrant is pressed for time, such as where the criminal suspect is found by chance: <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
1. | If the criminal suspect is likely to destroy evidence; |
2. | If the criminal suspect escaped or is likely to escape. |
(2) | Where a senior judicial police officer has arrested criminal suspects under paragraph (1), he/she shall obtain approval from a prosecutor immediately. |
(3) | In case of an emergency arrest of a criminal suspect under paragraph (1), a prosecutor or senior judicial police officer shall prepare an affidavit of emergency arrest immediately. |
(4) | The gist of charge, the grounds for emergency arrest, and similar matters shall be stated in the affidavit of emergency arrest under paragraph (3). |
[This Article Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995]
|
① | 검사 또는 사법경찰관이 제200조의3의 규정에 의하여 피의자를 체포한 경우 피의자를 구속하고자 할 때에는 지체 없이 검사는 관할지방법원판사에게 구속영장을 청구하여야 하고, 사법경찰관은 검사에게 신청하여 검사의 청구로 관할지방법원판사에게 구속영장을 청구하여야 한다. 이 경우 구속영장은 피의자를 체포한 때부터 48시간 이내에 청구하여야 하며, 제200조의3제3항에 따른 긴급체포서를 첨부하여야 한다. <개정 2007.6.1.> |
② | 제1항의 규정에 의하여 구속영장을 청구하지 아니하거나 발부받지 못한 때에는 피의자를 즉시 석방하여야 한다. |
③ | 제2항의 규정에 의하여 석방된 자는 영장없이는 동일한 범죄사실에 관하여 체포하지 못한다. |
④ | 검사는 제1항에 따른 구속영장을 청구하지 아니하고 피의자를 석방한 경우에는 석방한 날부터 30일 이내에 서면으로 다음 각 호의 사항을 법원에 통지하여야 한다. 이 경우 긴급체포서의 사본을 첨부하여야 한다. <신설 2007.6.1.> |
2. | 긴급체포의 일시ㆍ장소와 긴급체포하게 된 구체적 이유 |
4. | 긴급체포 및 석방한 검사 또는 사법경찰관의 성명 |
⑤ | 긴급체포 후 석방된 자 또는 그 변호인ㆍ법정대리인ㆍ배우자ㆍ직계친족ㆍ형제자매는 통지서 및 관련 서류를 열람하거나 등사할 수 있다. <신설 2007.6.1.> |
⑥ | 사법경찰관은 긴급체포한 피의자에 대하여 구속영장을 신청하지 아니하고 석방한 경우에는 즉시 검사에게 보고하여야 한다. <신설 2007.6.1.> |
[본조신설 1995.12.29.]
|
Article 200-4 (Emergency Arrest and Term of Request for Warrant)
(1) | When a prosecutor or senior judicial police officer has arrested a criminal suspect pursuant to Article 200-3 and intends to detain him/her, the prosecutor shall request a warrant of detention to a judge of the competent district court without delay, and the senior judicial police officer shall request a warrant of detention issued by a judge of the competent district court upon request of a prosecutor who is requested for the warrant by the judicial police officers. In this case, a request for the warrant of detention shall be made within 48 hours from the time when the criminal suspect is arrested and shall be accompanied by the affidavit of emergency arrest under Article 200-3 (3). <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(2) | When a warrant of detention is not requested or issued as prescribed in paragraph (1), a criminal suspect shall be released immediately. |
(3) | A person who is released as prescribed in paragraph (2) shall not be arrested on the same criminal facts without a warrant. |
(4) | When a prosecutor released a criminal suspect without requesting a warrant of detention under paragraph (1), he/she shall notify the court of the following matters in writing within 30 days from the date of release. In such cases, a copy of the affidavit of emergency arrest shall be attached thereto: <Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
1. | Personal matters of the person who had been arrested in an emergency case and was released thereafter; |
2. | Time and place of the emergency arrest and specific reasons for such emergency arrest; |
3. | Time and place of release and reasons for release; |
4. | Names of the prosecutor or senior judicial police officer who had arrested the criminal suspect in an emergency case and released him. |
(5) | A person who was released from emergency arrest, or his/her defense counsel, legal representative, spouse, lineal relative, or sibling may inspect or make copies of the notice and relevant documents. <Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(6) | When a senior judicial police officer released a criminal suspect arrested in an emergency case without requesting a warrant of detention, the officer shall report it to the prosecutor immediately. <Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
[This Article Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995]
|
검사 또는 사법경찰관은 피의자를 체포하는 경우에는 피의사실의 요지, 체포의 이유와 변호인을 선임할 수 있음을 말하고 변명할 기회를 주어야 한다. [본조신설 2007.6.1.] [종전 제200조의5는 제200조의6으로 이동 <2007.6.1.>]
|
Article 200-5 (Notice of Arrest and Suspected Crime)
Whenever arresting a criminal suspect, every prosecutor or senior judicial police officer shall notify the criminal suspect of the gist of the suspected crime, the reasons for arrest, and the right to appoint defense counsel and shall also give an opportunity to vindicate himself. [This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
제75조, 제81조제1항 본문 및 제3항, 제82조, 제83조, 제85조제1항ㆍ제3항 및 제4항, 제86조, 제87조, 제89조부터 제91조까지, 제93조, 제101조제4항 및 제102조제2항 단서의 규정은 검사 또는 사법경찰관이 피의자를 체포하는 경우에 이를 준용한다. 이 경우 "구속"은 이를 "체포"로, "구속영장"은 이를 "체포영장"으로 본다. <개정 2007.6.1.> [본조신설 1995.12.29.] [제200조의5에서 이동 <2007.6.1.>]
|
Article 200-6 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
Article 75, the main body of paragraph (1) and paragraph (3) of Article 81 (1), Articles 82, 83, 85 (1), (3), and (4), 86, 87, 89 through 91, 93, and 101 (4), and the proviso to 102 (1) shall apply where a prosecutor or senior judicial police officer arrests the criminal suspects. In this case, "detention" is regarded as "arrest", and "warrant of detention" as "arrest warrant". <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> [This Article Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995]
|
① | 피의자가 죄를 범하였다고 의심할 만한 상당한 이유가 있고 제70조제1항 각 호의 1에 해당하는 사유가 있을 때에는 검사는 관할지방법원판사에게 청구하여 구속영장을 받아 피의자를 구속할 수 있고 사법경찰관은 검사에게 신청하여 검사의 청구로 관할지방법원판사의 구속영장을 받아 피의자를 구속할 수 있다. 다만, 다액 50만원이하의 벌금, 구류 또는 과료에 해당하는 범죄에 관하여는 피의자가 일정한 주거가 없는 경우에 한한다. <개정 1980.12.18., 1995.12.29.> |
② | 구속영장의 청구에는 구속의 필요를 인정할 수 있는 자료를 제출하여야 한다. <개정 1980.12.18.> |
③ | 제1항의 청구를 받은 지방법원판사는 신속히 구속영장의 발부여부를 결정하여야 한다. <신설 1995.12.29.> |
④ | 제1항의 청구를 받은 지방법원판사는 상당하다고 인정할 때에는 구속영장을 발부한다. 이를 발부하지 아니할 때에는 청구서에 그 취지 및 이유를 기재하고 서명날인하여 청구한 검사에게 교부한다. <개정 1980.12.18.> |
⑤ | 검사가 제1항의 청구를 함에 있어서 동일한 범죄사실에 관하여 그 피의자에 대하여 전에 구속영장을 청구하거나 발부받은 사실이 있을 때에는 다시 구속영장을 청구하는 취지 및 이유를 기재하여야 한다. <개정 1980.12.18.> |
[전문개정 1973.1.25.]
|
Article 201 (Detention)
(1) | Where a probable reason exists to suspect that a criminal suspect has committed a crime and if he/she falls under any subparagraph of Article 70 (1), a prosecutor may detain the criminal suspect for detention with a warrant of detention issued by a judge of the competent district court upon request of the prosecutor, and the senior judicial police officers may arrest the criminal suspect with a warrant of detention issued by a judge of the competent judge upon request of a prosecutor who is requested for the warrant by the judicial police officers: Provided, That with regard to offenses punishable with a fine not exceeding 500,000 won, misdemeanor imprisonment, or a minor fine, such arrest shall be effected only where the criminal suspect has no fixed dwelling. <Amended by Act No. 3282, Dec. 18, 1980; Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
(2) | When a warrant of detention is requested, data justifying the necessity of the detention shall be submitted. <Amended by Act No. 3282, Dec. 18, 1980> |
(3) | The judge of the district court who is requested as prescribed in paragraph (1) shall make a decision immediately as to whether a warrant of detention will be issued. <Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
(4) | Where a judge of the district court who receives the request under paragraph (1) deems that the request has a good reason, he/she shall issue a warrant of detention. When the judge does not issue a warrant, he/she shall state the gist thereof and reasons therefor in the request, sign and seal the request, and return the request to the prosecutor who has made the request. <Amended by Act No. 3282, Dec. 18, 1980> |
(5) | Where a prosecutor makes the request under paragraph (1), if he/she has before requested or received a warrant of detention of the same criminal suspect on the same criminal facts, he/she shall enter the gist of and reasons for the second request for the warrant of detention. <Amended by Act No. 3282, Dec. 18, 1980> |
[This Article Wholly Amended by Act No. 2450, Jan. 25, 1973]
|
① | 제200조의2ㆍ제200조의3 또는 제212조에 따라 체포된 피의자에 대하여 구속영장을 청구받은 판사는 지체 없이 피의자를 심문하여야 한다. 이 경우 특별한 사정이 없는 한 구속영장이 청구된 날의 다음날까지 심문하여야 한다. |
② | 제1항 외의 피의자에 대하여 구속영장을 청구받은 판사는 피의자가 죄를 범하였다고 의심할 만한 이유가 있는 경우에 구인을 위한 구속영장을 발부하여 피의자를 구인한 후 심문하여야 한다. 다만, 피의자가 도망하는 등의 사유로 심문할 수 없는 경우에는 그러하지 아니하다. |
③ | 판사는 제1항의 경우에는 즉시, 제2항의 경우에는 피의자를 인치한 후 즉시 검사, 피의자 및 변호인에게 심문기일과 장소를 통지하여야 한다. 이 경우 검사는 피의자가 체포되어 있는 때에는 심문기일에 피의자를 출석시켜야 한다. |
④ | 검사와 변호인은 제3항에 따른 심문기일에 출석하여 의견을 진술할 수 있다. |
⑤ | 판사는 제1항 또는 제2항에 따라 심문하는 때에는 공범의 분리심문이나 그 밖에 수사상의 비밀보호를 위하여 필요한 조치를 하여야 한다. |
⑥ | 제1항 또는 제2항에 따라 피의자를 심문하는 경우 법원사무관등은 심문의 요지 등을 조서로 작성하여야 한다. |
⑦ | 피의자심문을 하는 경우 법원이 구속영장청구서ㆍ수사 관계 서류 및 증거물을 접수한 날부터 구속영장을 발부하여 검찰청에 반환한 날까지의 기간은 제202조 및 제203조의 적용에 있어서 그 구속기간에 이를 산입하지 아니한다. |
⑧ | 심문할 피의자에게 변호인이 없는 때에는 지방법원판사는 직권으로 변호인을 선정하여야 한다. 이 경우 변호인의 선정은 피의자에 대한 구속영장 청구가 기각되어 효력이 소멸한 경우를 제외하고는 제1심까지 효력이 있다. |
⑨ | 법원은 변호인의 사정이나 그 밖의 사유로 변호인 선정결정이 취소되어 변호인이 없게 된 때에는 직권으로 변호인을 다시 선정할 수 있다. |
⑩ | 제71조, 제71조의2, 제75조, 제81조부터 제83조까지, 제85조제1항ㆍ제3항ㆍ제4항, 제86조, 제87조제1항, 제89조부터 제91조까지 및 제200조의5는 제2항에 따라 구인을 하는 경우에 준용하고, 제48조, 제51조, 제53조, 제56조의2 및 제276조의2는 피의자에 대한 심문의 경우에 준용한다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 201-2 (Request for Warrant of Detention and Examination of Criminal Suspect)
(1) | Upon receiving a request for a warrant of detention of a criminal suspect arrested under Article 200-2, 200-3, or 212, a judge shall hold a hearing to examine the criminal suspect without delay. In this case, such hearing shall be held by the day following the date on which the warrant of detention is requested, except in any extraordinary circumstances. |
(2) | Upon receiving a request for a warrant of detention of any criminal suspect other than those under paragraph (1), the judge shall issue a warrant of custody, if a probable reason exists to believe that the criminal suspect committed the crime and shall examine the criminal suspect upon taking the suspect into custody: Provided, That the foregoing shall not apply where the suspect escaped or it is impossible to examine the suspect for any other reason. |
(3) | The judge shall notify the prosecutor, the criminal suspect, and his/her defense counsel, of the time and place of the hearing for examination, immediately in the case of paragraph (1) or immediately after taking the criminal suspect into custody in the case of paragraph (2). In this case, the prosecutor shall bring the criminal suspect to make an appearance on the date of hearing for examination, if the criminal suspect is under arrest. |
(4) | The prosecutor and the defense counsel may appear before the court on the date of hearing for examination under paragraph (3) to make a statement. |
(5) | When the judge conducts the examination under paragraph (1) or (2), he/she shall take measures, such as separate examination of accomplices, and other measures necessary for protection of secret in investigation. |
(6) | When a criminal suspect is examined pursuant to paragraph (1) or (2), the court officials in charge shall prepare the minutes of hearing to describe the outlines of examination. |
(7) | When a criminal suspect is examined, the period of time beginning on the date on which a request for warrant of detention along with documents relating to investigation and evidential materials is filed with the court and ending on the date on which such documents and materials are returned after issuing the warrant of detention shall not be included in the detention period for the purpose of applying Articles 202 and 203. |
(8) | If a criminal suspect subject to examination has no defense counsel, the judge of the district court shall ex officio appoint a defense counsel. In such cases, the appointment of the counsel shall remain effective until the trial in district court, unless the request for warrant of detention of the criminal suspect is denied and becomes invalid. |
(9) | If there is no defense counsel because the appointment of a counsel is cancelled due to the appointed counsel's circumstances or for any other reason, the court may ex officio appoint another defense counsel. |
(10) | Articles 71, 71-2, 75, 81 through 83, 85 (1), (3), and (4), 86, 87 (1), 89 through 91, and 200-5 shall apply mutatis mutandis to custody under paragraph (2), while Articles 48, 51, 53, 56-2, and 276-2 shall apply mutatis mutandis to examination of a criminal suspect. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
사법경찰관이 피의자를 구속한 때에는 10일 이내에 피의자를 검사에게 인치하지 아니하면 석방하여야 한다.
|
Article 202 (Detention Period by Senior Judicial Police Officer)
Where a senior judicial police officer detains a criminal suspect, the suspect shall be released if he/she is not transferred to the prosecutor within ten days.
|
검사가 피의자를 구속한 때 또는 사법경찰관으로부터 피의자의 인치를 받은 때에는 10일 이내에 공소를 제기하지 아니하면 석방하여야 한다.
|
Article 203 (Detention Period by Prosecutor)
If a prosecutor detains a criminal suspect or receives a suspect from a senior judicial police officer, the suspect shall be released if a public prosecution is not instituted within ten days.
|
피의자가 제200조의2ㆍ제200조의3ㆍ제201조의2제2항 또는 제212조의 규정에 의하여 체포 또는 구인된 경우에는 제202조 또는 제203조의 구속기간은 피의자를 체포 또는 구인한 날부터 기산한다. <개정 1997.12.13., 2007.6.1.> [본조신설 1995.12.29.]
|
Article 203-2 (Inclusion of Detention Period)
Where a criminal suspect is arrested or taken into custody as prescribed in Article 200-2, 200-3, 201-2 (2), or 212, the detention period under Article 202 or 203 shall be counted from the date of arresting the suspect or taking the suspect into custody. <Amended by Act No. 5435, Dec. 13, 1997; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> [This Article Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995]
|
체포영장 또는 구속영장의 발부를 받은 후 피의자를 체포 또는 구속하지 아니하거나 체포 또는 구속한 피의자를 석방한 때에는 지체없이 검사는 영장을 발부한 법원에 그 사유를 서면으로 통지하여야 한다. <개정 1995.12.29.>
|
Article 204 (Issue of Warrant of Arrest or Detention and Notification to Court)
When a criminal suspect is not arrested or detained, or an arrested or detained criminal suspect is released after a warrant of arrest or detention has been issued, a prosecutor shall inform the issuing court in writing as to the reason therefor without delay. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995>
|
① | 지방법원판사는 검사의 신청에 의하여 수사를 계속함에 상당한 이유가 있다고 인정한 때에는 10일을 초과하지 아니하는 한도에서 제203조의 구속기간의 연장을 1차에 한하여 허가할 수 있다. |
② | 전항의 신청에는 구속기간의 연장의 필요를 인정할 수 있는 자료를 제출하여야 한다. |
|
Article 205 (Extension of Detention Period)
(1) | Where it is deemed that there is a good reason to continue the investigation, a judge of a district court may extend the period prescribed in Article 203, upon request of a prosecutor, and only one such extension shall be granted to the extent not exceeding ten days. |
(2) | In the case of the request referred to in the preceding paragraph, data justifying the necessity of such extension shall be submitted. |
|
|
Articles 206 and 207 Deleted. <by Act No. 5054, Dec. 29, 1995>
|
|
|
① | 검사 또는 사법경찰관에 의하여 구속되었다가 석방된 자는 다른 중요한 증거를 발견한 경우를 제외하고는 동일한 범죄사실에 관하여 재차 구속하지 못한다. |
② | 전항의 경우에는 1개의 목적을 위하여 동시 또는 수단결과의 관계에서 행하여진 행위는 동일한 범죄사실로 간주한다. |
[전문개정 1973.1.25.]
|
Article 208 (Restrictions on Re-Detention)
(1) | Any person who is detained but later released by a prosecutor or a senior judicial police officer shall not be again arrested in connection with the same crime unless other important evidence is found. |
(2) | In the case of the preceding paragraph, acts which are done simultaneously or in the relation of means and results for one purpose shall be regarded as one and the same criminal act. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 2450, Jan. 25, 1973]
|
제70조제2항, 제71조, 제75조, 제81조제1항 본문ㆍ제3항, 제82조, 제83조, 제85조부터 제87조까지, 제89조부터 제91조까지, 제93조, 제101조제1항, 제102조제2항 본문(보석의 취소에 관한 부분은 제외한다) 및 제200조의5는 검사 또는 사법경찰관의 피의자 구속에 관하여 준용한다. <개정 2007.12.21.> [전문개정 2007.6.1.]
|
Article 209 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
Articles 70 (2), 71, 75, the main body of paragraph (1) and paragraph (3) of Article 81, Articles 82, 83, 85 through 87, 89 through 91, 93, and 101 (1), the main body of Article 102 (2) (excluding the part concerning the revocation of release on bail), and Article 200-5 shall apply mutatis mutandis to detention of a criminal suspect by a prosecutor or a senior judicial police officer. <Amended by Act No. 8730, Dec. 21, 2007> [This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
제210조(사법경찰관리의 관할구역 외의 수사)
사법경찰관리가 관할구역 외에서 수사하거나 관할구역 외의 사법경찰관리의 촉탁을 받어 수사할 때에는 관할지방검찰청 검사장 또는 지청장에게 보고하여야 한다. 다만, 제200조의3, 제212조, 제214조, 제216조와 제217조의 규정에 의한 수사를 하는 경우에 긴급을 요할 때에는 사후에 보고할 수 있다. <개정 1961.9.1., 1995.12.29.>
|
Article 210 (Investigation by Judicial Police Officers outside Jurisdiction)
When a judicial police officer investigates an offense outside his/her jurisdiction, or investigates upon request of a judicial police officer of another jurisdiction, he/she shall report thereon to the chief prosecutor of the district prosecutors’ office or branch office of his/her jurisdiction: Provided, That where any investigation is being conducted pursuant to Articles 200-3, 212, 214, 216, and 217 and it is urgent, post factum report may be made. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961; Act No. 5054, Dec. 29, 1995>
|
① | 범죄의 실행 중이거나 실행의 즉후인 자를 현행범인이라 한다. |
② | 다음 각 호의 1에 해당하는 자는 현행범인으로 간주한다. |
2. | 장물이나 범죄에 사용되었다고 인정함에 충분한 흉기 기타의 물건을 소지하고 있는 때 |
3. | 신체 또는 의복류에 현저한 증적이 있는 때 |
4. | 누구임을 물음에 대하여 도망하려 하는 때 |
|
Article 211 (Flagrant Offender and Quasi-Flagrant Offender)
(1) | A person who is in the act of committing a crime or has just committed it shall be called a flagrant offender. |
(2) | Any of the following persons shall be regarded as a flagrant offender: |
1. | An offender who is pursued by hue and cry; |
2. | Where a person carries stolen goods, or a weapon or other things recognized as being used in connection with a crime; |
3. | Where there is any apparent evidence on the body or clothes of a criminal suspect; |
4. | Where a person attempts to flee when challenged. |
|
현행범인은 누구든지 영장없이 체포할 수 있다.
|
Article 212 (Arrest of Flagrant Offender)
Any person may arrest a flagrant offender without a warrant.
|
|
Article 212-2 Deleted. <by Act No. 3955, Nov. 28, 1987>
|
① | 검사 또는 사법경찰관리 아닌 자가 현행범인을 체포한 때에는 즉시 검사 또는 사법경찰관리에게 인도하여야 한다. |
② | 사법경찰관리가 현행범인의 인도를 받은 때에는 체포자의 성명, 주거, 체포의 사유를 물어야 하고 필요한 때에는 체포자에 대하여 경찰관서에 동행함을 요구할 수 있다. |
|
Article 213 (Delivery of Arrested Flagrant Offender)
(1) | Where a person other than a prosecutor or judicial police officer arrests a flagrant offender, he/she shall immediately turn over the offender to a prosecutor or judicial police officer. |
(2) | Where a judicial police officer has taken delivery of a flagrant offender, he/she shall ask the name, address of the arrester, and the reason for the arrest, and when necessary he/she may request the arrester to accompany him/her to the police station. |
(3) | Deleted. <by Act No. 3955, Nov. 28, 1987> |
|
제87조, 제89조, 제90조, 제200조의2제5항 및 제200조의5의 규정은 검사 또는 사법경찰관리가 현행범인을 체포하거나 현행범인을 인도받은 경우에 이를 준용한다. <개정 1995.12.29., 2007.6.1.> [본조신설 1987.11.28.]
|
Article 213-2 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
Articles 87, 89, 90, 200-2 (5), and 200-5 shall apply mutatis mutandis where prosecutors or judicial police officers arrest flagrant offenders or take delivery of flagrant offenders. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> [This Article Added by Act No. 3955, Nov. 28, 1987]
|
다액 50만원이하의 벌금, 구류 또는 과료에 해당하는 죄의 현행범인에 대하여는 범인의 주거가 분명하지 아니한 때에 한하여 제212조 내지 제213조의 규정을 적용한다. <개정 1973.1.25., 1980.12.18., 1995.12.29.>
|
Article 214 (Minor Cases and Arrest of Flagrant Offenders)
Articles 212 through 213 shall apply to the flagrant offenders punishable with a fine not exceeding 500,000 won for the maximum amount, misdemeanor imprisonment, or a minor fine only where their dwelling is uncertain. <Amended by Act No. 2450, Jan. 25, 1973; Act No. 3282, Dec. 18, 1980; Act No. 5054, Dec. 29, 1995>
|
① | 체포 또는 구속된 피의자 또는 그 변호인, 법정대리인, 배우자, 직계친족, 형제자매나 가족, 동거인 또는 고용주는 관할법원에 체포 또는 구속의 적부심사를 청구할 수 있다. <개정 1987.11.28., 1995.12.29., 2005.3.31., 2007.6.1.> |
② | 피의자를 체포 또는 구속한 검사 또는 사법경찰관은 체포 또는 구속된 피의자와 제1항에 규정된 자 중에서 피의자가 지정하는 자에게 제1항에 따른 적부심사를 청구할 수 있음을 알려야 한다. <신설 2007.6.1.> |
③ | 법원은 제1항에 따른 청구가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 때에는 제4항에 따른 심문 없이 결정으로 청구를 기각할 수 있다. <개정 1987.11.28., 1995.12.29., 2007.6.1.> |
1. | 청구권자 아닌 자가 청구하거나 동일한 체포영장 또는 구속영장의 발부에 대하여 재청구한 때 |
2. | 공범 또는 공동피의자의 순차청구가 수사방해의 목적임이 명백한 때 |
④ | 제1항의 청구를 받은 법원은 청구서가 접수된 때부터 48시간 이내에 체포 또는 구속된 피의자를 심문하고 수사관계서류와 증거물을 조사하여 그 청구가 이유없다고 인정한 때에는 결정으로 이를 기각하고, 이유있다고 인정한 때에는 결정으로 체포 또는 구속된 피의자의 석방을 명하여야 한다. 심사청구후 피의자에 대하여 공소제기가 있는 경우에도 또한 같다. <개정 1995.12.29., 2004.10.16., 2007.6.1.> |
⑤ | 법원은 구속된 피의자(심사청구후 공소제기된 자를 포함한다)에 대하여 피의자의 출석을 보증할 만한 보증금의 납입을 조건으로 하여 결정으로 제4항의 석방을 명할 수 있다. 다만, 다음 각 호에 해당하는 경우에는 그러하지 아니하다. <신설 1995.12.29., 2004.10.16., 2007.6.1.> |
1. | 죄증을 인멸할 염려가 있다고 믿을만한 충분한 이유가 있는 때 |
2. | 피해자, 당해 사건의 재판에 필요한 사실을 알고 있다고 인정되는 자 또는 그 친족의 생명ㆍ신체나 재산에 해를 가하거나 가할 염려가 있다고 믿을만한 충분한 이유가 있는 때 |
⑥ | 제5항의 석방결정을 하는 경우에 주거의 제한, 법원 또는 검사가 지정하는 일시ㆍ장소에 출석할 의무 기타 적당한 조건을 부가할 수 있다. <신설 1995.12.29., 2007.6.1.> |
⑦ | 제99조 및 100조는 제5항에 따라 보증금의 납입을 조건으로 하는 석방을 하는 경우에 준용한다. <신설 1995.12.29., 2007.6.1.> |
⑧ | 제3항과 제4항의 결정에 대하여는 항고하지 못한다. <개정 2007.6.1.> |
⑨ | 검사ㆍ변호인ㆍ청구인은 제4항의 심문기일에 출석하여 의견을 진술할 수 있다. <개정 2007.6.1.> |
⑩ | 체포 또는 구속된 피의자에게 변호인이 없는 때에는 제33조의 규정을 준용한다. <개정 1995.12.29., 2007.6.1.> |
⑪ | 법원은 제4항의 심문을 하는 경우 공범의 분리심문이나 그 밖에 수사상의 비밀보호를 위한 적절한 조치를 취하여야 한다. <개정 2007.6.1.> |
⑫ | 체포영장 또는 구속영장을 발부한 법관은 제4항부터 제6항까지의 심문ㆍ조사ㆍ결정에 관여하지 못한다. 다만, 체포영장 또는 구속영장을 발부한 법관외에는 심문ㆍ조사ㆍ결정을 할 판사가 없는 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 1995.12.29., 2007.6.1.> |
⑬ | 법원이 수사 관계 서류와 증거물을 접수한 때부터 결정 후 검찰청에 반환된 때까지의 기간은 제200조의2제5항(제213조의2에 따라 준용되는 경우를 포함한다) 및 제200조의4제1항의 적용에 있어서는 그 제한기간에 산입하지 아니하고, 제202조ㆍ제203조 및 제205조의 적용에 있어서는 그 구속기간에 산입하지 아니한다. <개정 2007.6.1.> |
⑭ | 제201조의2제6항은 제4항에 따라 피의자를 심문하는 경우에 준용한다. <신설 2007.6.1.> |
[본조신설 1980.12.18.] [제목개정 1995.12.29.]
|
Article 214-2 (Review of Legality of Arrest and Detention)
(1) | A criminal suspect who is arrested or detained, his/her defense counsel, legal representative, spouse, lineal relative, sibling, family member, cohabitant, or employer may request the competent court to review the legality of the arrest or detention. <Amended by Act No. 3955, Nov. 28, 1987; Act No. 5054, Dec. 29, 1995; Act No. 7427, Mar. 31, 2005; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
<This paragraph supplemented and arranged by paragraphs (4) and (5) amended by Act No. 7225 on October 16, 2004, following the decision on incompatibility with the Constitution which was made by the Constitutional Court on March 25, 2004> (2) | A prosecutor or a senior judicial police officer who has arrested or detained a criminal suspect shall notify the arrested or detained criminal suspect or a person designated by the suspect among the persons specified in paragraph (1) that the suspect has a right to request for the review on legality of the arrest or detention under paragraph (1). <Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(3) | If a request made under paragraph (1) falls under any of the following, the court may deny the request by its ruling, without necessarily holding a hearing for examination under paragraph (4): <Amended by Act No. 3955, Nov. 28, 1987; Act No. 5054, Dec. 29, 1995; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
1. | Where the request is made by a person who has no right to petition or is filed again for the same warrant of arrest or detention; |
2. | Where it is obvious that accomplices or co-suspects file requests in succession with an intention to interfere with investigation. |
(4) | Upon receiving a request under paragraph (1), the court shall examine the criminal suspect arrested or detained, relevant documents, and evidence within 48 hours from the time on which the request is filed, and either shall deny the request by its ruling if there is no valid ground for the request or shall order the release of the arrested or detained suspect by its ruling if there is a valid ground for the request. The foregoing shall also apply where a public prosecution is instituted against the suspect after the request for review is made. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995; Act No. 7225, Oct. 16, 2004; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(5) | The court may order the release of the detained criminal suspect (including any criminal suspect against whom a public prosecution is instituted after the petition for review is filed) referred to in paragraph (4) by its ruling under the condition of payment of bail money to guarantee appearance of the criminal suspect: Provided, That the foregoing shall not apply to any of the following cases: <Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995; Act No. 7225, Oct. 16, 2004; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
1. | Where there is a good reason to believe that the criminal defendant is likely to destroy evidence of a crime; |
2. | Where there is a good reason to believe that the criminal defendant does harm to or is likely to do harm to the life, body, or property of a victim, a person who is deemed to know the facts necessary for the trial of the case, or such person's relatives. |
(6) | In cases of the ruling on release under paragraph (5), restriction to dwelling, duty to attend on the date and place designated by the court or prosecutor, or other proper conditions may be added. <Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(7) | Articles 99 and 100 shall apply mutatis mutandis to the case of release granted under the condition of payment of bail money pursuant to paragraph (5). <Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(8) | The ruling of the court made pursuant to paragraphs (3) and (4) shall not be subject to complaint. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(9) | A prosecutor, a defense counsel, and a requester may appear before the court and present their views on the date of the examination under paragraph (4). <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(10) | When the arrested or detained criminal suspect is not represented by a defense counsel, Article 33 shall be apply mutatis mutandis. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
(11) | In holding a hearing under paragraph (4), the court shall examine accomplices separately or take other measures appropriate for protecting the secret in investigation. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(12) | The judge who has issued a warrant of arrest or detention may not participate in the examination, investigation, and ruling under paragraphs (4) through (6): Provided, That this shall not apply where there is no other judge who examines, investigates, or makes a ruling, except the judge who has issued a warrant of arrest or detention. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(13) | The period of time from the date on which the court receives investigation-related documents and evidential materials to the date on which such documents and materials are returned to the prosecutors’ office after making a ruling shall not be included in the period of restriction for the purpose of applying Articles 200-2 (5) (including cases applicable mutatis mutandis under Article 213-2) and 200-4 (1), while the aforementioned period of time shall not be included in the period of detention for the purpose of applying Articles 202, 203, and 205. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(14) | Article 201-2 (6) shall apply mutatis mutandis to a hearing for examination of a criminal suspect under paragraph (4). <Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
[This Article Added by Act No. 3282, Dec. 18, 1980]
|
① | 제214조의2제4항의 규정에 의한 체포 또는 구속적부심사결정에 의하여 석방된 피의자가 도망하거나 죄증을 인멸하는 경우를 제외하고는 동일한 범죄사실에 관하여 재차 체포 또는 구속하지 못한다. <개정 1995.12.29., 2007.6.1.> |
② | 제214조의2제5항에 따라 석방된 피의자에 대하여 다음 각 호의 1에 해당하는 사유가 있는 경우를 제외하고는 동일한 범죄사실에 관하여 재차 체포 또는 구속하지 못한다. <신설 1995.12.29., 2007.6.1.> |
2. | 도망하거나 죄증을 인멸할 염려가 있다고 믿을만한 충분한 이유가 있는 때 |
3. | 출석요구를 받고 정당한 이유없이 출석하지 아니한 때 |
4. | 주거의 제한 기타 법원이 정한 조건을 위반한 때 |
[본조신설 1980.12.18.] [제목개정 1995.12.29.]
|
Article 214-3 (Restriction on Re-Arrest and Re-Detention)
(1) | The criminal suspect who has been released through the review of legality of arrest or detention under Article 214-2 (4) shall not be re-arrested or re-detained for the same crime, unless he/she flees or destroys the evidence. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(2) | The criminal suspect who has been released under Article 214-2 (5) shall not be re-arrested or re-detained for the same crime, unless he/she falls under any of the following: <Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
2. | When there is a good reason to believe that he/she is likely to flee or destroy evidence; |
3. | When he/she does not appear without good cause upon the request for appearance; |
4. | When he/she violates the restriction to domicile or other conditions determined by the court. |
[This Article Added by Act No. 3282, Dec. 18, 1980]
|
① | 법원은 다음 각 호의 1의 경우에 직권 또는 검사의 청구에 의하여 결정으로 제214조의2제5항에 따라 납입된 보증금의 전부 또는 일부를 몰수할 수 있다. <개정 2007.6.1.> |
1. | 제214조의2제5항에 따라 석방된 자를 제214조의3제2항에 열거된 사유로 재차 구속할 때 |
2. | 공소가 제기된 후 법원이 제214조의2제5항에 따라 석방된 자를 동일한 범죄사실에 관하여 재차 구속할 때 |
② | 법원은 제214조의2제5항에 따라 석방된 자가 동일한 범죄사실에 관하여 형의 선고를 받고 그 판결이 확정된 후, 집행하기 위한 소환을 받고 정당한 이유없이 출석하지 아니하거나 도망한 때에는 직권 또는 검사의 청구에 의하여 결정으로 보증금의 전부 또는 일부를 몰수하여야 한다. <개정 2007.6.1.> |
[본조신설 1995.12.29.]
|
Article 214-4 (Confiscation of Bail Money)
(1) | In any of the following cases, the court may confiscate all or part of the bail money which has been paid under Article 214-2 (5), ex officio or upon request of a prosecutor, by its ruling: <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
2. | Where the court, after institution of public prosecution, re-detains the criminal suspect who has been released under Article 214-2 (5) for the same criminal facts. |
(2) | Where a person who had been released under Article 214-2 (5) and was summoned for enforcement after he/she was sentenced to a final judgment for the same crime, does not appear without good cause or flees, the court shall, confiscate all or part of the bail money, ex officio or upon request of a prosecutor, by its ruling. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
[This Article Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995]
|
① | 검사는 범죄수사에 필요한 때에는 피의자가 죄를 범하였다고 의심할 만한 정황이 있고 해당 사건과 관계가 있다고 인정할 수 있는 것에 한정하여 지방법원판사에게 청구하여 발부받은 영장에 의하여 압수, 수색 또는 검증을 할 수 있다. |
② | 사법경찰관이 범죄수사에 필요한 때에는 피의자가 죄를 범하였다고 의심할 만한 정황이 있고 해당 사건과 관계가 있다고 인정할 수 있는 것에 한정하여 검사에게 신청하여 검사의 청구로 지방법원판사가 발부한 영장에 의하여 압수, 수색 또는 검증을 할 수 있다. |
[전문개정 2011.7.18.]
|
Article 215 (Seizure, Search and, Inspection)
(1) | If necessary for the investigation of crimes, prosecutors may seize, search, or inspect articles or persons according to the warrant issued by a judge of the competent district court upon request of the prosecutors, only when there are circumstances where a criminal suspect is suspected of having committed a crime and the articles or persons to be seized, searched, or inspected are deemed to be connected with the relevant case. |
(2) | If necessary for the investigation of crimes, senior judicial police officers may seize, search, or inspect articles or persons according to the warrant issued by a judge of the competent district court upon request of a prosecutor who is requested by the senior judicial police officers, only when there are circumstances where a criminal suspect is suspected of having committed a crime and the articles or persons to be seized, searched, or inspected are deemed to be connected with the relevant case. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 10864, Jul. 18, 2011]
|
① | 검사 또는 사법경찰관은 제200조의2ㆍ제200조의3ㆍ제201조 또는 제212조의 규정에 의하여 피의자를 체포 또는 구속하는 경우에 필요한 때에는 영장없이 다음 처분을 할 수 있다. <개정 1995.12.29.> |
1. | 타인의 주거나 타인이 간수하는 가옥, 건조물, 항공기, 선차 내에서의 피의자 수사 |
② | 전항 제2호의 규정은 검사 또는 사법경찰관이 피고인에 대한 구속영장의 집행의 경우에 준용한다. |
③ | 범행 중 또는 범행직후의 범죄 장소에서 긴급을 요하여 법원판사의 영장을 받을 수 없는 때에는 영장없이 압수, 수색 또는 검증을 할 수 있다. 이 경우에는 사후에 지체없이 영장을 받아야 한다. <신설 1961.9.1.> |
|
Article 216 (Compulsory Disposition without Warrant)
(1) | Where a prosecutor or senior judicial police officer arrests or detains a criminal suspect under Article 200-2, 200-3, 201 or 212, he/she may, if necessary, take the following measures without a warrant: <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
1. | To investigate a criminal suspect in the dwelling of another person or houses, buildings, airplanes, vessels, or vehicles which are guarded by other persons; |
2. | To seize, search and inspect at the locus of the arrest. |
(2) | The provisions of subparagraph 2 of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where a prosecutor or senior judicial police officer executes a warrant of arrest against the criminal defendant. |
(3) | If it is impossible to obtain a warrant issued by a judge of the court because of urgency at the scene of an offense, seizure, search, or inspection of evidence may be conducted without a warrant. In this case, a warrant shall be obtained after such act without delay. <Added by Act No. 705, Sep. 1, 1961> |
|
① | 검사 또는 사법경찰관은 제200조의3에 따라 체포된 자가 소유ㆍ소지 또는 보관하는 물건에 대하여 긴급히 압수할 필요가 있는 경우에는 체포한 때부터 24시간 이내에 한하여 영장 없이 압수ㆍ수색 또는 검증을 할 수 있다. |
② | 검사 또는 사법경찰관은 제1항 또는 제216조제1항제2호에 따라 압수한 물건을 계속 압수할 필요가 있는 경우에는 지체 없이 압수수색영장을 청구하여야 한다. 이 경우 압수수색영장의 청구는 체포한 때부터 48시간 이내에 하여야 한다. |
③ | 검사 또는 사법경찰관은 제2항에 따라 청구한 압수수색영장을 발부받지 못한 때에는 압수한 물건을 즉시 반환하여야 한다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 217 (Compulsory Disposition without Warrant)
(1) | If it is necessary to urgently seize an article owned, possessed, or kept by a person arrested pursuant to Article 200-3, a prosecutor or a senior judicial police officer may seize, search, or inspect such article without a warrant within 24 hours from the time of arrest. |
(2) | If it is necessary to keep in custody continuously an article seized pursuant to paragraph (1) or Article 216 (1) 2, a prosecutor or a senior judicial police officer shall make a request for a warrant of seizure and search without delay. In this case, such request for a warrant of seizure and search shall be filed within 48 hours from the time of arrest. |
(3) | If a prosecutor or a senior judicial police officer fails to have a warrant of seizure and search issued as requested pursuant to paragraph (2), he/she shall return the seized article immediately. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
검사, 사법경찰관은 피의자 기타인의 유류한 물건이나 소유자, 소지자 또는 보관자가 임의로 제출한 물건을 영장없이 압수할 수 있다.
|
Article 218 (Seizure without Warrant)
A prosecutor or senior judicial police officer may seize an article which has been discarded by a criminal suspect or any other person, or those which have been voluntarily produced by their owner, possessor, or custodian without a warrant.
|
① | 검사는 사본을 확보한 경우 등 압수를 계속할 필요가 없다고 인정되는 압수물 및 증거에 사용할 압수물에 대하여 공소제기 전이라도 소유자, 소지자, 보관자 또는 제출인의 청구가 있는 때에는 환부 또는 가환부하여야 한다. |
② | 제1항의 청구에 대하여 검사가 이를 거부하는 경우에는 신청인은 해당 검사의 소속 검찰청에 대응한 법원에 압수물의 환부 또는 가환부 결정을 청구할 수 있다. |
③ | 제2항의 청구에 대하여 법원이 환부 또는 가환부를 결정하면 검사는 신청인에게 압수물을 환부 또는 가환부하여야 한다. |
④ | 사법경찰관의 환부 또는 가환부 처분에 관하여는 제1항부터 제3항까지의 규정을 준용한다. 이 경우 사법경찰관은 검사의 지휘를 받아야 한다. |
[본조신설 2011.7.18.]
|
Article 218-2 (Return or Temporary Return of Seized Articles)
(1) | A prosecutor shall return or temporarily return, seized articles which are no longer deemed necessary to seize in such case as their copies are secured, or articles to be used as evidence, upon request of the owner, possessor, custodian, or presenter, even before a prosecution is filed. |
(2) | Where the prosecutor refuses to accept the request under paragraph (1), the applicant may apply for a decision on return or temporary return of the seized articles with a court corresponding to the prosecutors’ office to which the relevant prosecutor belongs. |
(3) | Where the court decides return or temporary return with respect to the application under paragraph (2), the prosecutor shall return or temporarily return the seized articles to the applicant. |
(4) | Paragraphs (1) through (3) shall apply mutatis mutandis to the disposition of return or temporary return by senior judicial police officers. In such cases, the senior judicial police officers shall receive instructions from a prosecutor. |
[This Article Added by Act No. 10864, Jul. 18, 2011]
|
제106조, 제107조, 제109조 내지 제112조, 제114조, 제115조제1항 본문, 제2항, 제118조부터 제132조까지, 제134조, 제135조, 제140조, 제141조, 제333조제2항, 제486조의 규정은 검사 또는 사법경찰관의 본장의 규정에 의한 압수, 수색 또는 검증에 준용한다. 단, 사법경찰관이 제130조, 제132조 및 제134조에 따른 처분을 함에는 검사의 지휘를 받아야 한다. <개정 1980.12.18., 2007.6.1., 2011.7.18.>
|
Article 219 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
Articles 106, 107, 109 through 112, 114, the main body of paragraph (1) and paragraph (2) of Article 115, and Articles 118 through 132, 134, 135, 140, 141, 333 (2), and 486 shall apply mutatis mutandis to seizure, search, or inspection by a prosecutor or senior judicial police officer under the provisions of this Chapter: Provided, That the senior judicial police officer shall receive instructions from a prosecutor prior to making dispositions under Articles 130, 132 and 134. <Amended by Act No. 3282, Dec. 18, 1980; Act No. 8496, Jun. 1, 2007; Act No. 10864, Jul. 18, 2011>
|
제216조의 규정에 의한 처분을 하는 경우에 급속을 요하는 때에는 제123조제2항, 제125조의 규정에 의함을 요하지 아니한다.
|
Article 220 (Urgent Disposition)
|
① | 검사 또는 사법경찰관은 수사에 필요한 때에는 피의자가 아닌 자의 출석을 요구하여 진술을 들을 수 있다. 이 경우 그의 동의를 받아 영상녹화할 수 있다. |
② | 검사 또는 사법경찰관은 수사에 필요한 때에는 감정ㆍ통역 또는 번역을 위촉할 수 있다. |
③ | 제163조의2제1항부터 제3항까지는 검사 또는 사법경찰관이 범죄로 인한 피해자를 조사하는 경우에 준용한다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 221 (Request for Appearance of Third Party)
(1) | If necessary for investigation, a prosecutor or a senior judicial police officer may request any person other than a criminal suspect to make an appearance in order to hear a statement of facts from the person. In this case, such statement may be recorded by a video recording system, with the consent of the person. |
(2) | If necessary for investigation, a prosecutor or a senior judicial police officer may commission a person to provide authentication, interpretation, or translation service. |
(3) | Article 163-2 (1) through (3) shall apply mutatis mutandis to the investigation of victims of a crime by a prosecutor or a senior judicial police officer. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 범죄의 수사에 없어서는 아니될 사실을 안다고 명백히 인정되는 자가 전조의 규정에 의한 출석 또는 진술을 거부한 경우에는 검사는 제1회 공판기일 전에 한하여 판사에게 그에 대한 증인신문을 청구할 수 있다. |
③ | 제1항의 청구를 함에는 서면으로 그 사유를 소명하여야 한다. <개정 2007.6.1.> |
④ | 제1항의 청구를 받은 판사는 증인신문에 관하여 법원 또는 재판장과 동일한 권한이 있다. <개정 2007.6.1.> |
⑤ | 판사는 제1항의 청구에 따라 증인신문기일을 정한 때에는 피고인ㆍ피의자 또는 변호인에게 이를 통지하여 증인신문에 참여할 수 있도록 하여야 한다. <개정 2007.6.1.> |
⑥ | 판사는 제1항의 청구에 의한 증인신문을 한 때에는 지체없이 이에 관한 서류를 검사에게 송부하여야 한다. <개정 2007.6.1.> |
[본조신설 1973.1.25.] [94헌바1 1996.12.26. 헌법재판소 위헌결정 이전인 1995.12.29. 법률 제5054호로 이 조 제5항이 개정되었으나 위 결정으로 이 조 제2항이 무효로 되었으므로 제5항 중 제2항에 관한 부분은 자동 효력 상실]
|
Article 221-2 (Request for Interrogation of Witness)
(1) | Where persons who are deemed likely to know facts that are indispensable for the investigation of crimes refuse to appear or make statements under the preceding Article, prosecutors may request judges to interrogate them as witnesses only before the date of the first trial day. |
(2) | Deleted. <by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
<This paragraph deleted by Act No. 8496 on June 1, 2007, following the decision on unconstitutionality made by the Constitutional Court on December 26, 1996> (3) | A request under paragraph (1) shall be made in writing with justifiable reasons therefor clearly stated. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(4) | The judges to whom the request under paragraph (1) is submitted shall have the same authority as that of the competent court or presiding judge concerning the interrogation of witnesses. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(5) | When the judge has set a date for examination of witness upon receiving a request under paragraph (1), he/she shall notify the criminal defendant, criminal suspect, or defense counsel of the date to ensure that they can participate in the examination of witness. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(6) | When judges have conducted the interrogation of witnesses based on the request under paragraph (1), they shall without delay send the related documents to the prosecutor concerned. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
[This Article Added by Act No. 2450, Jan. 25, 1973]
|
제221조의3(감정의 위촉과 감정유치의 청구)
① | 검사는 제221조의 규정에 의하여 감정을 위촉하는 경우에 제172조제3항의 유치처분이 필요할 때에는 판사에게 이를 청구하여야 한다. <개정 1980.12.18.> |
② | 판사는 제1항의 청구가 상당하다고 인정할 때에는 유치처분을 하여야 한다. 제172조 및 제172조의2의 규정은 이 경우에 준용한다. <개정 1980.12.18.> |
[본조신설 1973.1.25.]
|
Article 221-3 (Commission of Expert Opinion and Request for Confinement for Expert Opinion)
(1) | Where an expert opinion is commissioned pursuant to Article 221, if confinement for expert opinion under Article 172 (3) is required, a prosecutor shall file a request therefor to a judge. <Amended by Act No. 3282, Dec. 18, 1980> |
(2) | When a judge deems a request under paragraph (1) appropriate, he/she shall effect the confinement for expert opinion. In this case, Articles 172 and 172-2 shall apply mutatis mutandis. |
[This Article Added by Act No. 2450, Jan. 25, 1973]
|
① | 제221조의 규정에 의하여 감정의 위촉을 받은 자는 판사의 허가를 얻어 제173조제1항에 규정된 처분을 할 수 있다. |
② | 제1항의 허가의 청구는 검사가 하여야 한다. <개정 1980.12.18.> |
③ | 판사는 제2항의 청구가 상당하다고 인정할 때에는 허가장을 발부하여야 한다. <개정 1980.12.18.> |
④ | 제173조제2항, 제3항 및 제5항의 규정은 제3항의 허가장에 준용한다. <개정 1980.12.18.> |
[본조신설 1973.1.25.]
|
Article 221-4 (Permit of Disposition Necessary for Expert Opinion)
(1) | Persons who are commissioned to give an expert opinion pursuant to Article 221 may conduct the dispositions under Article 173 (1), with the permission of a judge. |
(2) | The request for the permission under paragraph (1) shall be made by prosecutors. <Amended by Act No. 3282, Dec. 18, 1980> |
(3) | If the request under paragraph (2) is deemed appropriate, a judge shall issue a permit. <Amended by Act No. 3282, Dec. 18, 1980> |
(4) | Articles 173 (2), (3), and (5) shall apply mutatis mutandis to a permit referred to in paragraph (3). |
[This Article Added by Act No. 2450, Jan. 25, 1973]
|
① | 변사자 또는 변사의 의심있는 사체가 있는 때에는 그 소재지를 관할하는 지방검찰청 검사가 검시하여야 한다. |
② | 전항의 검시로 범죄의 혐의를 인정하고 긴급을 요할 때에는 영장없이 검증할 수 있다. <신설 1961.9.1.> |
③ | 검사는 사법경찰관에게 전2항의 처분을 명할 수 있다. <신설 1961.9.1.> |
|
Article 222 (Investigation of Unnaturally Dead Persons)
(1) | With regard to the body of a person who died an unnatural death or is suspected of having died an unnatural death, a prosecutor of a district prosecutors’ office which has jurisdiction over the place where the body has been discovered shall investigate the body. |
(2) | Where it is deemed that there is a suspicion of a crime due to a death investigation referred to in the preceding paragraph and it is urgent, such inspection may be conducted without a warrant. <Added by Act No. 705, Sep. 1, 1961> |
(3) | A prosecutor may order a senior judicial police officer to take dispositions referred to in the preceding two paragraphs. <Added by Act No. 705, Sep. 1, 1961> |
|
|
Article 223 (Persons Entitled to File Criminal Complaint)
A victim of a crime may file a criminal complaint.
|
자기 또는 배우자의 직계존속을 고소하지 못한다.
|
Article 224 (Limitation of Criminal Complaint)
A criminal complaint shall not be lodged against a lineal ascendant of the principal himself/herself or of his/her spouse.
|
① | 피해자의 법정대리인은 독립하여 고소할 수 있다. |
② | 피해자가 사망한 때에는 그 배우자, 직계친족 또는 형제자매는 고소할 수 있다. 단, 피해자의 명시한 의사에 반하지 못한다. |
|
Article 225 (Complainants who are Not Victims)
(1) | A legal representative of a victim may file a criminal complaint independently. |
(2) | On the death of the victim, his/her spouse or any of his/her lineal relatives or siblings may file a criminal complaint: Provided, That he/she shall not file a criminal complaint against the express intention of the injured party. |
|
피해자의 법정대리인이 피의자이거나 법정대리인의 친족이 피의자인 때에는 피해자의 친족은 독립하여 고소할 수 있다.
|
Article 226 (Idem)
Where the legal representative of a victim or a relative of the said legal representative is the criminal suspect, a relative of the victim may file a criminal complaint independently.
|
사자의 명예를 훼손한 범죄에 대하여는 그 친족 또는 자손은 고소할 수 있다.
|
Article 227 (Idem)
In respect to an offense defaming the deceased, any of his/her relatives or descendants may file a criminal complaint.
|
친고죄에 대하여 고소할 자가 없는 경우에 이해관계인의 신청이 있으면 검사는 10일 이내에 고소할 수 있는 자를 지정하여야 한다.
|
Article 228 (Designation of Persons Entitled to File Criminal Complainant)
Where there is no person to file a criminal complaint in respect to an offense subject to prosecution on complaint, a prosecutor shall, upon request of any person interested, designate a person who can file a criminal complaint within ten days.
|
① | 「형법」 제241조의 경우에는 혼인이 해소되거나 이혼소송을 제기한 후가 아니면 고소할 수 없다. <개정 2007.6.1.> |
② | 전항의 경우에 다시 혼인을 하거나 이혼소송을 취하한 때에는 고소는 취소된 것으로 간주한다. |
|
Article 229 (Criminal Complaint by Spouse)
(1) | In the case of Article 241 of the Criminal Act, a criminal complaint shall not be filed unless the marriage is void or divorce action is instituted. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(2) | In the case of the preceding paragraph, the criminal complaint shall be considered withdrawn if the complainant and the criminal defendant are married again or the divorce action is withdrawn. |
|
① | 친고죄에 대하여는 범인을 알게 된 날로부터 6월을 경과하면 고소하지 못한다. 단, 고소할 수 없는 불가항력의 사유가 있는 때에는 그 사유가 없어진 날로부터 기산한다. |
|
Article 230 (Period of Criminal Complaint)
(1) | In respect to the offenses subject to prosecution on complaint, no criminal complaint shall be made after the lapse of six months from the date on which the identity of the offender becomes known: Provided, That when reasons due to force majeure prevent the filing of a criminal complaint, the period shall be computed from the date on which such reasons have ceased to exist. |
(2) | Deleted. <by Act No. 11731, Apr. 5, 2013> |
|
고소할 수 있는 자가 수인인 경우에는 1인의 기간의 해태는 타인의 고소에 영향이 없다.
|
Article 231 (Several Persons Entitled to File Criminal Complaint)
If there are two or more persons entitled to file a complaint, failure by one of them to observe the term for criminal complaint shall not operate against other's criminal complaint.
|
① | 고소는 제1심 판결선고 전까지 취소할 수 있다. |
② | 고소를 취소한 자는 다시 고소하지 못한다. |
③ | 피해자의 명시한 의사에 반하여 죄를 논할 수 없는 사건에 있어서 처벌을 희망하는 의사표시의 철회에 관하여도 전2항의 규정을 준용한다. |
|
Article 232 (Revocation of Criminal Complaint)
(1) | A criminal complaint may be withdrawn before the pronouncement of judgment in the first instance. |
(2) | A person who has withdrawn a criminal complaint shall not file a criminal complaint again. |
(3) | The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to cases in which an expression of intent for punishment is withdrawn in a case which cannot be prosecuted against the clearly expressed intention of the victim. |
|
친고죄의 공범 중 그 1인 또는 수인에 대한 고소 또는 그 취소는 다른 공범자에 대하여도 효력이 있다.
|
Article 233 (Indivisibility of Criminal Complaint)
Criminal complaints filed against one or more of the co-offenders in an offense subject to prosecution on complaint, or revocation thereof, shall also take effect in respect to the other accomplices.
|
① | 누구든지 범죄가 있다고 사료하는 때에는 고발할 수 있다. |
② | 공무원은 그 직무를 행함에 있어 범죄가 있다고 사료하는 때에는 고발하여야 한다. |
|
Article 234 (Accusation)
(1) | Any person who believes that an offense has been committed may lodge an accusation. |
(2) | When a public official in the course of his/her duty believes that an offense has been committed, he/she shall lodge an accusation. |
|
|
Article 235 (Limitation of Accusation)
Article 224 shall apply mutatis mutandis to the accusation.
|
고소 또는 그 취소는 대리인으로 하여금하게 할 수 있다.
|
Article 236 (Criminal Complaints by Proxy)
A criminal complaint may be lodged or withdrawn by proxy.
|
① | 고소 또는 고발은 서면 또는 구술로써 검사 또는 사법경찰관에게 하여야 한다. |
② | 검사 또는 사법경찰관이 구술에 의한 고소 또는 고발을 받은 때에는 조서를 작성하여야 한다. |
|
Article 237 (Methods of Criminal Complaints or Accusations)
(1) | A criminal complaint and accusation shall be filed with a prosecutor or senior judicial police officer in writing or orally. |
(2) | On receipt of an oral criminal complaint or accusation, a prosecutor or senior judicial police officer shall draw up a protocol. |
|
사법경찰관이 고소 또는 고발을 받은 때에는 신속히 조사하여 관계서류와 증거물을 검사에게 송부하여야 한다.
|
Article 238 (Criminal Complaints or Accusations and Measures taken by Senior Judicial Police Officers)
When a senior judicial police officer receives a criminal complaint or accusation, he/she shall investigate the relevant documents and evidential materials pertaining thereto promptly and transfer them to a prosecutor.
|
전2조의 규정은 고소 또는 고발의 취소에 관하여 준용한다.
|
Article 239 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
The provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to the withdrawal of a criminal complaint or accusation.
|
제237조와 제238조의 규정은 자수에 대하여 준용한다.
|
Article 240 (Self-Denunciation and Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
|
검사 또는 사법경찰관이 피의자를 신문함에는 먼저 그 성명, 연령, 등록기준지, 주거와 직업을 물어 피의자임에 틀림없음을 확인하여야 한다. <개정 2007.5.17.>
|
Article 241 (Interrogation of Criminal Suspect)
Before interrogating a criminal suspect, a prosecutor or senior judicial police officer shall confirm the identity of the suspect by asking his/her name, age, reference domicile, domicile, and occupation. <Amended by Act No. 8435, May 17, 2007>
|
검사 또는 사법경찰관은 피의자에 대하여 범죄사실과 정상에 관한 필요사항을 신문하여야 하며 그 이익되는 사실을 진술할 기회를 주어야 한다.
|
Article 242 (Matters concerning Interrogation of Criminal Suspect)
A prosecutor or senior judicial police officer shall interrogate the subject as to the necessary matters concerning the facts and conditions of the offense and shall give the criminal suspect an opportunity to state facts beneficial to himself.
|
검사가 피의자를 신문함에는 검찰청수사관 또는 서기관이나 서기를 참여하게 하여야 하고 사법경찰관이 피의자를 신문함에는 사법경찰관리를 참여하게 하여야 한다. <개정 2007.6.1., 2007.12.21.>
|
Article 243 (Interrogation of Criminal Suspect and Attendant)
When a prosecutor interrogates a criminal suspect, he/she shall have an administrative officer, a clerk, or an investigator of the prosecutors’ office present at the place, while a senior judicial police officer shall have another judicial police officer present at the place when he/she interrogates a criminal suspect. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007; Act No. 8730, Dec. 21, 2007>
|
① | 검사 또는 사법경찰관은 피의자 또는 그 변호인ㆍ법정대리인ㆍ배우자ㆍ직계친족ㆍ형제자매의 신청에 따라 변호인을 피의자와 접견하게 하거나 정당한 사유가 없는 한 피의자에 대한 신문에 참여하게 하여야 한다. |
② | 신문에 참여하고자 하는 변호인이 2인 이상인 때에는 피의자가 신문에 참여할 변호인 1인을 지정한다. 지정이 없는 경우에는 검사 또는 사법경찰관이 이를 지정할 수 있다. |
③ | 신문에 참여한 변호인은 신문 후 의견을 진술할 수 있다. 다만, 신문 중이라도 부당한 신문방법에 대하여 이의를 제기할 수 있고, 검사 또는 사법경찰관의 승인을 얻어 의견을 진술할 수 있다. |
④ | 제3항에 따른 변호인의 의견이 기재된 피의자신문조서는 변호인에게 열람하게 한 후 변호인으로 하여금 그 조서에 기명날인 또는 서명하게 하여야 한다. |
⑤ | 검사 또는 사법경찰관은 변호인의 신문참여 및 그 제한에 관한 사항을 피의자신문조서에 기재하여야 한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 243-2 (Defense Counsel's Participation)
(1) | Upon receiving an application from a criminal suspect, his/her defense counsel, legal representative, spouse, lineal relative, or sibling, a prosecutor or a senior judicial police officer shall allow the defense counsel to have an interview with the suspect or shall allow the defense counsel to participate in the interrogation of the suspect, unless there is good cause. |
(2) | If there are two or more defense counsel who desire to participate in the interrogation, the criminal suspect shall designate one counsel to participate in the interrogation. If there is no counsel so designated, the prosecutor or senior judicial police officer may designate one. |
(3) | The defense counsel who participates in the interrogation may make a statement on his/her opinion after interrogation: Provided, That the counsel may raise an objection to any unfair interrogation manner even in the middle of the interrogation and may also make a statement, with the approval from the prosecutor or the senior judicial police officer. |
(4) | The defense counsel shall be allowed to inspect the protocol concerning interrogation of a criminal suspect that contains the counsel's opinion under paragraph (3) and then shall print his/her name and affix his/her seal or write his/her signature thereon. |
(5) | The prosecutor or the senior judicial police officer shall describe the matters concerning the participation of the defense counsel in interrogation and the limitations thereon in the protocol concerning interrogation of a criminal suspect. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
② | 제1항의 조서는 피의자에게 열람하게 하거나 읽어 들려주어야 하며, 진술한 대로 기재되지 아니하였거나 사실과 다른 부분의 유무를 물어 피의자가 증감 또는 변경의 청구 등 이의를 제기하거나 의견을 진술한 때에는 이를 조서에 추가로 기재하여야 한다. 이 경우 피의자가 이의를 제기하였던 부분은 읽을 수 있도록 남겨두어야 한다. <개정 2007.6.1.> |
③ | 피의자가 조서에 대하여 이의나 의견이 없음을 진술한 때에는 피의자로 하여금 그 취지를 자필로 기재하게 하고 조서에 간인한 후 기명날인 또는 서명하게 한다. <개정 2007.6.1.> |
|
Article 244 (Formation of Protocol concerning Interrogation of Criminal Suspect)
(1) | The statement of a criminal suspect shall be entered in the protocol. |
(2) | The protocol under paragraph (1) shall be made available to the criminal suspect for inspection or shall be read to him/her; the suspect shall be asked whether or not there is any ommission or any fact mistakenly described; and then any objection raised or any statement made by the suspect, including a motion for addition, subtraction, or modification, shall be recorded additionally in the protocol. In this case, the part against which the suspect raised an objection shall be kept readable. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(3) | If the criminal suspect states that he/she has no objection or any other opinion concerning the protocol, the suspect shall be required to write such statement in his/her own hand, affix his/her seal between pages of the protocol, and print his/her name and affix his/her seal or write his/her signature thereon. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
|
① | 피의자의 진술은 영상녹화할 수 있다. 이 경우 미리 영상녹화사실을 알려주어야 하며, 조사의 개시부터 종료까지의 전 과정 및 객관적 정황을 영상녹화하여야 한다. |
② | 제1항에 따른 영상녹화가 완료된 때에는 피의자 또는 변호인 앞에서 지체 없이 그 원본을 봉인하고 피의자로 하여금 기명날인 또는 서명하게 하여야 한다. |
③ | 제2항의 경우에 피의자 또는 변호인의 요구가 있는 때에는 영상녹화물을 재생하여 시청하게 하여야 한다. 이 경우 그 내용에 대하여 이의를 진술하는 때에는 그 취지를 기재한 서면을 첨부하여야 한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 244-2 (Video Recording of Criminal Suspect's Statements)
(1) | The statements made by a criminal suspect may be recorded by a video recording system. In this case, the suspect shall be informed of video recording in advance, and the entire process from the beginning to the end of interrogation and the objective circumstances shall be recorded by the video recording system. |
(2) | Once the video recording under paragraph (1) is finished, the original recording medium shall be sealed without delay in the presence of the criminal suspect or his/her defense counsel, and the suspect shall be required to print his/her name and affix his/her seal or write his/her signature thereon. |
(3) | Upon a demand by the criminal suspect or his/her defense counsel in the case of paragraph (2), the video-recorded product shall be replayed for viewing. In such cases, if there is any objection raised to its contents thereof, the purport of such objection shall be put down in writing and shall be attached to the product. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 검사 또는 사법경찰관은 피의자를 신문하기 전에 다음 각 호의 사항을 알려주어야 한다. |
1. | 일체의 진술을 하지 아니하거나 개개의 질문에 대하여 진술을 하지 아니할 수 있다는 것 |
2. | 진술을 하지 아니하더라도 불이익을 받지 아니한다는 것 |
3. | 진술을 거부할 권리를 포기하고 행한 진술은 법정에서 유죄의 증거로 사용될 수 있다는 것 |
4. | 신문을 받을 때에는 변호인을 참여하게 하는 등 변호인의 조력을 받을 수 있다는 것 |
② | 검사 또는 사법경찰관은 제1항에 따라 알려 준 때에는 피의자가 진술을 거부할 권리와 변호인의 조력을 받을 권리를 행사할 것인지의 여부를 질문하고, 이에 대한 피의자의 답변을 조서에 기재하여야 한다. 이 경우 피의자의 답변은 피의자로 하여금 자필로 기재하게 하거나 검사 또는 사법경찰관이 피의자의 답변을 기재한 부분에 기명날인 또는 서명하게 하여야 한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 244-3 (Announcement of Right to Refuse to Make Statements and Other Rights)
(1) | A prosecutor or a senior judicial police officer shall inform a criminal suspect of the following matters prior to interrogation: |
1. | The suspect has a right to remain silent or make no statement for each question; |
2. | Remaining silent cannot be used against the suspect; |
3. | A statement made by the suspect by waiving the right to refuse to make a statement can be used as evidence for being guilty in the court; |
4. | The criminal suspect has a right to have the assistance of defense counsel, including the counsel's participation in interrogation. |
(2) | The prosecutor or senior judicial police officer who informed a criminal suspect of the matters under paragraph (1) shall ask the suspect whether he/she will exercise the right to remain silent and the right to have the assistance of counsel and shall write down the suspect's answer thereof on the protocol. In this case, the suspect shall be required to write down his/her answer in his/her own hand, or if the prosecutor or judicial senior police officer writes down the suspect's answer, then the suspect shall be required to print his/her name and affix his/her seal or write his/her signature on the part that describes his/her answer. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 검사 또는 사법경찰관은 피의자가 조사장소에 도착한 시각, 조사를 시작하고 마친 시각, 그 밖에 조사과정의 진행경과를 확인하기 위하여 필요한 사항을 피의자신문조서에 기록하거나 별도의 서면에 기록한 후 수사기록에 편철하여야 한다. |
② | 제244조제2항 및 제3항은 제1항의 조서 또는 서면에 관하여 준용한다. |
③ | 제1항 및 제2항은 피의자가 아닌 자를 조사하는 경우에 준용한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 244-4 (Recording of Investigation Process)
(1) | The prosecutor or senior judicial police officer shall record the time on which the criminal suspect arrived at the interrogation place, the time on which the interrogation began and ended, and other matters necessary for confirming the developments of the interrogation process on the protocol concerning interrogation of a criminal suspect or shall make a record of such matters as a separate document and then incorporate the document into the protocol of interrogation. |
(2) | Article 244 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the protocol or document under paragraph (1). |
(3) | Paragraphs (1) and (2) shall apply mutatis mutandis to the investigation on the person other than the criminal suspect. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
제244조의5(장애인 등 특별히 보호를 요하는 자에 대한 특칙)
검사 또는 사법경찰관은 피의자를 신문하는 경우 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 때에는 직권 또는 피의자ㆍ법정대리인의 신청에 따라 피의자와 신뢰관계에 있는 자를 동석하게 할 수 있다. 1. | 피의자가 신체적 또는 정신적 장애로 사물을 변별하거나 의사를 결정ㆍ전달할 능력이 미약한 때 |
2. | 피의자의 연령ㆍ성별ㆍ국적 등의 사정을 고려하여 그 심리적 안정의 도모와 원활한 의사소통을 위하여 필요한 경우 |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 244-5 (Special Rules for Those who Need Special Protection including Disabled Persons)
If a criminal suspect under interrogation falls under any of the following, a prosecutor or a senior judicial police officer may allow a person who has a reliable relationship with the suspect to sit in company with the suspect, ex officio or upon receiving a petition from the suspect or his/her legal representative: 1. | If the suspect lacks the ability to discern right from wrong or make and communicate a decision due to a physical disability or mental disorder; |
2. | If it is necessary to facilitate psychological stability and smooth communications, considering the age, gender, nationality, or any other aspect of the suspect. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
검사 또는 사법경찰관이 사실을 발견함에 필요한 때에는 피의자와 다른 피의자 또는 피의자 아닌 자와 대질하게 할 수 있다.
|
Article 245 (Cross Examination)
If necessary to determine the facts, a prosecutor or senior judicial police officer may cross examine each suspect or persons other than the suspect.
|
① | 검사는 공소제기 여부와 관련된 사실관계를 분명하게 하기 위하여 필요한 경우에는 직권이나 피의자 또는 변호인의 신청에 의하여 전문수사자문위원을 지정하여 수사절차에 참여하게 하고 자문을 들을 수 있다. |
② | 전문수사자문위원은 전문적인 지식에 의한 설명 또는 의견을 기재한 서면을 제출하거나 전문적인 지식에 의하여 설명이나 의견을 진술할 수 있다. |
③ | 검사는 제2항에 따라 전문수사자문위원이 제출한 서면이나 전문수사자문위원의 설명 또는 의견의 진술에 관하여 피의자 또는 변호인에게 구술 또는 서면에 의한 의견진술의 기회를 주어야 한다. |
[본조신설 2007.12.21.]
|
Article 245-2 (Participation of Professional Investigative Adviser)
(1) | If necessary to clarify facts in relation to determination on whether to prosecute a criminal suspect, the prosecutor may designate a professional investigative adviser, ex officio or upon request of the suspect or his/her defense counsel, to have the adviser participate in investigation and hear his/her advice. |
(2) | A professional investigative adviser may submit an explanation or his/her opinion based on his/her expertise in writing or may make an oral statement on such explanation or opinion based on his/her expertise. |
(3) | As regards the written statement submitted by a professional investigative adviser or such adviser's oral statement on explanation or opinion under paragraph (2), the prosecutor shall give the criminal suspect or his/her defense counsel to make a statement, oral or in writing, on his/her opinion. |
[This Article Added by Act No. 8730, Dec. 21, 2007]
|
① | 제245조의2제1항에 따라 전문수사자문위원을 수사절차에 참여시키는 경우 검사는 각 사건마다 1인 이상의 전문수사자문위원을 지정한다. |
② | 검사는 상당하다고 인정하는 때에는 전문수사자문위원의 지정을 취소할 수 있다. |
③ | 피의자 또는 변호인은 검사의 전문수사자문위원 지정에 대하여 관할 고등검찰청검사장에게 이의를 제기할 수 있다. |
④ | 전문수사자문위원에게는 수당을 지급하고, 필요한 경우에는 그 밖의 여비, 일당 및 숙박료를 지급할 수 있다. |
⑤ | 전문수사자문위원의 지정 및 지정취소, 이의제기 절차 및 방법, 수당지급, 그 밖에 필요한 사항은 법무부령으로 정한다. |
[본조신설 2007.12.21.]
|
Article 245-3 (Designation of Professional Investigative Adviser)
(1) | Where the prosecutor intends to have a professional investigative adviser participate in investigation under Article 245-2 (1), he/she shall designate one or more professional investigative advisers for each case. |
(2) | The prosecutor may, if deemed proper, revoke the designation of a professional investigative adviser. |
(3) | A criminal suspect or his/her defense counsel may file an objection against the prosecutor's designation of a professional investigative adviser with the chief prosecutor of the relevant high prosecutors’ office. |
(4) | A professional investigative adviser shall be entitled to compensation, and other expenses, including travel expense, daily allowance, and accommodations, if necessary, may be paid to him. |
(5) | The procedures and methods for, designation of a professional investigative adviser, revocation thereof, and filing of an objection, the payment of allowance, and other necessary matters shall be prescribed by Ministerial Decree of Justice. |
[This Article Added by Act No. 8730, Dec. 21, 2007]
|
제279조의7 및 제279조의8은 검사의 전문수사자문위원에게 준용한다. [본조신설 2007.12.21.]
|
Article 245-4 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
Articles 279-7 and 279-8 shall apply mutatis mutandis to professional investigative advisers to a prosecutor. [This Article Added by Act No. 8730, Dec. 21, 2007]
|
제2장 공소
|
CHAPTER II PUBLIC PROSECUTION
|
|
Article 246 (Principle of Public Prosecution by State)
A public prosecution shall be instituted and executed by a prosecutor.
|
검사는「형법」 제51조의 사항을 참작하여 공소를 제기하지 아니할 수 있다. [전문개정 2007.6.1.]
|
Article 247 (Principle of Discretionary Indictment)
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 공소는 검사가 피고인으로 지정한 사람 외의 다른 사람에게는 그 효력이 미치지 아니한다. |
② | 범죄사실의 일부에 대한 공소는 그 효력이 전부에 미친다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 248 (Effect of Public Prosecution)
(1) | A public prosecution shall not be effective to any person other than a person designated by a prosecutor as the criminal defendant. |
(2) | A public prosecution instituted against a part of facts of a crime shall be effective to the crime as a whole. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 공소시효는 다음 기간의 경과로 완성한다. <개정 1973.1.25., 2007.12.21.> |
2. | 무기징역 또는 무기금고에 해당하는 범죄에는 15년 |
3. | 장기 10년 이상의 징역 또는 금고에 해당하는 범죄에는 10년 |
4. | 장기 10년 미만의 징역 또는 금고에 해당하는 범죄에는 7년 |
5. | 장기 5년 미만의 징역 또는 금고, 장기10년 이상의 자격정지 또는 벌금에 해당하는 범죄에는 5년 |
6. | 장기 5년 이상의 자격정지에 해당하는 범죄에는 3년 |
7. | 장기 5년 미만의 자격정지, 구류, 과료 또는 몰수에 해당하는 범죄에는 1년 |
② | 공소가 제기된 범죄는 판결의 확정이 없이 공소를 제기한 때로부터 25년을 경과하면 공소시효가 완성한 것으로 간주한다. <신설 1961.9.1., 2007.12.21.> |
|
Article 249 (Limitation Periods for Public Prosecution)
(1) | The prescription for public prosecution shall expire after lapse of the following terms: <Amended by Act No. 2450, Jan. 25, 1973; Act No. 8730, Dec. 21, 2007> |
1. | 25 years for crimes punishable with death penalty; |
2. | 15 years for crimes punishable with imprisonment, with or without labor, for an indefinite term; |
3. | Ten years for crimes punishable with imprisonment, with or without labor, for a maximum term of not less than ten years; |
4. | Seven years for crimes punishable with imprisonment, with or without labor, for a maximum term of less than ten years; |
5. | Five years for crimes punishable with imprisonment, with or without labor, for a maximum term of less than five years; suspension of qualifications for a maximum term of not less than ten years; or a fine; |
6. | Three years for crimes punishable with suspension of qualifications for a maximum term of not less than five years; |
7. | One year for crimes punishable with suspension of qualifications for a maximum term of less than five years, misdemeanor imprisonment, a minor fine, or confiscation. |
(2) | The limitation periods for a crime for which a public prosecution has been instituted and in which no final judgment has been rendered shall be 25 years from the date of the institution of such public prosecution. <Added by Act No. 705, Sep. 1, 1961; Act No. 8730, Dec. 21, 2007> |
|
2개 이상의 형을 병과하거나 2개 이상의 형에서 그 1개를 과할 범죄에는 중한 형에 의하여 전조의 규정을 적용한다.
|
Article 250 (Two or More Penalties and Period for Indictment)
In regard to crimes punishable by the joint imposition of two or more principal penalties or by the imposition of one from among two or more principal penalties, the provisions of the preceding Article shall apply with reference to the heaviest penalty.
|
「형법」에 의하여 형을 가중 또는 감경한 경우에는 가중 또는 감경하지 아니한 형에 의하여 제249조의 규정을 적용한다. <개정 2007.6.1.>
|
Article 251 (Increase or Decrease of Penalty and Limitation Periods)
When a penalty is to be increased or commuted in accordance with the Criminal Act, Article 249 shall apply with reference to the penalty before increase or commutation. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007>
|
① | 시효는 범죄행위의 종료한 때로부터 진행한다. |
② | 공범에는 최종행위의 종료한 때로부터 전공범에 대한 시효기간을 기산한다. |
|
Article 252 (Commencement of Limitation Periods)
(1) | A limitation period shall commence to run after the criminal act is completed. |
(2) | In regard to complicity, the limitation period against accomplices shall commence to run at the time when the criminal action has ceased finally. |
|
① | 시효는 공소의 제기로 진행이 정지되고 공소기각 또는 관할위반의 재판이 확정된 때로부터 진행한다. <개정 1961.9.1.> |
② | 공범의 1인에 대한 전항의 시효정지는 다른 공범자에게 대하여 효력이 미치고 당해 사건의 재판이 확정된 때로부터 진행한다. <개정 1961.9.1.> |
③ | 범인이 형사처분을 면할 목적으로 국외에 있는 경우 그 기간 동안 공소시효는 정지된다. <신설 1995.12.29.> |
|
Article 253 (Suspension of Limitation Period and Its Effect)
(1) | The limitation period shall cease to toll on the institution of the public prosecution and begin to toll when a judgment rejecting a public prosecution or a judgment indicating a violation of jurisdiction becomes final and conclusive. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961> |
(2) | When a public prosecution is instituted against one of several accomplices referred to in the preceding paragraph, the tolling of the limitation period shall be suspended as to the other accomplices and shall begin to toll again when a judgment on the case concerned becomes finally binding. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961> |
(3) | The limitation period shall be suspended during the period, for which an offender stays abroad for the purpose of escaping criminal punishment. <Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
|
사람을 살해한 범죄(종범은 제외한다)로 사형에 해당하는 범죄에 대하여는 제249조부터 제253조까지에 규정된 공소시효를 적용하지 아니한다. [본조신설 2015.7.31.]
|
Article 253-2 (Exclusion from Application of Prescription for Public Prosecution)
The prescription for public prosecution prescribed in Articles 249 through 253 shall not apply to a crime of killing a person (excluding accessories) which is punishable with death penalty. [This Article Added by Act No. 13454, Jul. 31, 2015]
|
① | 공소를 제기함에는 공소장을 관할법원에 제출하여야 한다. |
② | 공소장에는 피고인수에 상응한 부본을 첨부하여야 한다. |
1. | 피고인의 성명 기타 피고인을 특정할 수 있는 사항 |
④ | 공소사실의 기재는 범죄의 시일, 장소와 방법을 명시하여 사실을 특정할 수 있도록 하여야 한다. |
⑤ | 수개의 범죄사실과 적용법조를 예비적 또는 택일적으로 기재할 수 있다. |
|
Article 254 (Methods of Instituting Public Prosecution and Bill of Indictment)
(1) | The institution of public prosecution shall be made by filing a bill of indictment with a competent court. |
(2) | Copies, equal to the number of criminal defendants shall be annexed to the bill of indictment. |
(3) | The bill of indictment shall contain the following matters: |
1. | The names of the criminal defendants and other matters by which the criminal defendants can be identified; |
2. | The name of the crime; |
4. | The applicable provisions of Acts. |
(4) | The facts charged shall be stated clearly by specifying the time and date, place, and method of a crime. |
(5) | Several separate charges or several applicable provisions of Acts may be stated in preliminarily or alternatively. |
|
① | 공소는 제1심판결의 선고 전까지 취소할 수 있다. |
② | 공소취소는 이유를 기재한 서면으로 하여야 한다. 단, 공판정에서는 구술로써 할 수 있다. |
|
Article 255 (Withdrawal of Public Prosecution)
(1) | A public prosecution may be withdrawn before a judgment in the first instance is rendered. |
(2) | A withdrawal of a public prosecution shall be made on a document stating the reason: Provided, That as to withdrawal by the court, it may be stated orally. |
|
검사는 사건이 그 소속검찰청에 대응한 법원의 관할에 속하지 아니한 때에는 사건을 서류와 증거물과 함께 관할법원에 대응한 검찰청검사에게 송치하여야 한다.
|
Article 256 (Commitment to Other Jurisdiction)
If a prosecutor considers that the case does not come within the jurisdiction of the court corresponding to the prosecutors’ office to which he/she belongs, he/she shall transfer the case, together with the documents and articles of evidence, to a prosecutor of the prosecutors’ office corresponding to the competent court.
|
검사는 사건이 군사법원의 재판권에 속하는 때에는 사건을 서류와 증거물과 함께 재판권을 가진 관할 군검찰부 군검사에게 송치하여야 한다. 이 경우에 송치전에 행한 소송행위는 송치후에도 그 효력에 영향이 없다. <개정 1987.11.28., 2016.1.6.> [본조신설 1973.1.25.] [제목개정 2016.1.6.]
|
Article 256-2 (Transfer of Cases to Military Prosecutors)
Where the case falls under the jurisdiction of the military court, prosecutors shall transfer the case to the military prosecutors of the competent military prosecution division with related documents and articles of evidence attached. In this case, the acts of litigation already done before the transfer shall not lose the effect thereof by reason of the transfer. <Amended by Act No. 3955, Nov. 28, 1987; Act No. 13722, Jan. 6, 2016> [This Article Added by Act No. 2450, Jan. 25, 1973]
|
검사가 고소 또는 고발에 의하여 범죄를 수사할 때에는 고소 또는 고발을 수리한 날로부터 3월 이내에 수사를 완료하여 공소제기여부를 결정하여야 한다.
|
Article 257 (Cases upon Criminal Complaints, etc.)
Where a prosecutor investigates a crime based on a criminal complaint or accusation, he/she shall determine whether public prosecution shall be instituted or not within three months after the criminal complaint or accusation has been received.
|
① | 검사는 고소 또는 고발있는 사건에 관하여 공소를 제기하거나 제기하지 아니하는 처분, 공소의 취소 또는 제256조의 송치를 한 때에는 그 처분한 날로부터 7일 이내에 서면으로 고소인 또는 고발인에게 그 취지를 통지하여야 한다. |
② | 검사는 불기소 또는 제256조의 처분을 한 때에는 피의자에게 즉시 그 취지를 통지하여야 한다. |
|
Article 258 (Disposition to Complainant)
(1) | If, in a case in which a criminal complaint or accusation has been lodged, the prosecutor has decided to or not to institute a public prosecution, withdrawn public prosecution, or sent the case to a prosecutor of another prosecutors’ office pursuant to Article 256, the prosecutor shall inform the complainant or accuser in writing, of the gist thereof, within seven days after such disposition has been made. |
(2) | Where a prosecutor has decided not to institute a public prosecution or taken a disposition pursuant to Article 256, he/she shall promptly inform the criminal suspect of the gist thereof. |
|
검사는 고소 또는 고발있는 사건에 관하여 공소를 제기하지 아니하는 처분을 한 경우에 고소인 또는 고발인의 청구가 있는 때에는 7일 이내에 고소인 또는 고발인에게 그 이유를 서면으로 설명하여야 한다.
|
Article 259 (Notice not to Institute Public Prosecution to Complainant)
With respect to a case in which criminal complaint, accusation, or demand has been lodged, if a disposition not to institute a public prosecution has been made, the prosecutor shall, upon request of the complainant or accuser, promptly inform such complainant or accuser of the reasons therefor in writing within seven days.
|
검사는 범죄로 인한 피해자 또는 그 법정대리인(피해자가 사망한 경우에는 그 배우자ㆍ직계친족ㆍ형제자매를 포함한다)의 신청이 있는 때에는 당해 사건의 공소제기여부, 공판의 일시ㆍ장소, 재판결과, 피의자ㆍ피고인의 구속ㆍ석방 등 구금에 관한 사실 등을 신속하게 통지하여야 한다. [본조신설 2007.6.1.]
|
Article 259-2 (Notice to Victims)
A prosecutor shall, promptly upon receiving an application from a victim of a crime or his/her legal representative (including a victim's spouse, lineal relative, and sibling, if the victim is dead), notify the applicant of whether the indictment has been instituted for the crime, the time and place of trial, the result of trial, and the facts about detention such as whether the criminal suspect or the criminal defendant is detained or released. [This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 고소권자로서 고소를 한 자(「형법」 제123조부터 제126조까지의 죄에 대하여는 고발을 한 자를 포함한다. 이하 이 조에서 같다)는 검사로부터 공소를 제기하지 아니한다는 통지를 받은 때에는 그 검사 소속의 지방검찰청 소재지를 관할하는 고등법원(이하 "관할 고등법원"이라 한다)에 그 당부에 관한 재정을 신청할 수 있다. 다만, 「형법」 제126조의 죄에 대하여는 피공표자의 명시한 의사에 반하여 재정을 신청할 수 없다. <개정 2011.7.18.> |
② | 제1항에 따른 재정신청을 하려면 「검찰청법」 제10조에 따른 항고를 거쳐야 한다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 그러하지 아니하다. |
1. | 항고 이후 재기수사가 이루어진 다음에 다시 공소를 제기하지 아니한다는 통지를 받은 경우 |
2. | 항고 신청 후 항고에 대한 처분이 행하여지지 아니하고 3개월이 경과한 경우 |
3. | 검사가 공소시효 만료일 30일 전까지 공소를 제기하지 아니하는 경우 |
③ | 제1항에 따른 재정신청을 하려는 자는 항고기각 결정을 통지받은 날 또는 제2항 각 호의 사유가 발생한 날부터 10일 이내에 지방검찰청검사장 또는 지청장에게 재정신청서를 제출하여야 한다. 다만, 제2항제3호의 경우에는 공소시효 만료일 전날까지 재정신청서를 제출할 수 있다. |
④ | 재정신청서에는 재정신청의 대상이 되는 사건의 범죄사실 및 증거 등 재정신청을 이유있게 하는 사유를 기재하여야 한다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 260 (Application for Adjudication)
(1) | If a person who has filed a criminal complaint with a right to file such criminal complaint (including those who have filed an accusation against crimes under Articles 123 through 126 of the Criminal Act; hereafter the same shall apply in this Article), receives a notice of non-prosecution from a prosecutor, he/she may file an application for adjudication to find whether such disposition is properly made with the high court having jurisdiction over the venue where the district prosecutors’ office to which the prosecutor belong is situated (hereinafter referred to as "competent high court"): Provided, That with respect to a crime referred to in Article 126 of the Criminal Act, an application for adjudication shall not be filed against the clearly expressed intention of the publicized. <Amended by Act No. 10864, Jul. 18, 2011> |
(2) | The application for adjudication under paragraph (1) shall be filed subsequent to a complaint under Article 10 of the Prosecutors’ Office Act: Provided, That the foregoing shall not apply where any of the following events occurs: |
1. | Where the case was investigated again after filing a complaint to the prosecution but it has been notified again that the case would not be prosecuted; |
2. | Where no disposition on a complaint to the prosecution has been made for three months since the complaint was filed; |
3. | Where the prosecutor has not prosecuted the case by 30 days before the prescription of the public prosecution expires. |
(3) | A person who intends to file an application for adjudication under paragraph (1) shall file the application with the chief prosecutor of the district prosecutors’ office or of its branch office within ten days from the date on which a decision to dismiss a complaint was notified or on which an event under any subparagraph of paragraph (2) occurred: Provided, That a person may file an application for adjudication by the day immediately before the end of prescriptive period of public prosecution, in the case of paragraph (2) 3. |
(4) | An application for adjudication shall describe the grounds justifying the application for adjudication, including the facts and evidence relevant to the crime alleged in the case for which such application is filed. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
제260조제3항에 따라 재정신청서를 제출받은 지방검찰청검사장 또는 지청장은 재정신청서를 제출받은 날부터 7일 이내에 재정신청서ㆍ의견서ㆍ수사 관계 서류 및 증거물을 관할 고등검찰청을 경유하여 관할 고등법원에 송부하여야 한다. 다만, 제260조제2항 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 지방검찰청검사장 또는 지청장은 다음의 구분에 따른다. 1. | 신청이 이유 있는 것으로 인정하는 때에는 즉시 공소를 제기하고 그 취지를 관할 고등법원과 재정신청인에게 통지한다. |
2. | 신청이 이유 없는 것으로 인정하는 때에는 30일 이내에 관할 고등법원에 송부한다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 261 (Disposition by Chief Prosecutor of District Prosecutors’ Office or of its Branch Office)
Upon receiving an application for adjudication under Article 260 (3), the chief prosecutor of the district prosecutors’ office or of its branch office shall forward the petition for adjudication along with his/her opinion letter, documents relating to investigation, and evidential materials to the competent high court through the competent high prosecutors’ office within seven days from the date of filing the application: Provided, That if the application falls under any subparagraph of Article 260 (2), the chief prosecutor of the district prosecutors’ office or of its branch office shall process the application in one of the following manners as the case may be: 1. | If it is deemed that the application has a reasonable ground, the public prosecution for the case shall be initiated immediately and notify the competent high court and the applicant for adjudication thereof; |
2. | If it is deemed that the application has no reasonable ground, the case shall be forwarded to the competent high court within 30 days. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 법원은 재정신청서를 송부받은 때에는 송부받은 날부터 10일 이내에 피의자에게 그 사실을 통지하여야 한다. |
② | 법원은 재정신청서를 송부받은 날부터 3개월 이내에 항고의 절차에 준하여 다음 각 호의 구분에 따라 결정한다. 이 경우 필요한 때에는 증거를 조사할 수 있다. |
1. | 신청이 법률상의 방식에 위배되거나 이유 없는 때에는 신청을 기각한다. |
2. | 신청이 이유 있는 때에는 사건에 대한 공소제기를 결정한다. |
③ | 재정신청사건의 심리는 특별한 사정이 없는 한 공개하지 아니한다. |
④ | 제2항제1호의 결정에 대하여는 제415조에 따른 즉시항고를 할 수 있고, 제2항제2호의 결정에 대하여는 불복할 수 없다. 제2항제1호의 결정이 확정된 사건에 대하여는 다른 중요한 증거를 발견한 경우를 제외하고는 소추할 수 없다. <개정 2016.1.6.> |
⑤ | 법원은 제2항의 결정을 한 때에는 즉시 그 정본을 재정신청인ㆍ피의자와 관할 지방검찰청검사장 또는 지청장에게 송부하여야 한다. 이 경우 제2항제2호의 결정을 한 때에는 관할 지방검찰청검사장 또는 지청장에게 사건기록을 함께 송부하여야 한다. |
⑥ | 제2항제2호의 결정에 따른 재정결정서를 송부받은 관할 지방검찰청 검사장 또는 지청장은 지체 없이 담당 검사를 지정하고 지정받은 검사는 공소를 제기하여야 한다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 262 (Examination and Ruling)
(1) | Upon receiving an application for adjudication, the court shall notify the criminal suspect of the application within ten days from the date on which the application was forwarded. |
(2) | The court shall render one of the following rulings for an application for adjudication, depending upon the case, in accordance with the procedure for complaint within three months from the date on which the application was forwarded. In this case, the court may examine relevant evidences, if necessary: |
1. | The court shall deny the application, if it is held that it does not conform to the legal form or has no ground; |
2. | The court shall render a ruling to institute public prosecution, if it is held that the application has a ground. |
(3) | The examination on a case of application for adjudication shall be conducted behind closed doors, except in any extraordinary circumstances. |
(4) | An immediate complaint under Article 415 may be raised against a ruling under subparagraph 1 of paragraph (2), and no objection shall be raised against a ruling under subparagraph 2 of paragraph (2). A case for which a ruling under paragraph (2) 1 becomes final and conclusive may not be subject to public prosecution, except where any other important evidence is discovered later. <Amended by Act No. 13720, Jan. 6, 2016> |
(5) | Upon rendering the ruling under paragraph (2), the court shall forward each authentic copy of the ruling to the applicant for adjudication, the criminal suspect, and the chief prosecutor of the relevant district prosecutors’ office or its branch office without delay. In such cases, an authentic copy of the ruling under paragraph (2) 2 shall be forwarded together with the case record to the chief prosecutor of the relevant district prosecutors’ office or of its branch office. |
(6) | Upon receiving a written decision on adjudication under paragraph (2) 2, the chief prosecutor of the relevant district prosecutors’ office or of its branch office shall assign a prosecutor to take charge of the case without delay, and the assigned prosecutor shall institute the public prosecution accordingly. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
제262조의2(재정신청사건 기록의 열람ㆍ등사 제한)
재정신청사건의 심리 중에는 관련 서류 및 증거물을 열람 또는 등사할 수 없다. 다만, 법원은 제262조제2항 후단의 증거조사과정에서 작성된 서류의 전부 또는 일부의 열람 또는 등사를 허가할 수 있다. [본조신설 2007.6.1.] [종전 제262조의2는 제262조의4로 이동 <2007.6.1.>]
|
Article 262-2 (Restriction on Inspection and Copying of Case Record of Application for Adjudication)
No one may be allowed to inspect or copy the documents and evidential materials relating to a case of application for adjudication while the case is examined: Provided, That the court may permit a party to inspect or copy all or part of documents prepared in the proceedings of examination of evidence under the latter part of Article 262 (2). [This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 법원은 제262조제2항제1호의 결정 또는 제264조제2항의 취소가 있는 경우에는 결정으로 재정신청인에게 신청절차에 의하여 생긴 비용의 전부 또는 일부를 부담하게 할 수 있다. |
② | 법원은 직권 또는 피의자의 신청에 따라 재정신청인에게 피의자가 재정신청절차에서 부담하였거나 부담할 변호인선임료 등 비용의 전부 또는 일부의 지급을 명할 수 있다. |
③ | 제1항 및 제2항의 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. |
④ | 제1항 및 제2항에 따른 비용의 지급범위와 절차 등에 대하여는 대법원규칙으로 정한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 262-3 (Liability for Expenses)
(1) | When the court renders a ruling under Article 262 (2) 1 or the withdrawal under Article 264 (2) occurs, it may require the applicant for adjudication to bear all or part of the expenses incurred in the proceedings for the application, by its decision. |
(2) | The court may, ex officio or upon a motion of the criminal suspect, order the applicant for adjudication to pay all or part of the expenses that the suspect has paid or shall pay, including attorney fees for the application procedures for the adjudication. |
(3) | An immediate complaint may be filed against the ruling under paragraphs (1) and (2). |
(4) | The scope of expenses payable under paragraphs (1) and (2) and the procedure for payment of such expenses shall be prescribed by the Supreme Court Regulations. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 제260조에 따른 재정신청이 있으면 제262조에 따른 재정결정이 확정될 때까지 공소시효의 진행이 정지된다. <개정 2007.12.21., 2016.1.6.> |
② | 제262조제2항제2호의 결정이 있는 때에는 공소시효에 관하여 그 결정이 있는 날에 공소가 제기된 것으로 본다. |
[전문개정 2007.6.1.] [제262조의2에서 이동 <2007.6.1.>]
|
Article 262-4 (Interruption of Prescriptive Period for Public Prosecution)
(1) | Once an application for adjudication under Article 260 is filed, the running of prescriptive period for public prosecution shall be interrupted until the ruling on adjudication under Article 262 becomes final and conclusive. <Amended by Act No. 8730, Dec. 21, 2007; Act No. 13720, Jan. 6, 2016> |
(2) | Once the ruling under Article 262 (2) 2 is rendered, it shall be deemed that the public prosecution is instituted on the date of such ruling in connection with the prescription of public prosecution. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
|
Article 263 Deleted. <by Act No. 8496, Jun. 1, 2007>
|
제264조(대리인에 의한 신청과 1인의 신청의 효력, 취소)
① | 재정신청은 대리인에 의하여 할 수 있으며 공동신청권자 중 1인의 신청은 그 전원을 위하여 효력을 발생한다. |
② | 재정신청은 제262조제2항의 결정이 있을 때까지 취소할 수 있다. 취소한 자는 다시 재정신청을 할 수 없다. <개정 2007.6.1.> |
③ | 전항의 취소는 다른 공동신청권자에게 효력을 미치지 아니한다. |
|
Article 264 (Application by Proxy, and Effect and Rescission of Application Requested by One Person)
(1) | Application for adjudication may be filed by proxy and the application by one of joint applicants shall take effect for all the applicants. |
(2) | Application for adjudication may be withdrawn by the applicant prior to the rendering of the ruling provided in Article 262 (2): Provided, That a person who has withdrawn such application shall not apply again. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(3) | The withdrawal referred to in the preceding paragraph shall not take effect for other joint applicants. |
|
검사는 제262조제2항제2호의 결정에 따라 공소를 제기한 때에는 이를 취소할 수 없다. [본조신설 2007.6.1.]
|
Article 264-2 (Restriction on Revocation of Public Prosecution)
A prosecutor may not revoke the public prosecution instituted pursuant to a ruling under Article 262 (2) 2. [This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
|
Article 265 Deleted. <by Act No. 8496, Jun. 1, 2007>
|
제3장 공판
|
|
제1절 공판준비와 공판절차
|
Section 1 Preparation of and Procedures for Trial
|
법원은 공소의 제기가 있는 때에는 지체없이 공소장의 부본을 피고인 또는 변호인에게 송달하여야 한다. 단, 제1회 공판기일 전 5일까지 송달하여야 한다.
|
Article 266 (Service of Copy of Bill of Indictment)
When a trial has been instituted, the court shall serve the criminal defendant or his/her defense counsel with a copy of the bill of indictment without delay: Provided, That the service shall be made at least five days prior to the date of the first trial.
|
① | 피고인 또는 변호인은 공소장 부본을 송달받은 날부터 7일 이내에 공소사실에 대한 인정 여부, 공판준비절차에 관한 의견 등을 기재한 의견서를 법원에 제출하여야 한다. 다만, 피고인이 진술을 거부하는 경우에는 그 취지를 기재한 의견서를 제출할 수 있다. |
② | 법원은 제1항의 의견서가 제출된 때에는 이를 검사에게 송부하여야 한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 266-2 (Submission of Written Opinion)
(1) | A criminal defendant or his/her defense counsel shall submit a written opinion that states whether he/she admits the facts charged and his/her opinion on the procedure for preparatory proceedings for trial to the court within seven days from the date on which a copy of bill of indictment is served: Provided, That if the criminal defendant refuses to make any statement, a written opinion that describes such situation may be submitted. |
(2) | Upon receiving a written opinion under paragraph (1), the court shall forward it to the prosecutor. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
제266조의3(공소제기 후 검사가 보관하고 있는 서류 등의 열람ㆍ등사)
① | 피고인 또는 변호인은 검사에게 공소제기된 사건에 관한 서류 또는 물건(이하 "서류등"이라 한다)의 목록과 공소사실의 인정 또는 양형에 영향을 미칠 수 있는 다음 서류등의 열람ㆍ등사 또는 서면의 교부를 신청할 수 있다. 다만, 피고인에게 변호인이 있는 경우에는 피고인은 열람만을 신청할 수 있다. |
2. | 검사가 증인으로 신청할 사람의 성명ㆍ사건과의 관계 등을 기재한 서면 또는 그 사람이 공판기일 전에 행한 진술을 기재한 서류등 |
3. | 제1호 또는 제2호의 서면 또는 서류등의 증명력과 관련된 서류등 |
4. | 피고인 또는 변호인이 행한 법률상ㆍ사실상 주장과 관련된 서류등(관련 형사재판확정기록, 불기소처분기록 등을 포함한다) |
② | 검사는 국가안보, 증인보호의 필요성, 증거인멸의 염려, 관련 사건의 수사에 장애를 가져올 것으로 예상되는 구체적인 사유 등 열람ㆍ등사 또는 서면의 교부를 허용하지 아니할 상당한 이유가 있다고 인정하는 때에는 열람ㆍ등사 또는 서면의 교부를 거부하거나 그 범위를 제한할 수 있다. |
③ | 검사는 열람ㆍ등사 또는 서면의 교부를 거부하거나 그 범위를 제한하는 때에는 지체 없이 그 이유를 서면으로 통지하여야 한다. |
④ | 피고인 또는 변호인은 검사가 제1항의 신청을 받은 때부터 48시간 이내에 제3항의 통지를 하지 아니하는 때에는 제266조의4제1항의 신청을 할 수 있다. |
⑤ | 검사는 제2항에도 불구하고 서류등의 목록에 대하여는 열람 또는 등사를 거부할 수 없다. |
⑥ | 제1항의 서류등은 도면ㆍ사진ㆍ녹음테이프ㆍ비디오테이프ㆍ컴퓨터용 디스크, 그 밖에 정보를 담기 위하여 만들어진 물건으로서 문서가 아닌 특수매체를 포함한다. 이 경우 특수매체에 대한 등사는 필요 최소한의 범위에 한한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 266-3 (Inspection and Copying of Documents and Articles in Custody of Prosecutor Subsequent to Indictment)
(1) | A criminal defendant or his/her defense counsel may file an application with the prosecutor for the inspection, copying, or delivery in writing, of a list of documents or articles (hereinafter referred to as "documents") relating to the case indicted and the following documents that are likely to have influence over admission of the facts charged or sentencing: Provided, That if the criminal defendant employes his/her defense counsel, only the inspection shall be applied to the criminal defendant: |
1. | Documents that the prosecutor would produce as admissible evidence; |
2. | A paper that describes the names of persons whom the prosecutor plans to produce as witnesses and their involvement in the case or documents that contain statements made prior to trial; |
3. | Documents relating to the probative value of the paper or documents under subparagraph 1 or 2; |
4. | Documents relating to arguments made by the criminal defendant or his/her defense counsel on legal or factual matters (including the records of related criminal trial for which adjudication is finally closed and the records of cases for which non-prosecution has been disposed of). |
(2) | If it is deemed that there is a reasonable ground to disallow the inspection, copying, or delivery in writing, of documents, such as the national security, necessity to protect witnesses, likelihood of destruction of evidence, and specific grounds under which it is anticipated that it is likely to hinder the investigation into related cases, the prosecutor may refuse to allow the inspection, copying, or delivery in writing, of such documents or may place a limitation thereon. |
(3) | Whenever the prosecutor refuses to allow the inspection or copying, or delivery in writing, or places a limitation thereon, he/she shall give written notice of the reason therefor without delay. |
(4) | When there is no notice given under paragraph (3) within 48 hours from the time on which the prosecutor received an application under paragraph (1), the criminal defendant or his/her defense counsel may file a motion under Article 266-4 (1). |
(5) | Notwithstanding paragraph (2), no prosecutor shall refuse to allow to inspect or copy a list of documents. |
(6) | Documents referred to in paragraph (1) include extraordinary media other than written documents, including drawings, photographs, audio tapes, video tapes, computer discs, and other goods made for the purpose of storing information. In this case, copying of such extraordinary media shall be limited to the minimum necessary information. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
제266조의4(법원의 열람ㆍ등사에 관한 결정)
① | 피고인 또는 변호인은 검사가 서류등의 열람ㆍ등사 또는 서면의 교부를 거부하거나 그 범위를 제한한 때에는 법원에 그 서류등의 열람ㆍ등사 또는 서면의 교부를 허용하도록 할 것을 신청할 수 있다. |
② | 법원은 제1항의 신청이 있는 때에는 열람ㆍ등사 또는 서면의 교부를 허용하는 경우에 생길 폐해의 유형ㆍ정도, 피고인의 방어 또는 재판의 신속한 진행을 위한 필요성 및 해당 서류등의 중요성 등을 고려하여 검사에게 열람ㆍ등사 또는 서면의 교부를 허용할 것을 명할 수 있다. 이 경우 열람 또는 등사의 시기ㆍ방법을 지정하거나 조건ㆍ의무를 부과할 수 있다. |
③ | 법원은 제2항의 결정을 하는 때에는 검사에게 의견을 제시할 수 있는 기회를 부여하여야 한다. |
④ | 법원은 필요하다고 인정하는 때에는 검사에게 해당 서류등의 제시를 요구할 수 있고, 피고인이나 그 밖의 이해관계인을 심문할 수 있다. |
⑤ | 검사는 제2항의 열람ㆍ등사 또는 서면의 교부에 관한 법원의 결정을 지체 없이 이행하지 아니하는 때에는 해당 증인 및 서류등에 대한 증거신청을 할 수 없다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 266-4 (Court Ruling on Inspection or Copying)
(1) | When a prosecutor refuses to allow the inspection, copying, or delivery in writing, of documents or places a limitation thereon, the defendant or defense counsel may make a motion to the court for allowing the inspection, copying, or delivery in writing, of such documents. |
(2) | Upon a motion under paragraph (1), the court may order the prosecutor to allow the inspection, copying, or delivery in writing, of documents, considering the type and degree of harm that may be caused when such act is allowed, the criminal defendant's needs for defending the case, the necessity for speedy trial, and the importance of such documents. In such cases, the court may designate the time and method of inspection or copying or put a condition or an obligation thereon. |
(3) | When the court renders a ruling under paragraph (2), it shall give the prosecutor an opportunity to present his/her opinion. |
(4) | The court may, if deemed necessary, demand the prosecutor to produce the relevant documents and may also examine the criminal defendant or any other interested party. |
(5) | If the prosecutor fails to comply with the court's ruling concerning the inspection, copying, or delivery in writing under paragraph (2) without delay, he/she shall not make a motion for admission of relevant witnesses and documents as evidence. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 재판장은 효율적이고 집중적인 심리를 위하여 사건을 공판준비절차에 부칠 수 있다. |
② | 공판준비절차는 주장 및 입증계획 등을 서면으로 준비하게 하거나 공판준비기일을 열어 진행한다. |
③ | 검사, 피고인 또는 변호인은 증거를 미리 수집ㆍ정리하는 등 공판준비절차가 원활하게 진행될 수 있도록 협력하여야 한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 266-5 (Preparatory Proceedings Prior to Trial)
(1) | The presiding judge may put a case to preparatory proceedings for efficient and concentrative examination. |
(2) | Preparatory proceedings shall be conducted in a way that requires the parties to prepare their arguments, a plan for proving, and other matters in writing or holds a preparatory hearing. |
(3) | The prosecutor and the criminal defendant or his/her defense counsel shall collect and organize evidences in good order in advance and shall cooperate each other so that the preparatory proceedings prior to trial can be progressed smoothly. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 검사, 피고인 또는 변호인은 법률상ㆍ사실상 주장의 요지 및 입증취지 등이 기재된 서면을 법원에 제출할 수 있다. |
② | 재판장은 검사, 피고인 또는 변호인에 대하여 제1항에 따른 서면의 제출을 명할 수 있다. |
③ | 법원은 제1항 또는 제2항에 따라 서면이 제출된 때에는 그 부본을 상대방에게 송달하여야 한다. |
④ | 재판장은 검사, 피고인 또는 변호인에게 공소장 등 법원에 제출된 서면에 대한 설명을 요구하거나 그 밖에 공판준비에 필요한 명령을 할 수 있다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 266-6 (Submission of Written Statements for Trial Preparation)
(1) | The prosecutor and the criminal defendant or his/her defense counsel may submit to the court written statements that describe the outlines of their arguments on legal or factual matters, the purport of evidence, and other matters. |
(2) | The presiding judge may order the prosecutor and the criminal defendant or his/her defense counsel to submit a written statement under paragraph (1). |
(3) | When written statements are submitted under paragraph (1) or (2), the court shall serve the copies thereof upon the other party. |
(4) | The presiding judge may demand the prosecutor and the criminal defendant or his/her defense counsel to explain a written statement submitted to the court, including a bill of indictment or may issue any other order as may be necessary for trial preparation. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 법원은 검사, 피고인 또는 변호인의 의견을 들어 공판준비기일을 지정할 수 있다. |
② | 검사, 피고인 또는 변호인은 법원에 대하여 공판준비기일의 지정을 신청할 수 있다. 이 경우 당해 신청에 관한 법원의 결정에 대하여는 불복할 수 없다. |
③ | 법원은 합의부원으로 하여금 공판준비기일을 진행하게 할 수 있다. 이 경우 수명법관은 공판준비기일에 관하여 법원 또는 재판장과 동일한 권한이 있다. |
④ | 공판준비기일은 공개한다. 다만, 공개하면 절차의 진행이 방해될 우려가 있는 때에는 공개하지 아니할 수 있다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 266-7 (Preparatory Hearing Date)
(1) | The court may set a preparatory hearing date, considering the opinions of the prosecutor and the criminal defendant or his/her defense counsel. |
(2) | The prosecutor and the criminal defendant or his/her defense counsel may move the court to set a preparatory hearing date. In such cases, no party may raise an objection to the court's ruling on such motion. |
(3) | The court may assign a judge of a collegiate division to preside over a preparatory hearing. In this case, the assigned judge shall have the same authority as that of the court or the presiding judge as far as a preparatory hearing concerned. |
(4) | A preparatory hearing shall be open to the public: Provided, That it may be held behind closed doors if it is likely that the proceedings of the hearing might be hindered if open to the public. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 공판준비기일에는 검사 및 변호인이 출석하여야 한다. |
③ | 법원은 검사, 피고인 및 변호인에게 공판준비기일을 통지하여야 한다. |
④ | 법원은 공판준비기일이 지정된 사건에 관하여 변호인이 없는 때에는 직권으로 변호인을 선정하여야 한다. |
⑤ | 법원은 필요하다고 인정하는 때에는 피고인을 소환할 수 있으며, 피고인은 법원의 소환이 없는 때에도 공판준비기일에 출석할 수 있다. |
⑥ | 재판장은 출석한 피고인에게 진술을 거부할 수 있음을 알려주어야 한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 266-8 (Attendance of Prosecutor and Defense Counsel)
(1) | The prosecutor and the defense counsel shall attend the preparatory hearing. |
(2) | Court officials shall participate in the preparatory hearing. |
(3) | The court shall serve a notice of the preparatory hearing date to the prosecutor, the criminal defendant, and his/her defense counsel. |
(4) | If no defense counsel is appointed for the case whose preparatory hearing date is designated, the court shall appoint a defense counsel ex officio. |
(5) | The court may, if deemed necessary, summon the criminal defendant, and the criminal defendant may appear at the preparatory hearing even when there is no summons from the court. |
(6) | The presiding judge shall inform the appearing criminal defendant that he/she may refuse to make a statement. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 법원은 공판준비절차에서 다음 행위를 할 수 있다. |
1. | 공소사실 또는 적용법조를 명확하게 하는 행위 |
2. | 공소사실 또는 적용법조의 추가ㆍ철회 또는 변경을 허가하는 행위 |
3. | 공소사실과 관련하여 주장할 내용을 명확히 하여 사건의 쟁점을 정리하는 행위 |
4. | 계산이 어렵거나 그 밖에 복잡한 내용에 관하여 설명하도록 하는 행위 |
6. | 신청된 증거와 관련하여 입증 취지 및 내용 등을 명확하게 하는 행위 |
10. | 서류등의 열람 또는 등사와 관련된 신청의 당부를 결정하는 행위 |
12. | 그 밖에 공판절차의 진행에 필요한 사항을 정하는 행위 |
② | 제296조 및 제304조는 공판준비절차에 관하여 준용한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 266-9 (Matters Relating to Preparatory Hearing)
(1) | The court may conduct the following acts at a preparatory hearing: |
1. | An act of clarifying the facts charged or applicable provisions of Acts; |
2. | An act of permitting addition, withdrawal, or modification of the facts charged or applicable provisions of Acts; |
3. | An act of clarifying arguments relating to the facts charged to put the issues of the case in order; |
4. | An act of demanding explanation on the contents that include a difficult calculation or any other complicated description; |
5. | An act of requiring to file a motion to admit evidence; |
6. | An act of clarifying the purport and substance of evidence in relation to an evidence for which a motion to admit is made; |
7. | An act of confirming opinions on a motion to admit evidence; |
8. | An act of rendering a ruling on whether to admit evidence; |
9. | An act of setting order and method of examination of evidence; |
10. | An act of rendering a ruling on a motion made in connection with inspection or copying of documents; |
11. | An act of setting or changing a trial date; |
12. | An act of determining other matters necessary for proceedings of trial. |
(2) | Articles 296 and 304 shall apply mutatis mutandis to the preparatory proceedings. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 법원은 공판준비기일을 종료하는 때에는 검사, 피고인 또는 변호인에게 쟁점 및 증거에 관한 정리결과를 고지하고, 이에 대한 이의의 유무를 확인하여야 한다. |
② | 법원은 쟁점 및 증거에 관한 정리결과를 공판준비기일조서에 기재하여야 한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 266-10 (Confirmation of Results from Preparatory Hearing)
(1) | Upon closing the preparatory hearing, the court shall notify the prosecutor and the criminal defendant or his/her defense counsel of the arranged result in connection with issues and evidence of the case and shall make sure whether there is any objection to the result. |
(2) | The court shall record the result put in order in connection with issues and evidence of the case in the protocol of the preparatory hearing. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
제266조의11(피고인 또는 변호인이 보관하고 있는 서류등의 열람ㆍ등사)
① | 검사는 피고인 또는 변호인이 공판기일 또는 공판준비절차에서 현장부재ㆍ심신상실 또는 심신미약 등 법률상ㆍ사실상의 주장을 한 때에는 피고인 또는 변호인에게 다음 서류등의 열람ㆍ등사 또는 서면의 교부를 요구할 수 있다. |
1. | 피고인 또는 변호인이 증거로 신청할 서류등 |
2. | 피고인 또는 변호인이 증인으로 신청할 사람의 성명, 사건과의 관계 등을 기재한 서면 |
3. | 제1호의 서류등 또는 제2호의 서면의 증명력과 관련된 서류등 |
4. | 피고인 또는 변호인이 행한 법률상ㆍ사실상의 주장과 관련된 서류등 |
② | 피고인 또는 변호인은 검사가 제266조의3제1항에 따른 서류등의 열람ㆍ등사 또는 서면의 교부를 거부한 때에는 제1항에 따른 서류등의 열람ㆍ등사 또는 서면의 교부를 거부할 수 있다. 다만, 법원이 제266조의4제1항에 따른 신청을 기각하는 결정을 한 때에는 그러하지 아니하다. |
③ | 검사는 피고인 또는 변호인이 제1항에 따른 요구를 거부한 때에는 법원에 그 서류등의 열람ㆍ 등사 또는 서면의 교부를 허용하도록 할 것을 신청할 수 있다. |
④ | 제266조의4제2항부터 제5항까지의 규정은 제3항의 신청이 있는 경우에 준용한다. |
⑤ | 제1항에 따른 서류등에 관하여는 제266조의3제6항을 준용한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 266-11 (Inspection and Copying of Documents in Custody of Defendant or Defense Counsel)
(1) | When a criminal defendant or his/her defense counsel makes an assertion concerning legal or factual matters at a trial or a preparatory hearing, such as non-existence at the scene, insanity, or mental weakness, the prosecutor may demand that the criminal defendant or his/her defense counsel should allow the inspection, copying, or delivery in writing, of the following documents: |
1. | Documents which the criminal defendant or his/her defense counsel intends to make a motion to admit as evidence; |
2. | A statement that describes the names of persons whom the criminal defendant or his/her defense counsel intends to make a motion to admit as witnesses and their relations with the case; |
3. | Documents relating the probative value of the documents under subparagraph 1 or the statement under subparagraph 2; |
4. | Documents relating to the criminal defendant's or his/her defense counsel's assertion made in connection with legal or factual matters. |
(2) | If the prosecutor has refused to allow the inspection, copying, or delivery in writing, of documents under Article 266-3 (1), the criminal defendant or his/her defense counsel may also refuse to allow the inspection, copying, or delivery in writing, of documents under paragraph (1): Provided, That the foregoing shall not apply where the court rendered a ruling to dismiss the motion under Article 266-4 (1). |
(3) | If a criminal defendant or his/her defense counsel rejected the demand under paragraph (1), the prosecutor may move the court to allow the inspection, copying, or delivery in writing of, such documents. |
(4) | Article 266-4 (2) through (5) shall apply mutatis mutandis where the motion under paragraph (3) is filed. |
(5) | Article 266-3 (6) shall apply mutatis mutandis to the documents referred to in paragraph (1). |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
법원은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사유가 있는 때에는 공판준비절차를 종결하여야 한다. 다만, 제2호 또는 제3호에 해당하는 경우로서 공판의 준비를 계속하여야 할 상당한 이유가 있는 때에는 그러하지 아니하다. 2. | 사건을 공판준비절차에 부친 뒤 3개월이 지난 때 |
3. | 검사ㆍ변호인 또는 소환받은 피고인이 출석하지 아니한 때 |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 266-12 (Grounds for Closing Preparatory Proceedings)
The court shall close preparatory proceedings when there is any of the following grounds: Provided, That the foregoing shall not apply where a case falls under subparagraph 2 or 3 and there is a good reason to continue preparatory proceedings: 1. | If the issues and evidence have been completely put in order; |
2. | If it has passed three months since the case was put to preparatory proceedings; |
3. | If the prosecutor, the defense counsel, or the summoned criminal defendant did not make an appearance. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 공판준비기일에서 신청하지 못한 증거는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에 한하여 공판기일에 신청할 수 있다. |
1. | 그 신청으로 인하여 소송을 현저히 지연시키지 아니하는 때 |
2. | 중대한 과실 없이 공판준비기일에 제출하지 못하는 등 부득이한 사유를 소명한 때 |
② | 제1항에도 불구하고 법원은 직권으로 증거를 조사할 수 있다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 266-13 (Effect of Closing of Preparatory Proceedings)
(1) | If there is any evidence for which a motion to admit has not been made during preparatory proceedings, a motion to admit such evidence may be made only when there is any of the following grounds: |
1. | If such motion does not delay the litigation significantly; |
2. | If the movant shows an unavoidable cause or event that made it impossible to submit the evidence during preparatory proceedings without gross negligence on his/her part. |
(2) | Notwithstanding paragraph (1), the court may conduct examination of evidence ex officio. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
제305조는 공판준비기일의 재개에 관하여 준용한다. [본조신설 2007.6.1.]
|
Article 266-14 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
Article 305 shall apply mutatis mutandis to the resumption of preparatory proceedings. [This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
법원은 쟁점 및 증거의 정리를 위하여 필요한 경우에는 제1회 공판기일 후에도 사건을 공판준비절차에 부칠 수 있다. 이 경우 기일전 공판준비절차에 관한 규정을 준용한다. [본조신설 2007.6.1.]
|
Article 266-15 (Preparatory Proceedings During Trial)
If necessary for putting issues and evidence in order, the court may put a case to preparatory proceedings even after the first trial. In such cases, the provisions governing preparatory proceedings prior to trial shall apply mutatis mutandis. [This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
제266조의16(열람ㆍ등사된 서류등의 남용금지)
① | 피고인 또는 변호인(피고인 또는 변호인이었던 자를 포함한다. 이하 이 조에서 같다)은 검사가 열람 또는 등사하도록 한 제266조의3제1항에 따른 서면 및 서류등의 사본을 당해 사건 또는 관련 소송의 준비에 사용할 목적이 아닌 다른 목적으로 다른 사람에게 교부 또는 제시(전기통신설비를 이용하여 제공하는 것을 포함한다)하여서는 아니 된다. |
② | 피고인 또는 변호인이 제1항을 위반하는 때에는 1년 이하의 징역 또는 500만원 이하의 벌금에 처한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 266-16 (Prohibition on Abuse of Inspected or Copied Documents)
(1) | A criminal defendant or his/her defense counsel (including a person who was a criminal defendant or a defense counsel; hereafter the same shall apply in this Article) may not deliver or present (including the provision through an electric telecommunications facility) a copy of a statement or documents, which the prosecutor allowed him/her to inspect or copy pursuant to Article 266-3 (1), to any other person for any purpose other than the purpose of using it for preparation of the relevant case or related litigation. |
(2) | A criminal defendant or a defense counsel who violated paragraph (1) shall be punished by imprisonment with labor for not more than one year or by a fine not exceeding five million won. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
② | 공판기일에는 피고인, 대표자 또는 대리인을 소환하여야 한다. |
③ | 공판기일은 검사, 변호인과 보조인에게 통지하여야 한다. |
|
Article 267 (Designation of Date of Trial)
(1) | The presiding judge shall fix the date for trial. |
(2) | The criminal defendant, his/her representative, or his/her proxy shall be summoned on the date for trial. |
(3) | Notice of the date set for trial shall be given to the prosecutor, defense counsel, and assistant. |
|
② | 심리에 2일 이상이 필요한 경우에는 부득이한 사정이 없는 한 매일 계속 개정하여야 한다. |
③ | 재판장은 여러 공판기일을 일괄하여 지정할 수 있다. |
④ | 재판장은 부득이한 사정으로 매일 계속 개정하지 못하는 경우에도 특별한 사정이 없는 한 전회의 공판기일부터 14일 이내로 다음 공판기일을 지정하여야 한다. |
⑤ | 소송관계인은 기일을 준수하고 심리에 지장을 초래하지 아니하도록 하여야 하며, 재판장은 이에 필요한 조치를 할 수 있다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 267-2 (Concentrative Examination)
(1) | Examination on trial days shall be concentrative. |
(2) | If two or more days are required for examination, the court shall remain open everyday, except in any unavoidable situations. |
(3) | The presiding judge may set several dates for trial at a time. |
(4) | Even when it is impossible to keep the court open everyday due to any unavoidable situation, the presiding judge shall set next dates for trial within the limit of 14 days from the preceding dates for trial, except in any extraordinary circumstances. |
(5) | A person involved in the litigation shall adhere to dates for trial and make efforts to avoid causing any trouble to examination, and the presiding judge may take measures necessary for such purpose. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
법원의 구내에 있는 피고인에 대하여 공판기일을 통지한 때에는 소환장송달의 효력이 있다.
|
Article 268 (Assumption of Service of Summons)
Where the criminal defendant is within the precincts of a court and is notified by the court of the date for a trial, he/she shall be deemed to have been served with a summons.
|
① | 제1회 공판기일은 소환장의 송달 후 5일 이상의 유예기간을 두어야 한다. |
② | 피고인이 이의없는 때에는 전항의 유예기간을 두지 아니할 수 있다. |
|
Article 269 (Postponement Period before First Trial)
(1) | The date of the first trial shall be fixed in consideration of not less than five days as a postponement period after the service of the summons. |
(2) | When the criminal defendant raises no objection thereto, the period referred to in the preceding paragraph may not be considered. |
|
① | 재판장은 직권 또는 검사, 피고인이나 변호인의 신청에 의하여 공판기일을 변경할 수 있다. |
② | 공판기일 변경신청을 기각한 명령은 송달하지 아니한다. |
|
Article 270 (Change of Date of Trial)
(1) | The presiding judge may change the date fixed for trial, ex officio or upon request of a prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel. |
(2) | An order rejecting an application for a change of the date of trial shall not be served. |
|
공판기일에 소환 또는 통지서를 받은 자가 질병 기타의 사유로 출석하지 못할 때에는 의사의 진단서 기타의 자료를 제출하여야 한다.
|
Article 271 (Submission of Materials Giving Causes for Absence)
When a person who has been served with a summons for, or given a written notice of, date of trial is not able to appear on the fixed date of trial on account of sickness or other reasons, he/she shall submit a medical certificate or other materials.
|
① | 법원은 직권 또는 검사, 피고인이나 변호인의 신청에 의하여 공무소 또는 공사단체에 조회하여 필요한 사항의 보고 또는 그 보관서류의 송부를 요구할 수 있다. |
② | 전항의 신청을 기각함에는 결정으로 하여야 한다. |
|
Article 272 (Reference to Public Offices, etc.)
(1) | The court may ask any public office, or public or private organizations, either ex officio or upon request of a prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel, for reports on necessary particulars or for preserved documents. |
(2) | The dismissal of a request referred to in the preceding paragraph shall be determined by a ruling. |
|
① | 법원은 검사, 피고인 또는 변호인의 신청에 의하여 공판준비에 필요하다고 인정한 때에는 공판기일 전에 피고인 또는 증인을 신문할 수 있고 검증, 감정 또는 번역을 명할 수 있다. |
② | 재판장은 부원으로 하여금 전항의 행위를 하게 할 수 있다. |
③ | 제1항의 신청을 기각함에는 결정으로 하여야 한다. |
|
Article 273 (Investigation of Evidence before Date of Trial)
(1) | If deemed necessary for preparatory proceedings, the court may examine the criminal defendant or other witnesses and may order the inspection of evidence, expert evidence, or translation before the date fixed for trial, upon request of the prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel. |
(2) | The presiding judge may request any of his/her associate judges to conduct the action referred to in the preceding paragraph. |
(3) | The dismissal of a request referred to in paragraph (1) shall be determined by a ruling. |
|
검사, 피고인 또는 변호인은 공판기일 전에 서류나 물건을 증거로 법원에 제출할 수 있다. <개정 1961.9.1.>
|
Article 274 (Submission of Evidence by Party before Date of Trial)
A prosecutor and the criminal defendant or his/her defense counsel may submit document or articles as evidence to the court before the date fixed for trial. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961>
|
② | 공판정은 판사와 검사, 법원사무관등이 출석하여 개정한다. <개정 2007.6.1.> |
③ | 검사의 좌석과 피고인 및 변호인의 좌석은 대등하며, 법대의 좌우측에 마주 보고 위치하고, 증인의 좌석은 법대의 정면에 위치한다. 다만, 피고인신문을 하는 때에는 피고인은 증인석에 좌석한다. <개정 2007.6.1.> |
|
Article 275 (Hearing in Court Room)
(1) | A hearing in a trial shall be conducted in a courtroom. |
(2) | The courtroom shall be open with the judge, the prosecutor, and court officials present. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(3) | The prosecutor's seat shall be on the same level as the criminal defendant and the defense counsel's in right and left sides of judges' bench respectively and the seat for a witness shall be in front of judges' bench: Provided, That the criminal defendant shall sit in the witness box when he/she is examined as criminal defendant. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
|
피고인은 유죄의 판결이 확정될 때까지는 무죄로 추정된다. [본조신설 1980.12.18.]
|
Article 275-2 (Presumption of Innocence)
The criminal defendant shall be presumed to be innocent until he/she is finally adjudged to be guilty. [This Article Added by Act No. 3282, Dec. 18, 1980]
|
공판정에서의 변론은 구두로 하여야 한다. [본조신설 2007.6.1.]
|
Article 275-3 (Principle of Oral Pleading)
Pleadings in the courtroom shall be made oral. [This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
피고인이 공판기일에 출석하지 아니한 때에는 특별한 규정이 없으면 개정하지 못한다. 단, 피고인이 법인인 경우에는 대리인을 출석하게 할 수 있다.
|
Article 276 (Right for Attendance of Criminal Defendant)
When the criminal defendant does not appear on the day fixed for trial, the court shall not sit without special provisions: Provided, That if the criminal defendant is a juristic person, it may have a proxy appear.
|
제276조의2(장애인 등 특별히 보호를 요하는 자에 대한 특칙)
① | 재판장 또는 법관은 피고인을 신문하는 경우 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 때에는 직권 또는 피고인ㆍ법정대리인ㆍ검사의 신청에 따라 피고인과 신뢰관계에 있는 자를 동석하게 할 수 있다. |
1. | 피고인이 신체적 또는 정신적 장애로 사물을 변별하거나 의사를 결정ㆍ전달할 능력이 미약한 경우 |
2. | 피고인의 연령ㆍ성별ㆍ국적 등의 사정을 고려하여 그 심리적 안정의 도모와 원활한 의사소통을 위하여 필요한 경우 |
② | 제1항에 따라 동석할 수 있는 신뢰관계에 있는 자의 범위, 동석의 절차 및 방법 등에 관하여 필요한 사항은 대법원규칙으로 정한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 276-2 (Special Rules for Those who Need Special Protection including Disabled Persons)
(1) | When the presiding judge or a judge examines a criminal defendant, he/she may allow a person who has a reliable relationship with the criminal defendant to sit in company with the criminal defendant, ex officio or upon request of the criminal defendant, his/her legal representative, or the prosecutor, if the criminal defendant falls under any of the following: |
1. | If the criminal defendant lacks the ability to discern right from wrong or make and communicate a decision due to a physical disability or mental disorder; |
2. | If it is necessary for facilitating the criminal defendant's psychological stability and smooth communications in light of his/her age, gender, nationality, or any other factor. |
(2) | The scope of persons eligible for sitting in company with a criminal defendant with a reliable relationship under paragraph (1) and the procedure for and method of sitting in company shall be prescribed by the Supreme Court Regulations. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사건에 관하여는 피고인의 출석을 요하지 아니한다. 이 경우 피고인은 대리인을 출석하게 할 수 있다. 1. | 다액 500만원 이하의 벌금 또는 과료에 해당하는 사건 |
2. | 공소기각 또는 면소의 재판을 할 것이 명백한 사건 |
3. | 장기 3년 이하의 징역 또는 금고, 다액 500만원을 초과하는 벌금 또는 구류에 해당하는 사건에서 피고인의 불출석허가신청이 있고 법원이 피고인의 불출석이 그의 권리를 보호함에 지장이 없다고 인정하여 이를 허가한 사건. 다만, 제284조에 따른 절차를 진행하거나 판결을 선고하는 공판기일에는 출석하여야 한다. |
4. | 제453조제1항에 따라 피고인만이 정식재판의 청구를 하여 판결을 선고하는 사건 |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 277 (Minor Cases, etc. and Non-appearance of Criminal Defendant)
A criminal defendant shall not be required to make an appearance, if a case falls under any of the following. In such cases, a person designated by the criminal defendant may appear before the court on behalf of the criminal defendant: 1. | If the case is punishable with a fine or minor fine of a maximum amount not exceeding five million won; |
2. | If it is obvious that indictment for the case will be rejected or absolved by a ruling; |
3. | If the case is punishable with imprisonment, with or without labor, for not more than three years, a fine of a maximum amount exceeding five million won, or misdemeanor imprisonment, and the court has granted, upon receiving a petition for permission of non-appearance of the criminal defendant, the permission for non-appearance of the defendant because it found that non-appearance of the defendant would not cause any problem to protection of his/her rights: Provided, That the defendant shall make an appearance on a trial day for the proceedings under Article 284 or sentencing; |
4. | If the case is brought to the trial for sentencing upon a motion filed only by the criminal defendant for formal trial under Article 453 (1). |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 피고인이 출석하지 아니하면 개정하지 못하는 경우에 구속된 피고인이 정당한 사유없이 출석을 거부하고, 교도관에 의한 인치가 불가능하거나 현저히 곤란하다고 인정되는 때에는 피고인의 출석 없이 공판절차를 진행할 수 있다. <개정 2007.6.1.> |
② | 제1항의 규정에 의하여 공판절차를 진행할 경우에는 출석한 검사 및 변호인의 의견을 들어야 한다. |
[본조신설 1995.12.29.]
|
Article 277-2 (Refusal of Appearance of Criminal Defendant and Trial Proceedings)
(1) | Under the circumstances that there is no trial opening without the appearance of the criminal defendant, if the detained criminal defendant refuses to appear without good cause and it is deemed impossible or significantly impracticable for any correctional officer to bring him/her to the court, the trial may proceed without appearance of the criminal defendant. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(2) | In proceedings of trial under paragraph (1), opinions of the prosecutor and defense counsel shall be heard. |
[This Article Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995]
|
검사가 공판기일의 통지를 2회 이상받고 출석하지 아니하거나 판결만을 선고하는 때에는 검사의 출석 없이 개정할 수 있다. <개정 1995.12.29.>
|
Article 278 (Absence of Prosecutor)
If a prosecutor is notified of the date fixed for trial twice or more and fails to appear, or where only judgment is pronounced, the court may proceed without appearance of the prosecutor. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995>
|
|
Article 279 (Procedure Lead of Presiding Judge)
Procedure lead on a date fixed for trial shall be conducted by the presiding judge.
|
① | 법원은 소송관계를 분명하게 하거나 소송절차를 원활하게 진행하기 위하여 필요한 경우에는 직권으로 또는 검사, 피고인 또는 변호인의 신청에 의하여 결정으로 전문심리위원을 지정하여 공판준비 및 공판기일 등 소송절차에 참여하게 할 수 있다. |
② | 전문심리위원은 전문적인 지식에 의한 설명 또는 의견을 기재한 서면을 제출하거나 기일에 전문적인 지식에 의하여 설명이나 의견을 진술할 수 있다. 다만, 재판의 합의에는 참여할 수 없다. |
③ | 전문심리위원은 기일에 재판장의 허가를 받아 피고인 또는 변호인, 증인 또는 감정인 등 소송관계인에게 소송관계를 분명하게 하기 위하여 필요한 사항에 관하여 직접 질문할 수 있다. |
④ | 법원은 제2항에 따라 전문심리위원이 제출한 서면이나 전문심리위원의 설명 또는 의견의 진술에 관하여 검사, 피고인 또는 변호인에게 구술 또는 서면에 의한 의견진술의 기회를 주어야 한다. |
[본조신설 2007.12.21.]
|
Article 279-2 (Participation of Professional Examiners)
(1) | If necessary to clarify an issue at bar or facilitate a litigation procedure, a court may designate a professional examiner by its ruling, ex officio or upon a motion of the prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel to have him/her participate in the proceedings including preparatory hearings and trials. |
(2) | A professional examiner may submit a written statement that contains an explanation or an opinion based on his/her expertise or may make an oral statement on such an explanation or opinion based on his/her expertise on a trial date: Provided, That the examiner shall not participate in a conference on judgment. |
(3) | With the permission from the presiding judge, a professional examiner may ask a criminal defendant or his/her defense counsel, or any person involved in the litigation, including a witness and an expert witness, questions directly concerning matters necessary for clarifying an issue at bar. |
(4) | As regards a written statement submitted by a professional examiner or an oral statement made by such examiner on an explanation or opinion, the court, pursuant to (2), shall give the prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel an opportunity to make a statement, orally or in writing, on his/her opinion. |
[This Article Added by Act No. 8730, Dec. 21, 2007]
|
① | 법원은 상당하다고 인정하는 때에는 검사, 피고인 또는 변호인의 신청이나 직권으로 제279조의2제1항에 따른 결정을 취소할 수 있다. |
② | 법원은 검사와 피고인 또는 변호인이 합의하여 제279조의2제1항의 결정을 취소할 것을 신청한 때에는 그 결정을 취소하여야 한다. |
[본조신설 2007.12.21.]
|
Article 279-3 (Revocation of Decision on Professional Examiner's Participation)
(1) | A court may, if deemed proper, revoke a decision under Article 279-2 (1), upon a motion of the prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel or ex officio. |
(2) | A court shall revoke the decision, upon a motion of the defendant or his/her defense counsel, and the prosecutor in concert to revoke a decision under Article 279-2 (1). |
[This Article Added by Act No. 8730, Dec. 21, 2007]
|
① | 제279조의2제1항에 따라 전문심리위원을 소송절차에 참여시키는 경우 법원은 검사, 피고인 또는 변호인의 의견을 들어 각 사건마다 1인 이상의 전문심리위원을 지정한다. |
② | 전문심리위원에게는 대법원규칙으로 정하는 바에 따라 수당을 지급하고, 필요한 경우에는 그 밖의 여비, 일당 및 숙박료를 지급할 수 있다. |
③ | 그 밖에 전문심리위원의 지정에 관하여 필요한 사항은 대법원규칙으로 정한다. |
[본조신설 2007.12.21.]
|
Article 279-4 (Designation of Professional Examiners)
(1) | When a court intends to have a professional examiner participate in a litigation pursuant to Article 279-2 (1), it shall hear the opinions of the prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel to designate one or more professional examiners for each case. |
(2) | A professional examiner shall be entitled to compensation as prescribed by the Supreme Court Regulations, and other expenses, including travel expense, daily allowance, and accommodations, if necessary, may be paid to him. |
(3) | Other necessary matters concerning designation of a professional examiner shall be prescribed by the Supreme Court Regulations. |
[This Article Added by Act No. 8730, Dec. 21, 2007]
|
① | 제17조부터 제20조까지 및 제23조는 전문심리위원에게 준용한다. |
② | 제척 또는 기피 신청이 있는 전문심리위원은 그 신청에 관한 결정이 확정될 때까지 그 신청이 있는 사건의 소송절차에 참여할 수 없다. 이 경우 전문심리위원은 해당 제척 또는 기피 신청에 대하여 의견을 진술할 수 있다. |
[본조신설 2007.12.21.]
|
Article 279-5 (Exclusion of and Challenge against Professional Examiner)
(2) | If there is a motion to exclude or challenge a professional examiner, the relevant professional examiner may not participate in the litigation of the case at bar until a decision on such motion becomes final and conclusive. In such cases, the relevant professional examiner may make a statement on the motion for exclusion or challenge. |
[This Article Added by Act No. 8730, Dec. 21, 2007]
|
수명법관 또는 수탁판사가 소송절차를 진행하는 경우에는 제279조의2제2항부터 제4항까지의 규정에 따른 법원 및 재판장의 직무는 그 수명법관이나 수탁판사가 행한다. [본조신설 2007.12.21.]
|
Article 279-6 (Power of Assigned Judge)
Where an assigned or requisitioned judge presides a litigation, the duties of the court or the presiding judge under Article 279-2 (2) through (4) shall be conducted by the assigned or requisitioned judge. [This Article Added by Act No. 8730, Dec. 21, 2007]
|
전문심리위원 또는 전문심리위원이었던 자가 그 직무수행 중에 알게 된 다른 사람의 비밀을 누설한 때에는 2년 이하의 징역이나 금고 또는 1천만원 이하의 벌금에 처한다. [본조신설 2007.12.21.]
|
Article 279-7 (Offense of Divulgence of Secrets)
A professional examiner or a person who served as a professional examiner shall be punished by imprisonment, with or without labor, for not more than two years or by a fine not exceeding ten million won, if he/she divulges other person's secret known to him/her in the course of performance of his/her duties as a professional examiner. [This Article Added by Act No. 8730, Dec. 21, 2007]
|
전문심리위원은 「형법」 제129조부터 제132조까지의 규정에 따른 벌칙의 적용에서는 공무원으로 본다. [본조신설 2007.12.21.]
|
Article 279-8 (Legal Fiction of Public Official for Application of Penalty Provisions)
[This Article Added by Act No. 8730, Dec. 21, 2007]
|
공판정에서는 피고인의 신체를 구속하지 못한다. 다만, 재판장은 피고인이 폭력을 행사하거나 도망할 염려가 있다고 인정하는 때에는 피고인의 신체의 구속을 명하거나 기타 필요한 조치를 할 수 있다. <개정 1995.12.29.>
|
Article 280 (Prohibition of Body Restriction in Court)
The criminal defendant in trial court shall be subject to no physical restraint: Provided, That if the criminal defendant employs violence or it is deemed that he/she may flee, the presiding judge may order restriction of the body of the criminal defendant or take other necessary measures. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995>
|
① | 피고인은 재판장의 허가없이 퇴정하지 못한다. |
② | 재판장은 피고인의 퇴정을 제지하거나 법정의 질서를 유지하기 위하여 필요한 처분을 할 수 있다. |
|
Article 281 (Duty of Criminal Defendant to Remain in Court and Court Police)
(1) | The criminal defendant shall not leave the court without permission of the presiding judge. |
(2) | The presiding judge may take necessary measures to prevent the criminal defendant from leaving court and to maintain order in court. |
|
제33조제1항 각 호의 어느 하나에 해당하는 사건 및 같은 조 제2항ㆍ제3항의 규정에 따라 변호인이 선정된 사건에 관하여는 변호인 없이 개정하지 못한다. 단, 판결만을 선고할 경우에는 예외로 한다. <개정 2006.7.19.> [제목개정 2006.7.19.]
|
Article 282 (Required Defense)
With regard to any case referred to in Article 33 (1) or to any case for which a defense counsel is appointed under the provisions of paragraphs (2) and (3) of the same Article, the court may not sit without the defense counsel: Provided, That this shall not apply where only a judgment is pronounced. <Amended by Act No. 7965, Jul. 19, 2006>
|
제282조 본문의 경우 변호인이 출석하지 아니한 때에는 법원은 직권으로 변호인을 선정하여야 한다. <개정 2006.7.19.> [제목개정 2006.7.19.]
|
Article 283 (Court-Appointed Defense Counsel)
In the case of the main body of Article 282, when the defense counsel fails to attend, the court shall appoint a defense counsel ex officio. <Amended by Act No. 7965, Jul. 19, 2006>
|
① | 피고인은 진술하지 아니하거나 개개의 질문에 대하여 진술을 거부할 수 있다. |
② | 재판장은 피고인에게 제1항과 같이 진술을 거부할 수 있음을 고지하여야 한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 283-2 (Criminal Defendant's Right to Remain Silent)
(1) | A criminal defendant has a right to remain silent or refuse to make a statement for an individual question. |
(2) | The presiding judge shall inform the criminal defendant that he/she has a right to refuse to make a statement under paragraph (1). |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
재판장은 피고인의 성명, 연령, 등록기준지, 주거와 직업을 물어서 피고인임에 틀림없음을 확인하여야 한다. <개정 2007.5.17.>
|
Article 284 (Identification Question)
The presiding judge shall confirm the identity of the criminal defendant by asking his/her name, age, reference domicile, domicile, and occupation. <Amended by Act No. 8435, May 17, 2007>
|
검사는 공소장에 의하여 공소사실ㆍ죄명 및 적용법조를 낭독하여야 한다. 다만, 재판장은 필요하다고 인정하는 때에는 검사에게 공소의 요지를 진술하게 할 수 있다. [전문개정 2007.6.1.]
|
Article 285 (Opening Statement of Prosecutor)
The prosecutor shall recite the facts charged, the name of crimes, and the applicable provisons of Acts as described in the bill of prosecution: Provided, That the presiding judge may, if deemed necessary, have the prosecutor state outlines of the prosecution. [This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 피고인은 검사의 모두진술이 끝난 뒤에 공소사실의 인정 여부를 진술하여야 한다. 다만, 피고인이 진술거부권을 행사하는 경우에는 그러하지 아니하다. |
② | 피고인 및 변호인은 이익이 되는 사실 등을 진술할 수 있다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 286 (Opening Statement of Criminal Defendant)
(1) | The criminal defendant shall make a statement on whether he/she admits the facts charged after the prosecutor finishes his/her opening statement: Provided, That the foregoing shall not apply where the criminal defendant exercises his/her right to remain silent. |
(2) | The criminal defendant and his/her defense counsel may plead facts favorable to the defendant. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
피고인이 공판정에서 공소사실에 대하여 자백한 때에는 법원은 그 공소사실에 한하여 간이공판절차에 의하여 심판할 것을 결정할 수 있다. <개정 1995.12.29.> [본조신설 1973.1.25.]
|
Article 286-2 (Ruling on Summary Trial Procedures)
When the criminal defendant makes a confession on the facts charged at a trial court, the court may make a ruling that the court will try only the facts charged according to the summary trial procedures. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> [This Article Added by Act No. 2450, Jan. 25, 1973]
|
법원은 전조의 결정을 한 사건에 대하여 피고인의 자백이 신빙할 수 없다고 인정되거나 간이공판절차로 심판하는 것이 현저히 부당하다고 인정할 때에는 검사의 의견을 들어 그 결정을 취소하여야 한다. [본조신설 1973.1.25.]
|
Article 286-3 (Cancellation of Ruling)
When it is deemed that confessions made by the criminal defendant concerning the cases on which the ruling under the preceding Article is made, are not reliable, or it is not proper markedly for the court to try such cases according to the summary trial procedures, the ruling shall be cancelled after seeking opinions of the relevant prosecutor. [This Article Added by Act No. 2450, Jan. 25, 1973]
|
제287조(재판장의 쟁점정리 및 검사ㆍ변호인의 증거관계 등에 대한 진술)
① | 재판장은 피고인의 모두진술이 끝난 다음에 피고인 또는 변호인에게 쟁점의 정리를 위하여 필요한 질문을 할 수 있다. |
② | 재판장은 증거조사를 하기에 앞서 검사 및 변호인으로 하여금 공소사실 등의 증명과 관련된 주장 및 입증계획 등을 진술하게 할 수 있다. 다만, 증거로 할 수 없거나 증거로 신청할 의사가 없는 자료에 기초하여 법원에 사건에 대한 예단 또는 편견을 발생하게 할 염려가 있는 사항은 진술할 수 없다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 287 (Presiding Judge's Organization of Issues and Statements of Prosecutor and Defense Counsel concerning Evidence)
(1) | After the criminal defendant finishes his/her opening statement, the presiding judge may ask the criminal defendant or his/her defense counsel questions necessary for organizing issues in order. |
(2) | Before beginning examination of evidence, the presiding judge may allow the prosecutor and defense counsel to make statements concerning the arguments relating to the facts charged, plans for proving, and other matters: Provided, That a statement shall not be allowed if such statement involves any matter that is likely to bring about prejudice or bias of the court in the case and is based on any material that is inadmissible as evidence or that the party has no intention to produce as evidence. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
|
Article 288 Deleted. <by Act No. 705, Sep. 1, 1961>
|
|
Article 289 Deleted. <by Act No. 8496, Jun. 1, 2007>
|
증거조사는 제287조에 따른 절차가 끝난 후에 실시한다. [전문개정 2007.6.1.]
|
Article 290 (Examination of Evidence)
Examination of evidence shall be conducted after the proceedings under Article 287 are completed. [This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 소송관계인이 증거로 제출한 서류나 물건 또는 제272조, 제273조의 규정에 의하여 작성 또는 송부된 서류는 검사, 변호인 또는 피고인이 공판정에서 개별적으로 지시설명하여 조사하여야 한다. |
② | 재판장은 직권으로 전항의 서류나 물건을 공판정에서 조사할 수 있다. |
[전문개정 1961.9.1.]
|
Article 291 (Idem)
(1) | Documents or articles produced by a person involved in the litigation as evidence or documents prepared or transmitted pursuant to Articles 272 and 273 shall be shown, explained, and examined separately in open court by the prosecutor, the criminal defense counsel, or the defendant. |
(2) | The presiding judge may examine ex officio the documents or articles referred to in the preceding paragraph in open court. |
[This Article Added by Act No. 705, Sep. 1, 1961]
|
① | 법원은 검사가 신청한 증거를 조사한 후 피고인 또는 변호인이 신청한 증거를 조사한다. |
② | 법원은 제1항에 따른 조사가 끝난 후 직권으로 결정한 증거를 조사한다. |
③ | 법원은 직권 또는 검사, 피고인ㆍ변호인의 신청에 따라 제1항 및 제2항의 순서를 변경할 수 있다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 291-2 (Order of Examination of Evidence)
(1) | The court shall examine the evidence that the criminal defendant or his/her defense counsel moved to admit after the evidence that the prosecutor moved to admit is examined. |
(2) | The court shall examine the evidence that it determined ex officio to examine after the examination under paragraph (1) is completed. |
(3) | The court may, ex officio or upon a motion of the prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel, change the order under paragraphs (1) and (2). |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 검사, 피고인 또는 변호인의 신청에 따라 증거서류를 조사하는 때에는 신청인이 이를 낭독하여야 한다. |
② | 법원이 직권으로 증거서류를 조사하는 때에는 소지인 또는 재판장이 이를 낭독하여야 한다. |
③ | 재판장은 필요하다고 인정하는 때에는 제1항 및 제2항에도 불구하고 내용을 고지하는 방법으로 조사할 수 있다. |
④ | 재판장은 법원사무관등으로 하여금 제1항부터 제3항까지의 규정에 따른 낭독이나 고지를 하게 할 수 있다. |
⑤ | 재판장은 열람이 다른 방법보다 적절하다고 인정하는 때에는 증거서류를 제시하여 열람하게 하는 방법으로 조사할 수 있다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 292 (Examination Method of Documentary Evidence)
(1) | When a evidentiary document is examined upon a motion of the prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel, the movant shall recite the evidence. |
(2) | When the court examines a documentary evidence ex officio, the possessor or the presiding judge shall recite the evidence. |
(3) | Notwithstanding paragraphs (1) and (2), the presiding judge may, if deemed necessary, conduct the examination by manners of informing. |
(4) | The presiding judge may order court officials to give the recitation or announcement under paragraphs (1) through (3). |
(5) | If it is deemed that inspection is more appropriate than any other method, the presiding judge may conduct the examination by making a evidentiary document available for inspection. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 검사, 피고인 또는 변호인의 신청에 따라 증거물을 조사하는 때에는 신청인이 이를 제시하여야 한다. |
② | 법원이 직권으로 증거물을 조사하는 때에는 소지인 또는 재판장이 이를 제시하여야 한다. |
③ | 재판장은 법원사무관등으로 하여금 제1항 및 제2항에 따른 제시를 하게 할 수 있다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 292-2 (Examination Method of Evidential Materials)
(1) | When an evidential material is examined upon a motion of the prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel, the movant shall produce the material. |
(2) | When the court examines an evidential material ex officio, the possessor or the presiding judge shall produce the material. |
(3) | The presiding judge may order court officials to show a material under paragraphs (1) and (2). |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
제292조의3(그 밖의 증거에 대한 조사방식)
도면ㆍ사진ㆍ녹음테이프ㆍ비디오테이프ㆍ컴퓨터용디스크, 그 밖에 정보를 담기 위하여 만들어진 물건으로서 문서가 아닌 증거의 조사에 관하여 필요한 사항은 대법원규칙으로 정한다. [본조신설 2007.6.1.]
|
Article 292-3 (Examination Method of Miscellaneous Evidence)
Necessary matters concerning examination of any evidence other than documents, including drawings, photographs, audio tapes, video tapes, computer discs, and other goods made for storage of information, shall be prescribed by the Supreme Court Regulations. [This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
재판장은 피고인에게 각 증거조사의결과에 대한 의견을 묻고 권리를 보호함에 필요한 증거조사를 신청할 수 있음을 고지하여야 한다.
|
Article 293 (Result of Examination of Evidence and Opinion of Criminal Defendant)
The presiding judge shall ask the criminal defendant for his/her opinion about the examination of evidence and shall inform him/her that he/she is able to apply for necessary examination of evidence for the protection of his/her rights.
|
① | 검사, 피고인 또는 변호인은 서류나 물건을 증거로 제출할 수 있고, 증인ㆍ감정인ㆍ통역인 또는 번역인의 신문을 신청할 수 있다. |
② | 법원은 검사, 피고인 또는 변호인이 고의로 증거를 뒤늦게 신청함으로써 공판의 완결을 지연하는 것으로 인정할 때에는 직권 또는 상대방의 신청에 따라 결정으로 이를 각하할 수 있다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 294 (Parties' Motion for Evidence)
(1) | The prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel may produce a document or an article as evidence and may also move the court to examine a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator. |
(2) | If the court deems that the conclusion of a trial is being delayed because the prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel intentionally makes a motion for evidence late, it may reject the motion by its ruling, ex officio or upon the opponent's motion. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 법원은 범죄로 인한 피해자 또는 그 법정대리인(피해자가 사망한 경우에는 배우자ㆍ직계친족ㆍ형제자매를 포함한다. 이하 이 조에서 "피해자등"이라 한다)의 신청이 있는 때에는 그 피해자등을 증인으로 신문하여야 한다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2007.6.1.> |
2. | 피해자등 이미 당해 사건에 관하여 공판절차에서 충분히 진술하여 다시 진술할 필요가 없다고 인정되는 경우 |
3. | 피해자등의 진술로 인하여 공판절차가 현저하게 지연될 우려가 있는 경우 |
② | 법원은 제1항에 따라 피해자등을 신문하는 경우 피해의 정도 및 결과, 피고인의 처벌에 관한 의견, 그 밖에 당해 사건에 관한 의견을 진술할 기회를 주어야 한다. <개정 2007.6.1.> |
③ | 법원은 동일한 범죄사실에서 제1항의 규정에 의한 신청인이 여러 명인 경우에는 진술할 자의 수를 제한할 수 있다. <개정 2007.6.1.> |
④ | 제1항의 규정에 의한 신청인이 출석통지를 받고도 정당한 이유없이 출석하지 아니한 때에는 그 신청을 철회한 것으로 본다. <개정 2007.6.1.> |
[본조신설 1987.11.28.] [제목개정 2007.6.1.]
|
Article 294-2 (Right of Victim to Make Statements)
(1) | Upon receipt of a petition from a victim of a crime or his/her legal representative (including his/her spouse, lineal relative, and sibling, if the victim is dead; hereafter referred to as "victim" in this Article), the court shall admit such victim as witness for examination: Provided, That the foregoing shall not apply to any of the following cases: <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
1. | Deleted; <by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
2. | Where it is recognized that the victim has already made sufficient statements relating to a case concerned in trial proceedings and therefore, there is no necessity of restatement; |
3. | Where there is apprehension that the procedure of trial may be delayed markedly on account of the statement of the victim. |
(2) | Whenever the court examines a victim pursuant to paragraph (1), it shall give the victim an opportunity to make a statement on the degree and result of damage, his/her opinion concerning punishment of the criminal defendant, and other matters relating to the relevant case. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(3) | Where there are a number of applicants prescribed in paragraph (1) concerning identical facts constituting the crime, the court may limit the number of persons to make a statement. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(4) | Where the applicant prescribed in paragraph (1) has not appeared before the court after receiving a subpoena without good cause, the application is deemed to be withdrawn. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
[This Article Added by Act No. 3955, Nov. 28, 1987]
|
① | 법원은 범죄로 인한 피해자를 증인으로 신문하는 경우 당해 피해자ㆍ법정대리인 또는 검사의 신청에 따라 피해자의 사생활의 비밀이나 신변보호를 위하여 필요하다고 인정하는 때에는 결정으로 심리를 공개하지 아니할 수 있다. |
③ | 법원은 제1항의 결정을 한 경우에도 적당하다고 인정되는 자의 재정(在廷)을 허가할 수 있다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 294-3 (Non-disclosure of Victim's Statements)
(1) | When the court examines a victim of a crime as a witness, it may decide by its ruling to proceed the examination behind closed doors, if it is deemed necessary for the victim's privacy and personal safety, upon a request from the victim or his/her legal representative, or the prosecutor. |
(2) | The decision under paragraph (1) shall be informed with the reasons therefor. |
(3) | The court may permit a person to be present in the court even when it makes the decision under paragraph (1), if such person's presence is deemed appropriate. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
제294조의4(피해자 등의 공판기록 열람ㆍ등사)
① | 소송계속 중인 사건의 피해자(피해자가 사망하거나 그 심신에 중대한 장애가 있는 경우에는 그 배우자ㆍ직계친족 및 형제자매를 포함한다), 피해자 본인의 법정대리인 또는 이들로부터 위임을 받은 피해자 본인의 배우자ㆍ직계친족ㆍ형제자매ㆍ변호사는 소송기록의 열람 또는 등사를 재판장에게 신청할 수 있다. |
② | 재판장은 제1항의 신청이 있는 때에는 지체 없이 검사, 피고인 또는 변호인에게 그 취지를 통지하여야 한다. |
③ | 재판장은 피해자 등의 권리구제를 위하여 필요하다고 인정하거나 그 밖의 정당한 사유가 있는 경우 범죄의 성질, 심리의 상황, 그 밖의 사정을 고려하여 상당하다고 인정하는 때에는 열람 또는 등사를 허가할 수 있다. |
④ | 재판장이 제3항에 따라 등사를 허가하는 경우에는 등사한 소송기록의 사용목적을 제한하거나 적당하다고 인정하는 조건을 붙일 수 있다. |
⑤ | 제1항에 따라 소송기록을 열람 또는 등사한 자는 열람 또는 등사에 의하여 알게 된 사항을 사용함에 있어서 부당히 관계인의 명예나 생활의 평온을 해하거나 수사와 재판에 지장을 주지 아니하도록 하여야 한다. |
⑥ | 제3항 및 제4항에 관한 재판에 대하여는 불복할 수 없다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 294-4 (Victim's Inspection and Copying of Litigation Record)
(1) | A victim of a case pending in a court (including his/her spouse, lineal relative, and sibling, if the victim is dead or suffers from severe mental disorder), the legal representative of the victim, or the spouse, lineal relative, sibling, or attorney-at-law with power of attorney granted by the victim or his/her legal representative, may file an application for inspection or copying of the records of trial with the presiding judge. |
(2) | Upon receiving the application under paragraph (1), the presiding judge shall notify the prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel of the purport thereof. |
(3) | If it is deemed necessary for the victim's remedies or if there is any other good cause, and if it is appropriate in light of the nature of the crime involved, the status of the trial, and other circumstances, the presiding judge may permit the victim to inspect or copy the litigation record. |
(4) | When the presiding judge permits copying of the records of trial pursuant to paragraph (3), he/she may place restrictions on the purpose of use of the copied records of trial or attach conditions deemed appropriate. |
(5) | A person who inspected or copied the records of trial under paragraph (1) shall neither defame the persons involved in the case unfairly or harm the peace of their lives nor cause any trouble to the investigation or trial in using the information acquired by such inspection or copying. |
(6) | No objection shall be allowed to the rulings under paragraphs (3) and (4). |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
법원은 제294조 및 제294조의2의 증거신청에 대하여 결정을 하여야 하며 직권으로 증거조사를 할 수 있다. <개정 1987.11.28.>
|
Article 295 (Ruling on Application for Evidence)
The court shall decide on the application for evidence provided in Articles 294 and 294-2 and may examine the evidence ex officio. <Amended by Act No. 3955, Nov. 28, 1987>
|
① | 검사, 피고인 또는 변호인은 증거조사에 관하여 이의신청을 할 수 있다. |
② | 법원은 전항의 신청에 대하여 결정을 하여야 한다. |
|
Article 296 (Objection on Examination of Evidence)
(1) | A prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel may raise objections regarding the examination of evidence. |
(2) | The court shall render a ruling on the objections raised under the preceding paragraph. |
|
① | 검사 또는 변호인은 증거조사 종료 후에 순차로 피고인에게 공소사실 및 정상에 관하여 필요한 사항을 신문할 수 있다. 다만, 재판장은 필요하다고 인정하는 때에는 증거조사가 완료되기 전이라도 이를 허가할 수 있다. |
② | 재판장은 필요하다고 인정하는 때에는 피고인을 신문할 수 있다. |
③ | 제161조의2제1항부터 제3항까지 및 제5항은 제1항의 신문에 관하여 준용한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 296-2 (Examination of Criminal Defendant)
(1) | The prosecutor or the defense counsel may successively examine the criminal defendant with necessary questions concerning the facts charged and circumstances after the examination of evidence is completed: Provided, That the presiding judge may, if deemed necessary, permit such examination even before the examination of evidence is completed. |
(2) | The presiding judge may, if deemed necessary, examine the criminal defendant. |
(3) | Article 161-2 (1) through (3) and (5) shall apply mutatis mutandis to the examination under paragraph (1). |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 재판장은 증인 또는 감정인이 피고인 또는 어떤 재정인의 면전에서 충분한 진술을 할 수 없다고 인정한 때에는 그를 퇴정하게 하고 진술하게 할 수 있다. 피고인이 다른 피고인의 면전에서 충분한 진술을 할 수 없다고 인정한 때에도 같다. |
② | 전항의 규정에 의하여 피고인을 퇴정하게 한 경우에 증인, 감정인 또는 공동피고인의 진술이 종료한 때에는 퇴정한 피고인을 입정하게 한 후 법원사무관등으로 하여금 진술의 요지를 고지하게 하여야 한다. <개정 1961.9.1., 2007.6.1.> |
|
Article 297 (Withdrawal of Criminal Defendant, etc. from Court)
(1) | When the presiding judge deems that a witness or an expert witness is unable to make a sufficient statement in the presence of the criminal defendant or any of the persons in the court audience, he/she may order the latter to withdraw from court and make the former state his/her opinion. The same shall apply where the presiding judge deems that the criminal defendant is unable to make his/her statement in the presence of another criminal defendant. |
(2) | In cases of withdrawal of the criminal defendant in accordance with the preceding paragraph, when the joint criminal defendant, witness, or expert witness has finished his/her oral statement, the gist of the statement shall be announced to the criminal defendant by court officials after making the withdrawn defendant appear in court. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
|
제286조의2의 결정이 있는 사건에 대하여는 제161조의2, 제290조 내지 제293조, 제297조의 규정을 적용하지 아니하며 법원이 상당하다고 인정하는 방법으로 증거조사를 할 수 있다. [본조신설 1973.1.25.]
|
Article 297-2 (Examination of Evidences in Summary Trial Procedures)
Articles 161-2, 290 through 293, and 297 shall not apply to the cases on which the ruling under Article 286-2 is made, but the court may conduct examination of evidences according to the methods which are deemed appropriate by the court. [This Article Added by Act No. 2450, Jan. 25, 1973]
|
① | 검사는 법원의 허가를 얻어 공소장에 기재한 공소사실 또는 적용법조의 추가, 철회 또는 변경을 할 수 있다. 이 경우에 법원은 공소사실의 동일성을 해하지 아니하는 한도에서 허가하여야 한다. |
② | 법원은 심리의 경과에 비추어 상당하다고 인정할 때에는 공소사실 또는 적용법조의 추가 또는 변경을 요구하여야 한다. |
③ | 법원은 공소사실 또는 적용법조의 추가, 철회 또는 변경이 있을 때에는 그 사유를 신속히 피고인 또는 변호인에게 고지하여야 한다. |
④ | 법원은 전3항의 규정에 의한 공소사실 또는 적용법조의 추가, 철회 또는 변경이 피고인의 불이익을 증가할 염려가 있다고 인정한 때에는 직권 또는 피고인이나 변호인의 청구에 의하여 피고인으로 하여금 필요한 방어의 준비를 하게 하기 위하여 결정으로 필요한 기간 공판절차를 정지할 수 있다. |
[전문개정 1973.1.25.]
|
Article 298 (Amendments to Bill of Indictment)
(1) | With permission of the competent court, the prosecutor may add, delete, or change the facts charged or applicable provisions of Acts stated in the bill of indictment. In this case, the court shall grant permission only when the identity of the facts charged is not disturbed. |
(2) | Where the court deems it reasonable in view of trial process, it shall request for the addition or change of the facts charged or applicable provisions of Acts. |
(3) | When there are additions, withdrawal, or changes of the facts charged or applicable provisions of Acts, the court shall promptly notify the causes thereof to the criminal defendant or his/her defense counsel. |
(4) | Where the court deems that the addition, withdrawal, or change of the facts charged or applicable provisions of Acts in the bill of indictment under the preceding three paragraphs may increase disadvantages of the criminal defendant, the court may, ex officio or upon request of the criminal defendant or defense counsel, grant a recess of the trial for a period necessary for the criminal defendant to prepare his/her defense, by its ruling. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 2750, Jan. 25, 1973]
|
재판장은 소송관계인의 진술 또는 신문이 중복된 사항이거나 그 소송에 관계없는 사항인 때에는 소송관계인의 본질적 권리를 해하지 아니하는 한도에서 이를 제한할 수 있다.
|
Article 299 (Restriction on Unnecessary Oral Proceedings, etc.)
When a statement or inquiry of a person involved in the litigation is repetitious or irrelevant to the trial, the presiding judge may restrict such statement or inquiry to the extent that it does not harm the substantial rights of the person involved in the litigation.
|
법원은 필요하다고 인정한 때에는 직권 또는 검사, 피고인이나 변호인의 신청에 의하여 결정으로 변론을 분리하거나 병합할 수 있다.
|
Article 300 (Separate or Joint Oral Proceedings)
When deemed necessary, the court may, by its ruling, order separate or joint oral proceedings, ex officio or upon request of a prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel.
|
공판개정 후 판사의 경질이 있는 때에는 공판절차를 갱신하여야 한다. 단, 판결의 선고만을 하는 경우에는 예외로 한다.
|
Article 301 (Renewal of Proceedings)
Where a judge is changed subsequent to the commencement of trial, the proceedings shall be renewed: Provided, That this shall not apply where only a judgment is pronounced.
|
제301조의2(간이공판절차결정의 취소와 공판절차의 갱신)
제286조의2의 결정이 취소된 때에는 공판절차를 갱신하여야 한다. 단, 검사, 피고인 또는 변호인이 이의가 없는 때에는 그러하지 아니하다. [본조신설 1973.1.25.]
|
Article 301-2 (Cancellation on Summary Trial Procedure and Renewal of Proceedings)
When the ruling under Article 286-2 is cancelled, the proceedings shall be renewed: Provided, That this shall not apply where a prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel has no objection. [This Article Added by Act No. 2750, Jan. 25, 1973]
|
피고인 신문과 증거조사가 종료한 때에는 검사는 사실과 법률적용에 관하여 의견을 진술하여야 한다. 단, 제278조의 경우에는 공소장의 기재사항에 의하여 검사의 의견진술이 있는 것으로 간주한다.
|
Article 302 (Opinion of Prosecutor after Examination of Evidence)
When the interrogation of the criminal defendant and examination of evidence is finished, the prosecutor shall state his/her opinion concerning the facts and the application of Acts: Provided, That in the case of Article 278, the prosecutor shall be deemed to have stated his/her opinion based on details entered in the bill of indictment.
|
재판장은 검사의 의견을 들은 후 피고인과 변호인에게 최종의 의견을 진술할 기회를 주어야 한다.
|
Article 303 (Final Statement of Criminal Defendant)
The presiding judge shall afford an opportunity to the criminal defendant and his/her defense counsel to make a final plea after hearing the opinion of the prosecutor.
|
① | 검사, 피고인 또는 변호인은 재판장의 처분에 대하여 이의신청을 할 수 있다. |
② | 전항의 이의신청이 있는 때에는 법원은 결정을 하여야 한다. |
|
Article 304 (Objection on Disposition by Presiding Judge)
(1) | A prosecutor, or the criminal defendant or his/her defense counsel may raise an objection to any ruling by a presiding judge. |
(2) | The court shall render a ruling on the objection raised under the preceding paragraph. |
|
법원은 필요하다고 인정한 때에는 직권 또는 검사, 피고인이나 변호인의 신청에 의하여 결정으로 종결한 변론을 재개할 수 있다.
|
Article 305 (Re-Opening of Pleadings)
If deemed necessary, a court may, by its ruling, reopen pleadings which had been concluded, ex officio or upon request of the prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel.
|
① | 피고인이 사물의 변별 또는 의사의 결정을 할 능력이 없는 상태에 있는 때에는 법원은 검사와 변호인의 의견을 들어서 결정으로 그 상태가 계속하는 기간 공판절차를 정지하여야 한다. |
② | 피고인이 질병으로 인하여 출정할 수 없는 때에는 법원은 검사와 변호인의 의견을 들어서 결정으로 출정할 수 있을 때까지 공판절차를 정지하여야 한다. |
③ | 전2항의 규정에 의하여 공판절차를 정지함에는 의사의 의견을 들어야 한다. |
④ | 피고사건에 대하여 무죄, 면소, 형의 면제 또는 공소기각의 재판을 할 것으로 명백한 때에는 제1항, 제2항의 사유있는 경우에도 피고인의 출정없이 재판할 수 있다. |
⑤ | 제277조의 규정에 의하여 대리인이 출정할 수 있는 경우에는 제1항 또는 제2항의 규정을 적용하지 아니한다. |
|
Article 306 (Suspension of Procedures of Trial)
(1) | If the criminal defendant is unable to discern right from wrong or make a decision, the court shall, by its ruling, suspend the trial during the continuance of such state, after hearing the opinions of the prosecutor and his/her defense counsel. |
(2) | When the criminal defendant is unable to appear in court because of sickness, the court shall, by its ruling, suspend the trial until it is possible for him/her to appear, after hearing the opinions of the defendant or his/her defense counsel. |
(3) | In suspending the trial in accordance with the preceding two paragraphs, a court shall hear the opinion of a doctor. |
(4) | Where it is obvious that the defendant will be pronounced innocent, acquitted, exempted from punishment, or rejected from the public prosecution, the decision may be made without the criminal defendant appearance in the court notwithstanding the circumstances referred to in paragraphs (1) and (2). |
(5) | Paragraphs (1) and (2) shall not apply where a proxy may appear in the court in accordance with Article 277. |
|
제2절 증거
|
|
② | 범죄사실의 인정은 합리적인 의심이 없는 정도의 증명에 이르러야 한다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 307 (No Evidence No Trial Principle)
(1) | Fact finding shall be based on evidence. |
(2) | Criminal facts shall be proved to the extent that there is no reasonable doubt. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
|
Article 308 (Principle of Free Evaluation of Evidence)
The probative value of evidence shall be left to the discretion of judges.
|
적법한 절차에 따르지 아니하고 수집한 증거는 증거로 할 수 없다. [본조신설 2007.6.1.]
|
Article 308-2 (Exclusion of Evidence Illegally Obtained)
Any evidence obtained in violation of the due process shall not be admissible. [This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
피고인의 자백이 고문, 폭행, 협박, 신체구속의 부당한 장기화 또는 기망 기타의 방법으로 임의로 진술한 것이 아니라고 의심할 만한 이유가 있는 때에는 이를 유죄의 증거로 하지 못한다. [제목개정 1963.12.13.]
|
Article 309 (Probative Value of Confession Caused by Duress, etc.)
Confession of a criminal defendant extracted by torture, violence, or threat or after prolonged arrest or detention, or which is suspected to have been made involuntarily by fraud or other means, shall not be admitted as evidence of guilt. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963>
|
피고인의 자백이 그 피고인에게 불이익한 유일의 증거인 때에는 이를 유죄의 증거로 하지 못한다.
|
Article 310 (Evidence against Defendant)
When the confession of a criminal defendant is the only evidence against him/her, the confession shall not be taken as evidence of guilt.
|
제311조 내지 제316조에 규정한 것 이외에는 공판준비 또는 공판기일에서의 진술에 대신하여 진술을 기재한 서류나 공판준비 또는 공판기일 외에서의 타인의 진술을 내용으로 하는 진술은 이를 증거로 할 수 없다. [본조신설 1961.9.1.]
|
Article 310-2 (Hearsay Evidence and Limitation of Probative Value of Evidence)
Except as provided in Articles 311 through 316, any document which contains a statement in place of the statement made at a preparatory hearing or during trial, or any statement the import of which is another person's statement made outside preparatory hearing or at the time other than the trial date, shall not be admitted as evidence. [This Article Added by Act No. 705, Sep. 1, 1961]
|
공판준비 또는 공판기일에 피고인이나 피고인 아닌 자의 진술을 기재한 조서와 법원 또는 법관의 검증의 결과를 기재한 조서는 증거로 할 수 있다. 제184조 및 제221조의2의 규정에 의하여 작성한 조서도 또한 같다. <개정 1973.1.25., 1995.12.29.> [전문개정 1961.9.1.]
|
Article 311 (Protocols of Court or Judge)
Any protocol which contains statements made by the criminal defendant or persons other than the criminal defendant at a preparatory hearing or during trial, and results of inspection of evidence by courts or judges, may be used as evidences. The same shall apply to a protocol prepared pursuant to Articles 184 and 221-2. <Amended by Act No. 2450, Jan. 25, 1973; Act No. 5054, Dec. 29, 1995> [This Article Wholly Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961]
|
① | 검사가 피고인이 된 피의자의 진술을 기재한 조서는 적법한 절차와 방식에 따라 작성된 것으로서 피고인이 진술한 내용과 동일하게 기재되어 있음이 공판준비 또는 공판기일에서의 피고인의 진술에 의하여 인정되고, 그 조서에 기재된 진술이 특히 신빙할 수 있는 상태하에서 행하여졌음이 증명된 때에 한하여 증거로 할 수 있다. |
② | 제1항에도 불구하고 피고인이 그 조서의 성립의 진정을 부인하는 경우에는 그 조서에 기재된 진술이 피고인이 진술한 내용과 동일하게 기재되어 있음이 영상녹화물이나 그 밖의 객관적인 방법에 의하여 증명되고, 그 조서에 기재된 진술이 특히 신빙할 수 있는 상태 하에서 행하여졌음이 증명된 때에 한하여 증거로 할 수 있다. |
③ | 검사 이외의 수사기관이 작성한 피의자신문조서는 적법한 절차와 방식에 따라 작성된 것으로서 공판준비 또는 공판기일에 그 피의자였던 피고인 또는 변호인이 그 내용을 인정할 때에 한하여 증거로 할 수 있다. |
④ | 검사 또는 사법경찰관이 피고인이 아닌 자의 진술을 기재한 조서는 적법한 절차와 방식에 따라 작성된 것으로서 그 조서가 검사 또는 사법경찰관 앞에서 진술한 내용과 동일하게 기재되어 있음이 원진술자의 공판준비 또는 공판기일에서의 진술이나 영상녹화물 또는 그 밖의 객관적인 방법에 의하여 증명되고, 피고인 또는 변호인이 공판준비 또는 공판기일에 그 기재 내용에 관하여 원진술자를 신문할 수 있었던 때에는 증거로 할 수 있다. 다만, 그 조서에 기재된 진술이 특히 신빙할 수 있는 상태하에서 행하여졌음이 증명된 때에 한한다. |
⑤ | 제1항부터 제4항까지의 규정은 피고인 또는 피고인이 아닌 자가 수사과정에서 작성한 진술서에 관하여 준용한다. |
⑥ | 검사 또는 사법경찰관이 검증의 결과를 기재한 조서는 적법한 절차와 방식에 따라 작성된 것으로서 공판준비 또는 공판기일에서의 작성자의 진술에 따라 그 성립의 진정함이 증명된 때에는 증거로 할 수 있다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 312 (Protocol, etc. Prepared by Prosecutor or Senior Judicial Police Officer)
(1) | A protocol in which the prosecutor recorded a statement of a criminal defendant when the criminal defendant was at the stage of criminal suspect, shall be admissible as evidence, only if it was prepared in compliance with the due process and proper method, the criminal defendant admits in his/her pleading at a preparatory hearing or during trial that its contents are the same as he/she stated, and it is proved that the statement recorded in the protocol was made in a particularly reliable state. |
(2) | Notwithstanding paragraph (1), if the criminal defendant denies the authenticity in formation of the protocol, it shall be admissible as evidence, only when it is proved by a video-recorded product or any other objective means that the statement recorded in the protocol is the same as the criminal defendant stated and was made in a particularly reliable state. |
(3) | A protocol concerning interrogation of a criminal suspect, prepared by any investigative institution other than a prosecutor, shall be admissible as evidence, only if it was prepared in compliance with the due process and proper method and the criminal defendant, who was the suspect at the time, or his/her defense counsel admits its contents at a preparatory hearing or a trial. |
(4) | A protocol in which a prosecutor or a senior judicial police officer recorded a statement of any person other than the criminal defendant shall be admissible as evidence, only if it was prepared in compliance with the due process and appropriate method, it is proved by a statement made by the person making the original statement on a preparatory hearing or a trial, a video-recorded product or any other objective means that the contents of the protocol are the same as what he/she stated before the prosecutor or senior judicial police officer, and the criminal defendant or his/her defense counsel had an opportunity to examine the person making the original statement in relation to its contents at a preparatory hearing or a trial: Provided, That this shall apply only when it is proved that the statement recorded in the protocol was made in a particularly reliable state. |
(5) | Paragraphs (1) through (4) shall apply mutatis mutandis to the statements prepared by a criminal defendant or any person other than a criminal defendant in the course of investigation. |
(6) | A protocol in which a prosecutor or senior judicial police officer recorded the result of verification shall be admissible as evidence, if it was prepared in compliance with the due process and proper method, and the authenticity of its formation is proved by a statement made by the person who prepared the protocol at a preparatory hearing or a trial. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
① | 전2조의 규정 이외에 피고인 또는 피고인이 아닌 자가 작성한 진술서나 그 진술을 기재한 서류로서 그 작성자 또는 진술자의 자필이거나 그 서명 또는 날인이 있는 것(피고인 또는 피고인 아닌 자가 작성하였거나 진술한 내용이 포함된 문자ㆍ사진ㆍ영상 등의 정보로서 컴퓨터용디스크, 그 밖에 이와 비슷한 정보저장매체에 저장된 것을 포함한다. 이하 이 조에서 같다)은 공판준비나 공판기일에서의 그 작성자 또는 진술자의 진술에 의하여 그 성립의 진정함이 증명된 때에는 증거로 할 수 있다. 단, 피고인의 진술을 기재한 서류는 공판준비 또는 공판기일에서의 그 작성자의 진술에 의하여 그 성립의 진정함이 증명되고 그 진술이 특히 신빙할 수 있는 상태하에서 행하여 진 때에 한하여 피고인의 공판준비 또는 공판기일에서의 진술에 불구하고 증거로 할 수 있다. <개정 2016.5.29.> |
② | 제1항 본문에도 불구하고 진술서의 작성자가 공판준비나 공판기일에서 그 성립의 진정을 부인하는 경우에는 과학적 분석결과에 기초한 디지털포렌식 자료, 감정 등 객관적 방법으로 성립의 진정함이 증명되는 때에는 증거로 할 수 있다. 다만, 피고인 아닌 자가 작성한 진술서는 피고인 또는 변호인이 공판준비 또는 공판기일에 그 기재 내용에 관하여 작성자를 신문할 수 있었을 것을 요한다. <개정 2016.5.29.> |
③ | 감정의 경과와 결과를 기재한 서류도 제1항 및 제2항과 같다. <신설 2016.5.29.> |
[전문개정 1961.9.1.]
|
Article 313 (Statement, etc.)
(1) | Except as provided for in the preceding two Articles, a written statement prepared by a criminal defendant or any other person, or a document containing the statement, if there being the handwriting, or the signature or seal of a person who prepared such statement or document or a stater (including words, photographs, images, and other data which were prepared by the defendant or any other person or contain the statement of the defendant or any other person and which are stored in a computer disk or other similar information storage medium; hereafter the same shall apply in this Article), shall be admissible as evidence, if the authenticity of its formation is proved by a statement made by the person who prepared such statement or document or the stater at a preparatory hearing or during a trial: Provided, That the document containing the statement of the criminal defendant shall be admissible as evidence regardless of the statement made by the criminal defendant at a preparatory hearing or during trial, only when the authenticity of its formation is proved by a statement made by the person who prepared the document at a preparatory hearing or during trial and the statement entered in the document was made in a particularly reliable state. <Amended by Act No. 14179, May 29, 2016> |
(2) | Notwithstanding the main sentence of paragraph (1), where the person who prepared the written statement denies the authenticity of its formation at a preparatory hearing or during a trial, the statement shall be admissible as evidence, if the authenticity of its formation is proved by an objective method, such as digital forensic data based on scientific analysis or expert opinion: Provided, That in cases of a statement prepared by a person other than the defendant, the person who prepared the statement shall be examinable by the defendant or defense counsel with regard to the content of the statement at a preparatory hearing or during a trial. <Amended by Act No. 14179, May 29, 2016> |
(3) | Paragraphs (1) and (2) shall also apply to documents containing the development and results of expert opinion. <Added by Act No. 14179, May 29, 2016> |
[This Article Wholly Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961]
|
제312조 또는 제313조의 경우에 공판준비 또는 공판기일에 진술을 요하는 자가 사망ㆍ질병ㆍ외국거주ㆍ소재불명 그 밖에 이에 준하는 사유로 인하여 진술할 수 없는 때에는 그 조서 및 그 밖의 서류(피고인 또는 피고인 아닌 자가 작성하였거나 진술한 내용이 포함된 문자ㆍ사진ㆍ영상 등의 정보로서 컴퓨터용디스크, 그 밖에 이와 비슷한 정보저장매체에 저장된 것을 포함한다)를 증거로 할 수 있다. 다만, 그 진술 또는 작성이 특히 신빙할 수 있는 상태하에서 행하여졌음이 증명된 때에 한한다. <개정 2016.5.29.> [전문개정 2007.6.1.]
|
Article 314 (Exception to Admissibility of Evidence)
In the case of Article 312 or 313, if a person who is required to make a statement at a preparatory hearing or a trial is unable to make such statement because he/she is dead, ill, or resides abroad, his/her whereabout is not known, or there is any other similar cause, the relevant protocol and other documents (including words, photographs, images, and other data which were prepared by the defendant or any other person or contain the statement of the defendant or any other person and which are stored in a computer disk or other similar information storage medium) shall be admissible as evidence: Provided, That this shall apply only when it is proved that the statement or preparation was made in a particularly reliable state. <Amended by Act No. 14179, May 29, 2016> [This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
다음에 게기한 서류는 증거로 할 수 있다. <개정 2007.5.17.> 1. | 가족관계기록사항에 관한 증명서, 공정증서등본 기타 공무원 또는 외국공무원의 직무상 증명할 수 있는 사항에 관하여 작성한 문서 |
2. | 상업장부, 항해일지 기타 업무상 필요로 작성한 통상문서 |
3. | 기타 특히 신용할 만한 정황에 의하여 작성된 문서 |
|
Article 315 (Documents Admitted Ipso Facto Evidence)
The following documents shall be admittable as evidence: <Amended by Act No. 8435, May 17, 2007> 1. | A certificate of the family relationship record, a copy of notarial deed, or such other public documents certifying the facts which a public official of Korea or an official of a foreign government has the duty or authority to certify; |
2. | An account book, logbook, or other documents prepared in the regular course of business; |
3. | Documents prepared under circumstances which lend special credibility to the assertions of facts contained therein. |
|
① | 피고인이 아닌 자(공소제기 전에 피고인을 피의자로 조사하였거나 그 조사에 참여하였던 자를 포함한다. 이하 이 조에서 같다)의 공판준비 또는 공판기일에서의 진술이 피고인의 진술을 그 내용으로 하는 것인 때에는 그 진술이 특히 신빙할 수 있는 상태하에서 행하여졌음이 증명된 때에 한하여 이를 증거로 할 수 있다. <개정 2007.6.1.> |
② | 피고인 아닌 자의 공판준비 또는 공판기일에서의 진술이 피고인 아닌 타인의 진술을 그 내용으로 하는 것인 때에는 원진술자가 사망, 질병, 외국거주, 소재불명 그 밖에 이에 준하는 사유로 인하여 진술할 수 없고, 그 진술이 특히 신빙할 수 있는 상태하에서 행하여졌음이 증명된 때에 한하여 이를 증거로 할 수 있다. <개정 1995.12.29., 2007.6.1.> |
[전문개정 1961.9.1.]
|
Article 316 (Statement of Hearsay)
(1) | If a statement made by a person other than a criminal defendant (including a person who interrogated the criminal defendant as a criminal suspect before the institution of public prosecution or who was involved in such interrogation; hereafter the same shall apply in this Article) at a preparatory hearing or a trial conveys a statement of the criminal defendant, such statement shall be admissible as evidence only if it is proved that the statement was made in a particularly reliable state. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(2) | Oral testimony given by a person other than the criminal defendant at a preparatory hearing or during a trial, the import of which is the statement of a person other than the criminal defendant, shall be admissible as evidence only when the person making the original statement is unable to testify because he/she is dead, ill, or resides abroad, his/her whereabout is not known, or there is any other similar reason, and only when there exist circumstances which lend special credibility to such testimony. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
[This Article Wholly Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961]
|
① | 피고인 또는 피고인 아닌 자의 진술이 임의로 된 것이 아닌 것은 증거로 할 수 없다. |
② | 전항의 서류는 그 작성 또는 내용인 진술이 임의로 되었다는 것이 증명된 것이 아니면 증거로 할 수 없다. |
③ | 검증조서의 일부가 피고인 또는 피고인 아닌 자의 진술을 기재한 것인 때에는 그 부분에 한하여 전2항의 예에 의한다. |
|
Article 317 (Voluntary Statements)
(1) | Oral statements given by a criminal defendant or a person other than the criminal defendant shall not be admissible as evidence unless the statements are made voluntarily. |
(2) | A document which contains an oral statement referred to in the preceding paragraph shall not be admissible as evidence unless it is proved that the preparation of the document or the statement entered therein has been made voluntarily. |
(3) | Where a part of protocol refers to evidence by inspection is part to oral statement given by the criminal defendant or a person other than the criminal defendant, only the part thereof shall be governed by the preceding two paragraphs. |
|
① | 검사와 피고인이 증거로 할 수 있음을 동의한 서류 또는 물건은 진정한 것으로 인정한 때에는 증거로 할 수 있다. |
② | 피고인의 출정없이 증거조사를 할 수 있는 경우에 피고인이 출정하지 아니한 때에는 전항의 동의가 있는 것으로 간주한다. 단, 대리인 또는 변호인이 출정한 때에는 예외로 한다. |
|
Article 318 (Agreement of Parties and Probative Value of Evidence)
(1) | Documents or articles on which the prosecutor and the criminal defendant agree shall be admissible as evidence when deemed to be genuine. |
(2) | Where trial may be held without the presence of the criminal defendant and the defendant does not appear, he/she shall be deemed to have given the consent referred to in the preceding paragraph: Provided, That the same shall not apply where a proxy or defense counsel appears for the criminal defendant. |
|
① | 제312조부터 제316조까지의 규정에 따라 증거로 할 수 없는 서류나 진술이라도 공판준비 또는 공판기일에서의 피고인 또는 피고인이 아닌 자(공소제기 전에 피고인을 피의자로 조사하였거나 그 조사에 참여하였던 자를 포함한다. 이하 이 조에서 같다)의 진술의 증명력을 다투기 위하여 증거로 할 수 있다. |
② | 제1항에도 불구하고 피고인 또는 피고인이 아닌 자의 진술을 내용으로 하는 영상녹화물은 공판준비 또는 공판기일에 피고인 또는 피고인이 아닌 자가 진술함에 있어서 기억이 명백하지 아니한 사항에 관하여 기억을 환기시켜야 할 필요가 있다고 인정되는 때에 한하여 피고인 또는 피고인이 아닌 자에게 재생하여 시청하게 할 수 있다. |
[전문개정 2007.6.1.]
|
Article 318-2 (Evidence for Challenging Admissibility of Evidence)
(1) | A document or statement otherwise inadmissible as evidence under Articles 312 through 316, shall be admissible, if it is produced to challenge the admissibility of a statement of a criminal defendant or a person other than the criminal defendant (including a person who interrogated the criminal defendant as a criminal suspect before the institution of public prosecution or who was involved in such interrogation; hereafter the same shall apply in this Article) at a preparatory hearing or a trial. |
(2) | Notwithstanding paragraph (1), a video-recorded product that contains a statement of a criminal defendant or a person other than the criminal defendant may be replayed to the criminal defendant or such person for viewing in a preparatory hearing or a trial, only when it is deemed necessary to refresh his/her recollection concerning a matter of which the criminal defendant or the person has now insufficient recollection in testifying. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
제318조의3(간이공판절차에서의 증거능력에 관한 특례)
제286조의2의 결정이 있는 사건의 증거에 관하여는 제310조의2, 제312조 내지 제314조 및 제316조의 규정에 의한 증거에 대하여 제318조제1항의 동의가 있는 것으로 간주한다. 단, 검사, 피고인 또는 변호인이 증거로 함에 이의가 있는 때에는 그러하지 아니하다. [본조신설 1973.1.25.]
|
Article 318-3 (Exceptions to Probative Value of Evidence in Summary Trial Procedures)
With regard to evidence of the cases on which the ruling under Article 286-2 is made, it shall be regarded that the consent under Article 318 (1) is made concerning the evidence of Articles 310-2, 312 through 314, and 316: Provided, That the same shall not apply where the prosecutor, the criminal defendant, or his/her defense counsel raises objections against the use of evidences. [This Article Added by Act No. 2450, Jan. 25, 1973]
|
제3절 공판의 재판
|
Section 3 Judgment of Trial
|
① | 판결의 선고는 변론을 종결한 기일에 하여야 한다. 다만, 특별한 사정이 있는 때에는 따로 선고기일을 지정할 수 있다. |
② | 변론을 종결한 기일에 판결을 선고하는 경우에는 판결의 선고 후에 판결서를 작성할 수 있다. |
③ | 제1항 단서의 선고기일은 변론종결 후 14일 이내로 지정되어야 한다. |
[본조신설 2007.6.1.]
|
Article 318-4 (Sentencing)
(1) | A sentence shall be pronounced on the day on which pleadings and arguments are closed: Provided, That a sentencing date may be set separately except in any extraordinary circumstances. |
(2) | When a sentence is pronounced on the day on which pleadings and arguments are closed, the written judgment may be prepared after pronouncing the sentence. |
(3) | The sentencing date under the proviso to paragraph (1) shall be set within the limit of 14 days after closing pleadings and arguments. |
[This Article Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007]
|
피고사건이 법원의 관할에 속하지 아니한 때에는 판결로써 관할위반의 선고를 하여야 한다. <개정 2007.12.21.>
|
Article 319 (Judgment of Incompetence)
When a case pending against a criminal defendant does not come within the jurisdiction of a court, a pronouncement to that effect shall be made by judgment. <Amended by Act No. 8730, Dec. 21, 2007>
|
① | 법원은 피고인의 신청이 없으면 토지관할에 관하여 관할 위반의 선고를 하지 못한다. |
② | 관할 위반의 신청은 피고사건에 대한 진술 전에 하여야 한다. |
|
Article 320 (Incompetency of Territorial Jurisdiction)
(1) | A court shall not make a pronouncement of incompetency for lack of territorial jurisdiction, except upon request of the criminal defendant. |
(2) | A request for lack of territorial jurisdiction shall be made prior to a hearing of the accused case. |
|
① | 피고사건에 대하여 범죄의 증명이 있는 때에는 형의 면제 또는 선고유예의 경우 외에는 판결로써 형을 선고하여야 한다. |
② | 형의 집행유예, 판결 전 구금의 산입일수, 노역장의 유치기간은 형의 선고와 동시에 판결로써 선고하여야 한다. |
|
Article 321 (Pronouncement of Punishment and Matters to be Pronounced)
(1) | When there is proof of guilt in regard to the case pending against a defendant, a penalty shall be pronounced by judgment except in case of remission of penalty or suspension of pronouncement of punishment. |
(2) | Suspension of execution of punishment, the calculation of the number of days in arrest before trial, and the period of confinement in workhouse shall be pronounced by judgment simultaneously with the pronouncement of the penalty. |
|
제322조(형면제 또는 형의 선고유예의 판결)
피고사건에 대하여 형의 면제 또는 선고유예를 하는 때에는 판결로써 선고하여야 한다.
|
Article 322 (Remission of Penalty and Judgment of Suspension of Pronouncement of Punishment)
Where a remission of penalty or suspension of pronouncement of punishment is to be rendered in a case pending against the defendant, such pronouncement shall be made by judgment.
|
① | 형의 선고를 하는 때에는 판결이유에 범죄될 사실, 증거의 요지와 법령의 적용을 명시하여야 한다. |
② | 법률상 범죄의 성립을 조각하는 이유 또는 형의 가중, 감면의 이유되는 사실의 진술이 있은 때에는 이에 대한 판단을 명시하여야 한다. |
|
Article 323 (Reason to be Indicated in Judgment)
(1) | In pronouncing the defendant guilty, the facts constituting the offense, the gist of the evidence, and the applicable statutes shall be clearly indicated in the judgment. |
(2) | When an oral statement has been made as to legal grounds barring the formation of the offense, or as to facts by reason of which the penalty should be increased or diminished, the decision thereon shall be also indicated in the judgment. |
|
형을 선고하는 경우에는 재판장은 피고인에게 상소할 기간과 상소할 법원을 고지하여야 한다.
|
Article 324 (Notice of Appeal)
In cases of pronouncing punishment, the presiding judge shall announce to the criminal defendant the time for appeal and the court to which appeal can be made.
|
피고사건이 범죄로 되지 아니하거나 범죄사실의 증명이 없는 때에는 판결로써 무죄를 선고하여야 한다.
|
Article 325 (Judgment of Not Guilty)
A finding "not guilty" shall be pronounced by judgment if the facts against the criminal defendant do not constitute an offense or if the evidence of the criminal act is insufficient.
|
다음 경우에는 판결로써 면소의 선고를 하여야 한다. 4. | 범죄 후의 법령개폐로 형이 폐지되었을 때 |
|
Article 326 (Judgment of Acquittal of Prosecution)
Acquittal of a prosecution shall be pronounced by judgment in the following cases: 1. | Where a finally binding judgment has already been rendered; |
2. | Where amnesty has been proclaimed; |
3. | Where the limitations period has expired; |
4. | Where the punishment has been repealed or the applicable statutes has been amended or abolished subsequent to the commission of the offense. |
|
다음 경우에는 판결로써 공소기각의 선고를 하여야 한다. 2. | 공소제기의 절차가 법률의 규정에 위반하여 무효인 때 |
3. | 공소가 제기된 사건에 대하여 다시 공소가 제기되었을 때 |
4. | 제329조의 규정에 위반하여 공소가 제기되었을 때 |
5. | 고소가 있어야 죄를 논할 사건에 대하여 고소의 취소가 있은 때 |
6. | 피해자의 명시한 의사에 반하여 죄를 논할 수 없는 사건에 대하여 처벌을 희망하지 아니하는 의사표시가 있거나 처벌을 희망하는 의사표시가 철회되었을 때 |
|
Article 327 (Judgment Rejecting Public Prosecution)
Public prosecution shall be rejected by judgment in the following cases: 1. | Where the court has no jurisdiction over the criminal defendant; |
2. | Where the procedure for instituting public prosecution is void by reason of its having been contrary to the provisions of Acts; |
3. | Where a new public prosecution is instituted for the case for which public prosecution has been already instituted; |
4. | Where public prosecution is instituted contrary to the provisions of Article 329; |
5. | Where there is withdrawal of a criminal complaint in the case which shall be prosecuted only upon criminal complaint; |
6. | Where the injured party declares his/her intention not to prosecute a case which cannot be prosecuted against the clearly expressed intention of such person, or where the declaration of intention in such case is withdrawn. |
|
① | 다음 경우에는 결정으로 공소를 기각하여야 한다. |
2. | 피고인이 사망하거나 피고인인 법인이 존속하지 아니하게 되었을 때 |
3. | 제12조 또는 제13조의 규정에 의하여 재판할 수 없는 때 |
4. | 공소장에 기재된 사실이 진실하다 하더라도 범죄가 될 만한 사실이 포함되지 아니하는 때 |
② | 전항의 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. |
|
Article 328 (Ruling on Rejection of Public Prosecution)
(1) | Public prosecution shall be rejected by a ruling in the following cases: |
1. | Where public prosecution has been withdrawn; |
2. | Where a criminal defendant dies or a juristic person who is a criminal defendant ceases to exist; |
3. | Where it cannot be tried in accordance with Article 12 or 13; |
4. | Where the counts in a bill of indictment do not constitute an offense even if true. |
(2) | An immediate complaint may be filed against a ruling referred to in the preceding paragraph. |
|
공소취소에 의한 공소기각의 결정이 확정된 때에는 공소취소 후 그 범죄사실에 대한 다른 중요한 증거를 발견한 경우에 한하여 다시 공소를 제기할 수 있다.
|
Article 329 (Withdrawal of Public Prosecution and Reinstitution of Public Prosecution)
When a ruling rejecting public prosecution as a result of its being withdrawn becomes final and conclusive, a new public prosecution can be instituted for the same offense only if it is based upon newly discovered material evidence.
|
피고인이 진술하지 아니하거나 재판장의 허가없이 퇴정하거나 재판장의 질서유지를 위한 퇴정명령을 받은 때에는 피고인의 진술없이 판결할 수 있다.
|
Article 330 (Judgment without Oral Statement of Criminal Defendant)
Where a criminal defendant refuses to make a statement, retires from court without permission of the presiding judge, or is ordered by the presiding judge to retire from court for the maintenance of order, a judgment may be rendered without hearing his/her statement.
|
무죄, 면소, 형의 면제, 형의 선고유예, 형의 집행유예, 공소기각 또는 벌금이나 과료를 과하는 판결이 선고된 때에는 구속영장은 효력을 잃는다. <개정 1995.12.29.> [92헌가8 1992.12.24.(1995.12.29. 法5054)]
|
Article 331 (Pronouncement of Judgment of "Not Guilty" and Effect of Warrant of Detention)
A warrant of detention shall lose its effect on the rendition of a judgment of "not guilty", acquittal of a prosecution, remission of punishment, suspension of pronouncement of punishment, suspension of execution of punishment, or rejection of a public prosecution, or on the imposition of a fine or minor fine. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> <The proviso to this Article deleted by Act No. 5054 on December 29, 1995, following the decision on unconstitutionality made by the Constitutional Court on December 24, 1992>
|
압수한 서류 또는 물품에 대하여 몰수의 선고가 없는 때에는 압수를 해제한 것으로 간주한다.
|
Article 332 (Pronouncement of Confiscation and Seized Articles)
When no pronouncement of confiscation is made in regard to the seized documents or articles, such documents or articles shall be deemed to have been released from seizure.
|
① | 압수한 장물로서 피해자에게 환부할 이유가 명백한 것은 판결로써 피해자에게 환부하는 선고를 하여야 한다. |
② | 전항의 경우에 장물을 처분하였을 때에는 판결로써 그 대가로 취득한 것을 피해자에게 교부하는 선고를 하여야 한다. |
③ | 가환부한 장물에 대하여 별단의 선고가 없는 때에는 환부의 선고가 있는 것으로 간주한다. |
④ | 전3항의 규정은 이해관계인이 민사소송절차에 의하여 그 권리를 주장함에 영향을 미치지 아니한다. |
|
Article 333 (Returning of Property, Obtained though Crimes against Property, under Seizure)
(1) | If, in regard to property, obtained though crimes against property and under seizure, there is a clear reason for restoration of such goods to the injured party, a pronouncement of returning shall be made only by judgment. |
(2) | In the case of the preceding paragraph, a pronouncement directing the delivery of any article acquired as consideration for the property obtained though crimes against property to the injured party shall be made by a judgment when such property has been disposed of. |
(3) | When no special pronouncement is made to the contrary in regard to goods provisionally restored, a pronouncement of restoration shall be deemed to have been made. |
(4) | Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, any person interested may assert his/her right to such goods in accordance with the civil procedure. |
|
① | 법원은 벌금, 과료 또는 추징의 선고를 하는 경우에 판결의 확정 후에는 집행할 수 없거나 집행하기 곤란할 염려가 있다고 인정한 때에는 직권 또는 검사의 청구에 의하여 피고인에게 벌금, 과료 또는 추징에 상당한 금액의 가납을 명할 수 있다. |
② | 전항의 재판은 형의 선고와 동시에 판결로써 선고하여야 한다. |
|
Article 334 (Judgment of Provisional Payment)
(1) | When a court pronounces a fine, minor fine, or additional collection on a criminal defendant, the court may, upon request of a prosecutor or ex officio, order the provisional payment of such money, if it is considered there is apprehension that it will be impossible or impracticable to execute the judgment after the judgment becomes finally binding. |
(2) | The decision referred to in the preceding paragraph may be pronounced by a judgment simultaneously with the pronouncement of penalty. |
(3) | The decision referred to in the preceding paragraph may be executed immediately. |
|
① | 형의 집행유예를 취소할 경우에는 검사는 피고인의 현재지 또는 최후의 거주지를 관할하는 법원에 청구하여야 한다. |
② | 전항의 청구를 받은 법원은 피고인 또는 그 대리인의 의견을 물은 후에 결정을 하여야 한다. |
③ | 전항의 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. |
④ | 전2항의 규정은 유예한 형을 선고할 경우에 준용한다. |
|
Article 335 (Procedure for Rescission of Suspension of Execution)
(1) | Where a pronouncement suspending execution of a punishment is to be rescinded, the prosecutor shall demand such rescission in a court which has the jurisdiction in the area where the criminal defendant is or last resided. |
(2) | When the demand referred to in the preceding paragraph has been made, a court shall render a ruling after hearing the opinion of the criminal defendant or his/her proxy. |
(3) | An immediate complaint may be filed against a ruling under the preceding paragraph. |
(4) | The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to cases involving suspended punishment. |
|
제336조(경합범 중 다시 형을 정하는 절차)
① | 「형법」 제36조, 동 제39조제4항 또는 동 제61조의규정에 의하여 형을 정할 경우에는 검사는 그 범죄사실에 대한 최종판결을 한 법원에 청구하여야 한다. 단, 「형법」 제61조의 규정에 의하여 유예한 형을 선고할 때에는 제323조에 의하여야 하고 선고유예를 해제하는 이유를 명시하여야 한다. <개정 2007.6.1.> |
② | 전조 제2항의 규정은 전항의 경우에 준용한다. |
|
Article 336 (Procedure to be Determined in Concurrent Crime)
(1) | Where a penalty is to be determined in accordance with Article 36, 39 (4), or 61 of the Criminal Act, a prosecutor shall demand the court which rendered the final judgment upon the case to determine the penalty: Provided, That when a suspended pronouncement of punishment is to be revoked in accordance with Article 61 of the Criminal Act, it shall be in accordance with Article 323 and the reason for revocation of suspension of pronouncement shall be clearly stated. |
<Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> (2) | The provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the preceding paragraph. |
|
① | 「형법」 제81조 또는 동 제82조의 규정에 의한 선고는 그 사건에 관한 기록이 보관되어 있는 검찰청에 대응하는 법원에 대하여 신청하여야 한다. <개정 2007.6.1.> |
② | 전항의 신청에 의한 선고는 결정으로 한다. |
③ | 제1항의 신청을 각하하는 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. |
|
Article 337 (Judgment of Extinction of Punishment)
(1) | As to the pronouncement referred to in Article 81 or 82 of the Criminal Act, the application shall be made to the court corresponding to the prosecutors’ office in which the criminal records are filed. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(2) | The pronouncement referred to in the preceding paragraph, shall be made by a ruling. |
(3) | An immediate complaint may be filed against the ruling of rejecting the request referred to in paragraph (1). |
|
제3편 상소
|
|
제1장 통칙
|
CHAPTER I COMMON PROVISIONS
|
|
Article 338 (Persons Entitled to Lodge Appeal)
(1) | An appeal may be lodged by a prosecutor or a criminal defendant. |
(2) | Deleted. <by Act No. 8730, Dec. 21, 2007> |
|
검사 또는 피고인 아닌 자가 결정을 받은 때에는 항고할 수 있다.
|
Article 339 (Persons Entitled to Lodge Complaint)
A complaint may be filed by a person other than a prosecutor or the criminal defendant against whom a ruling has been rendered.
|
피고인의 법정대리인은 피고인을 위하여 상소할 수 있다.
|
Article 340 (Appeal Lodged by Persons Other than Parties)
The legal representative of a criminal defendant may lodge an appeal on behalf of the criminal defendant.
|
① | 피고인의 배우자, 직계친족, 형제자매 또는 원심의 대리인이나 변호인은 피고인을 위하여 상소할 수 있다. <개정 2005.3.31.> |
② | 전항의 상소는 피고인의 명시한 의사에 반하여 하지 못한다. |
|
Article 341 (Idem)
(1) | The spouse, a lineal relative, a sibling, or the attorney in fact or the defense counsel of a criminal defendant in the lower court may lodge an appeal on behalf of the criminal defendant. <Amended by Act No. 7427, Mar. 31, 2005> |
(2) | The appeal referred to in the preceding paragraph shall not be filed against the clearly expressed intention of the criminal defendant. |
|
① | 상소는 재판의 일부에 대하여 할 수 있다. |
② | 일부에 대한 상소는 그 일부와 불가분의 관계에 있는 부분에 대하여도 효력이 미친다. |
|
Article 342 (Appeal against Part of Decision)
(1) | An appeal may be filed against a part of decision. |
(2) | An appeal which is taken against one part shall be deemed to have effect over the other part which is indispensably connected with that part. |
|
① | 상소의 제기는 그 기간 내에 서면으로 한다. |
② | 상소의 제기기간은 재판을 선고 또는 고지한 날로부터 진행된다. |
|
Article 343 (Period of Appeal)
(1) | An appeal shall be made in writing within the prescribed period. |
(2) | The period for making an appeal shall begin to run from the day on which the decision was pronounced or known. |
|
① | 교도소 또는 구치소에 있는 피고인이 상소의 제기기간 내에 상소장을 교도소장 또는 구치소장 또는 그 직무를 대리하는 자에게 제출한 때에는 상소의 제기기간 내에 상소한 것으로 간주한다. <개정 1963.12.13.> |
② | 전항의 경우에 피고인이 상소장을 작성할 수 없는 때에는 교도소장 또는 구치소장은 소속공무원으로 하여금 대서하게 하여야 한다. <개정 1963.12.13.> |
|
Article 344 (Special Rules for Persons in Prison or Detention House)
(1) | A written application for an appeal submitted by the criminal defendant who is in a prison or detention house, to the warden of the prison or detention house or his/her deputy, shall be regarded as appealed within the prescribed period. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
(2) | If the criminal defendant is unable to prepare a written application himself/herself in the case of the preceding paragraph, the warden of a prison or detention house shall cause a public official under his/her jurisdiction to do so. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
|
제338조 내지 제341조의 규정에 의하여 상소할 수 있는 자는 자기 또는 대리인이 책임질 수 없는 사유로 인하여 상소의 제기기간 내에 상소를 하지 못한 때에는 상소권회복의 청구를 할 수 있다.
|
Article 345 (Persons Entitled to Application for Appeal)
When a person entitled to make an appeal under Articles 338 through 341 has been prevented, by a cause not imputable to himself/herself or his/her representative, from lodging an appeal within the period for making an appeal, he/she may apply for recovery of his/her right to appeal.
|
① | 상소권회복의 청구는 사유가 종지한 날로부터 상소의 제기기간에 상당한 기간 내에 서면으로 원심법원에 제출하여야 한다. |
② | 상소권회복의 청구를 할 때에는 원인된 사유를 소명하여야 한다. |
③ | 상소권의 회복을 청구한 자는 그 청구와 동시에 상소를 제기하여야 한다. |
|
Article 346 (Form of Application for Recovery of Right of Appeal)
(1) | Demand for recovery of the right of appeal shall be submitted to the lower court in writing, within a period equivalent to the period for making an appeal from the day the cause which prevented the appeal ceased to exist. |
(2) | The reason for demanding recovery of the right of appeal shall be accompanied by an offer of presumptive proof. |
(3) | A person who demands recovery of the right of appeal shall make an application for appeal simultaneously with such demand. |
|
제347조(상소권회복에 대한 결정과 즉시항고)
① | 상소권회복의 청구를 받은 법원은 청구의 허부에 관한 결정을 하여야 한다. |
② | 전항의 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. |
|
Article 347 (Immediate Complaints for Recovery of Right of Appeal)
(1) | The court which has received an application for recovery of right of appeal shall render a ruling over whether application is accepted or not. |
(2) | An immediate complaint may be filed against a ruling under the preceding paragraph. |
|
① | 상소권회복의 청구가 있는 때에는 법원은 전조의 결정을 할 때까지 재판의 집행을 정지하는 결정을 할 수 있다. <개정 2007.6.1.> |
② | 전항의 집행정지의 결정을 한 경우에 피고인의 구금을 요하는 때에는 구속영장을 발부하여야 한다. 단, 제70조의 요건이 구비된 때에 한한다. |
|
Article 348 (Application for Recovery of Appeal and Suspension of Execution)
(1) | When application is made for recovery of the right of appeal, the court may render a ruling suspending the execution of the decision until the ruling provided in the preceding Article is rendered. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(2) | Where a ruling suspending the execution referred to in the preceding paragraph is rendered, a warrant of detention shall be issued against the criminal defendant if it is necessary to detain him/her: Provided, That this shall be limited to particulars provided in Article 70. |
|
검사나 피고인 또는 제339조에 규정한 자는 상소의 포기 또는 취하를 할 수 있다. 단, 피고인 또는 제341조에 규정한 자는 사형 또는 무기징역이나 무기금고가 선고된 판결에 대하여는 상소의 포기를 할 수 없다.
|
Article 349 (Waiver and Withdrawal of Appeal)
A prosecutor, the criminal defendant, or a person referred to in Article 339 may waive or withdraw an appeal: Provided, That the criminal defendant or a person referred to in Article 341 cannot waive an appeal where he/she is pronounced with death penalty or imprisonment, with or without labor, for an indefinite term.
|
제350조(상소의 포기등과 법정대리인의 동의)
법정대리인이 있는 피고인이 상소의 포기 또는 취하를 함에는 법정대리인의 동의를 얻어야 한다. 단, 법정대리인의 사망 기타 사유로 인하여 그 동의를 얻을 수 없는 때에는 예외로 한다.
|
Article 350 (Waiver of Appeal and Consent of Legal Representative)
A criminal defendant who has a legal representative shall obtain the consent of his/her legal representative before waiving or withdrawing an appeal: Provided, That this shall not apply when such consent cannot be obtained on account of death of his/her legal representative or for some other reason.
|
피고인의 법정대리인 또는 제341조에 규정한 자는 피고인의 동의를 얻어 상소를 취하할 수 있다.
|
Article 351 (Withdrawal of Appeal and Consent of Criminal Defendant)
The legal representative of the criminal defendant or those referred to in Article 341 may withdraw an appeal in accordance with the consent of the criminal defendant.
|
① | 상소의 포기 또는 취하는 서면으로 하여야 한다. 단, 공판정에서는 구술로써 할 수 있다. |
② | 구술로써 상소의 포기 또는 취하를 한 경우에는 그 사유를 조서에 기재하여야 한다. |
|
Article 352 (Method of Waiver of Appeal)
(1) | The waiver or withdrawal of an appeal shall be made in writing, but in court it may be done orally. |
(2) | In cases of waiver or withdrawal of an appeal made orally, it shall be entered on the protocol. |
|
상소의 포기는 원심법원에, 상소의 취하는 상소법원에 하여야 한다. 단, 소송기록이 상소법원에 송부되지 아니한 때에는 상소의 취하를 원심법원에 제출할 수 있다.
|
Article 353 (Jurisdiction on Waiver, etc. of Appeal)
The waiver of an appeal shall be filed in the lower court, while the withdrawal of an appeal shall be made in the appellate court: Provided, That when the records of trial are not sent to the appellate court, the withdrawal of an appeal may be submitted to the lower court.
|
상소를 취하한 자 또는 상소의 포기나 취하에 동의한 자는 그 사건에 대하여 다시 상소를 하지 못한다.
|
Article 354 (Prohibition to Re-Appeal after Waiver)
A person who has withdrawn an appeal or has consented to the waiver or withdrawal of an appeal shall not take another appeal in respect to the same case.
|
제344조의 규정은 교도소 또는 구치소에 있는 피고인이 상소권회복의 청구 또는 상소의 포기나 취하를 하는 경우에 준용한다. <개정 1963.12.13.>
|
Article 355 (Special Rules for Criminal Defendant in Prison)
Article 344 shall apply mutatis mutandis where the criminal defendant in prison or detention house demands recovery of his/her right of appeal, or waives or withdraws the appeal. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963>
|
상소, 상소의 포기나 취하 또는 상소권회복의 청구가 있는 때에는 법원은 지체없이 상대방에게 그 사유를 통지하여야 한다.
|
Article 356 (Waiver, Relinquishment of Appeal and Notice to Party)
If there is a request for an appeal, waiver or withdrawal of an appeal, or a recovery of right of appeal, the court shall inform the other party without delay of the impending action.
|
제2장 항소
|
CHAPTER II APPEALS ON POINTS OF FACT AND LAW
|
제1심법원의 판결에 대하여 불복이 있으면 지방법원 단독판사가 선고한 것은 지방법원 본원합의부에 항소할 수 있으며 지방법원 합의부가 선고한 것은 고등법원에 항소할 수 있다. [전문개정 1961.9.1.] [제목개정 1963.12.13.]
|
Article 357 (Judgment Subject to Appeal)
Where the judgment of the court of first instance is not satisfactory, an appeal may be lodged, from the judgment of a sole judge of the relevant district court to a collegiate court of the district court and from the judgment of a collegiate division of the relevant district court to the relevant high court. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> [This Article Wholly Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961]
|
항소의 제기기간은 7일로 한다. <개정 1963.12.13.>
|
Article 358 (Time-Limit for Appeal)
The period allowed for appeal shall be seven days. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963>
|
항소를 함에는 항소장을 원심법원에 제출하여야 한다. <개정 1963.12.13.>
|
Article 359 (Method of Appeal)
An appeal shall be lodged by a petition brought before the lower court. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963>
|
① | 항소의 제기가 법률상의 방식에 위반하거나 항소권소멸 후인 것이 명백한 때에는 원심법원은 결정으로 항소를 기각하여야 한다. <개정 1963.12.13.> |
② | 전항의 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. |
|
Article 360 (Ruling on Dismissal of Appeal by Lower Court)
(1) | When it is obvious that an appeal has been lodged contrary to the legal form or after the termination of the right of appeal, the lower court shall dismiss it by its ruling. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
(2) | An immediate complaint may be filed against a ruling under the preceding paragraph. |
|
제360조의 경우를 제외하고는 원심법원은 항소장을 받은 날부터 14일이내에 소송기록과 증거물을 항소법원에 송부하여야 한다. [전문개정 1995.12.29.] [92헌마44 1995.11.30.(1995.12.29. 法5054)]
|
Article 361 (Delivery of Records of Trial and Articles of Evidence)
Except as provided in Article 360, the lower court shall send the records of trial and articles of evidence to the appellate court within 14 days after receipt of a petition of appeal. [This Article Wholly Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995]
|
① | 항소법원이 기록의 송부를 받은 때에는 즉시 항소인과 상대방에게 그 사유를 통지하여야 한다. <개정 1963.12.13.> |
② | 전항의 통지 전에 변호인의 선임이 있는 때에는 변호인에게도 전항의 통지를 하여야 한다. |
③ | 피고인이 교도소 또는 구치소에 있는 경우에는 원심법원에 대응한 검찰청검사는 제1항의 통지를 받은 날부터 14일이내에 피고인을 항소법원소재지의 교도소 또는 구치소에 이송하여야 한다. <신설 1995.12.29.> |
[본조신설 1961.9.1.]
|
Article 361-2 (Acceptance of Records of Trial and Notification thereof)
(1) | Where the appellate court has accepted the delivery of the records of trial, both the appellant and the other party shall be immediately notified of the reason. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
(2) | If a defense counsel has been selected before notification referred to in the preceding paragraph is made, such notification shall also be given to the defense counsel. |
(3) | Where the criminal defendant is in prison or detention house, the prosecutor in the prosecutors’ office corresponding to the lower court shall transfer the criminal defendant, within 14 days from receipt of notification referred to in paragraph (1), to a prison or detention house located in the jurisdiction of the appellate court. <Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
[This Article Added by Act No. 705, Sep. 1, 1961]
|
① | 항소인 또는 변호인은 전조의 통지를 받은 날로부터 20일 이내에 항소이유서를 항소법원에 제출하여야 한다. 이 경우 제344조를 준용한다. <개정 1963.12.13., 2007.12.21.> |
② | 항소이유서의 제출을 받은 항소법원은 지체없이 부본 또는 등본을 상대방에게 송달하여야 한다. <개정 1963.12.13.> |
③ | 상대방은 전항의 송달을 받은 날로부터 10일 이내에 답변서를 항소법원에 제출하여야 한다. <개정 1963.12.13.> |
④ | 답변서의 제출을 받은 항소법원은 지체없이 그 부본 또는 등본을 항소인 또는 변호인에게 송달하여야 한다. <개정 1963.12.13.> |
[본조신설 1961.9.1.]
|
Article 361-3 (Statement of Reasons for Appeal and Answer)
(1) | The appellant or his/her defense counsel shall submit a statement of reasons for the appeal to the appellate court within 20 days from the date of acceptance of the notification referred to in the preceding Article. In this case, Article 344 shall apply mutatis mutandis. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963; Act No. 8730, Dec. 21, 2007> |
(2) | The appellate court upon acceptance to the statement of reasons for appeal shall without delay send a duplicate or copy thereof to the other party. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
(3) | The other party shall submit an answer to the appellate court within ten days from the date of delivery of the reasons for appeal referred to in the preceding paragraph. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
(4) | The appellate court upon acceptance of the answer shall without delay send a duplicate or copy thereof to the appellant or his/her defense counsel. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
[This Article Added by Act No. 705, Sep. 1, 1961]
|
① | 항소인이나 변호인이 전조제1항의 기간 내에 항소이유서를 제출하지 아니한 때에는 결정으로 항소를 기각하여야 한다. 단, 직권조사사유가 있거나 항소장에 항소이유의 기재가 있는 때에는 예외로 한다. |
② | 전항의 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. <신설 1963.12.13.> |
[본조신설 1961.9.1.]
|
Article 361-4 (Ruling on Dismissal of Appeal)
(1) | If either the appellant or his/her defense counsel has failed to submit a statement of reasons for appeal within the period as set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the appellate court shall dismiss the appeal by its ruling: Provided, That this provision shall not apply where there exists a fact to be examined ex officio, or when a reason for appeal is stated on the petition of appeal. |
(2) | An immediate complaint may be filed against a ruling under the preceding paragraph. <Added by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
[This Article Added by Act No. 705, Sep. 1, 1961]
|
다음 사유가 있을 경우에는 원심판결에 대한 항소이유로 할 수 있다. <개정 1963.12.13.> 1. | 판결에 영향을 미친 헌법ㆍ법률ㆍ명령 또는 규칙의 위반이 있는 때 |
2. | 판결 후 형의 폐지나 변경 또는 사면이 있는 때 |
3. | 관할 또는 관할위반의 인정이 법률에 위반한 때 |
7. | 법률상 그 재판에 관여하지 못할 판사가 그 사건의 심판에 관여한 때 |
8. | 사건의 심리에 관여하지 아니한 판사가 그 사건의 판결에 관여한 때 |
11. | 판결에 이유를 붙이지 아니하거나 이유에 모순이 있는 때 |
14. | 사실의 오인이 있어 판결에 영향을 미칠 때 |
15. | 형의 양정이 부당하다고 인정할 사유가 있는 때 |
[본조신설 1961.9.1.]
|
Article 361-5 (Reasons for Appeal)
The following shall be reasons for an appeal against a judgment of the lower court: <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> 2. | When the penalty has been abolished or changed or general amnesty has been proclaimed after the judgment; |
3. | When the basis for assuming or denying jurisdiction is against the Acts; |
4. | When the court which rendered an adjudication was not constituted as prescribed by Acts; |
5. | and 6. Deleted; <by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
7. | When a judge who is not supposed to participate in the trial of a case has participated in the trial; |
8. | When a judge who did not participate in the trial of the case, has participated in rendering the judgment; |
9. | When there has been a violation of the provisions concerning opening of trial to the public; |
10. | Deleted; <by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
11. | When the reason are not included in the judgment or when the reason stated is not compatible with judgment; |
12. | Deleted; <by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
13. | When a reason exists for applying for renewal of procedure; |
14. | When the judgment is affected by mistake of fact; |
15. | When a reason exists to find the amount of punishment sentenced unreasonable. |
[This Article Added by Act No. 705, Sep. 1, 1961]
|
① | 제360조의 규정에 해당한 경우에 원심법원이 항소기각의 결정을 하지 아니한 때에는 항소법원은 결정으로 항소를 기각하여야 한다. <개정 1963.12.13.> |
② | 전항의 결정에 대하여는 즉시 항고를 할 수 있다. |
|
Article 362 (Ruling on Dismissal of Appeal)
(1) | If the lower court does not determine the dismissal of an appeal falling within the provisions of Article 360, the appellate court shall dismiss the appeal by its ruling. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
(2) | An immediate complaint may be filed against a ruling under the preceding paragraph. |
|
① | 제328조제1항 각 호의 규정에 해당한 사유가 있는 때에는 항소법원은 결정으로 공소를 기각하여야 한다. <개정 1963.12.13., 1995.12.29.> |
② | 전항의 결정에 대하여는 즉시 항고를 할 수 있다. |
|
Article 363 (Ruling on Rejection of Public Prosecution)
(1) | In the case of any subparagraph of Article 328 (1), the appellate court shall reject the public prosecution by its ruling. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963; Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
(2) | An immediate complaint may be filed against a ruling referred to in the preceding paragraph. |
|
① | 항소법원은 항소이유에 포함된 사유에 관하여 심판하여야 한다. <개정 1963.12.13.> |
② | 항소법원은 판결에 영향을 미친 사유에 관하여는 항소이유서에 포함되지 아니한 경우에도 직권으로 심판할 수 있다. <개정 1963.12.13.> |
③ | 제1심법원에서 증거로 할 수 있었던 증거는 항소법원에서도 증거로 할 수 있다. <신설 1963.12.13.> |
④ | 항소이유 없다고 인정한 때에는 판결로써 항소를 기각하여야 한다. <개정 1963.12.13.> |
⑤ | 항소이유 없음이 명백한 때에는 항소장, 항소이유서 기타의 소송기록에 의하여 변론없이 판결로써 항소를 기각할 수 있다. <개정 1963.12.13.> |
⑥ | 항소이유가 있다고 인정한 때에는 원심판결을 파기하고 다시 판결을 하여야 한다. <개정 1963.12.13.> |
[전문개정 1961.9.1.]
|
Article 364 (Judgment by Appellate Court)
(1) | The appellate court shall render a decision ex officio on the grounds included in the reason for appeal. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
(2) | The appellate court may render a decision ex officio on the grounds which affected a judgment, even if the ground is not included in the reason for appeal. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
(3) | An evidence which could be an evidence at the court of first instance may be evidence at the court of appeal. <Added by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
(4) | An appeal shall be dismissed by means of a judgment when the court decides that no ground for appeal exists. <Added by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
(5) | When it is evident that no ground exists for appeal, the court may dismiss an appeal by a judgment, without oral proceedings, by examining the petition of appeal, the statement of reason for appeal or any other records of trial. <Added by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
(6) | The judgment of the lower court shall be quashed and a new judgment announced when the court decides that any of the grounds for appeal are valid. <Added by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
[This Article Wholly Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961]
|
피고인을 위하여 원심판결을 파기하는 경우에 파기의 이유가 항소한 공동피고인에게 공통되는 때에는 그 공동피고인에게 대하여도 원심판결을 파기하여야 한다. <개정 1963.12.13.> [본조신설 1961.9.1.]
|
Article 364-2 (Quashing Judgment for Joint Criminal Defendant)
Where the judgment of the lower court is quashed for one criminal defendant and the same reason for quashing exists also with respect to the joint criminal defendant who appealed, the judgment of the lower court against the joint criminal defendant shall also be quashed. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> [This Article Added by Act No. 705, Sep. 1, 1961]
|
① | 피고인이 공판기일에 출정하지 아니한 때에는 다시 기일을 정하여야 한다. <개정 1961.9.1.> |
② | 피고인이 정당한 사유없이 다시 정한 기일에 출정하지 아니한 때에는 피고인의 진술없이 판결을 할 수 있다. |
|
Article 365 (Presence of Criminal Defendant)
(1) | If a criminal defendant does not appear on the date set for trial, another date shall be set. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961> |
(2) | A judgment may be pronounced without oral statement of the criminal defendant when the criminal defendant does not appear in the court on the subsequent date without good cause. |
|
공소기각 또는 관할위반의 재판이 법률에 위반됨을 이유로 원심판결을 파기하는 때에는 판결로써 사건을 원심법원에 환송하여야 한다.
|
Article 366 (Return of Case to Lower Court)
When the judgment of the lower court is to be quashed on the ground that the judgment on rejection of public prosecution or jurisdictional incompetency is contrary to the Acts, the case shall be sent back to the lower court by means of a judgment.
|
관할인정이 법률에 위반됨을 이유로 원심판결을 파기하는 때에는 판결로써 사건을 관할법원에 이송하여야 한다. 단, 항소법원이 그 사건의 제1심관할권이 있는 때에는 제1심으로 심판하여야 한다. <개정 1963.12.13.>
|
Article 367 (Transfer of Case to Competent Court)
When the judgment of the lower court is to be quashed on the ground that the basis for jurisdiction is contrary to the Acts, the case shall, by means of a judgment, be transferred to a competent court of first instance: Provided, That if the appellate court has itself jurisdiction of the first instance over the case, it shall try the case as court of first instance. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963>
|
피고인이 항소한 사건과 피고인을 위하여 항소한 사건에 대하여는 원심판결의 형보다 중한 형을 선고하지 못한다. <개정 1963.12.13.>
|
Article 368 (Prohibition of Judgment Disadvantageous to Defendant)
Where appeal has been lodged by, or for the benefit of the criminal defendant, no penalty more severe than that imposed by the judgment of the lower court shall be pronounced. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963>
|
항소법원의 재판서에는 항소이유에 대한 판단을 기재하여야 하며 원심판결에 기재한 사실과 증거를 인용할 수 있다. <개정 1963.12.13.> [전문개정 1961.9.1.]
|
Article 369 (Form of Entry of Written Decisions)
The decision on the reasons for appeal shall be stated in the document of the decision rendered by the appellate court, and the facts and evidences stated on the judgment of the lower court may be quoted therein. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> [This Article Wholly Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961]
|
제2편 중 공판에 관한 규정은 본장에 특별한 규정이 없으면 항소의 심판에 준용한다. <개정 1963.12.13.>
|
Article 370 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
The provisions relating to trial in Part II shall apply mutatis mutandis to trial on appeal, except as otherwise provided in this Chapter. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963>
|
제3장 상고
|
CHAPTER III FINAL APPEALS
|
제2심판결에 대하여 불복이 있으면 대법원에 상고할 수 있다. <개정 1963.12.13.> [전문개정 1961.9.1.]
|
Article 371 (Judgment Subject to Final Appeals)
A final appeal may be lodged, where the finding of the court of second instance is not satisfactory, to the Supreme Court. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> [This Article Wholly Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961]
|
다음 경우에는 제1심판결에 대하여 항소를 제기하지 아니하고 상고를 할 수 있다. <개정 1961.9.1.> 1. | 원심판결이 인정한 사실에 대하여 법령을 적용하지 아니하였거나 법령의 적용에 착오가 있는 때 |
2. | 원심판결이 있은 후 형의 폐지나 변경 또는 사면이 있는 때 |
|
Article 372 (Direct Appeal to Supreme Court from District Court)
In the following cases, a final appeal may be lodged directly to the Supreme Court without filing an appeal to the high court against judgment in the first instance: <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961; Act No. 1500, Dec. 13, 1963> 1. | When the court fails to apply statutes to facts which are recognized in the judgment of the lower court, or where there is an error in the application of statutes; |
2. | When the penalty has been abolished or changed or general amnesty has been proclaimed subsequent to the rendition of the judgment of the lower court. |
|
제1심판결에 대한 상고는 그 사건에 대한 항소가 제기된 때에는 그 효력을 잃는다. 단, 항소의 취하 또는 항소기각의 결정이 있는 때에는 예외로 한다.
|
Article 373 (Appeal to High Court and Direct Appeal to Supreme Court from District Court)
A final appeal against the judgment in the first instance shall lose its effect if an appeal to the high court is filed: Provided, That this shall not apply when an appeal has been withdrawn or dismissed by a ruling. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963>
|
|
Article 374 (Period Allowed for Final Appeal)
The period allowed for a final appeal shall be seven days.
|
상고를 함에는 상고장을 원심법원에 제출하여야 한다.
|
Article 375 (Methods of Filing of Final Appeal)
A final appeal shall be lodged by presenting a petition of final appeal to the lower court.
|
① | 상고의 제기가 법률상의 방식에 위반하거나 상고권소멸 후인 것이 명백한 때에는 원심법원은 결정으로 상고를 기각하여야 한다. |
② | 전항의 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. |
|
Article 376 (Ruling on Dismissal of Final Appeal by Lower Court)
(1) | Where it is obvious that the final appeal is made contrary to the legal form or has been filed after the termination of the right to final appeal, the lower court shall dismiss it by its ruling. |
(2) | An immediate complaint may be filed against a ruling referred to in the preceding paragraph. |
|
제376조의 경우를 제외하고는 원심법원은 상고장을 받은 날부터 14일이내에 소송기록과 증거물을 상고법원에 송부하여야 한다. [전문개정 1995.12.29.]
|
Article 377 (Delivery of Records of Trial and Articles of Evidence)
Except as provided in Article 376, the lower court shall send the records of trial and articles of evidence to the court of final appeal within 14 days after receipt of a petition of final appeal. [This Article Wholly Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995]
|
① | 상고법원이 소송기록의 송부를 받은 때에는 즉시 상고인과 상대방에 대하여 그 사유를 통지하여야 한다. <개정 1961.9.1.> |
② | 전항의 통지 전에 변호인의 선임이 있는 때에는 변호인에 대하여도 전항의 통지를 하여야 한다. |
|
Article 378 (Receiving Records of Trial and Notification)
(1) | When the court of final appeal receives the records of trial, it shall immediately inform the appellant and appellee of the reason. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961> |
(2) | When a defense counsel is appointed before the notification referred to in the preceding paragraph, the court shall inform the defense counsel. |
|
① | 상고인 또는 변호인이 전조의 통지를 받은 날로부터 20일 이내에 상고이유서를 상고법원에 제출하여야 한다. 이 경우 제344조를 준용한다. <개정 1961.9.1., 2007.12.21.> |
② | 상고이유서에는 소송기록과 원심법원의 증거조사에 표현된 사실을 인용하여 그 이유를 명시하여야 한다. |
③ | 상고이유서의 제출을 받은 상고법원은 지체없이 그 부본 또는 등본을 상대방에 송달하여야 한다. <개정 1961.9.1.> |
④ | 상대방은 전항의 송달을 받은 날로부터 10일 이내에 답변서를 상고법원에 제출할 수 있다. <개정 1961.9.1.> |
⑤ | 답변서의 제출을 받은 상고법원은 지체없이 그 부본 또는 등본을 상고인 또는 변호인에게 송달하여야 한다. <개정 1961.9.1.> |
|
Article 379 (Statement of Reasons for Final Appeal and Written Answer)
(1) | An appellant or defense counsel shall submit a statement of the reason for final appeal to the court of final appeal within 20 days from the day when he/she received the notification provided in the preceding Article. In such cases, Article 344 shall apply mutatis mutandis. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961; Act No. 8730, Dec. 21, 2007> |
(2) | The reason shall be expressed distinctly in the statement of the reason for final appeal quoting the facts on the basis of the records of trial and evidence already made and examined by the lower court. |
(3) | Upon receipt of the statement of the reason for final appeal, the court of final appeal shall serve a copy or transcript of the statement to the other party without delay. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961> |
(4) | The appellee may submit a written answer to the court of final appeal within ten days from the date on which he/she has been served in accordance with the preceding paragraph. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961> |
(5) | The court of final appeal which has accepted a written answer shall serve a copy or transcript of the statement on the appellant or defense counsel without delay. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961> |
|
① | 상고인이나 변호인이 전조제1항의 기간 내에 상고이유서를 제출하지 아니한 때에는 결정으로 상고를 기각하여야 한다. 단, 상고장에 이유의 기재가 있는 때에는 예외로 한다. <개정 1961.9.1., 2014.5.14.> |
② | 상고장 및 상고이유서에 기재된 상고이유의 주장이 제383조 각 호의 어느 하나의 사유에 해당하지 아니함이 명백한 때에는 결정으로 상고를 기각하여야 한다. <신설 2014.5.14.> |
|
Article 380 (Ruling on Dismissal of Final Appeal)
(1) | When appellant or defense counsel does not submit a statement of the reason for final appeal within the period referred to in paragraph (1) of the preceding Article, the court shall dismiss the appeal by its ruling: Provided, That this shall not apply when there are reasons entered in the petition of final appeal. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961> |
(2) | Where an argument on the reason for final appeal entered in the petition of final appeal or in the statement of the reason for final appeal does not obviously constitute any of the reasons referred to in subparagraphs of Article 383, the final appeal shall be dismissed by a ruling. <Added by Act No. 12576, May 14, 2014> |
|
제376조의 규정에 해당한 경우에 원심법원이 상고기각의 결정을 하지 아니한 때에는 상고법원은 결정으로 상고를 기각하여야 한다. <개정 1961.9.1.>
|
Article 381 (Idem)
In any case falling under Article 376, the court of final appeal shall dismiss a final appeal by its ruling when the lower court fails to render a ruling dismissing the final appeal. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961>
|
제328조제1항 각 호의 규정에 해당하는 사유가 있는 때에는 상고법원은 결정으로 공소를 기각하여야 한다. [전문개정 1995.12.29.]
|
Article 382 (Ruling on Rejection of Public Prosecution)
The court of final appeal shall reject a public prosecution by its ruling, when circumstances referred to in subparagraphs of Article 328 (1) exist. [This Article Wholly Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995]
|
다음 사유가 있을 경우에는 원심판결에 대한 상고이유로 할 수 있다. <개정 1961.9.1., 1963.12.13.> 1. | 판결에 영향을 미친 헌법ㆍ법률ㆍ명령 또는 규칙의 위반이 있을 때 |
2. | 판결후 형의 폐지나 변경 또는 사면이 있는 때 |
4. | 사형, 무기 또는 10년 이상의 징역이나 금고가 선고된 사건에 있어서 중대한 사실의 오인이 있어 판결에 영향을 미친 때 또는 형의 양정이 심히 부당하다고 인정할 현저한 사유가 있는 때 |
|
Article 383 (Reasons for Final Appeal)
A final appeal may be lodged against a judgment of the lower court, for the following grounds: <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961; Act No. 1500, Dec. 13, 1963> 2. | Where punishment is abolished or changed or general amnesty has been proclaimed after a decision of the court has been rendered; |
3. | Where there is a reason to request for a review; |
4. | Regarding those cases for which death penalty or imprisonment, with or without labor, for an indefinite term or for not less than ten years has been declared, when the judgment attached was affected by grave mistake of the fact or when the amount of the punishment is extremely inappropriate. |
|
상고법원은 상고이유서에 포함된 사유에 관하여 심판하여야 한다. 그러나, 전조 제1호 내지 제3호의 경우에는 상고이유서에 포함되지 아니한 때에도 직권으로 심판할 수 있다. <개정 1961.9.1., 1963.12.13.>
|
Article 384 (Scope of Adjudication)
The court of final appeal shall adjudicate on the grounds entered in the statement of the reason for final appeal: Provided, That in the cases of subparagraphs 1 through 3 of the preceding Article, the court may render a decision ex officio thereon, even if such grounds are not entered in the statement of the reason for final appeal. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961; Act No. 1500, Dec. 13, 1963>
|
|
Article 385 Deleted. <by Act No. 705, Sep. 1, 1961>
|
상고심에는 변호사 아닌 자를 변호인으로 선임하지 못한다.
|
Article 386 (Qualification of Defense Counsel)
For a trial on a final appeal, no person other than an attorney at law shall be appointed as defense counsel.
|
상고심에는 변호인 아니면 피고인을 위하여 변론하지 못한다.
|
Article 387 (Ability of Argument)
In a trial on a final appeal, only the defense counsel shall argue on behalf of the criminal defendant.
|
검사와 변호인은 상고이유서에 의하여 변론하여야 한다.
|
Article 388 (Form of Argument)
The prosecutor and the defense counsel shall argue on the basis of the statement of reasons for final appeal.
|
① | 변호인의 선임이 없거나 변호인이 공판기일에 출정하지 아니한 때에는 검사의 진술을 듣고 판결을 할 수 있다. 단, 제283조의 규정에 해당한 경우에는 예외로 한다. |
② | 전항의 경우에 적법한 이유서의 제출이 있는 때에는 그 진술이 있는 것으로 간주한다. |
|
Article 389 (Absence, etc. of Defense Counsel)
(1) | If a defense counsel does not appear, or no defense counsel has been appointed, a judgment may be given after having the oral statement of a prosecutor: Provided, That the same shall not apply to the case of Article 283. |
(2) | In the case of the preceding paragraph, when a legitimate statement of reason is presented, it shall be considered as an oral statement. |
|
상고심의 공판기일에는 피고인의 소환을 요하지 아니한다. [본조신설 1995.12.29.]
|
Article 389-2 (Summon of Criminal Defendant)
It is not necessary for the criminal defendant to be summoned on the date for a trial of a final appeal. [This Article Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995]
|
① | 상고법원은 상고장, 상고이유서 기타의 소송기록에 의하여 변론 없이 판결할 수 있다. <개정 2007.6.1.> |
② | 상고법원은 필요한 경우에는 특정한 사항에 관하여 변론을 열어 참고인의 진술을 들을 수 있다. <신설 2007.6.1.> |
[전문개정 1961.9.1.]
|
Article 390 (Judgment by Paper Hearings)
(1) | The court of final appeal may render an adjudication, without oral pleadings, after examining the petition of a final appeal, the statement of reasons for final appeal, or any other records of trial. |
(2) | The court of final appeal may, if necessary, hold a hearing for a specific issue to hear a testimony of a third party involved in the case at bar. <Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
[This Article Wholly Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961]
|
상고이유가 있는 때에는 판결로써 원심판결을 파기하여야 한다.
|
Article 391 (Quashing of Judgment of Lower Courts)
When a reason exists for final appeal, the judgment of the lower court shall be quashed by judgment.
|
피고인의 이익을 위하여 원심판결을 파기하는 경우에 파기의 이유가 상고한 공동피고인에 공통되는 때에는 그 공동피고인에 대하여도 원심판결을 파기하여야 한다.
|
Article 392 (Quashing for Joint Criminal Defendant)
Where the judgment of the lower court is quashed for the benefit of a criminal defendant, such judgment shall also affect a joint criminal defendant by whom a final appeal was lodged if the ground for quashing is common to the joint criminal defendant.
|
적법한 공소를 기각하였다는 이유로 원심판결 또는 제1심판결을 파기하는 경우에는 판결로써 사건을 원심법원 또는 제1심법원에 환송하여야 한다.
|
Article 393 (Dismissal of Public Prosecution and Judgment of Returning)
Where the judgment of the lower court or judgment of the court of first instance is to be quashed on the ground that a public prosecution properly filed was dismissed, it shall be sent back to the lower court or the court of first instance by means of a judgment.
|
관할의 인정이 법률에 위반됨을 이유로 원심판결 또는 제1심판결을 파기하는 경우에는 판결로써 사건을 관할있는 법원에 이송하여야 한다.
|
Article 394 (Recognition of Jurisdiction and Judgment of Transfer)
Where the judgment of the lower court or the judgment of the court of first instance is to be quashed on the ground that the basis for jurisdiction is contrary to Acts, it shall be transferred to the court of proper jurisdiction by means of a judgment.
|
관할위반의 인정이 법률에 위반됨을 이유로 원심판결 또는 제1심판결을 파기하는 경우에는 판결로써 사건을 원심법원 또는 제1심법원에 환송하여야 한다.
|
Article 395 (Jurisdiction Erroneously Refused)
Where the judgment of the lower court or the judgment of the court of first instance is to be quashed on the ground that the basis for refusing jurisdiction is against the Acts, it shall be sent back to the lower court or the court of first instance by means of a judgment.
|
① | 상고법원은 원심판결을 파기한 경우에 그 소송기록과 원심법원과 제1심법원이 조사한 증거에 의하여 판결하기 충분하다고 인정한 때에는 피고사건에 대하여 직접판결을 할 수 있다. <개정 1961.9.1.> |
② | 제368조의 규정은 전항의 판결에 준용한다. |
|
Article 396 (Judgment of Quashing)
(1) | Where the judgment of the lower court is to be quashed, then the court of final appeal may render a judgment on the basis of the records of trial and evidence already made and examined by the lower court or the court of first instance and may render a direct judgment on the case. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961> |
(2) | Article 368 shall apply mutatis mutandis to the judgment provided for in the preceding paragraph. |
|
전4조의 경우 외에 원심판결을 파기한 때에는 판결로써 사건을 원심법원에 환송하거나 그와 동등한 다른 법원에 이송하여야 한다.
|
Article 397 (Return or Transfer to Lower Court)
When the judgment of the lower court is quashed on grounds other than the preceding four Articles, the case either shall be sent back to the lower court or transferred to another court of similar jurisdiction, by means of a judgment.
|
재판서에는 상고의 이유에 관한 판단을 기재하여야 한다. <개정 1961.9.1.>
|
Article 398 (Form of Entry of Written Decisions)
The reason for decision concerning a final appeal shall be written in the document of decision. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961>
|
전장의 규정은 본장에 특별한 규정이 없으면 상고의 심판에 준용한다.
|
Article 399 (Applicable Provisions)
The provisions of the preceding Chapter shall apply mutatis mutandis to the trial of a final appeal, except as otherwise provided in this Chapter.
|
① | 상고법원은 그 판결의 내용에 오류가 있음을 발견한 때에는 직권 또는 검사, 상고인이나 변호인의 신청에 의하여 판결로써 정정할 수 있다. <개정 1961.9.1.> |
② | 전항의 신청은 판결의 선고가 있은 날로부터 10일 이내에 하여야 한다. |
③ | 제1항의 신청은 신청의 이유를 기재한 서면으로 하여야 한다. |
|
Article 400 (Request for Amendment of Judgment)
(1) | Where the court of final appeal notes any error in the content of its judgment, it may ex officio amend it by a judgment upon request of the prosecutor, the appellant, or the defense counsel. <Amended by Act No. 705, Sep. 1, 1961> |
(2) | The request referred to in the preceding paragraph shall be made within ten days from the day when the judgment has been pronounced. |
(3) | The request referred to in paragraph (1) shall be made in writing together with the reason therefor. |
|
② | 정정할 필요가 없다고 인정한 때에는 지체없이 결정으로 신청을 기각하여야 한다. |
|
Article 401 (Judgment for Amendment)
(1) | A judgment for amendment may be rendered without opening oral proceedings. |
(2) | The court of an appeal shall reject a request, by its ruling, without delay when the request for amendment is not favorably considered. |
|
제4장 항 고
|
|
법원의 결정에 대하여 불복이 있으면 항고를 할 수 있다. 단, 이 법률에 특별한 규정이 있는 경우에는 예외로 한다.
|
Article 402 (Judgment Subject to Complaints)
A complaint may be filed against a ruling of a court, if there is any objection: Provided, That this shall not apply where it is specifically provided in this Act.
|
① | 법원의 관할 또는 판결 전의 소송절차에 관한 결정에 대하여는 특히 즉시항고를 할 수 있는 경우 외에는 항고하지 못한다. |
② | 전항의 규정은 구금, 보석, 압수나 압수물의 환부에 관한 결정 또는 감정하기 위한 피고인의 유치에 관한 결정에 적용하지 아니한다. |
|
Article 403 (Complaints against Rulings Prior to Judgment)
(1) | Against a ruling rendered, prior to the judgment, concerning the jurisdiction of a court or the proceedings, no complaint shall be filed except specifically where it is possible to file an immediate complaint. |
(2) | The provisions of the preceding paragraph shall not apply to a ruling relating to detention, release on bail, seizure or restoration of articles seized, or a ruling relating to confinement of the criminal defendant in connection with examination by expert witnesses. |
|
항고는 즉시항고 외에는 언제든지 할 수 있다. 단, 원심결정을 취소하여도 실익이 없게 된 때에는 예외로 한다. [제목개정 1963.12.13.]
|
Article 404 (Time to File Ordinary Complaint)
With the exception of an immediate complaint, a complaint may be filed at any time: Provided, That this shall not apply when it is no longer of advantage to have the ruling of the lower court cancelled. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963>
|
|
Article 405 (Period Allowed for Immediate Complaint)
The period allowed for an immediate complaint shall be three days.
|
항고를 함에는 항고장을 원심법원에 제출하여야 한다.
|
Article 406 (Procedure for Complaints)
A complaint shall be filed by presenting a written application to the lower court.
|
① | 항고의 제기가 법률상의 방식에 위반하거나 항고권소멸 후인 것이 명백한 때에는 원심법원은 결정으로 항고를 기각하여야 한다. |
② | 전항의 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. |
|
Article 407 (Ruling on Dismissal of Complaint by Lower Court)
(1) | Where it is obvious that the application for complaint is contrary to the form prescribed by Acts or it is filed after the termination of the right of complaint, the lower court shall dismiss it by its ruling. |
(2) | An immediate complaint may be filed against a ruling referred to in the preceding paragraph. |
|
① | 원심법원은 항고가 이유있다고 인정한 때에는 결정을 경정하여야 한다. |
② | 항고의 전부 또는 일부가 이유없다고 인정한 때에는 항고장을 받은 날로부터 3일 이내에 의견서를 첨부하여 항고법원에 송부하여야 한다. |
|
Article 408 (Ruling on Renewal by Lower Court)
(1) | Where the lower court finds a complaint to be well-founded, it shall correct the error in its ruling. |
(2) | Where the whole or a part of a complaint is groundless, the court shall send the written complaint with its written opinions attached thereto to the appellate court within three days from the day when it received the complaint. |
|
항고는 즉시항고 외에는 재판의 집행을 정지하는 효력이 없다. 단, 원심법원 또는 항고법원은 결정으로 항고에 대한 결정이 있을 때까지 집행을 정지할 수 있다.
|
Article 409 (Suspension of Execution and Ordinary Complaint)
With the exception of an immediate complaint, a complaint shall not have the effect of suspending the execution of the decision: Provided, That the lower court or the appellate court may, by its ruling, suspend the execution until the complaint shall have been adjudicated.
|
즉시항고의 제기기간 내와 그 제기가 있는 때에는 재판의 집행은 정지된다.
|
Article 410 (Immediate Complaint and Effect of Suspension of Execution)
During the period allowed for immediate complaint or after it is filed, the execution of the decision shall be suspended.
|
① | 원심법원이 필요하다고 인정한 때에는 소송기록과 증거물을 항고법원에 송부하여야 한다. |
② | 항고법원은 소송기록과 증거물의 송부를 요구할 수 있다. |
③ | 전2항의 경우에 항고법원이 소송기록과 증거물의 송부를 받은 날로부터 5일 이내에 당사자에게 그 사유를 통지하여야 한다. |
|
Article 411 (Delivery of Records of Trial)
(1) | The lower court shall, if deemed necessary, send the records of trial and articles of evidence to the appellate court. |
(2) | The appellate court may demand the records of trial and articles of evidence. |
(3) | In the cases of the preceding two paragraphs, the appellate court shall inform the parties within five days from the day the records of trial and articles of evidence are received. |
|
검사는 항고사건에 대하여 의견을 진술할 수 있다.
|
Article 412 (Statement by Prosecutor)
The prosecutor may state his/her opinion regarding the case of complaint.
|
제407조의 규정에 해당한 경우에 원심법원이 항고기각의 결정을 하지 아니한 때에는 항고법원은 결정으로 항고를 기각하여야 한다.
|
Article 413 (Ruling on Dismissal of Complaint)
Where the lower court does not dismiss a complaint which falls under Article 407, the appellate court shall dismiss the complaint by its ruling.
|
① | 항고를 이유없다고 인정한 때에는 결정으로 항고를 기각하여야 한다. |
② | 항고를 이유있다고 인정한 때에는 결정으로 원심결정을 취소하고 필요한 경우에는 항고사건에 대하여 직접 재판을 하여야 한다. |
|
Article 414 (Dismissal of Complaint and Recognition of Reasons for Complaint)
(1) | Where a complaint is found to be groundless, it shall be dismissed by a ruling. |
(2) | If a complaint is well-founded, the ruling of the lower court shall be cancelled by a ruling and, if necessary, a decision against the case of complaint shall be rendered anew. |
|
항고법원 또는 고등법원의 결정에 대하여는 재판에 영향을 미친 헌법ㆍ법률ㆍ명령 또는 규칙의 위반이 있음을 이유로 하는 때에 한하여 대법원에 즉시항고를 할 수 있다. [전문개정 1963.12.13.]
|
Article 415 (Further Complaint)
Against a ruling rendered by the appellate court or the high court, an immediate complaint may be lodged to the Supreme Court only on the ground that there has been a violation of the Constitution of the Republic of Korea, Acts, Ordinances, or regulations which have affected the decision of the court. [This Article Wholly Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963]
|
① | 재판장 또는 수명법관이 다음 각 호의 1에 해당한 재판을 고지한 경우에 불복이 있으면 그 법관소속의 법원에 재판의 취소 또는 변경을 청구할 수 있다. |
2. | 구금, 보석, 압수 또는 압수물환부에 관한 재판 |
3. | 감정하기 위하여 피고인의 유치를 명한 재판 |
4. | 증인, 감정인, 통역인 또는 번역인에 대하여 과태료 또는 비용의 배상을 명한 재판 |
② | 지방법원이 전항의 청구를 받은 때에는 합의부에서 결정을 하여야 한다. |
③ | 제1항의 청구는 재판의 고지있는 날로부터 3일 이내에 하여야 한다. |
④ | 제1항제4호의 재판은 전항의 청구기간 내와 청구가 있는 때에는 그 재판의 집행은 정지된다. |
|
Article 416 (Quasi-Complaint)
(1) | A person who has an objection against a ruling rendered by the presiding judge or a commissioned judge which falls under any of the following may demand cancellation of or alteration to it to the court to which the judge belongs: |
1. | A ruling dismissing a motion for challenge; |
2. | A ruling relating to confinement, release on bail, or seizure or restoration of articles seized; |
3. | A ruling ordering confinement of the criminal defendant for the purpose of examination by expert witnesses; |
4. | A ruling ordering an administrative fine or compensation for expenses to a witness, expert witness, interpreter, or translator. |
(2) | A ruling requested in relation to the above paragraphs shall be rendered by the collegiate court. |
(3) | The demand referred to in paragraph (1) shall be made within three days from the date on which the notification of ruling is made. |
(4) | The execution of a ruling provided in paragraph (1) 4 shall be suspended during the period specified in the preceding paragraph and during which a demand is made. |
|
검사 또는 사법경찰관의 구금, 압수 또는 압수물의 환부에 관한 처분과 제243조의2에 따른 변호인의 참여 등에 관한 처분에 대하여 불복이 있으면 그 직무집행지의 관할법원 또는 검사의 소속검찰청에 대응한 법원에 그 처분의 취소 또는 변경을 청구할 수 있다. <개정 2007.6.1., 2007.12.21.>
|
Article 417 (Idem)
A person who is dissatisfied with a disposition made by a prosecutor or a senior judicial police officer concerning confinement, seizure, or return of a seized article, and a disposition concerning participation of the defense counsel under Article 243-2, may file a petition for cancellation of or alteration to such disposition with the court having jurisdiction over the place of execution of such disposition or the court corresponding to the prosecutors’ office to which the prosecutor belongs. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007; Act No. 8730, Dec. 21, 2007>
|
전2조의청구는 서면으로 관할법원에 제출하여야 한다.
|
Article 418 (Form of Quasi-Complaint)
The demand provided in the preceding two Articles shall be made by presenting a written application to the competent court.
|
제409조, 제413조, 제414조, 제415조의 규정은 제416조, 제417조의 청구있는 경우에 준용한다. <개정 1995.12.29.>
|
Article 419 (Applicable Provisions)
|
제4편 특별소송절차
|
PART IV SPECIAL PROCEEDINGS
|
제1장 재심
|
CHAPTER I REOPENING OF PROCEDURES
|
재심은 다음 각 호의 1에 해당하는 이유가 있는 경우에 유죄의 확정판결에 대하여 그 선고를 받은 자의 이익을 위하여 청구할 수 있다. 1. | 원판결의 증거된 서류 또는 증거물이 확정판결에 의하여 위조 또는 변조인 것이 증명된 때 |
2. | 원판결의 증거된 증언, 감정, 통역 또는 번역이 확정판결에 의하여 허위인 것이 증명된 때 |
3. | 무고로 인하여 유죄의 선고를 받은 경우에 그 무고의 죄가 확정판결에 의하여 증명된 때 |
4. | 원판결의 증거된 재판이 확정재판에 의하여 변경된 때 |
5. | 유죄의 선고를 받은 자에 대하여 무죄 또는 면소를, 형의 선고를 받은 자에 대하여 형의 면제 또는 원판결이 인정한 죄보다 경한 죄를 인정할 명백한 증거가 새로 발견된 때 |
6. | 저작권, 특허권, 실용신안권, 의장권 또는 상표권을 침해한 죄로 유죄의 선고를 받은 사건에 관하여 그 권리에 대한 무효의 심결 또는 무효의 판결이 확정된 때 |
7. | 원판결, 전심판결 또는 그 판결의 기초 된 조사에 관여한 법관, 공소의 제기 또는 그 공소의 기초 된 수사에 관여한 검사나 사법경찰관이 그 직무에 관한 죄를 범한 것이 확정판결에 의하여 증명된 때 단, 원판결의 선고 전에 법관, 검사 또는 사법경찰관에 대하여 공소의 제기가 있는 경우에는 원판결의 법원이 그 사유를 알지 못한 때에 한한다. |
|
Article 420 (Reopening of Procedures)
A request for reopening of procedure may be made for the benefit of a person against whom a judgment of "guilty" has become final and conclusive, in the following cases: 1. | When documentary evidence or articles of evidence, on which the original judgment was based, have been proved by another finally binding judgment to have been forged or altered; |
2. | When testimony, expert opinion, interpretation, or translation on which the original judgment was based, has been proved by another finally binding judgment to be false; |
3. | When the offense of false accusation committed against a person pronounced guilty has been proved by another final judgment; |
4. | When the decision on which the original judgment was based has been altered by another final decision; |
5. | When clear evidence has been newly discovered that in regard to a person pronounced guilty, a judgment of "not guilty" or acquittal of a prosecution should be pronounced, or in the case of a person condemned, a judgment of remission of punishment should be pronounced, or a lighter offense than that found by the original judgment should be given; |
6. | When, in a case in which a judgment of "guilty" has been rendered for the offense of infringing a copyright, a patent right, a utility model right, a design right, or a trademark right, a final decision of the Korea Industrial Property Office holding such right to be void has been made or a judgment of a court has been rendered to the same effect; |
7. | When it is proved by a final judgment that an offense had been committed in connection with official functions by a judge who participated in the original judgment or the judgment of the preceding trial, or in the inquiry which formed the basis of such judgment, or by a prosecutor or senior judicial police officer who participated in the institution of a public prosecution or in the investigation which formed the basis of the public prosecution: Provided, That where public prosecution was instituted against such judge, prosecutor, or senior judicial police officer prior to the rendition of the original judgment, this shall apply only when the court which rendered the original judgement was unaware of such facts. |
|
① | 항소 또는 상고의 기각판결에 대하여는 전조제1호, 제2호, 제7호의 사유있는 경우에 한하여 그 선고를 받은 자의 이익을 위하여 재심을 청구할 수 있다. <개정 1963.12.13.> |
② | 제1심확정판결에 대한 재심청구사건의 판결이 있은 후에는 항소기각 판결에 대하여 다시 재심을 청구하지 못한다. <개정 1963.12.13.> |
③ | 제1심 또는 제2심의 확정판결에 대한 재심청구사건의 판결이 있은 후에는 상고기각판결에 대하여 다시 재심을 청구하지 못한다. |
|
Article 421 (Idem)
(1) | For the benefit of a person against whom a final judgment dismissing an appeal or final appeal was pronounced, a request for reopening of procedure may be made only when there exists a cause specified in subparagraph 1, 2, or 7 of the preceding Article. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
(2) | After a judgment to reopen procedure has been rendered in a case in which reopening of procedure against a final judgment in the first instance was requested, reopening of procedure shall not be requested against a judgment dismissing an appeal. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
(3) | After a judgment for reopening of procedure has been rendered in a case in which reopening of procedure against a final judgment in the first or second instance was requested, reopening of procedure shall not be requested against a judgment dismissing the final appeal. |
|
전2조의 규정에 의하여 확정판결로써 범죄가 증명됨을 재심청구의 이유로 할 경우에 그 확정판결을 얻을 수 없는 때에는 그 사실을 증명하여 재심의 청구를 할 수 있다. 단, 증거가 없다는 이유로 확정판결을 얻을 수 없는 때에는 예외로 한다.
|
Article 422 (Evidence in Finally Binding Judgment)
When it is impossible to get a final judgment as proof of an offense in accordance with the preceding two Articles, then if it appears that such a final judgment should be made, the court may grant a request for reopening of procedure on proof of such facts: Provided, That this shall not apply to a case in which final judgment is prevented by lack of evidence.
|
|
Article 423 (Jurisdiction over Reopening of Procedure)
A request for reopening of procedure shall be made in the jurisdiction of the court which has rendered the original judgment.
|
다음 각 호의 1에 해당하는 자는 재심의 청구를 할 수 있다. 4. | 유죄의 선고를 받은 자가 사망하거나 심신장애가 있는 경우에는 그 배우자, 직계친족 또는 형제자매 |
|
Article 424 (Persons Entitled to Request Reopening Procedure)
The following persons may request reopening of procedure: 2. | A person who has been pronounced guilty; |
3. | The legal representative of a person who has been pronounced guilty; |
4. | The spouse, a lineal relative, or a sibling of a person pronounced guilty if the person dies or has a mental disorder. |
|
제420조제7호의 사유에 의한 재심의 청구는 유죄의 선고를 받은 자가 그 죄를 범하게 한 경우에는 검사가 아니면 하지 못한다.
|
Article 425 (Reopening of Procedure to be Requested only by Prosecutor)
A request for reopening of procedure for the causes specified in subparagraph 7 of Article 420, may be made only by a prosecutor if the offense was instigated by the person who has been pronounced "guilty".
|
① | 검사 이외의 자가 재심의 청구를 하는 경우에는 변호인을 선임할 수 있다. |
② | 전항의 규정에 의한 변호인의 선임은 재심의 판결이 있을 때까지 그 효력이 있다. |
|
Article 426 (Selection of Defense Counsel)
(1) | When a person other than a prosecutor requests reopening of procedure, he/she may select a defense counsel. |
(2) | The selection of a defense counsel under the provisions of the preceding paragraph shall remain valid until a judgment is rendered on the reopening of procedure. |
|
재심의 청구는 형의 집행을 종료하거나 형의 집행을 받지 아니하게 된 때에도 할 수 있다.
|
Article 427 (Time to Request Reopening of Procedure)
Reopening of procedure may be requested even after execution of the penalty has been completed or where the penalty is not to be executed.
|
재심의 청구는 형의 집행을 정지하는 효력이 없다. 단 관할법원에 대응한 검찰청검사는 재심청구에 대한 재판이 있을 때까지 형의 집행을 정지할 수 있다.
|
Article 428 (Reopening of Procedure and Effect of Suspension of Execution)
Request for reopening of procedure shall not have the effect of staying the execution of the penalty: Provided, That a prosecutor of the prosecutors’ office corresponding to the competent court may stay the execution of the penalty until a decision is rendered in regard to the request for reopening of procedure.
|
② | 재심의 청구를 취하한 자는 동일한 이유로써 다시 재심을 청구하지 못한다. |
|
Article 429 (Withdrawal of Request for Reopening of Procedure)
(1) | A request for reopening of procedure may be withdrawn. |
(2) | A person who has withdrawn a request for reopening of procedure shall not again request reopening of procedure for the same cause. |
|
제344조의 규정은 재심의 청구와 그 취하에 준용한다.
|
Article 430 (Special Rules for Prisoners)
Article 344 shall apply mutatis mutandis to a request for reopening of procedure and the withdrawal thereof.
|
① | 재심의 청구를 받은 법원은 필요하다고 인정한 때에는 합의부원에게 재심청구의 이유에 대한 사실조사를 명하거나 다른 법원판사에게 이를 촉탁할 수 있다. |
② | 전항의 경우에는 수명법관 또는 수탁판사는 법원 또는 재판장과 동일한 권한이 있다. |
|
Article 431 (Investigation of Facts)
(1) | On receipt of a request for reopening of procedure, a court may, if necessary, order a member of the collegiate court to conduct an investigation of facts relating to the request or may requisition a judge of another court, to undertake it. |
(2) | In the case of the preceding paragraph, a commissioned judge or requisitioned judge shall have the same power as a court or a presiding judge. |
|
제432조(재심에 대한 결정과 당사자의 의견)
재심의 청구에 대하여 결정을 함에는 청구한 자와 상대방의 의견을 들어야 한다. 단, 유죄의 선고를 받은 자의 법정대리인이 청구한 경우에는 유죄의 선고를 받은 자의 의견을 들어야 한다.
|
Article 432 (Ruling on Reopening of Procedure and Opening of Party)
Before the court renders a ruling on a request for reopening of procedure, it shall hear the opinion of the applicant and the other party: Provided, That where a request is made by the legal representative of a person who has been pronounced "guilty", the court shall hear the opinion of such person.
|
재심의 청구가 법률상의 방식에 위반하거나 청구권의 소멸 후인 것이 명백한 때에는 결정으로 기각하여야 한다.
|
Article 433 (Ruling on Dismissal of Request)
When it is obvious that a request for reopening of procedure has been made contrary to the form prescribed by Acts or subsequent to the termination of the right to make such request, it shall be dismissed by a ruling.
|
① | 재심의 청구가 이유없다고 인정한 때에는 결정으로 기각하여야 한다. |
② | 전항의 결정이 있는 때에는 누구든지 동일한 이유로써 다시 재심을 청구하지 못한다. |
|
Article 434 (Idem)
(1) | When a request for reopening of procedure is considered groundless, it shall be dismissed by a ruling. |
(2) | After the ruling referred to in the preceding paragraph has been rendered, reopening of procedure may not again be requested for the same cause by any person. |
|
① | 재심의 청구가 이유있다고 인정한 때에는 재심개시의 결정을 하여야 한다. |
② | 재심개시의 결정을 할 때에는 결정으로 형의 집행을 정지할 수 있다. <개정 1995.12.29.> |
|
Article 435 (Ruling for Commencing Reopening of Procedure)
(1) | When a request for reopening of procedure is considered well-founded, a ruling for commencing reopening of procedure shall be rendered. |
(2) | When a ruling for commencing reopening of procedure has been rendered, the execution of the penalty shall be stayed by a ruling. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
|
① | 항소기각의 확정판결과 그 판결에 의하여 확정된 제1심판결에 대하여 재심의 청구가 있는 경우에 제1심법원이 재심의 판결을 한 때에는 항소법원은 결정으로 재심의 청구를 기각하여야 한다. |
② | 제1심 또는 제2심판결에 대한 상고기각의 판결과 그 판결에 의하여 확정된 제1심 또는 제2심의 판결에 대하여 재심의 청구가 있는 경우에 제1심법원 또는 항소법원이 재심의 판결을 한 때에는 상고법원은 결정으로 재심의 청구를 기각하여야 한다. |
[전문개정 1963.12.13.]
|
Article 436 (Concurrence of Request and Ruling on Dismissal of Request)
(1) | If a motion for reopening of procedure has been requested in respect to final judgment dismissing appeal and also to a judgment of the first instance which has become final by the above judgment, then if the court of first instance renders a judgment for reopening of procedure, the court of appeal shall, by its ruling, dismiss the request for reopening of procedure. |
(2) | When, in case reopening of procedure has been requested in respect to a judgment dismissing a final appeal against the judgment in the first or second instance and to a judgment of the first or second instance which has become final and conclusive by the above judgment, the court of first instance or the appellate court has rendered a judgment to the reopening procedure, the court of final appeal shall dismiss the request for reopening of procedure, by its ruling. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963]
|
제433조, 제434조제1항, 제435조제1항과 전조제1항의 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다.
|
Article 437 (Immediate Complaints)
An immediate complaint may be filed against a ruling referred to in Articles 433, 434 (1), 435 (1), and 436 (1).
|
① | 재심개시의 결정이 확정한 사건에 대하여는 제436조의 경우 외에는 법원은 그 심급에 따라 다시 심판을 하여야 한다. |
② | 다음 경우에는 제306조제1항, 제328조제1항제2호의 규정은 전항의 심판에 적용하지 아니한다. <개정 2014.12.30.> |
1. | 사망자 또는 회복할 수 없는 심신장애인을 위하여 재심의 청구가 있는 때 |
2. | 유죄의 선고를 받은 자가 재심의 판결 전에 사망하거나 회복할 수 없는 심신장애인으로 된 때 |
③ | 전항의 경우에는 피고인이 출정하지 아니하여도 심판을 할 수 있다. 단, 변호인이 출정하지 아니하면 개정하지 못한다. |
④ | 전2항의 경우에 재심을 청구한 자가 변호인을 선임하지 아니한 때에는 재판장은 직권으로 변호인을 선임하여야 한다. |
|
Article 438 (Judgment for Reopening of Procedure)
(1) | In a case in which a ruling for commencing reopening of procedure has become final and conclusive, a court shall conduct a trial de novo according to its grade, except as provided in Article 436. |
(2) | Articles 306 (1) and 328 (1) 2, however, shall not apply to the trial referred to in the preceding paragraph in the following cases: <Amended by Act No. 12899, Dec. 30, 2014> |
1. | When a request for reopening of procedure has been made on behalf of a deceased person or a mentally disordered person with no hope of recovery; |
2. | When a person who has been pronounced "guilty" has, prior to a judgment being rendered in the reopening of procedure, died or become a mentally disordered person with no hope of recovery. |
(3) | In the case of the preceding paragraph, trial may be held without the appearance of the criminal defendant: Provided, That it shall not be held if his/her defense counsel does not appear. |
(4) | If, in the case of the preceding two paragraphs, the person who has requested reopening of procedure does not select a defense counsel, a presiding judge shall, ex officio, assign a defense counsel. |
|
재심에는 원판결의 형보다 중한 형을 선고하지 못한다.
|
Article 439 (No Imposition of Heavier Punishment)
In reopening of procedure, no penalty greater than that pronounced in the original judgment shall be imposed.
|
재심에서 무죄의 선고를 한 때에는 그 판결을 관보와 그 법원소재지의 신문지에 기재하여 공고하여야 한다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람이 이를 원하지 아니하는 의사를 표시한 경우에는 그러하지 아니하다. 1. | 제424조제1호부터 제3호까지의 어느 하나에 해당하는 사람이 재심을 청구한 때에는 재심에서 무죄의 선고를 받은 사람 |
2. | 제424조제4호에 해당하는 사람이 재심을 청구한 때에는 재심을 청구한 그 사람 |
[전문개정 2016.5.29.]
|
Article 440 (Notification of Judgment "Not Guilty")
When a pronouncement of "not guilty" has been made after reopening of procedure, such judgment shall be published in the Gazette and newspaper at the seat of the court: Provided, That this shall not apply where a person falling under of the following expressed his/her intention of not wanting such publication: 1. | A person who is rendered a judgement of not guilty, where reopening of procedure was requested by a person falling under subparagraphs 1 through 3 of Article 424; |
2. | The person who requested reopening of procedure, where reopening of procedure was requested by a person falling under subparagraph 4 of Article 424. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 14179, May 29, 2016]
|
제2장 비상상고
|
CHAPTER II EXTRAORDINARY APPEALS
|
검찰총장은 판결이 확정한 후 그 사건의 심판이 법령에 위반한 것을 발견한 때에는 대법원에 비상상고를 할 수 있다.
|
Article 441 (Reasons for Extraordinary Appeal)
When it has been discovered after a judgment has become binding that the trial or judgment of the case was in violation of statutes, the Prosecutor General may lodge an extraordinary appeal in the Supreme Court.
|
비상상고를 함에는 그 이유를 기재한 신청서를 대법원에 제출하여야 한다.
|
Article 442 (Form of Extraordinary Appeal)
In making an extraordinary appeal, a written application stating reasons therefor shall be presented to the Supreme Court.
|
공판기일에는 검사는 신청서에 의하여 진술하여야 한다.
|
Article 443 (Date for Trial)
A prosecutor shall argue on the basis of the written application on the date for trial.
|
① | 대법원은 신청서에 포함된 이유에 한하여 조사하여야 한다. |
② | 법원의 관할, 공소의 수리와 소송절차에 관하여는 사실조사를 할 수 있다. |
③ | 전항의 경우에는 제431조의 규정을 준용한다. |
|
Article 444 (Scope of Investigation and Investigation of Facts)
(1) | The Supreme court shall investigate only those matters which are stated in the written application for the extraordinary appeal. |
(2) | The Supreme Court may examine facts as to the jurisdiction of the court, the acceptance of the public prosecution, and the procedure of the case. |
(3) | In the case of the preceding paragraph, Article 431 shall be applicable. |
|
비상상고가 이유 없다고 인정한 때에는 판결로써 이를 기각하여야 한다.
|
Article 445 (Judgment of Dismissal)
When an extraordinary appeal is groundless, it shall be dismissed by a judgment.
|
비상상고가 이유 있다고 인정한 때에는 다음의 구별에 따라 판결을 하여야 한다. 1. | 원판결이 법령에 위반한 때에는 그 위반된 부분을 파기하여야 한다. 단, 원판결이 피고인에게 불이익한 때에는 원판결을 파기하고 피고사건에 대하여 다시 판결을 한다. |
2. | 원심소송절차가 법령에 위반한 때에는 그 위반된 절차를 파기한다. |
|
Article 446 (Judgment of Quashing)
When an extraordinary appeal is considered well-grounded, a judgment shall be rendered according to the following categories: 1. | When the original judgment is in violation of statutes, the part in violation shall be quashed: Provided, That if the original judgment was disadvantageous to the criminal defendant, it shall be quashed and a judgment rendered anew in the case; |
2. | When any litigation procedure of the lower court is in violation of statutes, the procedure in violation shall be quashed. |
|
비상상고의 판결은 전조제1호 단행의 규정에 의한 판결 외에는 그 효력이 피고인에게 미치지 아니한다.
|
Article 447 (Effect of Judgment)
With the exception of a judgment rendered under the proviso to subparagraph 1 of the preceding Article, the effect of a judgment in extraordinary appeal shall not extend to the criminal defendant.
|
제3장 약식절차
|
CHAPTER III SUMMARY PROCEDURES
|
① | 지방법원은 그 관할에 속한 사건에 대하여 검사의 청구가 있는 때에는 공판절차없이 약식명령으로 피고인을 벌금, 과료 또는 몰수에 처할 수 있다. |
② | 전항의 경우에는 추징 기타 부수의 처분을 할 수 있다. |
|
Article 448 (Issuance of Summary Order)
(1) | In a matter coming within its jurisdiction, a district court may, on a prosecutor's demand, impose a fine, minor fine, or confiscation upon the criminal defendant by a summary order without ordinary proceedings of trial. |
(2) | In the case of the preceding paragraph, additional collections and other accessory dispositions may be effected. |
|
약식명령의 청구는 공소의 제기와 동시에 서면으로 하여야 한다.
|
Article 449 (Demand for Summary Order)
Demand for summary order shall be made in writing simultaneously with the institution of public prosecution.
|
약식명령의 청구가 있는 경우에 그 사건이 약식명령으로 할 수 없거나 약식명령으로 하는 것이 적당하지 아니하다고 인정한 때에는 공판절차에 의하여 심판하여야 한다.
|
Article 450 (Ordinary Adjudication)
If it is considered that a case does not admit of a summary order being issued or that it is not proper to do so, trial shall be conducted in accordance with the ordinary proceedings.
|
약식명령에는 범죄사실, 적용법령, 주형, 부수처분과 약식명령의 고지를 받은 날로부터 7일 이내에 정식재판의 청구를 할 수 있음을 명시하여야 한다.
|
Article 451 (Form of Summary Order)
The facts constituting an offense, statutes applicable, the principal penalty, and auxiliary order, together with a statement that an application for formal trial may be made within seven days from the day of notification of the summary order, shall be clearly stated in the summary order.
|
약식명령의 고지는 검사와 피고인에 대한 재판서의 송달에 의하여 한다.
|
Article 452 (Notification of Summary Order)
Notification of summary order shall be made by serving a written order on a prosecutor and the criminal defendant.
|
① | 검사 또는 피고인은 약식명령의 고지를 받은 날로부터 7일 이내에 정식재판의 청구를 할 수 있다. 단, 피고인은 정식재판의 청구를 포기할 수 없다. |
② | 정식재판의 청구는 약식명령을 한 법원에 서면으로 제출하여야 한다. |
③ | 정식재판의 청구가 있는 때에는 법원은 지체없이 검사 또는 피고인에게 그 사유를 통지하여야 한다. |
|
Article 453 (Demand for Formal Trial)
(1) | A prosecutor or the criminal defendant may apply for formal trial within seven days from the day on which he/she has received notification of a summary order: Provided, That a criminal defendant may not waive his/her right to demand formal trial. |
(2) | An application for formal trial shall be made in writing to the court which has issued the summary order. |
(3) | When an application for formal trial has been made, the court shall promptly notify the fact to the prosecutor or the criminal defendant. |
|
정식재판의 청구는 제1심판결선고 전까지 취하할 수 있다.
|
Article 454 (Withdrawal of Demand for Formal Trial)
An application for formal trial may be withdrawn prior to the rendering of a judgment in the first instance.
|
① | 정식재판의 청구가 법령상의 방식에 위반하거나 청구권의 소멸 후인 것이 명백한 때에는 결정으로 기각하여야 한다. |
② | 전항의 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. |
③ | 정식재판의 청구가 적법한 때에는 공판절차에 의하여 심판하여야 한다. |
|
Article 455 (Ruling on Dismissal)
(1) | Where it is obvious that an application for formal trial is made contrary to statutes or subsequent to the termination of the claim, it shall be dismissed by a ruling. |
(2) | An immediate complaint may be filed against a ruling referred to in the preceding paragraph. |
(3) | Where an application for formal trial is considered legal, a trial shall be conducted in accordance with the ordinary proceedings of trial. |
|
약식명령은 정식재판의 청구에 의한 판결이 있는 때에는 그 효력을 잃는다.
|
Article 456 (Nullification of Summary Order)
When a judgment is given on an application for formal trial, the summary order shall lose its effect.
|
약식명령은 정식재판의 청구기간이 경과하거나 그 청구의 취하 또는 청구기각의 결정이 확정한 때에는 확정판결과 동일한 효력이 있다.
|
Article 457 (Effect of Summary Order)
A summary order shall acquire the same effect as an irrevocable judgment upon the lapse of period for application for formal trial, the withdrawal of such application, or the ruling dismissing the application.
|
① | 피고인이 정식재판을 청구한 사건에 대하여는 약식명령의 형보다 중한 종류의 형을 선고하지 못한다. |
② | 피고인이 정식재판을 청구한 사건에 대하여 약식명령의 형보다 중한 형을 선고하는 경우에는 판결서에 양형의 이유를 적어야 한다. |
[전문개정 2017.12.19.]
|
Article 457-2 (Prohibition of Judgment Disadvantageous to Criminal Defendant)
(1) | Where a criminal defendant has applied for a formal trial, no penalty of a kind heavier than that imposed by the summary order shall be pronounced. <Amended by Act No. 15257, Dec. 19, 2017> |
(2) | Where a criminal defendant has applied for a formal trial, if a penalty of a kind heavier than that imposed by the summary order is pronounced, the reason for such sentencing shall be stated in the judgement document. <Added by Act No. 15257, Dec. 19, 2017> |
[This Article Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995]
|
① | 제340조 내지 제342조, 제345조 내지 제352조, 제354조의 규정은 정식재판의 청구 또는 그 취하에 준용한다. |
② | 제365조의 규정은 정식재판절차의 공판기일에 정식재판을 청구한 피고인이 출석하지 아니한 경우에 이를 준용한다. <신설 1995.12.29.> |
[제목개정 1995.12.29.]
|
Article 458 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
(2) | Article 365 shall apply mutatis mutandis where the criminal defendant who has applied for a formal trial does not appear on the date for the formal trial. <Added by Act No. 5054, Dec. 29, 1995> |
|
제5편 재판의 집행
|
PART V EXECUTION OF DECISION
|
재판은 이 법률에 특별한 규정이 없으면 확정한 후에 집행한다.
|
Article 459 (Final Binding and Execution of Trial)
Except as otherwise provided in this Act, a decision shall be executed after it has become final and conclusive.
|
① | 재판의 집행은 그 재판을 한 법원에 대응한 검찰청검사가 지휘한다. 단, 재판의 성질상 법원 또는 법관이 지휘할 경우에는 예외로 한다. |
② | 상소의 재판 또는 상소의 취하로 인하여 하급법원의 재판을 집행할 경우에는 상소법원에 대응한 검찰청검사가 지휘한다. 단, 소송기록이 하급법원 또는 그 법원에 대응한 검찰청에 있는 때에는 그 검찰청검사가 지휘한다. |
|
Article 460 (Direction of Execution)
(1) | The execution of decision shall be directed by a prosecutor of the prosecutors’ office corresponding to the court which rendered such decision: Provided, That this shall not apply to a trial the nature of which requires the direction from a court or a judge. |
(2) | Where a decision of an inferior court is to be executed as the result of a decision on appeal or of the withdrawal of an appeal, a prosecutor of the prosecutors’ office corresponding to the court of appeal shall direct its execution: Provided, That if the records of trial are in the inferior court or a prosecutors’ office corresponding to the court, the prosecutor of such prosecutors’ office shall direct the execution of the decision. |
|
재판의 집행지휘는 재판서 또는 재판을 기재한 조서의 등본 또는 초본을 첨부한 서면으로 하여야 한다. 단, 형의 집행을 지휘하는 경우 외에는 재판서의 원본, 등본이나 초본 또는 조서의 등본이나 초본에 인정하는 날인으로 할 수 있다.
|
Article 461 (Method of Direction of Execution)
The execution of decision shall be directed in writing accompanied by a copy of, or an extract from, the document of decision or the protocol containing the decision: Provided, That the direction, unless it is for the execution of a penalty, may also be given by affixing a seal and initials to original or a copy of or an extract from the document of decision, or a copy of or an extract from the protocol.
|
2이상의 형의 집행은 자격상실, 자격정지, 벌금, 과료와 몰수 외에는 그 중한 형을 먼저 집행한다. 단, 검사는 소속장관의 허가를 얻어 중한 형의 집행을 정지하고 다른 형의 집행을 할 수 있다.
|
Article 462 (Order of Execution of Penalty)
Where there are two or more principal penalties, the heaviest penalty shall be executed first other than deprivation of qualification, suspension of qualification, a fine, a minor fine, and confiscation: Provided, That a prosecutor may stay execution of the heavier penalty and cause the lesser penalty to be executed, with the permission of the Minister of Justice.
|
|
Article 463 (Execution of Death Penalty)
Death penalty shall be executed by an order of the Minister of Justice.
|
사형을 선고한 판결이 확정한 때에는 검사는 지체없이 소송기록을 법무부장관에게 제출하여야 한다.
|
Article 464 (Conclusion of Judgment of Death Penalty and Submission of Records of Trial)
When the judgment which has pronounced death penalty becomes final and conclusive, the prosecutor shall submit the records of trial to the Minister of Justice without delay.
|
① | 사형집행의 명령은 판결이 확정된 날로부터 6월 이내에 하여야 한다. |
② | 상소권회복의 청구, 재심의 청구 또는 비상상고의 신청이 있는 때에는 그 절차가 종료할 때까지의 기간은 전항의 기간에 산입하지 아니한다. |
|
Article 465 (Time to Order Execution of Death Penalty)
(1) | The order to execute death penalty shall be given within six months from the day when a judgment becomes final and conclusive. |
(2) | Where a request for the recovery of right of appeal or for reopening of procedure or application for an extraordinary appeal has been made, the time for completion of such procedure shall not be calculated in the period of six months. |
|
법무부장관이 사형의 집행을 명한 때에는 5일 이내에 집행하여야 한다.
|
Article 466 (Period of Execution of Death Penalty)
In the event of the Minister of Justice having ordered the execution of death penalty, such execution shall be carried out within five days.
|
① | 사형의 집행에는 검사와 검찰청서기관과 교도소장 또는 구치소장이나 그 대리자가 참여하여야 한다. |
② | 검사 또는 교도소장 또는 구치소장의 허가가 없으면 누구든지 형의 집행장소에 들어가지 못한다. |
|
Article 467 (Presence in Execution of Death Penalty)
(1) | Death penalty shall be executed in the presence of the prosecutor, a secretary of a prosecutors’ office, and the warden of a prison or detention house or his/her representative. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
(2) | No person shall enter the place of execution except with the permission of a prosecutor or the warden of a prison or detention house. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
|
사형의 집행에 참여한 검찰청서기관은 집행조서를 작성하고 검사와 교도소장 또는 구치소장이나 그 대리자와 함께 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1963.12.13., 2007.6.1.>
|
Article 468 (Protocol of Execution of Death Penalty)
A secretary of a prosecutors’ office who attends the execution of death penalty shall make an account of the execution, on which he/she shall print his/her name and affix his/her seal or write his/her signature jointly with the prosecutor and the warden of a prison or detention house or his/her representative. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963; Act No. 8496, Jun. 1, 2007>
|
① | 사형의 선고를 받은 자가 심신의 장애로 의사능력이 없는 상태에 있거나 잉태 중에 있는 여자인 때에는 법무부장관의 명령으로 집행을 정지한다. |
② | 전항의 규정에 의하여 형의 집행을 정지한 경우에는 심신장애의 회복 또는 출산 후 법무부장관의 명령에 의하여 형을 집행한다. |
|
Article 469 (Suspension of Death Penalty)
(1) | If a person condemned to death penalty is devoid of mental capacity due to a mental disorder or a woman condemned to death penalty is pregnant, the execution shall be stayed by order of the Minister of Justice. |
(2) | Where the execution of death penalty has been stayed pursuant to the preceding paragraph, the penalty shall be executed by order of the Minister of Justice, subsequent to recovery from the mental disorder or after childbirth. |
|
① | 징역, 금고 또는 구류의 선고를 받은 자가 심신의 장애로 의사능력이 없는 상태에 있는 때에는 형을 선고한 법원에 대응한 검찰청검사 또는 형의 선고를 받은 자의 현재지를 관할하는 검찰청검사의 지휘에 의하여 심신장애가 회복될 때까지 형의 집행을 정지한다. |
② | 전항의 규정에 의하여 형의 집행을 정지한 경우에는 검사는 형의 선고를 받은 자를 감호의무자 또는 지방공공단체에 인도하여 병원 기타 적당한 장소에 수용하게 할 수 있다. |
③ | 형의 집행이 정지된 자는 전항의 처분이 있을 때까지 교도소 또는 구치소에 구치하고 그 기간을 형기에 산입한다. <개정 1963.12.13.> |
|
Article 470 (Suspension of Execution of Imprisonment)
(1) | If a person condemned to imprisonment with or without labor, or misdemeanor imprisonment is devoid of mental capacity due to a mental disorder, the execution shall be stayed until his/her recovery from the mental disorder, subject to the direction of a prosecutor of the prosecutors’ office corresponding to the court which pronounced the penalty or of a prosecutor of the prosecutors’ office having jurisdiction over the place where the condemned person is situated. |
(2) | Where the execution of penalty has been stayed pursuant to the preceding paragraph, a prosecutor shall deliver the condemned person to a person who is bound to guard and protect him/her or to a local public organization and cause him/her to be placed in a hospital or other suitable place. |
(3) | A person for whom the execution of a penalty has been stayed shall be detained in a prison or detention house until the disposition provided for in the preceding paragraph has been effected, and the period of such detention shall be included in the term of the penalty. <Amended by Act No. 1500, Dec. 13, 1963> |
|
① | 징역, 금고 또는 구류의 선고를 받은 자에 대하여 다음 각 호의 1에 해당한 사유가 있는 때에는 형을 선고한 법원에 대응한 검찰청검사 또는 형의 선고를 받은 자의 현재지를 관할하는 검찰청검사의 지휘에 의하여 형의 집행을 정지할 수 있다. <개정 2007.12.21.> |
1. | 형의 집행으로 인하여 현저히 건강을 해하거나 생명을 보전할 수 없을 염려가 있는 때 |
5. | 직계존속이 연령 70세 이상 또는 중병이나 장애인으로 보호할 다른 친족이 없는 때 |
6. | 직계비속이 유년으로 보호할 다른 친족이 없는 때 |
② | 검사가 전항의 지휘를 함에는 소속 고등검찰청검사장 또는 지방검찰청검사장의 허가를 얻어야 한다. <개정 2004.1.20., 2007.6.1.> |
|
Article 471 (Idem)
(1) | The execution of imprisonment with or without labor, or misdemeanor imprisonment may be stayed in the following cases, subject to the direction of a prosecutor of the prosecutors’ office corresponding to the court which has pronounced the penalty or of a prosecutor of the prosecutors’ office having jurisdiction over the place where the condemned person is situated: <Amended by Act No. 8730, Dec. 21, 2007> |
1. | If the health of the condemned person will be seriously impaired as a result of the execution of penalty or there is apprehension that the condemned person will not survive it; |
2. | If the condemned person is 70 years of age or over; |
3. | If the condemned person is in the sixth month of pregnancy or more; |
4. | If 60 days have not elapsed after the condemned person was delivered of a child; |
5. | If the lineal ascendants of the condemned person are 70 of age or over, or disabled or seriously ill, and there is no relative to look after them; |
6. | If the lineal descendants of the condemned person are in their infancy and there is no relative to look after them; |
7. | If there is any other valid reason. |
(2) | The prosecutor shall obtain permission of the chief prosecutor of the high prosecutors’ office or of the district prosecutors’ office to which he/she belongs in matters pertaining to the preceding paragraph. <Amended by Act No. 7078, Jan. 20, 2004; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
|
① | 제471조제1항제1호의 형집행정지 및 그 연장에 관한 사항을 심의하기 위하여 각 지방검찰청에 형집행정지 심의위원회(이하 이 조에서 "심의위원회"라 한다)를 둔다. |
② | 심의위원회는 위원장 1명을 포함한 10명 이내의 위원으로 구성하고, 위원은 학계, 법조계, 의료계, 시민단체 인사 등 학식과 경험이 있는 사람 중에서 각 지방검찰청 검사장이 임명 또는 위촉한다. |
③ | 심의위원회의 구성 및 운영 등 그 밖에 필요한 사항은 법무부령으로 정한다. |
[본조신설 2015.7.31.]
|
Article 471-2 (Deliberative Committee on Suspension of Execution of Penalty)
(1) | In order to deliberate on matters related to suspension of execution of penalty under Article 471 (1) 1 and the extension thereof, a deliberative committee on suspension of execution of penalty (hereafter referred to as "Deliberative Committee" in this Article) shall be established in each district prosecutors’ office. |
(2) | The Deliberative Committee shall be composed of up to ten members, including one Chairperson, and members of the Deliberative Committee shall be appointed or commissioned by the chief prosecutor of each district prosecutors’ office, from among those with good knowledge and experience in academia, the legal sector, the medial sector, civic groups, etc. |
(3) | Matters necessary for the composition, operation, etc. of the Deliberative Committee shall be prescribed by Ministerial Decree of Justice. |
[This Article Added by Act No. 13454, Jul. 31, 2015]
|
제487조에 규정된 신청기간 내와 그 신청이 있는 때에는 소송비용부담의 재판의 집행은 그 신청에 대한 재판이 확정될 때까지 정지된다.
|
Article 472 (Suspension of Execution of Costs of Trial)
Where the request provided in Article 487 is made within the period allowed for making such request, the execution of the decision ordering the costs of trial to be borne shall be stayed until the decision on the request becomes finally binding.
|
① | 사형, 징역, 금고 또는 구류의 선고를 받은 자가 구금되지 아니한 때에는 검사는 형을 집행하기 위하여 이를 소환하여야 한다. |
② | 소환에 응하지 아니한 때에는 검사는 형집행장을 발부하여 구인하여야 한다. <개정 1973.1.25.> |
③ | 제1항의 경우에 형의 선고를 받은 자가 도망하거나 도망할 염려가 있는 때 또는 현재지를 알 수 없는 때에는 소환함이 없이 형집행장을 발부하여 구인할 수 있다. <개정 1973.1.25.> |
|
Article 473 (Summon for Execution)
(1) | If a person condemned to death penalty, imprisonment with or without labor, or misdemeanor imprisonment is not under confinement, a prosecutor shall summon him/her for the purpose of the execution of penalty. |
(2) | If the person fails to appear in response to the summons, a prosecutor shall take him/her into custody by issuing a warrant of execution of punishment. <Amended by Act No. 2450, Jan. 25, 1973> |
(3) | In the case of paragraph (1), if any person who has been sentenced to punishment flees or is likely to flee or his/her whereabouts is unknown, a prosecutor may take him/her into custody by issuing a warrant of execution of punishment, without summoning him/her. <Amended by Act No. 2450, Jan. 25, 1973> |
|
① | 전조의 형집행장에는 형의 선고를 받은 자의 성명, 주거, 연령, 형명, 형기 기타 필요한 사항을 기재하여야 한다. |
② | 형집행장은 구속영장과 동일한 효력이 있다. |
[전문개정 1973.1.25.]
|
Article 474 (Method and Effect of Warrant of Execution of Punishment)
(1) | A warrant of execution of punishment under the preceding Article shall contain the convicted persons' names, addresses, ages, names of punishments, period of punishments, and other necessary matters. |
(2) | A warrant of execution of punishment has the same effect as a warrant of arrest. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 2450, Jan. 25, 1973]
|
전2조의 규정에 의한 형집행장의 집행에는 제1편제9장 피고인의 구속에 관한 규정을 준용한다. [전문개정 1973.1.25.]
|
Article 475 (Execution of Warrant of Execution of Punishment)
The provisions on detention of the criminal defendant in Chapter IX of Part I shall apply mutatis mutandis to executing a warrant of execution of punishment under the preceding two Articles. [This Article Wholly Amended by Act No. 2450, Jan. 25, 1973]
|
자격상실 또는 자격정지의 선고를 받은 자에 대하여는 이를 수형자원부에 기재하고 지체없이 그 등본을 형의 선고를 받은 자의 등록기준지와 주거지의 시(區가 設置되지 아니한 市를 말한다. 이하 같다)ㆍ구ㆍ 읍ㆍ면장(都農複合形態의 市에 있어서는 洞地域인 경우에는 市ㆍ區 의 長, 邑ㆍ面地域인 경우에는 邑ㆍ面의 長으로 한다)에게 송부하여야 한다. <개정 1994.12.22., 2007.5.17.>
|
Article 476 (Execution of Penalty concerning Qualification)
The name of the person who has been sentenced to deprivation of qualification or suspension of qualification shall be entered in original list of sentenced persons and a copy shall be served without delay on the head of the relevant Si (referring to the Si where no Gu is established; hereinafter the same shall apply) or the head of the relevant Gu/Eup/Myeon (in the Si which is of the urban and rural complex type, it means the head of the Si/Gu in case of the Dong area, and the head of the Eup/Myeon in case of the Eup/ Myeon area) in the reference domicile and domicile of the sentenced person. <Amended by Act No. 4796, Dec. 22, 1994; Act No. 8435, May 17, 2007>
|
① | 벌금, 과료, 몰수, 추징, 과태료, 소송비용, 비용배상 또는 가납의 재판은 검사의 명령에 의하여 집행한다. |
② | 전항의 명령은 집행력 있는 채무명의와 동일한 효력이 있다. |
③ | 제1항의 재판의 집행에는 「민사집행법」의 집행에 관한 규정을 준용한다. 단, 집행 전에 재판의 송달을 요하지 아니한다. <개정 2002.1.26., 2007.6.1.> |
④ | 제3항에도 불구하고 제1항의 재판은 「국세징수법」에 따른 국세체납처분의 예에 따라 집행할 수 있다. <신설 2007.6.1.> |
⑤ | 검사는 제1항의 재판을 집행하기 위하여 필요한 조사를 할 수 있다. 이 경우 제199조제2항을 준용한다. <신설 2007.6.1.> |
⑥ | 벌금, 과료, 추징, 과태료, 소송비용 또는 비용배상의 분할납부, 납부연기 및 납부대행기관을 통한 납부 등 납부방법에 필요한 사항은 법무부령으로 정한다. <신설 2016.1.6.> |
|
Article 477 (Execution of Penalty concerning Property)
(1) | A decision on a fine, a minor fine, confiscation, additional collection, an administrative fine, costs of trial, compensation for costs, or provisional payment shall be executed by an order of a prosecutor. |
(2) | An order referred to in the preceding paragraph shall have the same effect as a title of execution with executory power. |
(3) | The provisions of execution provided for in the Civil Execution Act shall apply mutatis mutandis to the execution of decisions referred to in paragraph (1): Provided, That the service of the decision is not necessary prior to the execution. <Amended by Act No. 6627, Jan. 26, 2002; Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(4) | Notwithstanding paragraph (3), the decision under paragraph (1) may be executed in the same manner as delinquent national taxes are collected under the National Tax Collection Act. <Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(5) | A prosecutor may conduct such investigation as may be necessary for executing the decision under paragraph (1). In such cases, Article 199 (2) shall apply mutatis mutandis. <Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(6) | Matters necessary for methods of payment, including payment in installments of a fine, minor fine, additional collection, administrative fine, litigation costs, or compensation for costs, deferment of payment, and payment via an agency for vicarious payment, shall be prescribed by Ministerial Decree of Justice. <Added by Act No. 13720, Jan. 6, 2016> |
|
몰수 또는 조세, 전매 기타 공과에 관한 법령에 의하여 재판한 벌금 또는 추징은 그 재판을 받은 자가 재판확정 후 사망한 경우에는 그 상속재산에 대하여 집행할 수 있다.
|
Article 478 (Execution for Estate of Inheritance)
Confiscation, a fine, or additional collection imposed under the provisions of statutes relating to taxes, government monopolies, or other imposts, may be executed upon the property of succession in the event a person subject to a judgment dies after the judgment has become final and conclusive.
|
법인에 대하여 벌금 ,과료, 몰수, 추징, 소송비용 또는 비용배상을 명한 경우에 법인이 그 재판확정 후 합병에 의하여 소멸한 때에는 합병 후 존속한 법인 또는 합병에 의하여 설립된 법인에 대하여 집행할 수 있다.
|
Article 479 (Execution for Juristic Person after Merger)
If a juristic person has been sentenced to a fine, a minor fine, confiscation, additional collection, costs of trial, or compensation for costs, and then if such juristic person has been extinguished by merger after the judgment becomes final and conclusive, the penalty may be executed on the juristic person which continues in existence after the merger or which has been formed by the merger.
|
제1심가납의 재판을 집행한 후에 제2심가납의 재판이 있는 때에는 제1심재판의 집행은 제2심가납금액의 한도에서 제2심재판의 집행으로 간주한다.
|
Article 480 (Arrangement of Execution of Provisional Payment of Detention)
If a decision for provisional payment was made in the second instance subsequent to the execution for decision of provisional payment in the first instance, such execution shall be applied to the decision in the second instance to the extent of the amount of money ordered to be paid by the decision in the second instance.
|
가납의 재판을 집행한 후 벌금, 과료 또는 추징의 재판이 확정한 때에는 그 금액의 한도에서 형의 집행이 된 것으로 간주한다.
|
Article 481 (Execution of Provisional Payment and Execution of Principal Punishment)
If a decision of a fine, a minor fine, or additional collection has become final and conclusive after the execution of decision of provisional payment, the penalty shall be deemed to have been executed to the extent of the amount paid.
|
① | 판결선고 후 판결확정 전 구금일수(판결선고 당일의 구금일수를 포함한다)는 전부를 본형에 산입한다. <개정 2015.7.31.> |
② | 상소기각 결정 시에 송달기간이나 즉시항고기간 중의 미결구금일수는 전부를 본형에 산입한다. <신설 2007.6.1., 2015.7.31.> |
③ | 제1항 및 제2항의 경우에는 구금일수의 1일을 형기의 1일 또는 벌금이나 과료에 관한 유치기간의 1일로 계산한다. <개정 2015.7.31.> |
[제목개정 2015.7.31.] [2015.7.31. 법률 제13454호에 의하여 2009.12.29. 헌법재판소에서 헌법불합치 결정된 이 조를 개정함.]
|
Article 482 (Inclusion of Number of Detention Days, etc. before Conclusion of Judgment)
(1) | The entire number of days of detention after pronouncement of judgement and before conclusion of judgement (including the number of days of detention on the day of pronouncement of judgement) shall be included in the period of principal punishment: <Amended by Act No. 13454, Jul. 31, 2015> |
(2) | Upon dismissing the appeal, the whole number of days of detention pending the application for appeal during the period for service or immediate complaint shall be included in the period of principal punishment. <Added by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
(3) | In the cases of paragraphs (1) and (2), one day in the number of detention days shall be counted as one day of term of punishment or one day of detention term of a fine or minor fine. <Amended by Act No. 13454, Jul. 31, 2015> |
<This paragraph deleted by Act No. 13454 on Jul. 31, 2015, following the decision on unconstitutionality made by the Constitutional Court on June 27, 2012>
|
몰수물은 검사가 처분하여야 한다. <개정 1995.12.29.>
|
Article 483 (Disposition of Confiscated Goods)
Confiscated goods shall be disposed of by a prosecutor. <Amended by Act No. 5054, Dec. 29, 1995>
|
① | 몰수를 집행한 후 3월 이내에 그 몰수물에 대하여 정당한 권리있는 자가 몰수물의 교부를 청구한 때에는 검사는 파괴 또는 폐기할 것이 아니면 이를 교부하여야 한다. |
② | 몰수물을 처분한 후 전항의 청구가 있는 경우에는 검사는 공매에 의하여 취득한 대가를 교부하여야 한다. |
|
Article 484 (Delivery of Confiscated Goods)
(1) | If, within three months from the execution of confiscation, the delivery of the confiscated goods is demanded by the person lawfully entitled, a prosecutor shall deliver them, with the exception of those which are to be destroyed or thrown away. |
(2) | If the demand referred to in the preceding paragraph is made after the confiscated goods have been disposed of, a prosecutor shall deliver the proceeds realized at the public sale. |
|
① | 위조 또는 변조한 물건을 환부하는 경우에는 그 물건의 전부 또는 일부에 위조나 변조인 것을 표시하여야 한다. |
② | 위조 또는 변조한 물건이 압수되지 아니한 경우에는 그 물건을 제출하게 하여 전항의 처분을 하여야 한다. 단, 그 물건이 공무소에 속한 것인 때에는 위조나 변조의 사유를 공무소에 통지하여 적당한 처분을 하게 하여야 한다. |
|
Article 485 (Indication of Forgery)
(1) | Where an article forged or altered is restored, the whole or forged part of such article shall be indicated. |
(2) | Where the article forged or altered has not been seized, it shall be caused to be produced and the measures specified in the preceding paragraph shall be taken: Provided, That if the article belongs to a public office, the office shall be notified of the forgery or alteration and advised to take suitable measures. |
|
① | 압수물의 환부를 받을 자의 소재가 불명하거나 기타 사유로 인하여 환부를 할 수 없는 경우에는 검사는 그 사유를 관보에 공고하여야 한다. |
② | 공고한 후 3월 이내에 환부의 청구가 없는 때에는 그 물건은 국고에 귀속한다. <개정 1973.1.25.> |
③ | 전항의 기간 내에도 가치없는 물건은 폐기할 수 있고 보관하기 어려운 물건은 공매하여 그 대가를 보관할 수 있다. <개정 2007.6.1.> |
|
Article 486 (Incapable Payment and Notification)
(1) | Where goods under seizure cannot be restored because the whereabouts of the person entitled to such restoration is unknown or for any other reason, a prosecutor shall give public notice to such effect in the Official Gazette. |
(2) | If restoration is not requested in three months from the time of announcement, the articles shall belong to the National Treasury. <Amended by Act No. 2450, Jan. 25, 1973> |
(3) | Even before the end of the period prescribed in the preceding paragraph, if an article has no value it may be destroyed, or if it is impracticable to keep it in custody it may be put to a public sale and the price therefrom may be kept in custody instead. <Amended by Act No. 8496, Jun. 1, 2007> |
|
소송비용부담의 재판을 받은 자가 빈곤으로 인하여 이를 완납할 수 없는 때에는 그 재판의 확정 후 10일 이내에 재판을 선고한 법원에 소송비용의 전부 또는 일부에 대한 재판의 집행면제를 신청할 수 있다.
|
Article 487 (Application for Exemption of Costs of Trial)
If a person who has been ordered to bear the costs of trial cannot make full payment because of poverty, he/she may request the court which rendered the decision ordering such costs to be borne by him/her to exempt him/her from the execution of the decision in respect to all or part of such costs within ten days from the day when the decision has become final and conclusive.
|
형의 선고를 받은 자는 집행에 관하여 재판의 해석에 대한 의의가 있는 때에는 재판을 선고한 법원에 의의신청을 할 수 있다.
|
Article 488 (Request for Doubt)
If a person condemned to a penalty has any doubt in regard to the interpretation of the decision, he/she may request the court which pronounced the decision for an interpretation.
|
재판의 집행을 받은 자 또는 그 법정대리인이나 배우자는 집행에 관한 검사의 처분이 부당함을 이유로 재판을 선고한 법원에 이의신청을 할 수 있다.
|
Article 489 (Request for Objection)
If a person against whom a decision is to be executed, or his/her legal representative or spouse, considers any disposition effected by a prosecutor in regard to the execution to be improper, he/she may raise an objection to the court which pronounced such decision.
|
① | 전3조의 신청은 법원의 결정이 있을 때까지 취하할 수 있다. |
② | 제344조의 규정은 전3조의 신청과 그 취하에 준용한다. |
|
Article 490 (Withdrawal of Requests)
(1) | Requests filed pursuant to the preceding three Articles may be withdrawn at any time before a ruling is rendered thereon. |
(2) | Article 344 shall apply mutatis mutandis to requests filed pursuant to the preceding three Articles and to the withdrawal thereof. |
|
① | 제487조 내지 제489조의 신청이 있는 때에는 법원은 결정을 하여야 한다. |
② | 전항의 결정에 대하여는 즉시항고를 할 수 있다. |
|
Article 491 (Immediate Complaint)
(1) | Where an application referred to in the Articles 487 through 489 has been filed, the court shall render a ruling on it. |
(2) | An immediate complaint may be filed against a ruling referred to in the preceding paragraph . |
|
벌금 또는 과료를 완납하지 못한 자에 대한 노역장유치의 집행에는 형의 집행에 관한 규정을 준용한다.
|
Article 492 (Execution of Detention in Workhouse)
As regards the execution of a sentence of detention in a workhouse because of inability to make full payment of a fine or minor fine, the provisions relating to the execution of punishment shall apply mutatis mutandis.
|
제477조제1항의 재판집행비용은 집행을 받은 자의 부담으로 하고 「민사집행법」의 규정에 준하여 집행과 동시에 징수하여야 한다. <개정 2002.1.26., 2007.6.1.>
|
Article 493 (Costs of Execution to be Charged)
The costs of execution of any of the decision referred to in Article 477 (1) shall be charged to a person on whom such execution is levied and shall be collected simultaneously with the execution in accordance with the Civil Execution Act. <Amended by Act No. 6627, Jan. 26, 2002; Act No. 8496, Jun. 1, 2007>
|
부칙 <제341호, 1954.9.23.>
제1조 본법 시행전에 공소를 제기한 사건에는 구법을 적용한다. 제2조 본법 시행후에 공소를 제기한 사건에는 본법을 적용한다. 단, 본법시행전에 구법에 의하여 행한 소송행위의 효력에는 영향을 미치지 아니한다. 제3조 본법 시행전에 구법에 의하여 행한 소송절차로 본법의 규정에 상당한 것은 본법에 의하여 행한 것으로 간주한다. 제4조 본법 시행전 진행된 법정기간과 소송행위를 할 자의 주거나 사무소의 소재지와 법원 소재지의 거리에 의한 부가기간은 구법의 규정에 의한다. 제5조 본법 제45조의 규정에 의하여 소송관계인이 재판서나 재판을 기재한 조서의 등본 또는 초본의 교부를 청구할 경우에는 용지1매에 50환으로 계산한 수입인지를 첨부하여야 한다. 제6조 본법 시행당시 법원에 계속된 사건의 처리에 관한 필요사항은 본법에 특별한 규정이 없으면 대법원규칙의 정한 바에 의한다. 제7조 당분간 본법에 규정한 과태료와 부칙 제5조의 용지요금액은 경제사정의 변동에 따라 대법원규칙으로 증감할 수 있다. 제8조 본법 시행직전까지 시행된 다음 법령은 폐지한다. 제9조 (시행일) 이 법률은 단기 4287년 5월 30일부터 시행한다.
|
ADDENDA
Article 1 Those cases in which a public prosecution has been instituted before the enforcement of this Act shall be governed by the previous Act. Article 2 Those cases in which a public prosecution has been instituted after the enforcement of this Act shall be governed by this Act: Provided, That this shall not affect acts of procedure already taken in accordance with the provisions of the old Act prior to the enforcement of this Act. Article 3 The proceedings taken under the old Act before the enforcement of this Act shall be deemed to have been taken under this Act, if there are corresponding provisions in this Act. Article 4 The legal period which has begun to run before the enforcement of this Act and the period to be added thereto according to the distance between the residence of a person who is to take procedural acts or the place where his/her office is located and the place where a court is located shall be governed by the old Act. Article 5 Where a person concerned in the case demands the issuance of a certified copy of, or extract from, the document of decision or the protocol in which the decision is entered, in accordance with the provisions of Article 45 of this Act, he/she shall accompany postal stamp amounting to 50 Hwan per sheet of such copy or extract. Article 6 Necessary matter concerning the disposal of those cases which are pending in court at the time of enforcement of this Act, shall be provided by the Supreme Court Regulations, if otherwise provided for in this Act. Article 7 An administrative fine provided in this Act and the amount referred to in Article 5 of the Addenda in this Act may be increased or decreased by the Supreme Court Regulations according to change of the economic situation. Article 8 The following statutes which have been effective before the enforcement of this Act, shall hereby be repealed: 1. | The provisions of Chosun Criminal Decree which conflict with this Act; |
2. | The provisions of the United States of America Military Government in Korea Ordinances which conflict with this Act. |
Article 9 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on May 30, 1954.
|
부칙 <제705호, 1961.9.1.>
(경과규정) | ①본법은 본법 시행당시 법원에 계속된 사건에 적용한다. 단, 본법 시행전의 소송행위의 효력에 영향을 미치지 아니한다. |
② | 본법 시행전에 상소한 사건은 종전의 예에 의하여 처리한다. |
|
ADDENDA <Act No. 705, Sep. 1, 1961>
(1) | (Transitional Provisions) This Act shall apply to the cases pending in the court at the time of enforcement of this Act: Provided, That this shall not modify the effect of any procedural acts taken prior to the enforcement of this Act. |
(2) | Previous cases shall apply to the cases in which appeals were filed prior to the enforcement of this Act. |
(Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
|
부칙 <제1500호, 1963.12.13.>
① | 이 법은 1963년 12월 17일부터 시행한다. |
② | 이 법은 이 법 시행당시 법원에 계속된 사건에 적용한다. 그러나, 이 법 시행전에 구법에 의하여 행한 소송행위의 효력에 영향을 미치지 아니한다. |
③ | 이 법 시행당시 계속중인 상소사건으로서 제출기간이 경과하였거나 기록접수 통지를 받은 사건의 상소이유서는 이 법 시행일로부터 20일까지 다시 제출할 수 있다. |
|
ADDENDA <Act No. 1500, Dec. 13, 1963>
(1) | This Act shall enter into force on December 17, 1963. |
(2) | This Act shall apply to the cases pending in the courts at the time of enforcement of this Act: Provided, That this shall not modify the effect of any procedural acts taken pursuant to the old Act, prior to the enforcement of this Act. |
(3) | As to the cases of appeal pending at the time when this Act enters into force, a statement of reason for appeal may be filed again up to 20 days from the date of enforcement of this Act, if the period of filing an appeal has elapsed or a notice of the acceptance of the record of an appeal case has been given. |
|
부칙 <제2450호, 1973.1.25.>
① | (시행일) 이 법은 1973년 2월 1일부터 시행한다. |
② | (경과조치) 이 법은 이 법 시행당시 법원에 계속된 사건에 적용한다. 그러나 이 법 시행전에 구법에 의하여 행한 소송행위의 효력에 영향을 미치지 아니한다. |
③ | (동전) 이 법 시행전에 구법에 의하여 과태료에 처할 행위를 한 자의 처벌에 대하여는 이 법 시행후에도 구법을 적용한다. |
④ | (동전) 이 법 시행전에 진행이 개시된 법정기간에 관하여는 이 법 시행후에도 구법을 적용한다. |
⑤ | (동전) 제286조의2의 규정은 이 법 시행전에 공소가 제기된 사건에 대하여는 적용하지 아니한다. |
|
ADDENDA <Act No. 2450, Jan. 25, 1973>
(1) | (Enforcement Date) This Act shall enter into force on February 1, 1973. |
(2) | (Transitional Measures) This Act shall apply to cases pending in the courts at the time when this Act enters into force: Provided, That this shall not modify the effect of any procedural acts taken pursuant to the old Act, prior to the enforcement of this Act. |
(3) | (Idem) The old Act shall apply to punishments of person whose crimes were committed before the enforcement of this Act and are punishable with an administrative fine under the old Act, even after this Act enters into force. |
(4) | (Idem) The old Act shall apply to the legal period which began to run before the enforcement of this Act, even after this Act enters into force. |
(5) | (Idem) The provisions of Article 286-2 shall not apply to those cases against which public prosecutions were instituted before this Act enters into force. |
|
부칙 <제2653호, 1973.12.20.>
|
ADDENDUM <Act No. 2653, Dec. 20, 1973>
This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
|
부칙 <제3282호, 1980.12.18.>
|
ADDENDUM <Act No. 3282, Dec. 18, 1980>
This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
|
부칙 <제3955호, 1987.11.28.>
① | (시행일) 이 법은 1988년 2월 25일부터 시행한다. |
② | (경과조치) 이 법은 이 법 시행당시 법원에 계속된 사건에 대하여 적용한다. 다만, 이 법 시행전에 종전의 규정에 의하여 행한 소송행위의 효력에는 영향을 미치지 아니한다. |
|
ADDENDA <Act No. 3955, Nov. 28, 1987>
(1) | (Enforcement Date) This Act shall be effective on February 25, 1988. |
(2) | (Transitional Measures) This Act shall apply to the cases pending in the court at the time when this Act enters into force: Provided, That this shall not modify the effect of any procedural acts taken pursuant to the previous provisions, prior to the enforcement of this Act. |
|
부칙 <제4796호, 1994.12.22.> (도농복합형태의시설치에따른행정특례등에관한법률)
제1조 이 법은 1995년 1월 1일부터 시행한다. 제2조 생략 제3조 (다른 법률의 개정) 제476조중 "시ㆍ읍ㆍ면장"을 "시(구가 설치되지 아니한 시를 말한다 이하 같다)ㆍ구ㆍ 읍ㆍ면장(도농복합형태의 시에 있어서는 동지역인 경우에는 시ㆍ구 의 장ㆍ읍.면의 장으로 한다)"으로 한다. 제4조 생략
|
ADDENDA <Act No. 4796, Dec. 22, 1994>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on January 1, 1995. Articles 2 through 4 Omitted.
|
부칙 <제5054호, 1995.12.29.>
① | (시행일) 이 법은 1997년 1월 1일부터 시행한다. 다만, 제56조의2, 제361조, 제361조의2, 제377조의 개정규정은 공포한 날부터 시행한다. |
② | (경과조치) 이 법은 이 법 시행당시 법원 또는 검찰에 계속된 사건에 대하여 적용한다. 다만, 이 법 시행전 종전의 규정에 의하여 행한 소송행위의 효력에는 영향을 미치지 아니한다. |
|
ADDENDA <Act No. 5054, Dec. 29, 1995>
(1) | (Enforcement Date) This Act shall enter into force on January 1, 1997: Provided, That the revised provisions of Articles 56-2, 361, 361-2, 377 shall be effective as from the date of promulgation. |
(2) | (Transitional Measures) This Act shall apply to the cases pending in the courts or prosecutors’ office at the time when this Act enters into force: Provided, That this shall not modify the effect of any procedural acts taken pursuant to the previous provisions, prior to the enforcement of this Act. |
|
부칙 <제5435호, 1997.12.13.>
① | (시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. |
② | (경과조치) 이 법은 이 법 시행당시 체포 또는 구인된 자부터 적용한다. |
|
ADDENDA <Act No. 5435, Dec. 13, 1997>
(1) | (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation. |
(2) | (Transitional Measures) This Act shall apply, beginning with those who have been arrested or taken into custody when this Act enters into force. |
|
부칙 <제5454호, 1997.12.13.> (정부부처명칭등의변경에따른건축법등의정비에관한법)
이 법은 1998년 1월 1일부터 시행한다. <단서 생략>
|
ADDENDUM <Act No. 5454, Dec. 13, 1997>
This Act shall enter into force on January 1, 1998. (Proviso Omitted.)
|
부칙 <제6627호, 2002.1.26.> (민사집행법)
제1조 (시행일) 이 법은 2002년 7월 1일부터 시행한다. 제2조 내지 제5조 생략 제6조 (다른 법률의 개정) 제477조제3항 단서 및 제493조중 "민사소송법"을 각각 "민사집행법"으로 한다. 제7조 생략
|
ADDENDA <Act No. 6627, Jan. 26, 2002>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on July 1, 2002. Articles 2 through 7 Omitted.
|
부칙 <제7078호, 2004.1.20.> (검찰청법)
제1조 (시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. 제2조 생략 제2조 (다른 법률의 개정) 제84조의 제목중 "검사장"을 "고등검찰청검사장 또는 지방검찰청검사장"으로 하고, 동조중 "고등검찰청 또는 지방검찰청검사장"을 "고등검찰청검사장 또는 지방검찰청검사장"으로 하며, 제261조의 제목중 "검사장"을 "지방검찰청검사장 또는 지청장 및 고등검찰청검사장"으로 하고, 제471조제2항중 "소속검찰청검사장"을 "소속 고등검찰청검사장 및 지방검찰청검사장"으로 한다.
|
ADDENDA <Act No. 7078, Jan. 20, 2004>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation. Articles 2 and 3 Omitted.
|
부칙 <제7225호, 2004.10.16.>
|
ADDENDUM <Act No. 7225, Oct. 16, 2004>
This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
|
부칙 <제7427호, 2005.3.31.> (민법)
제1조 (시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. 다만, ㆍㆍㆍ<생략>ㆍㆍㆍ 부칙 제7조(제2항 및 제29항을 제외한다)의 규정은 2008년 1월 1일부터 시행한다. 제2조 내지 제6조 생략 제7조 (다른 법률의 개정) ?형사소송법 일부를 다음과 같이 개정한다. 제17조제2호중 "친족, 호주, 가족 또는 이러한 관계"를 "친족 또는 친족관계"로 한다. 제29조제1항 및 제30조제2항중 "직계친족, 형제자매와호주"를 각각 "직계친족과 형제자매"로 한다. 제148조제1호를 다음과 같이 한다. 제201조의2제1항 전단 및 제214조의2제1항중 "형제자매, 호주, 가족이나"를 각각 "형제자매나"로 한다. 제341조제1항중 "형제자매, 호주"를 "형제자매"로 한다. ?생략
|
ADDENDA <Act No. 7427, Mar. 31, 2005>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation. (Proviso Omitted.) Articles 2 through 7 Omitted.
|
부칙 <제7965호, 2006.7.19.>
① | (시행일) 이 법은 공포 후 1개월이 경과한 날부터 시행한다. |
② | (일반적 경과조치) 이 법은 이 법 시행당시 수사 중이거나 법원에 계속 중인 사건에도 적용한다. 다만, 이 법 시행 전에 종전의 규정에 따라 행한 행위의 효력에는 영향을 미치지 아니한다. |
|
ADDENDA <Act No. 7965, Jul. 19, 2006>
(1) | (Enforcement Date) This Act shall enter into force one month after the date of its promulgation. |
(2) | (General Transitional Measures) This Act shall apply to any case which has been investigated, or pending at a court at the time when this Act enters into force: Provided, That it shall not have effect on any act performed under the previous provisions before the enforcement of this Act. |
|
부칙 <제8435호, 2007.5.17.> (가족관계의 등록 등에 관한 법률)
제1조 (시행일) 이 법은 2008년 1월 1일부터 시행한다. <단서 생략> 제2조부터 제7조까지 생략 제8조 (다른 법률의 개정) ? 형사소송법 일부를 다음과 같이 개정한다. 제241조 및 제284조 중 "본적"을 각각 "등록기준지"로 한다. 제315조제1호 중 "호적의 등본 또는 초본"을 "가족관계기록사항에 관한 증명서"로 하고, 제476조 중 "본적지"를 "등록기준지"로 한다. ?부터 ?까지 생략 제9조 생략
|
ADDENDA <Act No. 8435, May 17, 2007>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on January 1, 2008. (Proviso Omitted.) Articles 2 through 9 Omitted.
|
부칙 <제8496호, 2007.6.1.>
제1조 (시행일) 이 법은 2008년 1월 1일부터 시행한다. 제2조 (일반적 경과조치) 이 법은 이 법 시행 당시 수사 중이거나 법원에 계속 중인 사건에도 적용한다. 다만, 이 법 시행 전에 종전의 규정에 따라 행한 행위의 효력에는 영향을 미치지 아니한다. 제3조 (구속기간에 관한 경과조치) ① | 제92조제2항의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 제기된 상소사건부터 적용한다. |
② | 제92조제3항의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 공소제기 전의 체포ㆍ구인ㆍ구금이 이루어지는 사건부터 적용한다. |
제4조 (과태료 등에 관한 경과조치) 제151조의 개정규정은 이 법 시행 후 소환장을 송달받은 증인이 최초로 출석하지 아니하는 분부터 적용한다. 제5조 (재정신청사건에 관한 경과조치) ① | 이 법의 재정신청에 관한 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 불기소처분된 사건, 이 법 시행 전에 「검찰청법」에 따라 항고 또는 재항고를 제기할 수 있는 사건, 이 법 시행 당시 고등검찰청 또는 대검찰청에 항고 또는 재항고가 계속 중인 사건에 대하여 적용한다. 다만, 이 법 시행 전에 동일한 범죄사실에 관하여 이미 불기소처분을 받은 경우에는 그러하지 아니하다. |
② | 이 법 시행 전에 지방검찰청검사장 또는 지청장에게 재정신청서를 제출한 사건은 종전의 규정에 따른다. |
③ | 제260조제3항의 개정규정에도 불구하고 이 법 시행 전에 대검찰청에 재항고할 수 있는 사건의 재정신청기간은 이 법 시행일부터 10일 이내, 대검찰청에 재항고가 계속 중인 사건의 경우에는 재항고기각결정을 통지받은 날부터 10일 이내로 한다. |
제6조 (상고 등에 관한 경과조치) 이 법 시행 전에 상고되거나 재항고된 사건은 종전의 규정에 따른다. 제7조 (다른 법률의 개정) 제31조제1항 중 "위원회는 그 통보를 받은 날부터 10일 이내에 그 검사"를 "위원회는 그 검사"로 하고, 같은 조 제2항 중 "형사소송법 제260조제2항ㆍ제261조ㆍ제262조 및 제263조 내지 제265조의 규정"을 "「형사소송법」제260조제2항부터 제4항까지, 제261조, 제262조, 제262조의4, 제264조 및 제264조의2"로 하며, 같은 조 제3항을 삭제한다. 제273조제1항 중 "선거관리위원회는 검사로부터 공소를 제기하지 아니한다는 통지를 받은 날부터 10일 이내에 그 검사소속의"를 "선거관리위원회는 그 검사소속의"로 하고, 같은 조 제2항 중 "제260조(재정신청)제2항ㆍ제261조(지방검찰청검사장 또는 지청장 및 고등검찰청검사장 또는 지청장의 처리)ㆍ제262조(고등법원의 재정결정)ㆍ제263조(공소제기의 의제)ㆍ제264조(대리인에 의한 신청과 1인의 신청의 효력, 취소) 및 제265조(공소의 유지와 지정변호사)"를 "제260조제2항부터 제4항까지, 제261조, 제262조, 제262조의4제2항, 제264조 및 제264조의2"로 한다. ③③의 | 문사진상규명에관한특별법 일부를 다음과 같이 개정한다. |
제32조제3항 단서 중 "형사소송법 제262조제3항"을 "「형사소송법」 제262조제5항"으로 한다. ④ | 군의문사 진상규명 등에 관한 특별법 일부를 다음과 같이 개정한다. |
제32조제3항 단서 중 "제262조제3항"을 "제262조제5항"으로 한다.
|
ADDENDA <Act No. 8496, Jun. 1, 2007>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on January 1, 2008. Article 2 (General Transitional Measures) This Act shall apply the cases under investigation or those pending in a court at the time when this Act enters into force: Provided, That the effects of an act done under the former provisions enforceable prior to the enforcement of this Act shall remain intact. Article 3 (Transitional Measures concerning Detention Period) (1) | The amended provision of Article 92 (2) shall be enforceable to the appeals filed on or after the enforcement date of this Act. |
(2) | The amended provision of Article 92 (3) shall be enforceable to the cases of arrest, compulsory appearance, and detention prior to public prosecution executed on or after the enforcement date of this Act. |
Article 4 (Transitional Measures concerning Administrative Fines) The amended provisions of Article 151 shall be enforceable to the witnesses who do not make an appearance in compliance with a subpoena served on or after the enforcement date of this Act. Article 5 (Transitional Measures concerning Applications for Adjudication) (1) | The amended provisions concerning applications for adjudication under this Act shall be enforceable to the cases for which non-prosecution is disposed of on or after the enforcement date of this Act, the cases for which a complaint or further complaint under the Prosecutors’ Office Act is allowed before the enforcement date of this Act, or the cases for which a complaint or further complaint is pending with the relevant high prosecutors’ office or the Supreme Prosecutors’ Office at the time when this Act enters into force: Provided, That the foregoing shall not be applicable to a case in which non-prosecution has been already disposed of regarding an identical criminal fact before the enforcement date of this Act. |
(2) | The cases for which an application for adjudication has been filed with the chief prosecutor of the district prosecutors’ office or of its branch office before the enforcement date of this Act shall be governed by the former provisions. |
(3) | Notwithstanding the amended provision of Article 260 (3), the period of time for filing an application for adjudication of a case for which a further complaint with the Supreme Prosecutors’ Office was allowed before the enforcement date of this Act shall be not longer than ten days from the enforcement date of this Act, while the period of time for filing an application for adjudication of a case for which a further complaint is pending with the Supreme Prosecutors’ Office shall be not longer than ten days from the date on which dismissal of the further complaint is notified. |
Article 6 (Transitional Measures concerning Final Appeal, etc.) The cases for which a final appeal or further complaint has been filed before the enforcement of this Act shall be governed by the previous provisions. Article 7 Omitted.
|
부칙 <제8730호, 2007.12.21.>
제1조 (시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. 다만, 제245조의2부터 제245조의4까지 및 제279조의2부터 제279조의8까지의 개정규정은 공포 후 1개월이 경과한 날부터 시행하고, 제209조, 제243조, 제262조의4제1항, 제319조 단서, 제338조제2항 및 제417조의 개정규정과 부칙 제4조는 2008년 1월 1일부터 시행한다. 제2조 (전문수사자문위원 및 전문심리위원에 대한 적용례) 제245조의2부터 제245조의4까지 및 제279조의2부터 제279조의8까지의 개정규정은 이 법 시행 당시 수사 중이거나 법원에 계속 중인 사건에도 적용한다. 제3조 (공소시효에 관한 경과조치) 이 법 시행 전에 범한 죄에 대하여는 종전의 규정을 적용한다. 제4조 (다른 법률의 개정) 제273조제3항 중 "제260조제2항에 규정한 그 검사소속의 지방검찰청 또는 지청에"를 "제260조제3항에 따른 지방검찰청검사장 또는 지청장에게"로, "제262조제1항"을 "제262조제2항"으로 한다. ② | 범죄인인도법 일부를 다음과 같이 개정한다. |
제22조제2항 중 "제214조의2제2항 내지 제12항"을 "제214조의2 제2항부터 제14항까지"로 한다. ③ | 즉결심판에관한절차법 일부를 다음과 같이 개정한다. |
제9조제1항 중 "형사소송법 제289조"를 "「형사소송법」 제283조의2"로 하고, 제10조 중 "제312조제2항"을 "제312조제3항"으로 한다.
|
ADDENDA <Act No. 8730, Dec. 21, 2007>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of Articles 245-2 through 245-4 and 279-2 through 279-8 shall enter into force one month after the date of its promulgation, while the amended provisions of Articles 209, 243, and 262-4 (1), 319 (proviso), 338 (2) and 417, and Article 4 of the Addenda shall enter into force on January 1, 2008. Article 2 (Applicable Examples to Professional Investigative Advisers and Professional Examiners) Article 3 (Transitional Measures concerning Prescriptive Period of Public Prosecution) The crimes committed before the enforcement of this Act shall be governed by the former provisions. Article 4 Omitted.
|
부칙 <제9765호, 2009.6.9.> (아동ㆍ청소년의 성보호에 관한 법률)
제1조(시행일) 이 법은 2010년 1월 1일부터 시행한다. <단서 생략> 제2조부터 제5조까지 생략 제6조(다른 법률의 개정) 제165조의2제2호 중 "「청소년의 성보호에 관한 법률」 제5조부터 제10조까지"를 "「아동ㆍ청소년의 성보호에 관한 법률」 제7조부터 제12조까지"로, "청소년 또는"을 "아동ㆍ청소년 또는"으로 한다. 제7조 생략
|
ADDENDA <Act No. 9765, Jun. 9, 2009>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on January 1, 2010. (Proviso Omitted.) Articles 2 through 7 Omitted.
|
부칙 <제10864호, 2011.7.18.>
제1조(시행일) ① | 이 법은 2012년 1월 1일부터 시행한다. |
② | 제1항에도 불구하고 제59조의3의 개정규정은 2013년 1월 1일부터 시행한다. 다만, 다음 각 호의 사항은 2014년 1월 1일부터 시행한다. |
1. | 증거목록이나 그 등본, 그 밖에 검사나 피고인 또는 변호인이 법원에 제출한 서류ㆍ물건의 명칭ㆍ목록 또는 이에 해당하는 정보의 전자적 방법에 따른 열람 및 복사에 관한 사항 |
2. | 단독판사가 심판하는 사건 및 그에 대한 상소심 사건에서 증거목록이나 그 등본, 그 밖에 검사나 피고인 또는 변호인이 법원에 제출한 서류ㆍ물건의 명칭ㆍ목록 또는 이에 해당하는 정보의 열람 및 복사에 관한 사항(전자적 방법에 따른 열람 및 복사를 포함한다) |
제2조(확정 판결서등의 열람ㆍ복사에 관한 적용례) 제59조의3의 개정규정은 같은 개정규정 시행 후 최초로 판결이 확정되는 사건의 판결서등부터 적용한다. 제3조(재정신청사건에 관한 적용례 및 경과조치) ① | 제260조의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 불기소처분된 사건, 이 법 시행 전에 「검찰청법」에 따라 항고 또는 재항고를 제기할 수 있는 사건, 이 법 시행 당시 고등검찰청 또는 대검찰청에 항고 또는 재항고가 계속 중인 사건에 대하여 적용한다. 다만, 이 법 시행 전에 동일한 범죄사실에 관하여 이미 불기소처분을 받은 경우에는 그러하지 아니하다. |
② | 이 법 시행 전에 지방검찰청검사장 또는 지청장에게 재정신청서를 제출한 사건은 종전의 규정에 따른다. |
제4조(일반적 경과조치) 이 법은 이 법 시행 당시 수사 중이거나 법원에 계속 중인 사건에도 적용한다. 다만, 이 법 시행 전에 종전의 규정에 따라 행한 행위의 효력에는 영향을 미치지 아니한다.
|
ADDENDA <Act No. 10864, Jul. 18, 2011>
Article 1 (Enforcement Date) (1) | This Act shall enter into force on January 1, 2012. |
(2) | Notwithstanding paragraph (1), the amended provisions of Article 59-3 shall enter into force on January 1, 2013: Provided, That the following matters shall enter into force on January 1, 2014: |
1. | Matters concerning the inspection and copying, by electronic methods, of the list of evidences or a copy thereof, or the name or list of other documents or articles or information corresponding thereto submitted to the court by the relevant prosecutor, criminal defendant, or his/her defense counsel; |
2. | Matters concerning the inspection and copying of the list of evidences or a copy thereof, or the name or list of other documents and articles or information corresponding thereto submitted to the court by the relevant prosecutor, criminal defendant, or his/her defense counsel, with respect to a case adjudicated by a sole judge and an appellate instance thereon (including the inspection and copying by electronic methods). |
Article 2 (Applicability to Inspection and Copying of Final and Conclusive Written Judgment, etc.) The amended provisions of Article 59-3 shall apply, beginning with the written judgment, etc. of the first case for which a judgment becomes final and conclusive after the same amended provisions enter into force. Article 3 (Applicability to and Transitional Measures concerning Cases for which Applications for Adjudication are Filed) (1) | The amended provisions of Article 260 shall apply to the first case for which non-prosecution has been disposed of after this Act enters into force, a case for which complaint or further complaint may be filed under the Prosecutors' Office Act before this Act enters into force, or a case for which complaint to the high prosecutors’ office or further complaint to the Supreme Prosecutors’ Office is pending at the time this Act enters into force: Provided, That the same shall not apply where non-prosecution has already been disposed of with respect to an identical crime before this Act enters into force. |
(2) | The previous provisions shall apply to a case for which an application for adjudication has been filed with the chief prosecutor of the district prosecutors’ office or of its branch office before this Act enters into force. |
Article 4 (General Transitional Measures) This Act shall apply to any case which has been investigated or pending at the court at the time this Act enters into force: Provided, That it shall not have effect on any act performed under the previous provisions before this Act enters into force.
|
부칙 <제11002호, 2011.8.4.> (아동복지법)
제1조(시행일) 이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다. 제2조부터 제5조까지 생략 제6조(다른 법률의 개정) 제165조의2제1호를 다음과 같이 한다. 1. | 「아동복지법」 제71조제1항제1호부터 제3호까지에 해당하는 죄의 피해자 |
제7조 생략
|
ADDENDA <Act No. 11002, Aug. 4, 2011>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force one year after the date of its promulgation. Articles 2 through 7 Omitted.
|
부칙 <제11572호, 2012.12.18.> (아동ㆍ청소년의 성보호에 관한 법률)
제1조(시행일) 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. 제2조부터 제9조까지 생략 제10조(다른 법률의 개정) 제165조의2제2호 중 "「아동ㆍ청소년의 성보호에 관한 법률」 제7조부터 제12조까지"를 "「아동ㆍ청소년의 성보호에 관한 법률」 제7조, 제8조, 제11조부터 제15조까지 및 제17조제1항"으로 한다.
|
ADDENDA <Act No. 11572, Dec. 18, 2012>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation. Articles 2 through 10 Omitted.
|
부칙 <제11731호, 2013.4.5.> (형법)
제1조(시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. <단서 생략> 제2조(다른 법률의 개정) ? 형사소송법 일부를 다음과 같이 개정한다. 제230조제2항을 삭제한다. 제3조 생략
|
ADDENDA <Act No. 11731, Apr. 5, 2013>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation. (Proviso Omitted.) Articles 2 and 3 Omitted.
|
부칙 <제12576호, 2014.5.14.>
|
ADDENDUM <Act No. 12576, May 14, 2014>
This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
|
부칙 <제12784호, 2014.10.15.>
|
ADDENDUM <Act No. 12784, Oct. 15, 2014>
This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
|
부칙 <제12899호, 2014.12.30.>
제1조(시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. 제2조(보상청구의 기간에 관한 적용례) 제194조의3제2항의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 확정된 무죄판결부터 적용한다.
|
ADDENDA <Act No. 12899, Dec. 30, 2014>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation. Article 2 (Applicability to Period of Request for Compensation) The amended provisions of Article 194-3 (2) shall apply beginning with the first judgment of acquittal which became final and conclusive after this Act enters into force.
|
부칙 <제13454호, 2015.7.31.>
제1조(시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. 다만, 제471조의2의 개정규정은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. 제2조(공소시효의 적용 배제에 관한 경과조치) 제253조의2의 개정규정은 이 법 시행 전에 범한 범죄로 아직 공소시효가 완성되지 아니한 범죄에 대하여도 적용한다.
|
ADDENDA <Act No. 13454, Jul. 31, 2015>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of Article 471-2 shall enter into force six months after the date of its promulgation. Article 2 (Transitional Measures concerning Exclusion from Application of Prescription for Public Prosecution) The amended provisions of Article 253-2 shall also apply to crimes committed before this Act enters into force and the prescription for public prosecution for which has yet to expire.
|
부칙 <제13720호, 2016.1.6.>
제1조(시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. 다만, 제477조제6항의 개정규정은 공포 후 2년이 경과한 날부터 시행한다. 제2조(재정신청사건에 관한 적용례) 제262조제4항 전단 및 제262조의4제1항의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 제260조제3항에 따라 지방검찰청검사장 또는 지청장에게 재정신청서를 제출한 사건부터 적용한다.
|
ADDENDA <Act No. 13720, Jan. 6, 2016>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of Article 477 (6) shall enter into force two years after the date of its promulgation. Article 2 (Applicability to Cases for which Application for Adjudication is Filed) The amended provisions of the former part of Article 262 (4) and 262-4 (1) shall apply beginning with the first case for which an application for adjudication is filed to the chief prosecutor or a branch chief of the district prosecutors’ office pursuant to Article 260 (3) after this Act enters into force.
|
부칙 <제13722호, 2016.1.6.> (군사법원법)
제1조(시행일) 이 법은 공포 후 1년 6개월이 경과한 날부터 시행한다. <단서 생략> 제2조부터 제8조까지 생략 제9조(다른 법률의 개정) ? 형사소송법 일부를 다음과 같이 개정한다. 제256조의2의 제목 중 "군검찰관"을 "군검사"로 하고, 같은 조 전단 중 "관할군사법원검찰부검찰관"을 "관할 군검찰부 군검사"로 한다. 제10조 생략
|
ADDENDA <Act No. 13722, Jan. 6, 2016>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force one year and six months after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.) Articles 2 through 10 Omitted.
|
부칙 <제14179호, 2016.5.29.>
제1조(시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. 다만, 제35조제3항 및 제4항의 개정규정은 2016년 10월 1일부터 시행한다. 제2조(진술서 등의 증거능력에 관한 적용례) 제313조 및 제314조 본문의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 공소제기되는 사건부터 적용한다.
|
ADDENDA <Act No. 14179, May 29, 2016>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of Article 35 (3) and (4) shall enter into force on October 1, 2016. Article 2 (Applicability to Admissibility of Evidence of Statement, etc.) The amended provisions of Article 313 and the main sentence of Article 314 shall apply beginning with the first case for which a prosecution is instituted after this Act enters into force.
|
부칙 <제15164호, 2017.12.12.>
제1조(시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. 제2조(적용례) 제59조 및 제74조의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 공무원 아닌 사람이 이 법에 따라 서류를 작성하거나 법원이 피고인에게 소환장을 발부하는 경우부터 적용한다.
|
ADDENDA <Act No. 15164, Dec. 12, 2017>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation. Article 2 (Applicability) The amended provisions of Articles 59 and 74 shall apply, beginning with the first case in which a person other than a public official prepares a document pursuant to this Act, or a court issue a summon to a defendant.
|
부칙 <제15257호, 2017.12.19.>
제1조(시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. 제2조(정식재판 청구 사건의 불이익변경의 금지에 관한 경과조치) 이 법 시행 전에 제453조에 따라 정식재판을 청구한 사건에 대해서는 제457조의2의 개정규정에도 불구하고 종전의 규정에 따른다.
|
ADDENDA <Act No. 15257, Dec. 19, 2017>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation. Article 2 (Transitional Measures concerning Prohibition of Disadvantageous Change in Case for Which Application for Formal Trial is Made) Notwithstanding the amended provisions of Article 457-2, former provisions shall apply to cases for which application for a formal trial is made pursuant to Article 453 before this Act enters into force.
|
Last updated : 2019-07-05 |
|