영문/국문 이단 법령보기
COMMERCIAL ACT 상법
 Act No. 1000, Jan. 20, 1962
Amended by Act No. 1212, Dec. 12, 1962
Act No. 3724, Apr. 10, 1984
Act No. 4372, May 31, 1991
Act No. 4470, Dec. 31, 1991
Act No. 4796, Dec. 22, 1994
Act No. 5053, Dec. 29, 1995
Act No. 5591, Dec. 28, 1998
Act No. 5809, Feb. 5, 1999
Act No. 6086, Dec. 31, 1999
Act No. 6488, Jul. 24, 2001
Act No. 6545, Dec. 29, 2001
Act No. 8582, Aug. 3, 2007
Act No. 8581, Aug. 3, 2007
Act No. 9362, Jan. 30, 2009
Act No. 9416, Feb. 6, 2009
Act No. 9746, May 28, 2009
Act No. 10281, May 14, 2010
Act No. 10366, jun. 10, 2010
Act No. 10600, Apr. 14, 2011
Act No. 10696, May 23, 2011
Act No. 12397, Mar. 11, 2014
Act No. 12591, May 20, 2014
Act No. 13523, Dec. 1, 2015
Act No. 14096, Mar. 22, 2016
Act No. 14969, Oct. 31, 2017
Act No. 15755, Sep. 18, 2018
Act No. 17354, jun. 9, 2020
Act No. 17362, jun. 9, 2020
 신규제정 1962. 1. 20 법률 제 1000 호
개정 1962. 12. 12 법률 제 1212 호
1984. 4. 10 법률 제 3724 호
1991. 5. 31 법률 제 4372 호
1991. 12. 31 법률 제 4470 호
1994. 12. 22 법률 제 4796 호
1995. 12. 29 법률 제 5053 호
1998. 12. 28 법률 제 5591 호
1999. 2. 5 법률 제 5809 호
1999. 12. 31 법률 제 6086 호
2001. 7. 24 법률 제 6488 호
2001. 12. 29 법률 제 6545 호
2007. 8. 3 법률 제 8582 호
2007. 8. 3 법률 제 8581 호
2009. 1. 30 법률 제 9362 호
2009. 2. 6 법률 제 9416 호
2009. 5. 28 법률 제 9746 호
2010. 5. 14 법률 제 10281 호
2010. 6. 10 법률 제 10366 호
2011. 4. 14 법률 제 10600 호
2011. 5. 23 법률 제 10696 호
2014. 3. 11 법률 제 12397 호
2014. 5. 20 법률 제 12591 호
2015. 12. 1 법률 제 13523 호
2016. 3. 22 법률 제 14096 호
2017. 10. 31 법률 제 14969 호
2018. 9. 18 법률 제 15755 호
2020. 6. 9 법률 제 17354 호
2020. 6. 9 법률 제 17362 호
PART I GENERAL PROVISIONS
제1편 총칙
CHAPTER I COMMON PROVISIONS
제1장 통칙
Article 1 (Applicable Rules to Commercial Matters)
Where this Act does not provide for a particular commercial matter, the commercial customary law shall apply; and if no such law exists, the Civil Act shall apply.
제1조(상사적용법규)
상사에 관하여 본법에 규정이 없으면 상관습법에 의하고 상관습법이 없으면 민법의 규정에 의한다.
Article 2 (Commercial Activities of Public Corporations)
Except as otherwise provided for in any statute, this Act shall apply to commercial activities of a public corporation.
제2조(공법인의 상행위)
공법인의 상행위에 대하여는 법령에 다른 규정이 없는 경우에 한하여 본법을 적용한다.
Article 3 (Unilateral Commercial Activities)
If an act of a party, among all related parties, is considered a commercial activity, this Act shall apply to all such parties involved.
제3조(일방적 상행위)
당사자중 그 1인의 행위가 상행위인 때에는 전원에 대하여 본법을 적용한다.
CHAPTER II MERCHANTS
제2장 상인
Article 4 (Merchant-by Nature of Business)
Any person who engages in commercial activities under his/her own name is called a merchant.
제4조(상인-당연상인)
자기명의로 상행위를 하는 자를 상인이라 한다.
Article 5 (Merchant-by Legal Construction)
(1) Any person who engages in any business in the same manner as a merchant through a store or similar facility shall be deemed a merchant, even if he/she does not carry out commercial activities.
(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply to a company even if it does not carry out commercial activities.
제5조(동전-의제상인)
점포 기타 유사한 설비에 의하여 상인적 방법으로 영업을 하는 자는 상행위를 하지 아니하더라도 상인으로 본다.
회사는 상행위를 하지 아니하더라도 전항과 같다.
Article 6 (Business of Minors and Registration thereof)
When a minor engages in any business upon the permission of his or her legal representative, registration thereof shall be required.
[This Article Wholly Amended on Sep. 18, 2018]
제6조(미성년자의 영업과 등기)
미성년자가 법정대리인의 허락을 얻어 영업을 하는 때에는 등기를 하여야 한다.
[전문개정 2018. 9. 18.]
Article 7 (Minors and General Partners)
When a minor has become a general partner of a company upon the permission of his or her legal representative, he or she shall be deemed to have full legal capacity in respect of acts done in the capacity of such person.
[This Article Wholly Amended on Sep. 18, 2018]
제7조(미성년자와 무한책임사원)
미성년자가 법정대리인의 허락을 얻어 회사의 무한책임사원이 된 때에는 그 사원자격으로 인한 행위에는 능력자로 본다.
[전문개정 2018. 9. 18.]
Article 8 (Representation of Business by Legal Representatives)
(1) If a legal representative engages in any business on behalf of a minor, a person under limited guardianship, or a person under adult guardianship, registration thereof shall be required. <Amended on Sep. 18, 2018>
(2) The effect of any restriction on the rights of representation of a legal representative shall not be asserted against a third party acting in good faith.
[Title of This Article Amended on Jul. 18, 2018]
제8조(법정대리인에 의한 영업의 대리)
법정대리인이 미성년자, 피한정후견인 또는 피성년후견인을 위하여 영업을 하는 때에는 등기를 하여야 한다. <개정 2018. 9. 18.>
법정대리인의 대리권에 대한 제한은 선의의 제삼자에게 대항하지 못한다.
[제목개정 2018. 9. 18.]
Article 9 (Petty Merchants)
Provisions relating to managers, trade names, trade books, and commercial registration shall not apply to petty merchants.
제9조(소상인)
지배인, 상호, 상업장부와 상업등기에 관한 규정은 소상인에게 적용하지 아니한다.
CHAPTER III COMMERCIAL EMPLOYEES
제3장 상업사용인
Article 10 (Appointment of Managers)
A merchant may appoint a manager and require him/her to engage in the business at the principal office or at a branch office.
제10조(지배인의 선임)
상인은 지배인을 선임하여 본점 또는 지점에서 영업을 하게 할 수 있다.
Article 11 (Rights of Representation by Managers)
(1) A manager may perform all judicial and extrajudicial acts with respect to the business of the business owner on behalf of the business owner.
(2) A manager may appoint and dismiss clerks and other employees who are not managers.
(3) The effect of any restriction on the rights of representation by a manager shall not be asserted against a third party acting in good faith.
제11조(지배인의 대리권)
지배인은 영업주에 갈음하여 그 영업에 관한 재판상 또는 재판외의 모든 행위를 할 수 있다.
지배인은 지배인이 아닌 점원 기타 사용인을 선임 또는 해임할 수 있다.
지배인의 대리권에 대한 제한은 선의의 제3자에게 대항하지 못한다.
Article 12 (Co-managers)
(1) A merchant may allow several managers to exercise the vicarious authority jointly.
(2) In the case of the preceding paragraph, indications of intent made to any one of the managers shall be effective against the business owner.
제12조(공동지배인)
상인은 수인의 지배인에게 공동으로 대리권을 행사하게 할 수 있다.
전항의 경우에 지배인 1인에 대한 의사표시는 영업주에 대하여 그 효력이 있다.
Article 13 (Registration of Managers)
Any appointment of a manager or extinguishment of his/her rights of representation shall be registered by the merchant at the place of the principal office or a branch office to which the said manager is placed. The same shall apply to matters listed in paragraph (1) of the preceding Article, and to any modification thereof.
제13조(지배인의 등기)
상인은 지배인의 선임과 그 대리권의 소멸에 관하여 그 지배인을 둔 본점 또는 지점소재지에서 등기하여야 한다. 전조제1항에 규정한 사항과 그 변경도 같다.
Article 14 (Apparent Managers)
(1) A person with a title of head of the principal office or a branch office, or any other person with a title recognized as equivalent to a manager shall be deemed to have the same authority as a manager at the principal office or a branch office: Provided, That this shall not apply in respect of judicial acts.
(2) The provisions of paragraph (1) shall not apply where the other party has acted in bad faith.
[This Article Wholly Amended on May 14, 2010]
제14조(표현지배인)
본점 또는 지점의 본부장, 지점장, 그 밖에 지배인으로 인정될 만한 명칭을 사용하는 자는 본점 또는 지점의 지배인과 동일한 권한이 있는 것으로 본다. 다만, 재판상 행위에 관하여는 그러하지 아니하다.
제1항은 상대방이 악의인 경우에는 적용하지 아니한다.
[전문개정 2010. 5. 14.]
Article 15 (Employee with Partial Comprehensive Agency Authority)
(1) An employee who has been entrusted with certain types of business or certain matters relating to business may perform all acts other than judicial acts.
(3) Article 11 (2) shall apply mutatis mutandis to the cases mentioned in the preceding paragraph.
제15조(부분적 포괄대리권을 가진 사용인)
영업의 특정한 종류 또는 특정한 사항에 대한 위임을 받은 사용인은 이에 관한 재판외의 모든 행위를 할 수 있다.
제11조제3항의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
Article 16 (Employees of Stores Selling Goods)
(1) An employee of a store selling goods shall be deemed to have all the authority in regard to the sale of goods at that store.
(2) Article 14 (2) shall apply mutatis mutandis to the cases mentioned in the preceding paragraph.
제16조(물건판매점포의 사용인)
물건을 판매하는 점포의 사용인은 그 판매에 관한 모든 권한이 있는 것으로 본다.
제14조제2항의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
Article 17 (Obligations of Commercial Employees)
(1) Without the permission of a business owner, no commercial employee shall effect any transaction in the same type of business as the business owner on his/her own account or for a third party, or serve as a general partner or a director of a company, or an employee of another merchant.
(2) Where a commercial employee has made a transaction in contravention of the preceding paragraph, and such transaction has been made on his/her own account, the business owner may regard such transaction as having been done on his/her own account, and if it has been made on the account of a third party, the business owner may request the employee to transfer the profit accrued from such transaction to him/herself. <Amended on Dec. 12, 1962>
(3) The provisions of the preceding paragraph shall not affect the termination of a contract by the proprietor against an employee or the proprietor's claims for damages against a trade employee.
(4) The right provided for in paragraph (2) shall be extinguished two weeks after the business owner becomes aware of such transaction or after one year has elapsed from the date the transaction is effected.
제17조(상업사용인의 의무)
상업사용인은 영업주의 허락없이 자기 또는 제삼자의 계산으로 영업주의 영업부류에 속한 거래를 하거나 회사의 무한책임사원, 이사 또는 다른 상인의 사용인이 되지 못한다.
상업사용인이 전항의 규정에 위반하여 거래를 한 경우에 그 거래가 자기의 계산으로 한 것인 때에는 영업주는 이를 영업주의 계산으로 한 것으로 볼 수 있고 제3자의 계산으로 한 것인 때에는 영업주는 사용인에 대하여 이로 인한 이득의 양도를 청구할 수 있다. <개정 1962. 12. 12.>
전항의 규정은 영업주로부터 사용인에 대한 계약의 해지 또는 손해배상의 청구에 영향을 미치지 아니한다.
제2항에 규정한 권리는 영업주가 그 거래를 안 날로부터 2주간을 경과하거나 그 거래가 있은 날로부터 1년을 경과하면 소멸한다.
CHAPTER IV TRADE NAMES
제4장 상호
Article 18 (Free Choice of Trade Name)
A merchant may choose his/her name or other names as his/her trade name.
제18조(상호선정의 자유)
상인은 그 성명 기타의 명칭으로 상호를 정할 수 있다.
Article 19 (Trade Name of Company)
The lettering "partnership company", "limited partnership company", "limited liability company", "stock company" or "limited company" shall be contained in the trade name of a company according to its nature.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제19조(회사의 상호)
회사의 상호에는 그 종류에 따라 합명회사, 합자회사, 유한책임회사, 주식회사 또는 유한회사의 문자를 사용하여야 한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 20 (Prohibition of Illegal Use of Trade Name of Company)
No person, other than a company, may use in the trade name any lettering indicating a company. This shall also apply where a person has acquired the business of a company.
제20조(회사상호의 부당사용의 금지)
회사가 아니면 상호에 회사임을 표시하는 문자를 사용하지 못한다. 회사의 영업을 양수한 경우에도 같다.
Article 21 (Unitary Trade Name)
(1) A single trade name shall be used in the same business.
(2) The trade name of a branch office shall explicitly indicate its dependent relationship to the principal office.
제21조(상호의 단일성)
동일한 영업에는 단일상호를 사용하여야 한다.
지점의 상호에는 본점과의 종속관계를 표시하여야 한다.
Article 22 (Legal Effects of Registration of Trade Name)
No trade name registered by another person shall be registered as a trade name of the same kind of business in the same Special Metropolitan City, Metropolitan City, or Si/Gun. <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 22, 1994; Dec. 29, 1995>
제22조(상호등기의 효력)
타인이 등기한 상호는 동일한 특별시ㆍ광역시ㆍ시ㆍ군에서 동종영업의 상호로 등기하지 못한다. <개정 1984. 4. 10., 1994. 12. 22., 1995. 12. 29.>
Article 22-2 (Provisional Registration of Trade Name)
(1) If any person intends to establish a stock or limited company, he/she may file an application for provisional registration of the trade name with the registry having jurisdiction over the place of its principal office.
(2) If a company intends to change its trade name and/or purpose, it may file an application for provisional registration of its trade name with the registry having jurisdiction over the place of its principal office.
(3) If a company intends to relocate its principal office, it may file an application for provisional registration of its trade name with the registry having jurisdiction over the place to which it is to relocate.
(4) For the purposes of Article 22, provisional registration of a trade name shall be deemed registration of the trade name.
(5) Deleted. <Feb. 3, 2007>
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 1995]
제22조의2(상호의 가등기)
유한책임회사, 주식회사 또는 유한회사를 설립하고자 할 때에는 본점의 소재지를 관할하는 등기소에 상호의 가등기를 신청할 수 있다. <개정 2020. 6. 9.>
회사는 상호나 목적 또는 상호와 목적을 변경하고자 할 때에는 본점의 소재지를 관할하는 등기소에 상호의 가등기를 신청할 수 있다.
회사는 본점을 이전하고자 할 때에는 이전할 곳을 관할하는 등기소에 상호의 가등기를 신청할 수 있다.
상호의 가등기는 제22조의 적용에 있어서는 상호의 등기로 본다.
삭제 <2007. 8. 3.>
[본조신설 1995. 12. 29.]
Article 23 (Prohibition of Use of Trade Names Causing Misconception on Ownership of Business)
(1) No person shall, for any unfair purpose, use any trade name likely to induce others to believe that it represents the business of another person.
(2) Where a person has used a trade name in contravention of the provisions of paragraph (1), any person whose interest is likely to be harmed thereby or any person who has registered the trade name may demand cessation of such use. <Amended on Apr. 10, 1984>
(3) The provisions of paragraph (2) shall not affect any claim for damages. <Amended on Apr. 10, 1984>
(4) Any person who uses the registered trade name of another person in the same Special Metropolitan City, Metropolitan City, and Si/Gun, in respect of the same type of business shall be presumed to have done so for an unfair purpose. <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 22, 1994; Dec. 29, 1995>
제23조(주체를 오인시킬 상호의 사용금지)
누구든지 부정한 목적으로 타인의 영업으로 오인할 수 있는 상호를 사용하지 못한다.
제1항의 규정에 위반하여 상호를 사용하는 자가 있는 경우에 이로 인하여 손해를 받을 염려가 있는 자 또는 상호를 등기한 자는 그 폐지를 청구할 수 있다. <개정 1984. 4. 10.>
제2항의 규정은 손해배상의 청구에 영향을 미치지 아니한다. <개정 1984. 4. 10.>
동일한 특별시ㆍ광역시ㆍ시ㆍ군에서 동종영업으로 타인이 등기한 상호를 사용하는 자는 부정한 목적으로 사용하는 것으로 추정한다. <개정 1984. 4. 10., 1994. 12. 22., 1995. 12. 29.>
Article 24 (Liability of Persons who have Lent their Names)
Any person who has permitted another person to carry on business using his/her name or trade name shall be liable jointly and severally with the person borrowing his/her name in respect of any obligations arising from a transaction in favor of a third party who has effected such transaction in the belief that such person borrowing the name is the business owner.
제24조(명의대여자의 책임)
타인에게 자기의 성명 또는 상호를 사용하여 영업을 할 것을 허락한 자는 자기를 영업주로 오인하여 거래한 제3자에 대하여 그 타인과 연대하여 변제할 책임이 있다.
Article 25 (Transfer of Trade Name)
(1) A trade name may be transferred only where business is discontinued or transferred together with the business.
(2) The effect of transfer of a trade name shall not be asserted against a third party unless it has been registered.
제25조(상호의 양도)
상호는 영업을 폐지하거나 영업과 함께 하는 경우에 한하여 이를 양도할 수 있다.
상호의 양도는 등기하지 아니하면 제3자에게 대항하지 못한다.
Article 26 (Legal Effects of Non-Use of Trade Name)
If a person who has registered a trade name does not use it for two years without good cause, the trade name shall be deemed nullified.
제26조(상호불사용의 효과)
상호를 등기한 자가 정당한 사유없이 2년간 상호를 사용하지 아니하는 때에는 이를 폐지한 것으로 본다.
Article 27 (Requests for Cancellation of Registration of Trade Name)
If a trade name has been changed or discontinued, and a person who has registered such trade name has failed to register such change or discontinuation within two weeks, any interested person may request for the cancellation of such registration.
제27조(상호등기의 말소청구)
상호를 변경 또는 폐지한 경우에 2주간내에 그 상호를 등기한 자가 변경 또는 폐지의 등기를 하지 아니하는 때에는 이해관계인은 그 등기의 말소를 청구할 수 있다.
Article 28 (Penalties for Illegal Use of Trade Name)
Any person who violates Article 20 or 23 (1) shall be subject to an administrative fine not exceeding two million won. <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995>
제28조(상호 부정사용에 대한 제재)
제20조와 제23조제1항에 위반한 자는 200만원 이하의 과태료에 처한다. <개정 1984. 4. 10., 1995. 12. 29.>
CHAPTER V TRADE BOOKS
제5장 상업장부
Article 29 (Types of, and Principles for Preparation of, Trade Books)
(1) In order to clarify the assets, profits and losses from business, each merchant shall prepare books of account and balance sheets.
(2) Except as otherwise provided for by this Act, trade books shall be made in accordance with generally accepted fair and proper accounting practices.
[This Article Wholly Amended on Apr. 10, 1984]
제29조(상업장부의 종류ㆍ작성원칙)
상인은 영업상의 재산 및 손익의 상황을 명백히 하기 위하여 회계장부 및 대차대조표를 작성하여야 한다.
상업장부의 작성에 관하여 이 법에 규정한 것을 제외하고는 일반적으로 공정ㆍ타당한 회계관행에 의한다.
[전문개정 1984. 4. 10.]
Article 30 (Methods of Preparing Trade Books)
(1) In a book of account, there shall be entered transactions and other particulars having effects on assets of the business.
(2) A merchant shall, at the time of commencement of business and thereafter on a set date, at least once a year, prepare a balance sheet based on the books of account and the preparer shall write his/her name and affix his/her seal, or affix his/her signature, thereon, whereas a company shall prepare such balance sheet in the same manner as a merchant at the time of its establishment and at the end of each period for the settlement of accounts. <Amended on Dec. 29, 1995>
[This Article Wholly Amended on Apr. 10, 1984]
제30조(상업장부의 작성방법)
회계장부에는 거래와 기타 영업상의 재산에 영향이 있는 사항을 기재하여야 한다.
상인은 영업을 개시한 때와 매년 1회 이상 일정시기에, 회사는 성립한 때와 매 결산기에 회계장부에 의하여 대차대조표를 작성하고, 작성자가 이에 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
[전문개정 1984. 4. 10.]
Article 31 Deleted. <Jan. 14, 2010>
제31조 삭제 <2010. 5. 14.>
Article 32 (Submission of Trade Books)
A court may, upon request or ex officio, order a party to a lawsuit to submit trade books or any part thereof.
제32조(상업장부의 제출)
법원은 신청에 의하여 또는 직권으로 소송당사자에게 상업장부 또는 그 일부분의 제출을 명할 수 있다.
Article 33 (Preservation of Trade Books, etc.)
(1) Every merchant shall preserve trade books and other important documents relating to business for a period of ten years: Provided, That the slips or documents similar thereto shall be kept for five years. <Amended on Dec. 29, 1995>
(2) In cases of trade books, the period set forth in the preceding paragraph shall be computed from the date of closing of the books.
(3) Books and documents referred to in paragraph (1) may be preserved by means of microfilms and other data processing systems. <Newly Inserted on Dec. 29, 1995>
(4) Where books and documents are preserved under paragraph (3), the methods of preservation and other necessary matters shall be determined by Presidential Decree. <Newly Inserted on Dec. 29, 1995>
제33조(상업장부등의 보존)
상인은 10년간 상업장부와 영업에 관한 중요서류를 보존하여야 한다. 다만, 전표 또는 이와 유사한 서류는 5년간 이를 보존하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
전항의 기간은 상업장부에 있어서는 그 폐쇄한 날로부터 기산한다.
제1항의 장부와 서류는 마이크로필름 기타의 전산정보처리조직에 의하여 이를 보존할 수 있다. <신설 1995. 12. 29.>
제3항의 규정에 의하여 장부와 서류를 보존하는 경우 그 보존방법 기타 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <신설 1995. 12. 29.>
CHAPTER VI COMMERCIAL REGISTRATION
제6장 상업등기
Article 34 (Common Provisions)
Matters requiring registration under this Act shall, upon application of the relevant party, be registered in the commercial register of the court having jurisdiction over the location of his/her business office.
[This Article Wholly Amended on May 14, 2010]
제34조(통칙)
이 법에 따라 등기할 사항은 당사자의 신청에 의하여 영업소의 소재지를 관할하는 법원의 상업등기부에 등기한다.
[전문개정 2010. 5. 14.]
Article 34-2 Deleted. <Nov. 3, 2007>
제34조의2 삭제 <2007. 8. 3.>
Article 35 (Registration in Localities of Branch Offices)
Matters requiring registration in the locality in which the principal office is located shall also be registered in the localities in which branch offices are located, unless otherwise provided for in this Act.
제35조(지점소재지에서의 등기)
본점의 소재지에서 등기할 사항은 다른 규정이 없으면 지점의 소재지에서도 등기하여야 한다.
Article 36 Deleted. <Dec. 29, 1995>
제36조 삭제 <1995. 12. 29.>
Article 37 (Effects of Registration)
(1) Matters requiring registration shall not be asserted against any third party acting in good faith unless they are registered.
(2) Even after registration is effected, paragraph (1) shall apply if a third party is unaware of such fact for good cause.
[This Article Wholly Amended on Dec. 29, 1995]>
제37조(등기의 효력)
등기할 사항은 이를 등기하지 아니하면 선의의 제3자에게 대항하지 못한다.
등기한 후라도 제3자가 정당한 사유로 인하여 이를 알지 못한 때에는 제1항과 같다.
[전문개정 1995. 12. 29.]
Article 38 (Legal Effects of Registration in Localities of Branch Offices)
Where matters requiring registration have not been registered in the locality of a branch office, the provisions of the preceding Article shall apply only to transactions at such branch office.
제38조(지점소재지에서의 등기의 효력)
지점의 소재지에서 등기할 사항을 등기하지 아니한 때에는 전조의 규정은 그 지점의 거래에 한하여 적용한다.
Article 39 (False Registration)
No person who has intentionally or negligently registered any matter different from facts shall assert the difference against a third party acting in good faith.
제39조(부실의 등기)
고의 또는 과실로 인하여 사실과 상위한 사항을 등기한 자는 그 상위를 선의의 제3자에게 대항하지 못한다.
Article 40 (Registration of Changes or Extinguishment)
Where there has been any change or extinguishment of registered matters, the relevant party shall register such change or extinguishment without delay.
제40조(변경, 소멸의 등기)
등기한 사항에 변경이 있거나 그 사항이 소멸한 때에는 당사자는 지체없이 변경 또는 소멸의 등기를 하여야 한다.
CHAPTER VII TRANSFER OF BUSINESS
제7장 영업양도
Article 41 (Prohibition of Competition by Transferor of Business)
(1) When a person has transferred his/her business, he/she shall not, for a period of ten years, engage in the same kind of business in the same Special Metropolitan City, Metropolitan City, or Si/Gun, or in any adjacent Special Metropolitan City, Metropolitan City, or Si/Gun, unless the relevant parties have agreed otherwise. <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 22, 1994; Dec. 29, 1995>
(2) Where a transferor has made an agreement not to engage in the same kind of business, such agreement shall be valid, only in the same Special Metropolitan City, Metropolitan City, Si/Gun and in any adjacent Special Metropolitan City, Metropolitan City, Si/Gun, and only for a period not exceeding 20 years. <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 22, 1994; Dec. 29, 1995>
제41조(영업양도인의 경업금지)
영업을 양도한 경우에 다른 약정이 없으면 양도인은 10년간 동일한 특별시ㆍ광역시ㆍ시ㆍ군과 인접 특별시ㆍ광역시ㆍ시ㆍ군에서 동종영업을 하지 못한다. <개정 1984. 4. 10., 1994. 12. 22., 1995. 12. 29.>
양도인이 동종영업을 하지 아니할 것을 약정한 때에는 동일한 특별시ㆍ광역시ㆍ시ㆍ군과 인접 특별시ㆍ광역시ㆍ시ㆍ군에 한하여 20년을 초과하지 아니한 범위내에서 그 효력이 있다. <개정 1984. 4. 10., 1994. 12. 22., 1995. 12. 29.>
Article 42 (Liability of Business Transferee who Continues to Use Trade Name)
(1) If a transferee of a business continues to use the trade name of the transferor, he/she shall also be liable for repayment of the obligations of a third party arising out of the business of the transferor.
(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where the transferee, without delay after the transfer of the business, registers that he/she shall not be liable for the obligations of the transferor. The same shall apply to a third party to whom both the transferor and the transferee have, without delay after the transfer of the business, given notice to the above effect and who has received such notice.
제42조(상호를 속용하는 양수인의 책임)
영업양수인이 양도인의 상호를 계속사용하는 경우에는 양도인의 영업으로 인한 제3자의 채권에 대하여 양수인도 변제할 책임이 있다.
전항의 규정은 양수인이 영업양도를 받은 후 지체없이 양도인의 채무에 대한 책임이 없음을 등기한 때에는 적용하지 아니한다. 양도인과 양수인이 지체없이 제3자에 대하여 그 뜻을 통지한 경우에 그 통지를 받은 제3자에 대하여도 같다.
Article 43 (Repayment to Business Transferee)
In cases falling under paragraph (1) of the preceding Article, repayment to the transferee of claims arising out of the business of the transferor shall be valid only when the obligor effecting the performance has acted in good faith and without gross negligence.
제43조(영업양수인에 대한 변제)
전조제1항의 경우에 양도인의 영업으로 인한 채권에 대하여 채무자가 선의이며 중대한 과실없이 양수인에게 변제한 때에는 그 효력이 있다.
Article 44 (Liability of Business Transferee who has Made Public His/Her Assumption of Obligations)
If, in cases where the transferee does not continue to use the transferor's trade name, he/she has made public his/her intent to assume the obligations arising out of the business of the transferor, the transferee shall also be liable to repay such obligations.
제44조(채무인수를 광고한 양수인의 책임)
영업양수인이 양도인의 상호를 계속사용하지 아니하는 경우에 양도인의 영업으로 인한 채무를 인수할 것을 광고한 때에는 양수인도 변제할 책임이 있다.
Article 45 (Duration of Liability of Business Transferor)
If the transferee is liable for the obligations of the transferor in accordance with Article 42 (1) or the preceding Article, the liability of the transferor to a third party shall be extinguished two years after the transfer of the business or after the assumption of obligations is made public.
제45조(영업양도인의 책임의 존속기간)
영업양수인이 제42조제1항 또는 전조의 규정에 의하여 변제의 책임이 있는 경우에는 양도인의 제3자에 대한 채무는 영업양도 또는 광고후 2년이 경과하면 소멸한다.
PART II COMMERCIAL ACTIVITIES
제2편 상행위
CHAPTER I COMMON PROVISIONS
제1장 통칙
Article 46 (Basic Commercial Activities)
The following activities conducted as business are classified as commercial activities: Provided, That this shall not apply to activities conducted by persons who manufacture goods or render services solely for the purpose of earning wages: <Amended on Dec. 29, 1995; May 14, 2010>
1. Sale of movables, immovables, securities, or any other assets;
2. Lease of movables, immovables, securities, or any other assets;
3. Activities relating to manufacturing, processing, or repair;
4. Activities relating to the supply of electricity, electric wave, gas, or water;
5. Undertaking of subcontracting execution of works or labor services;
6. Activities relating to publishing, printing, or photographing;
7. Activities relating to advertisements, communications, or information;
8. Receiving and giving credit, exchanges, or other financial transactions;
9. Transactions by facilities used by the public;
10. Undertaking of agency for commercial transactions;
11. Activities relating to brokerage;
12. Activities relating to commission agency or any other intermediation;
13. Undertaking of carriages;
14. Undertaking of bailments;
15. Undertaking of trusts;
16. Mutual savings accounts and other similar acts;
17. Insurance;
18. Activities involving the collection of minerals or soil and stones;
19. Activities involving financial lease of machinery, facilities, or any other assets;
20. Activities involving business by consent to the use of a trade name, trademark, etc.;
21. Activities involving purchase, recovery, etc. of business receivables;
22. Undertaking of payment settlement affairs using a credit card, electronic currency, etc.
제46조(기본적 상행위)
영업으로 하는 다음의 행위를 상행위라 한다. 그러나 오로지 임금을 받을 목적으로 물건을 제조하거나 노무에 종사하는 자의 행위는 그러하지 아니하다. <개정 1995. 12. 29., 2010. 5. 14.>
1. 동산, 부동산, 유가증권 기타의 재산의 매매
2. 동산, 부동산, 유가증권 기타의 재산의 임대차
3. 제조, 가공 또는 수선에 관한 행위
4. 전기, 전파, 가스 또는 물의 공급에 관한 행위
5. 작업 또는 노무의 도급의 인수
6. 출판, 인쇄 또는 촬영에 관한 행위
7. 광고, 통신 또는 정보에 관한 행위
8. 수신ㆍ여신ㆍ환 기타의 금융거래
9. 공중(公衆)이 이용하는 시설에 의한 거래
10. 상행위의 대리의 인수
11. 중개에 관한 행위
12. 위탁매매 기타의 주선에 관한 행위
13. 운송의 인수
14. 임치의 인수
15. 신탁의 인수
16. 상호부금 기타 이와 유사한 행위
17. 보험
18. 광물 또는 토석의 채취에 관한 행위
19. 기계, 시설, 그 밖의 재산의 금융리스에 관한 행위
20. 상호ㆍ상표 등의 사용허락에 의한 영업에 관한 행위
21. 영업상 채권의 매입ㆍ회수 등에 관한 행위
22. 신용카드, 전자화폐 등을 이용한 지급결제 업무의 인수
Article 47 (Appendage Commercial Activities)
(1) Activities conducted by a merchant for the purpose of his/her business shall be deemed commercial activities.
(2) The activities conducted by a merchant shall be presumed effected for the purpose of his/her business.
제47조(보조적 상행위)
상인이 영업을 위하여 하는 행위는 상행위로 본다.
상인의 행위는 영업을 위하여 하는 것으로 추정한다.
Article 48 (Methods of Agency)
A commercial activity conducted by an agent shall be effective toward the principal, even if the agent does not indicate that he/she is acting on behalf of the principal: Provided, That when the other party was not aware that the commercial activity was performed for the principal, such other party may also demand performance from the agent.
제48조(대리의 방식)
상행위의 대리인이 본인을 위한 것임을 표시하지 아니하여도 그 행위는 본인에 대하여 효력이 있다. 그러나 상대방이 본인을 위한 것임을 알지 못한 때에는 대리인에 대하여도 이행의 청구를 할 수 있다.
Article 49 (Entrustment)
A person entrusted with commercial activities may engage in activities which he/she has not been entrusted with in so far as such activities are not contrary to the main objective of the entrustment.
제49조(위임)
상행위의 위임을 받은 자는 위임의 본지에 반하지 아니한 범위내에서 위임을 받지 아니한 행위를 할 수 있다.
Article 50 (Continuation of Agency Rights)
Agency rights granted by a merchant in respect of his/her business shall not be extinguished by reason of death of the principal.
[This Article Wholly Amended on May 14, 2010]
제50조(대리권의 존속)
상인이 그 영업에 관하여 수여한 대리권은 본인의 사망으로 인하여 소멸하지 아니한다.
[전문개정 2010. 5. 14.]
Article 51 (Binding Effect of Offer of Contract Inter Presentes)
An offer to enter into a contract made inter presentes, shall lose effect, if the offeree does not immediately accept such an offer.
제51조(대화자간의 청약의 구속력)
대화자간의 계약의 청약은 상대방이 즉시 승낙하지 아니한 때에는 그 효력을 잃는다.
Article 52 Deleted. <Jan. 14, 2010>
제52조 삭제 <2010. 5. 14.>
Article 53 (Duty of Notification of Acceptance or Rejection of Offer)
When a merchant has received an offer to enter into a contract that falls within his/her business types from a person with whom he/she is in regular business transactions, he/she shall send a notice of acceptance or rejection without delay. If he/she has neglected to send such notice, he/she shall be deemed to have accepted the offer.
제53조(청약에 대한 낙부통지의무)
상인이 상시 거래관계에 있는 자로부터 그 영업부류에 속한 계약의 청약을 받은 때에는 지체없이 낙부의 통지를 발송하여야 한다. 이를 해태한 때에는 승낙한 것으로 본다.
Article 54 (Statutory Interest Rate in Commercial Activities)
The statutory interest rate on obligations arising out of commercial activities shall be six percent per annum. <Amended on Dec. 12, 1962>
제54조(상사법정이율)
상행위로 인한 채무의 법정이율은 연 6분으로 한다. <개정 1962. 12. 12.>
Article 55 (Claim for Statutory Interest)
(1) When a merchant has loaned money to another person in respect of his/her business, the merchant may claim statutory interest.
(2) If a merchant has made substituted donation for another person within the scope of his/her business, the merchant may request for statutory interest thereon from the date of the substituted donation.
[This Article Wholly Amended on May 14, 2010]
제55조(법정이자청구권)
상인이 그 영업에 관하여 금전을 대여한 경우에는 법정이자를 청구할 수 있다.
상인이 그 영업범위 내에서 타인을 위하여 금전을 체당(替當)하였을 때에는 체당한 날 이후의 법정이자를 청구할 수 있다.
[전문개정 2010. 5. 14.]
Article 56 (Places of Performance of Obligations Arising out of Transactions at Branch Offices)
If a place of performance of obligations arising out of transactions by a creditor at a branch office has not been specified either by the nature of the activity or by any declaration of intent by the parties, the place of performance of such obligations, other than the delivery of specific articles, shall be deemed the place of such branch office.
[This Article Wholly Amended on May 14, 2010]
제56조(지점거래의 채무이행장소)
채권자의 지점에서의 거래로 인한 채무이행의 장소가 그 행위의 성질 또는 당사자의 의사표시에 의하여 특정되지 아니한 경우 특정물 인도 외의 채무이행은 그 지점을 이행장소로 본다.
[전문개정 2010. 5. 14.]
Article 57 (Joint and Several Obligations among Multiple Obligors, or between Obligor and Guarantor)
(1) If two or more persons assume obligations arising out of transactions that are commercial activities in respect of one or all of them, they shall be jointly and severally liable for the obligations.
(2) Where there is a guarantor, if the guaranty itself is a commercial activity, or if the principal obligation has arisen out of a commercial activity, the principal obligor and the guarantor shall be jointly and severally liable for the obligation.
제57조(다수채무자간 또는 채무자와 보증인의 연대)
수인이 그 1인 또는 전원에게 상행위가 되는 행위로 인하여 채무를 부담한 때에는 연대하여 변제할 책임이 있다.
보증인이 있는 경우에 그 보증이 상행위이거나 주채무가 상행위로 인한 것인 때에는 주채무자와 보증인은 연대하여 변제할 책임이 있다.
Article 58 (Mercantile Liens)
If a claim that has arisen from a commercial activity between merchants has become due, the obligee may, until he/she obtains performance thereof, retain things or securities belonging to the obligor that have come into his/her possession through a commercial activity with the obligor. However, this shall not apply in cases where there are other agreements between the parties.
제58조(상사유치권)
상인간의 상행위로 인한 채권이 변제기에 있는 때에는 채권자는 변제를 받을 때까지 그 채무자에 대한 상행위로 인하여 자기가 점유하고 있는 채무자소유의 물건 또는 유가증권을 유치할 수 있다. 그러나 당사자간에 다른 약정이 있으면 그러하지 아니하다.
Article 59 (Permission of Foreclosure Agreement)
The provisions of Article 339 of the Civil Act shall not apply to pledges established for the purpose of securing claims arising out of commercial activities.
제59조(유질계약의 허용)
민법 제339조의 규정은 상행위로 인하여 생긴 채권을 담보하기 위하여 설정한 질권에는 적용하지 아니한다.
Article 60 (Duty to Keep Goods)
Where a merchant has received a sample or any other item with an offer to enter into a contract falling within his/her business type, he/she shall, even though he/she rejects the said offer, keep such goods at the expense of the offeror. This shall not apply, however, in cases where the value of the goods is insufficient to cover the expenses of custody, or where he/she is likely to sustain damage by keeping the goods.
제60조(물건보관의무)
상인이 그 영업부류에 속한 계약의 청약을 받은 경우에 견품 기타의 물건을 받은 때에는 그 청약을 거절한 때에도 청약자의 비용으로 그 물건을 보관하여야 한다. 그러나 그 물건의 가액이 보관의 비용을 상환하기에 부족하거나 보관으로 인하여 손해를 받을 염려가 있는 때에는 그러하지 아니하다.
Article 61 (Merchant's Right to Demand Remuneration)
A merchant who has performed any act on behalf of another person within the scope of his/her business may demand reasonable remunerations in respect of such an act.
제61조(상인의 보수청구권)
상인이 그 영업범위내에서 타인을 위하여 행위를 한 때에는 이에 대하여 상당한 보수를 청구할 수 있다.
Article 62 (Responsibility of Merchants who Accepted Deposit of Goods)
A merchant who has accepted deposit of goods within the scope of his/her business, even though he/she does not receive any remuneration therefor, shall exercise the due care of a good manager.
제62조(임치를 받은 상인의 책임)
상인이 그 영업범위내에서 물건의 임치를 받은 경우에는 보수를 받지 아니하는 때에도 선량한 관리자의 주의를 하여야 한다.
Article 63 (Transaction Hours and Performance of Obligation or Demand therefor)
Where business hours have been established by statutes or custom, the performance of an obligation or demand for performance shall be made during such hours.
제63조(거래시간과 이행 또는 그 청구)
법령 또는 관습에 의하여 영업시간이 정하여져 있는 때에는 채무의 이행 또는 이행의 청구는 그 시간내에 하여야 한다.
Article 64 (Statute of Limitations for Commercial Claims)
Except as otherwise provided for in this Act, the statute of limitations for a claim arising out of a commercial activity shall expire if it is not exercised for five years: Provided, That if a shorter period of statute of limitations is provided by other statutes, such provision shall apply.
제64조(상사시효)
상행위로 인한 채권은 본법에 다른 규정이 없는 때에는 5년간 행사하지 아니하면 소멸시효가 완성한다. 그러나 다른 법령에 이보다 단기의 시효의 규정이 있는 때에는 그 규정에 의한다.
Article 65 (Securities and Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
(1) With respect to claims for payment of money, claims for delivery of things or securities, or to securities indicating status of employees, unless otherwise provided for by other Acts, Article 12 (1) and (2) of the Bills of Exchange and Promissory Notes Act shall apply mutatis mutandis thereto, in addition to the application of Articles 508 through 525 of the Civil Act.
(2) Securities appropriate to be electronically registered for the creation, modification, or lapse of rights to securities referred to in paragraph (1), may be issued after registration with the electronic registration ledger of the electronic registration authority falling under Article 356-2 (1). In such cases, Article 356-2 (2) through (4) shall apply mutatis mutandis. <Amended on Mar. 22, 2016>
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제65조(유가증권과 준용규정)
금전의 지급청구권, 물건 또는 유가증권의 인도청구권이나 사원의 지위를 표시하는 유가증권에 대하여는 다른 법률에 특별한 규정이 없으면 「민법」 제508조부터 제525조까지의 규정을 적용하는 외에 「어음법」 제12조제1항 및 제2항을 준용한다.
제1항의 유가증권으로서 그 권리의 발생ㆍ변경ㆍ소멸을 전자등록하는 데에 적합한 유가증권은 제356조의2제1항의 전자등록기관의 전자등록부에 등록하여 발행할 수 있다. 이 경우 제356조의2제2항부터 제4항까지의 규정을 준용한다. <개정 2016. 3. 22.>
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 66 (Quasi Commercial Activities)
The provisions of this Chapter shall apply mutatis mutandis to commercial activities conducted by merchants under Article 5.
제66조(준상행위)
본장의 규정은 제5조의 규정에 의한 상인의 행위에 준용한다.
CHAPTER II SALE
제2장 매매
Article 67 (Rights of Sellers for Deposit and Auction of Subject Matters)
(1) If, in cases of a sale between merchants, the buyer refuses or is unable to receive the subject matter of such sale, the seller may deposit it or sell it by auction after giving peremptory notice within a reasonable period set by him/her. In such cases, he/she shall send notice thereof to the buyer without delay.
(2) If, in cases falling under the preceding paragraph, the seller is unable to give peremptory notice to the buyer, or the subject matter is likely to be lost or damaged, he/she may sell it by auction without giving peremptory notice.
(3) Where the seller has sold an object which is the subject matter of the sale by auction in accordance with the preceding two paragraphs, he/she shall deposit the balance after deducting the cost of auction therefrom: Provided, That he/she may appropriate such proceeds, in whole or in part, for the purchase.
제67조(매도인의 목적물의 공탁, 경매권)
상인간의 매매에 있어서 매수인이 목적물의 수령을 거부하거나 이를 수령할 수 없는 때에는 매도인은 그 물건을 공탁하거나 상당한 기간을 정하여 최고한 후 경매할 수 있다. 이 경우에는 지체없이 매수인에 대하여 그 통지를 발송하여야 한다.
전항의 경우에 매수인에 대하여 최고를 할 수 없거나 목적물이 멸실 또는 훼손될 염려가 있는 때에는 최고없이 경매할 수 있다.
전2항의 규정에 의하여 매도인이 그 목적물을 경매한 때에는 그 대금에서 경매비용을 공제한 잔액을 공탁하여야 한다. 그러나 그 전부나 일부를 매매대금에 충당할 수 있다.
Article 68 (Rescission of Contract for Sale at Fixed Time)
In a sale between merchants, if, by the nature of the sale or declaration of the intent of the parties, the purpose of the contract cannot be attained unless such contract is performed at a fixed time or within a fixed period, and one of the parties has allowed the time to elapse without performance on his/her part, the other party shall be deemed to have rescinded the contract unless he/she immediately demands the performance.
제68조(확정기매매의 해제)
상인간의 매매에 있어서 매매의 성질 또는 당사자의 의사표시에 의하여 일정한 일시 또는 일정한 기간내에 이행하지 아니하면 계약의 목적을 달성할 수 없는 경우에 당사자의 일방이 이행시기를 경과한 때에는 상대방은 즉시 그 이행을 청구하지 아니하면 계약을 해제한 것으로 본다.
Article 69 (Buyers' Duties to Inspect Subject Matters and to Notify Defects)
(1) In cases of a sale between merchants, the buyer shall, upon receipt of the subject matter, inspect it without delay, and immediately give a notice thereof to the seller if any defect or deficiency in numbers is found therein; otherwise, he/she has no right to rescind the contract, to demand price cuts or to claim damages thereby. The same shall apply in cases where, within six months, the buyer discovers in the subject matter of the sale a defect which was not immediately discoverable.
(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply to a seller acting in bad faith.
제69조(매수인의 목적물의 검사와 하자통지의무)
상인간의 매매에 있어서 매수인이 목적물을 수령한 때에는 지체없이 이를 검사하여야 하며 하자 또는 수량의 부족을 발견한 경우에는 즉시 매도인에게 그 통지를 발송하지 아니하면 이로 인한 계약해제, 대금감액 또는 손해배상을 청구하지 못한다. 매매의 목적물에 즉시 발견할 수 없는 하자가 있는 경우에 매수인이 6월내에 이를 발견한 때에도 같다.
전항의 규정은 매도인이 악의인 경우에는 적용하지 아니한다.
Article 70 (Buyers' Duties to Keep or Deposit Subject Matters)
(1) In cases falling under the preceding Article, the buyer shall, even though he/she has rescinded the contract, keep or deposit the subject matter of the sale at the seller's expense: Provided, That if the subject matter is likely to be lost or damaged, he/she shall, with the permission of a court, sell it by auction and keep or deposit the proceeds therefrom. <Amended on Apr. 10, 1984>
(2) When the buyer holds a public auction in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he/she shall give a notice thereof to the seller without delay. <Amended on Apr. 10, 1984>
(3) If the place for delivery of goods at issue is in the same Special Metropolitan City, Metropolitan City or Si/Gun as the business office or domicile of the seller, the provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply. <Amended on Dec. 29, 1995>
제70조(매수인의 목적물보관, 공탁의무)
제69조의 경우에 매수인이 계약을 해제한 때에도 매도인의 비용으로 매매의 목적물을 보관 또는 공탁하여야 한다. 그러나 그 목적물이 멸실 또는 훼손될 염려가 있는 때에는 법원의 허가를 얻어 경매하여 그 대가를 보관 또는 공탁하여야 한다. <개정 1984. 4. 10.>
제1항의 규정에 의하여 매수인이 경매한 때에는 지체없이 매도인에게 그 통지를 발송하여야 한다. <개정 1984. 4. 10.>
제1항 및 제2항의 규정은 목적물의 인도장소가 매도인의 영업소 또는 주소와 동일한 특별시ㆍ광역시ㆍ시ㆍ군에 있는 때에는 이를 적용하지 아니한다. <개정 1995. 12. 29.>
Article 71 (Idem-Cases such as Excess Quantity)
The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the difference or excess, if the goods delivered by the seller to the buyer are different from the subject matter of the sale or the quantity of the goods delivered exceeds that of the sale.
제71조(동전-수량초과 등의 경우)
전조의 규정은 매도인으로부터 매수인에게 인도한 물건이 매매의 목적물과 상위하거나 수량이 초과한 경우에 그 상위 또는 초과한 부분에 대하여 준용한다.
CHAPTER III ACCOUNT CURRENT
제3장 상호계산
Article 72 (Definition)
An account current becomes effective when, in cases where there are regular transactions between merchants or a merchant and a non-merchant, they agree to offset the total claims and obligations arising out of transactions within a fixed period and to pay the balance thereof.
제72조(의의)
상호계산은 상인간 또는 상인과 비상인간에 상시 거래관계가 있는 경우에 일정한 기간의 거래로 인한 채권채무의 총액에 관하여 상계하고 그 잔액을 지급할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 73 (Special Provisions concerning Claims and Obligations Represented by Commercial Papers)
Where claims or obligations based upon a bill or any other commercial paper are included in the account current, and the obligor on such paper fails to repay, the parties may remove items relating to such obligations from the account current.
제73조(상업증권상의 채권채무에 관한 특칙)
어음 기타의 상업증권으로 인한 채권채무를 상호계산에 계입한 경우에 그 증권채무자가 변제하지 아니한 때에는 당사자는 그 채무의 항목을 상호계산에서 제거할 수 있다.
Article 74 (Period of Account Current)
If parties have not determined the time period for off-setting, that time period shall be six months.
제74조(상호계산기간)
당사자가 상계할 기간을 정하지 아니한 때에는 그 기간은 6월로 한다.
Article 75 (Approval of and Objections to Statement of Account)
When parties have approved a statement of account containing each of the items of claims and obligations, they cannot thereafter raise objections regarding any such items: Provided, That this shall not apply where there have been errors or omissions therein.
제75조(계산서의 승인과 이의)
당사자가 채권채무의 각 항목을 기재한 계산서를 승인한 때에는 그 각 항목에 대하여 이의를 하지 못한다. 그러나 착오나 탈루가 있는 때에는 그러하지 아니하다.
Article 76 (Statutory Interest on Credit Balance)
(1) In regard to the balance arising out of the set-off, the creditor may claim statutory interest thereon from the day of closing of the account.
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the parties may agree to stipulate interest on each item from the date of inclusion of such item in the account current.
제76조(잔액채권의 법정이자)
상계로 인한 잔액에 대하여는 채권자는 계산폐쇄일 이후의 법정이자를 청구할 수 있다.
전항의 규정에 불구하고 당사자는 각 항목을 상호계산에 계입한 날로부터 이자를 붙일 것을 약정할 수 있다.
Article 77 (Termination)
Any party may terminate the account current at any time. In such cases, he/she may immediately close the account current and demand payment of the balance.
제77조(해지)
각 당사자는 언제든지 상호계산을 해지할 수 있다. 이 경우에는 즉시 계산을 폐쇄하고 잔액의 지급을 청구할 수 있다.
CHAPTER IV UNDISCLOSED ASSOCIATION
제4장 익명조합
Article 78 (Definition)
An undisclosed association shall be duly formed upon agreement between parties that one of them will make an investment in the business of the other and the other will share profits accruing from such business.
제78조(의의)
익명조합은 당사자의 일방이 상대방의 영업을 위하여 출자하고 상대방은 그 영업으로 인한 이익을 분배할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 79 (Investments by Association Members)
The investments made in terms of money or property by association members shall be regarded as the property of the business owner.
제79조(익명조합원의 출자)
익명조합원이 출자한 금전 기타의 재산은 영업자의 재산으로 본다.
Article 80 (External Relations of Association Members)
An association member shall not have any rights or obligations to a third party with regard to the acts of the business owner.
제80조(익명조합원의 대외관계)
익명조합원은 영업자의 행위에 관하여서는 제3자에 대하여 권리나 의무가 없다.
Article 81 (Liability Based on Consent to Use Association Member Name or Trade Name)
If an association member has consented to the use of his/her name in the trade name of the business owner, or to the use of his/her own trade name as that of the business owner, he/she shall be jointly and severally liable with the business owner for any obligations subsequent to such use.
제81조(성명, 상호의 사용허락으로 인한 책임)
익명조합원이 자기의 성명을 영업자의 상호 중에 사용하게 하거나 자기의 상호를 영업자의 상호로 사용할 것을 허락한 때에는 그 사용 이후의 채무에 대하여 영업자와 연대하여 변제할 책임이 있다.
Article 82 (Dividend of Profits and Bearing Losses)
(1) If investment made by an association member has been reduced due to losses, he/she cannot demand any dividend of profits until such loss has been compensated.
(2) Even if a loss has exceeded the amount of the investment, the association member shall not be obligated to return the profits which he/she has taken or to increase the capital
(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply where the parties have agreed otherwise.
제82조(이익배당과 손실분담)
익명조합원의 출자가 손실로 인하여 감소된 때에는 그 손실을 전보한 후가 아니면 이익배당을 청구하지 못한다.
손실이 출자액을 초과한 경우에도 익명조합원은 이미 받은 이익의 반환 또는 증자할 의무가 없다.
전2항의 규정은 당사자간에 다른 약정이 있으면 적용하지 아니한다.
Article 83 (Termination of Contracts)
(1) If the term of existence of an undisclosed association has not been determined by a contract of association, or if it has been agreed thereby that such association shall continue to exist during the life of one of the parties, either party may terminate the contract at the end of any business year: Provided, That the termination shall be notified to the other party six months prior to such termination.
(2) Where there is any unavoidable cause, either party may terminate the contract at any time, irrespective of whether the term of existence of the association has been fixed or not.
제83조(계약의 해지)
조합계약으로 조합의 존속기간을 정하지 아니하거나 어느 당사자의 종신까지 존속할 것을 약정한 때에는 각 당사자는 영업연도말에 계약을 해지할 수 있다. 그러나 이 해지는 6월전에 상대방에게 예고하여야 한다.
조합의 존속기간의 약정의 유무에 불구하고 부득이한 사정이 있는 때에는 각 당사자는 언제든지 계약을 해지할 수 있다.
Article 84 (Natural Reasons for Contract Termination)
A contract of an undisclosed association shall end for any of the following reasons:
1. Cessation or transfer of the business;
2. Death of, or commencement of adult guardianship against, the business owner;
3. Bankruptcy of the business owner or of an association member.
[This Article Wholly Amended on Sep. 18, 2018]
제84조(계약의 종료)
조합계약은 다음의 사유로 인하여 종료한다.
1. 영업의 폐지 또는 양도
2. 영업자의 사망 또는 성년후견개시
3. 영업자 또는 익명조합원의 파산
[전문개정 2018. 9. 18.]
Article 85 (Legal Effects of Termination of Contracts)
Upon the termination of a contract of an undisclosed association, the business owner shall return to the association members the amount of their investments. When the investment has been diminished due to losses, the remaining balance needs to be returned.
제85조(계약종료의 효과)
조합계약이 종료한 때에는 영업자는 익명조합원에게 그 출자의 가액을 반환하여야 한다. 그러나 출자가 손실로 인하여 감소된 때에는 그 잔액을 반환하면 된다.
Article 86 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Article 272, Articles 277 and 278 shall apply mutatis mutandis to auditors.
제86조(준용규정)
제272조, 제277조와 제278조의 규정은 익명조합원에 준용한다.
CHAPTER IV-2 LIMITED PARTNERSHIP
제4장의2 합자조합
Article 86-2 (Definition)
A limited partnership shall be duly formed when general partners who, as managers of the partnership, bear unlimited liability for the partnership's obligations and limited partners who bear limited liability within the amount of their investment agree to make a mutual investment in, and jointly manage, a joint business.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제86조의2(의의)
합자조합은 조합의 업무집행자로서 조합의 채무에 대하여 무한책임을 지는 조합원과 출자가액을 한도로 하여 유한책임을 지는 조합원이 상호출자하여 공동사업을 경영할 것을 약정함으로써 그 효력이 생긴다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 86-3 (Partnership Agreements)
With respect to a partnership agreement for the purpose of establishing a limited partnership, the following matters shall be entered therein and all the partners shall write their names and affix their seals, or affix their signatures, thereon:
1. Objectives;
2. Name;
3. Names or trade names, addresses, resident registration numbers of general partners;
4. Names or trade names, addresses, resident registration numbers of limited partners;
5. Locality of the principal office;
6. Matters on investment of the partners;
7. Matters on distribution of losses and profits to partners;
8. Matters on transfer of shares of limited partners;
9. In the case of having determined that at least two general partners jointly execute affairs of or act as an agent for the limited partnership, the regulation;
10. In the case of having determined that only some of the general partners execute affairs of or act as an agent for the limited partnership, the regulation;
11. Matters on distribution of the residual property upon dissolution of the limited partnership;
12. Matters on the term of existence of the limited partnership or other matters on grounds for dissolution thereof;
13. Effective date of the limited partnership agreement.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제86조의3(조합계약)
합자조합의 설립을 위한 조합계약에는 다음 사항을 적고 총조합원이 기명날인하거나 서명하여야 한다.
1. 목적
2. 명칭
3. 업무집행조합원의 성명 또는 상호, 주소 및 주민등록번호
4. 유한책임조합원의 성명 또는 상호, 주소 및 주민등록번호
5. 주된 영업소의 소재지
6. 조합원의 출자(出資)에 관한 사항
7. 조합원에 대한 손익분배에 관한 사항
8. 유한책임조합원의 지분(持分)의 양도에 관한 사항
9. 둘 이상의 업무집행조합원이 공동으로 합자조합의 업무를 집행하거나 대리할 것을 정한 경우에는 그 규정
10. 업무집행조합원 중 일부 업무집행조합원만 합자조합의 업무를 집행하거나 대리할 것을 정한 경우에는 그 규정
11. 조합의 해산 시 잔여재산 분배에 관한 사항
12. 조합의 존속기간이나 그 밖의 해산사유에 관한 사항
13. 조합계약의 효력 발생일
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 86-4 (Registration)
(1) A general partner of a limited partnership shall register the following matters in the locality in which the principal office is located within two weeks after establishment of the partnership:
1. Matters falling under subparagraphs 1 through 5 (in cases falling under subparagraph 4, it shall be limited to cases where a limited partner executes the partnership's affairs), 9, 10, 12 and 13 of Article 86-3;
2. Objectives of partners' capital investment and, in cases of an investment in kind, the amount of such investment and the portion performed.
(2) Where any matter referred to in the subparagraphs of paragraph (1) is altered, registration of such alteration shall be made within two weeks thereafter.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제86조의4(등기)
업무집행조합원은 합자조합 설립 후 2주 내에 조합의 주된 영업소의 소재지에서 다음의 사항을 등기하여야 한다.
1. 제86조의3제1호부터 제5호까지(제4호의 경우에는 유한책임조합원이 업무를 집행하는 경우에 한정한다), 제9호, 제10호, 제12호 및 제13호의 사항
2. 조합원의 출자의 목적, 재산출자의 경우에는 그 가액과 이행한 부분
제1항 각 호의 사항이 변경된 경우에는 2주 내에 변경등기를 하여야 한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 86-5 (General Partners)
(1) General partners shall have the rights and obligations to execute and represent affairs of a limited partnership, unless otherwise provided for in a partnership agreement.
(2) General partners shall execute matters under paragraph (1) with the due care of a good manager.
(3) Unless otherwise provided for in a partnership agreement, where there exist two or more general partners, if a general partner objects to any act done by another general partner regarding execution of partnership's affairs, such act shall be suspended and follow a resolution adopted by a majority of general partners.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제86조의5(업무집행조합원)
업무집행조합원은 조합계약에 다른 규정이 없으면 각자가 합자조합의 업무를 집행하고 대리할 권리와 의무가 있다.
업무집행조합원은 선량한 관리자의 주의로써 제1항에 따른 업무를 집행하여야 한다.
둘 이상의 업무집행조합원이 있는 경우에 조합계약에 다른 정함이 없으면 그 각 업무집행조합원의 업무집행에 관한 행위에 대하여 다른 업무집행조합원의 이의가 있는 경우에는 그 행위를 중지하고 업무집행조합원 과반수의 결의에 따라야 한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 86-6 (Liability of Limited Partners)
(1) A limited partner shall be liable for the partnership's obligations to the extent of the amount obtained by deducting the already invested amount from the amount of capital investment determined in the partnership agreement.
(2) In cases falling under paragraph (1), upon determination of the liability amount, any amount of dividend received shall be added to the maximum amount of liability, despite that no profit has accrued to the partnership.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제86조의6(유한책임조합원의 책임)
유한책임조합원은 조합계약에서 정한 출자가액에서 이미 이행한 부분을 뺀 가액을 한도로 하여 조합채무를 변제할 책임이 있다.
제1항의 경우 합자조합에 이익이 없음에도 불구하고 배당을 받은 금액은 변제책임을 정할 때에 변제책임의 한도액에 더한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 86-7 (Transfer of Partner's Share)
(1) No general partner may transfer all or part of his/her share to a third party without obtaining the unanimous consent of other partners.
(2) The share of a member with limited liabilities may be transferred to another person as prescribed by the contract of association.
(3) A transferee who acquires the share of a limited partner shall succeed to the transferor's rights and obligations to the partnership.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제86조의7(조합원의 지분의 양도)
업무집행조합원은 다른 조합원 전원의 동의를 받지 아니하면 그 지분의 전부 또는 일부를 타인에게 양도(讓渡)하지 못한다.
유한책임조합원의 지분은 조합계약에서 정하는 바에 따라 양도할 수 있다.
유한책임조합원의 지분을 양수(讓受)한 자는 양도인의 조합에 대한 권리ㆍ의무를 승계한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 86-8 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
(1) The provisions of Articles 182 (1), 228, 253, 264, and 285 shall apply mutatis mutandis to a limited partnership.
(2) The provisions of Articles 183-2, 198, 199, 200-2, 208 (2), 209, 212, and 287 shall apply mutatis mutandis to a general partner: Provided, That with respect to Articles 198 and 199, this shall not apply if the partnership agreement provides for otherwise.
(3) The provisions of Articles 199, 272, 275, 277, 278, 283 and 284 shall apply mutatis mutandis to a limited partner if the partnership agreement provides for otherwise.
(4) With respect to a limited partnership, unless otherwise provided for by this Act or by the partnership agreement, provisions concerning partnerships of the Civil Act shall apply mutatis mutandis: Provided, That with respect to limited partners, Articles 712 and 713 of the Civil Act shall not apply mutatis mutandis.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제86조의8(준용규정)
합자조합에 대하여는 제182조제1항, 제228조, 제253조, 제264조 및 제285조를 준용한다.
업무집행조합원에 대하여는 제183조의2, 제198조, 제199조, 제200조의2, 제208조제2항, 제209조, 제212조 및 제287조를 준용한다. 다만, 제198조와 제199조는 조합계약에 다른 규정이 있으면 그러하지 아니하다.
조합계약에 다른 규정이 없으면 유한책임조합원에 대하여는 제199조, 제272조, 제275조, 제277조, 제278조, 제283조 및 제284조를 준용한다.
합자조합에 관하여는 이 법 또는 조합계약에 다른 규정이 없으면 「민법」 중 조합에 관한 규정을 준용한다. 다만, 유한책임조합원에 대하여는 「민법」 제712조 및 제713조는 준용하지 아니한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 86-9 (Administrative Fines)
Where a general partner of a limited partnership, an agent acting for business management or a liquidator as provided for in Article 183-2 or 253, that applies mutatis mutandis pursuant to Article 86-8, neglects registration prescribed in this Chapter, he/she shall be subject to an administrative fine not exceeding five million won.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제86조의9(과태료)
합자조합의 업무집행조합원, 제86조의8에 따라 준용되는 제183조의2 또는 제253조에 따른 직무대행자 또는 청산인이 이 장(章)에서 정한 등기를 게을리한 경우에는 500만원 이하의 과태료를 부과한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
CHAPTER V COMMERCIAL AGENTS
제5장 대리상
Article 87 (Definition)
A person who engages in the business of acting on behalf of a particular merchant, not as a commercial employee of any person but as agent or broker in transactions falling within the same type of business as such merchant, is called a commercial agent.
제87조(의의)
일정한 상인을 위하여 상업사용인이 아니면서 상시 그 영업부류에 속하는 거래의 대리 또는 중개를 영업으로 하는 자를 대리상이라 한다.
Article 88 (Duty of Notification)
When a commercial agent has acted as agent or broker in any transaction, he/she shall give a notice thereof to the principal without delay.
제88조(통지의무)
대리상이 거래의 대리 또는 중개를 한 때에는 지체없이 본인에게 그 통지를 발송하여야 한다.
Article 89 (Prohibition of Competition)
(1) Without the permission of the principal, a commercial agent shall not make, on his/her own account or for a third party, any transaction in the same type of business as the principal, or serve as general partner or a director of a company whose purpose is to engage in the same kind of business of the principal.
(2) The provisions of Article 17 (2) through (4) shall apply mutatis mutandis if a commercial agent breaches the provisions of the preceding paragraph.
제89조(경업금지)
대리상은 본인의 허락없이 자기나 제3자의 계산으로 본인의 영업부류에 속한 거래를 하거나 동종영업을 목적으로 하는 회사의 무한책임사원 또는 이사가 되지 못한다.
제17조제2항 내지 제4항의 규정은 대리상이 전항의 규정에 위반한 경우에 준용한다.
Article 90 (Authority to Receive Notice)
A commercial agent entrusted with the sale or brokerage of goods shall be entitled to receive notice of defects in the subject matter of the sale or shortage of their volume, and any other notice relating to the performance of the contract for sale.
제90조(통지를 받을 권한)
물건의 판매나 그 중개의 위탁을 받은 대리상은 매매의 목적물의 하자 또는 수량부족 기타 매매의 이행에 관한 통지를 받을 권한이 있다.
Article 91 (Lien of Commercial Agents)
A commercial agent may retain goods or securities which he/she holds in his/her possession on behalf of the principal, in respect of the obligations which have arisen from his/her agency or brokerage in transactions and which have become due, until he/she receives repayment of such obligations: Provided, That this shall not apply if the parties have agreed otherwise.
제91조(대리상의 유치권)
대리상은 거래의 대리 또는 중개로 인한 채권이 변제기에 있는 때에는 그 변제를 받을 때까지 본인을 위하여 점유하는 물건 또는 유가증권을 유치할 수 있다. 그러나 당사자간에 다른 약정이 있으면 그러하지 아니하다.
Article 92 (Termination of Contracts)
(1) If the parties have not fixed the term of the contract, either party may terminate the contract by giving two months' notice thereof.
(2) The provisions of Article 83 (2) shall apply mutatis mutandis to commercial agents.
제92조(계약의 해지)
당사자가 계약의 존속기간을 약정하지 아니한 때에는 각 당사자는 2월전에 예고하고 계약을 해지할 수 있다.
제83조제2항의 규정은 대리상에 준용한다.
Article 92-2 (Commercial Agents' Right to Request Compensation)
(1) If a principal obtains new customers or his/her business transactions increase substantially through the activities of his/her commercial agent, and he/she receives profits therefrom even after the contract is terminated, the agent may request reasonable compensation from the principal, except when the contract is terminated by any reason attributable to him/her.
(2) The amount of compensation pursuant to paragraph (1) may not exceed the average annual remuneration for the last five years before the contract is terminated. If the term of the contract is less than five years, it shall be based on the average annual remuneration for such period.
(3) A claim for compensation pursuant to paragraph (1) shall be extinguished after six months has elapsed from the termination of the contract.
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 1995]
제92조의2(대리상의 보상청구권)
대리상의 활동으로 본인이 새로운 고객을 획득하거나 영업상의 거래가 현저하게 증가하고 이로 인하여 계약의 종료후에도 본인이 이익을 얻고 있는 경우에는 대리상은 본인에 대하여 상당한 보상을 청구할 수 있다. 다만, 계약의 종료가 대리상의 책임있는 사유로 인한 경우에는 그러하지 아니하다.
제1항의 규정에 의한 보상금액은 계약의 종료전 5년간의 평균년보수액을 초과할 수 없다. 계약의 존속기간이 5년 미만인 경우에는 그 기간의 평균년보수액을 기준으로 한다.
제1항의 규정에 의한 보상청구권은 계약이 종료한 날부터 6월을 경과하면 소멸한다.
[본조신설 1995. 12. 29.]
Article 92-3 (Duty of Commercial Agents to Keep Trade Secrets)
A commercial agent shall keep trade secrets of the principal which he/she has become aware of in connection with the contract, even after the contract is terminated.
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 1995]
제92조의3(대리상의 영업비밀준수의무)
대리상은 계약의 종료후에도 계약과 관련하여 알게 된 본인의 영업상의 비밀을 준수하여야 한다.
[본조신설 1995. 12. 29.]
CHAPTER VI BROKERAGE
제6장 중개업
Article 93 (Definition)
A person who engages in the business of acting as an intermediary in commercial activities between other persons is called a broker.
제93조(의의)
타인간의 상행위의 중개를 영업으로 하는 자를 중개인이라 한다.
Article 94 (Brokers' Authority to Receive Payment on behalf of Parties)
A broker may not accept payments or other offerings for the parties in connection with a transaction in which he/she has acted as an intermediary: Provided, That this shall not apply if any special agreement or custom provides otherwise.
제94조(중개인의 급여수령대리권)
중개인은 그 중개한 행위에 관하여 당사자를 위하여 지급 기타의 이행을 받지 못한다. 그러나 다른 약정이나 관습이 있으면 그러하지 아니하다.
Article 95 (Duty to Retain Samples)
If a broker has received a sample in connection with an activity in which he/she has acted as an intermediary, he shall keep custody of such sample until the completion of the said activity.
제95조(견품보관의무)
중개인이 그 중개한 행위에 관하여 견품을 받은 때에는 그 행위가 완료될 때까지 이를 보관하여야 한다.
Article 96 (Duty to Deliver Contract Documents)
(1) When a transaction has been effected between the parties, the broker shall, without delay, prepare documents stating the name or trade name of each party, the date and a summary of such contract, and after writing his/her name and affixing his/her seal, or affixing his/her signature, thereon, shall deliver such documents to each party. <Amended on Dec. 29, 1995>
(2) Except in cases where the parties are to perform immediately, the broker shall, after having caused each party to write their names and affix their seals, or affix their signatures, on the documents mentioned in the preceding paragraph, deliver them to the other party. <Amended on Dec. 29, 1995>
(3) If, in cases falling under paragraphs (1) and (2), one of the parties does not accept, write his/her name and affix his/her seal, or affix his/her signature, on the document, the broker shall give a notice thereof to the other party without delay. <Amended on Dec. 29, 1995>
제96조(결약서교부의무)
당사자간에 계약이 성립된 때에는 중개인은 지체없이 각 당사자의 성명 또는 상호, 계약년월일과 그 요령을 기재한 서면을 작성하여 기명날인 또는 서명한 후 각 당사자에게 교부하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
당사자가 즉시 이행을 하여야 하는 경우를 제외하고 중개인은 각 당사자로 하여금 제1항의 서면에 기명날인 또는 서명하게 한 후 그 상대방에게 교부하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
제1항 및 제2항의 경우에 당사자의 일방이 서면의 수령을 거부하거나 기명날인 또는 서명하지 아니한 때에는 중개인은 지체없이 상대방에게 그 통지를 발송하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
Article 97 (Duty to Maintain Books)
(1) The broker shall enter into a book the particulars mentioned in the preceding Article.
(2) Either party may, at any time, request the broker to deliver copies of the said book in connection with the brokerage transactions in which the broker has acted as an intermediary for him/her.
제97조(중개인의 장부작성의무)
중개인은 전조에 규정한 사항을 장부에 기재하여야 한다.
당사자는 언제든지 자기를 위하여 중개한 행위에 관한 장부의 등본의 교부를 청구할 수 있다.
Article 98 (Duty to Remain Silent about Name or Trade Name)
If either party requests the broker not to disclose his/her full name or trade name to the other party, the broker shall not enter such full name or trade name into the document mentioned in Article 96 (1) and in the copy mentioned in paragraph (2) of the preceding Article which are to be delivered to the other party.
제98조(성명, 상호 묵비의 의무)
당사자가 그 성명 또는 상호를 상대방에게 표시하지 아니할 것을 중개인에게 요구한 때에는 중개인은 그 상대방에게 교부할 제96조제1항의 서면과 전조 제2항의 등본에 이를 기재하지 못한다.
Article 99 (Brokers’ Obligations)
If the broker has not disclosed voluntarily, or in accordance with the provisions of the preceding Article, the full name or trade name of one of the parties to the other party, the latter may request the broker to comply with the contract.
제99조(중개인의 이행책임)
중개인이 임의로 또는 전조의 규정에 의하여 당사자의 일방의 성명 또는 상호를 상대방에게 표시하지 아니한 때에는 상대방은 중개인에 대하여 이행을 청구할 수 있다.
Article 100 (Rights to Claim Remuneration)
(1) A broker shall not demand remunerations unless he/she has completed the procedures prescribed in Article 96.
(2) The broker's remunerations shall be borne equally by the parties.
제100조(보수청구권)
중개인은 제96조의 절차를 종료하지 아니하면 보수를 청구하지 못한다.
중개인의 보수는 당사자쌍방이 균분하여 부담한다.
CHAPTER VII COMMISSION AGENCY
제7장 위탁매매업
Article 101 (Definition)
A person who makes it his/her business to effect sale and purchase of goods or securities under his/her own name on the account of another party is called a commission agent.
제101조(의의)
자기명의로써 타인의 계산으로 물건 또는 유가증권의 매매를 영업으로 하는 자를 위탁매매인이라 한다.
Article 102 (Status of Commission Agents)
By a sale or purchase made on behalf of another party, the commission agent directly acquires rights and assumes obligations with regard to the other party to the transaction.
제102조(위탁매매인의 지위)
위탁매매인은 위탁자를 위한 매매로 인하여 상대방에 대하여 직접 권리를 취득하고 의무를 부담한다.
Article 103 (Ownership of Goods Consigned)
Goods or securities received by the commission agent from his/her principal, or goods, securities or claims acquired through a sale or purchase by the commission agent, are deemed to belong to the principal so far as the principal and the commission agent or the principal and the commission agent's creditor are concerned.
제103조(위탁물의 귀속)
위탁매매인이 위탁자로부터 받은 물건 또는 유가증권이나 위탁매매로 인하여 취득한 물건, 유가증권 또는 채권은 위탁자와 위탁매매인 또는 위탁매매인의 채권자간의 관계에서는 이를 위탁자의 소유 또는 채권으로 본다.
Article 104 (Duty to Notify Sale or Purchase and to Submit Statement of Account)
If a commission agent has effected a sale or purchase consigned to him/her, he/she shall send notice of a summary of the contract and of domicile and the full name of the other party, and he/she shall submit the statement of account thereof to his/her principal without delay.
제104조(통지의무, 계산서제출의무)
위탁매매인이 위탁받은 매매를 한 때에는 지체없이 위탁자에 대하여 그 계약의 요령과 상대방의 주소, 성명의 통지를 발송하여야 하며 계산서를 제출하여야 한다.
Article 105 (Liability of Commission Agents to Secure Performance)
If the other party does not perform obligations arising from a sale or purchase which a commission agent has effected for his/her principal, the commission agent shall be liable for the performance thereof: Provided, That this shall not apply where any special agreement or custom provides otherwise.
제105조(위탁매매인의 이행담보책임)
위탁매매인은 위탁자를 위한 매매에 관하여 상대방이 채무를 이행하지 아니하는 경우에는 위탁자에 대하여 이를 이행할 책임이 있다. 그러나 다른 약정이나 관습이 있으면 그러하지 아니하다.
Article 106 (Duty to Observe Designated Price)
(1) If a commission agent has sold goods, etc. at a lower price or bought them at a higher price than the price designated by his/her principal and the commission agent bears the difference, the sale or purchase shall be binding upon the principal.
(2) When a commission agent has sold goods, etc. at a higher price or bought them at a lower price than the price designated by his/her principal, the difference shall be deemed to be profits of the principal unless otherwise agreed by the parties.
제106조(지정가액준수의무)
위탁자가 지정한 가액보다 염가로 매도하거나 고가로 매수한 경우에도 위탁매매인이 그 차액을 부담한 때에는 그 매매는 위탁자에 대하여 효력이 있다.
위탁자가 지정한 가액보다 고가로 매도하거나 염가로 매수한 경우에는 그 차액은 다른 약정이 없으면 위탁자의 이익으로 한다.
Article 107 (Commission Agents' Right of Intervention)
(1) When a commission agent has received a commission to sell or purchase goods having the exchange quotation or securities, he/she may directly become the buyer or seller. In such cases, the price shall be determined by exchange quotation when the commission agent sends notice of the sale or purchase.
(2) In cases falling under paragraph (1), the commission agent may demand remunerations from the principal.
[This Article Wholly Amended on May 14, 2010]
제107조(위탁매매인의 개입권)
위탁매매인이 거래소의 시세가 있는 물건 또는 유가증권의 매매를 위탁받은 경우에는 직접 그 매도인이나 매수인이 될 수 있다. 이 경우의 매매대가는 위탁매매인이 매매의 통지를 발송할 때의 거래소의 시세에 따른다.
제1항의 경우에 위탁매매인은 위탁자에게 보수를 청구할 수 있다.
[전문개정 2010. 5. 14.]
Article 108 (Effects of Damage or Defects, etc. in Consigned Goods)
(1) When a commission agent becomes aware of, after having acquired the subject matter of the sale through a commission agency, any damage or defect in the goods, or there is a fear of decomposition or decay of the goods, or commercial circumstances which show decline of commodity prices, he/she shall, without delay, send a notice thereof to his/her principal.
(2) In cases falling under the preceding paragraph, if the commission agent is unable to receive the instruction of his/her principal or such instruction is delayed, the commission agent may take an adequate measure for the benefit of his/her principal.
제108조(위탁물의 훼손, 하자 등의 효과)
위탁매매인이 위탁매매의 목적물을 인도받은 후에 그 물건의 훼손 또는 하자를 발견하거나 그 물건이 부패할 염려가 있는 때 또는 가격저락의 상황을 안 때에는 지체없이 위탁자에게 그 통지를 발송하여야 한다.
전항의 경우에 위탁자의 지시를 받을 수 없거나 그 지시가 지연되는 때에는 위탁매매인은 위탁자의 이익을 위하여 적당한 처분을 할 수 있다.
Article 109 (Right to Place Goods in Public Depository or on Auction)
Where a commission agent is commissioned to make a purchase, Article 67 shall apply mutatis mutandis when the principal refuses or is unable to accept delivery of the purchased goods.
제109조(매수물의 공탁, 경매권)
제67조의 규정은 위탁매매인이 매수의 위탁을 받은 경우에 위탁자가 매수한 물건의 수령을 거부하거나 이를 수령할 수 없는 때에 준용한다.
Article 110 (Cases Where Consignor of Purchase is Merchant)
If the principal who is a merchant commissions a purchase in connection with his/her business, the provisions of Articles 68 through 71 shall apply mutatis mutandis to the relation between the principal and the commission agent.
제110조(매수위탁자가 상인인 경우)
상인인 위탁자가 그 영업에 관하여 물건의 매수를 위탁한 경우에는 위탁자와 위탁매매인간의 관계에는 제68조 내지 제71조의 규정을 준용한다.
Article 111 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Article 91 shall apply mutatis mutandis to a commission agent.
제111조(준용규정)
제91조의 규정은 위탁매매인에 준용한다.
Article 112 (Application of Provisions concerning Mandate)
In addition to the provisions of this Chapter, the provisions relating to mandate shall apply to the relations between a principal and a commission agent.
제112조(위임에 관한 규정의 적용)
위탁자와 위탁매매인간의 관계에는 본장의 규정외에 위임에 관한 규정을 적용한다.
Article 113 (Quasi-Commission Agents)
The provisions of this Chapter shall apply mutatis mutandis to a person who engage in the business of making transactions other than sale or purchase under his/her own name on the account of another person.
제113조(준위탁매매인)
본장의 규정은 자기명의로써 타인의 계산으로 매매아닌 행위를 영업으로 하는 자에 준용한다.
CHAPTER VIII FORWARDING AGENT BUSINESS
제8장 운송주선업
Article 114 (Definition)
A person who engages in the business of intermediation for the carriage of goods in his/her own name is called a forwarding agent.
제114조(의의)
자기의 명의로 물건운송의 주선을 영업으로 하는 자를 운송주선인이라 한다.
Article 115 (Liability for Damage)
A forwarding agent shall not be exonerated from liability for damages caused by the loss of, damage to, or delay in delivery of the goods unless he/she proves that neither he/she nor any of his/her employee has neglected to exercise due care in connection with the receipt, delivery and custody of the goods, the selection of a carrier or a forwarding agent other than himself, and other matters relating to the carriage.
제115조(손해배상책임)
운송주선인은 자기나 그 사용인이 운송물의 수령, 인도, 보관, 운송인이나 다른 운송주선인의 선택 기타 운송에 관하여 주의를 해태하지 아니하였음을 증명하지 아니하면 운송물의 멸실, 훼손 또는 연착으로 인한 손해를 배상할 책임을 면하지 못한다.
Article 116 (Right of Intervention)
(1) A forwarding agent may him/herself undertake the carriage, unless otherwise agreed by the parties. In such cases, the forwarding agent shall have the same rights and obligations as a carrier.
(2) When a forwarding agent has produced a bill of lading upon demand of the principal, he/she shall be deemed to have undertaken the carriage of the goods him/herself.
제116조(개입권)
운송주선인은 다른 약정이 없으면 직접운송할 수 있다. 이 경우에는 운송주선인은 운송인과 동일한 권리의무가 있다.
운송주선인이 위탁자의 청구에 의하여 화물상환증을 작성한 때에는 직접운송하는 것으로 본다.
Article 117 (Subrogation of Interceding Forwarding Agents)
(1) Where two or more persons act as forwarding agents in succession in the carriage of goods, the succeeding agent is liable to exercise the rights of his/her predecessors in their place.
(2) If, in cases falling under the preceding paragraph, a succeeding agent makes payment to his/her predecessor, he/she shall acquire the rights of such predecessor.
제117조(중간운송주선인의 대위)
수인이 순차로 운송주선을 하는 경우에는 후자는 전자에 갈음하여 그 권리를 행사할 의무를 부담한다.
전항의 경우에 후자가 전자에게 변제한 때에는 전자의 권리를 취득한다.
Article 118 (Acquisition of Carriers' Rights)
In cases falling under the preceding Article, when a forwarding agent has made payment to a carrier, he/she shall acquire the rights of such carrier.
제118조(운송인의 권리의 취득)
전조의 경우에 운송주선인이 운송인에게 변제한 때에는 운송인의 권리를 취득한다.
Article 119 (Rights to Claim Remuneration)
(1) A forwarding agent may demand remunerations immediately after he/she has delivered goods to a carrier.
(2) Where the amount of freight has been determined by a forwarding agency contract, a forwarding agent shall not demand any other remuneration unless otherwise agreed by the parties.
제119조(보수청구권)
운송주선인은 운송물을 운송인에게 인도한 때에는 즉시 보수를 청구할 수 있다.
운송주선계약으로 운임의 액을 정한 경우에는 다른 약정이 없으면 따로 보수를 청구하지 못한다.
Article 120 (Liens)
A forwarding agent may retain goods only to the extent of the remuneration, freight charges, and other substituted donations for another person or advances made for his/her principal in connection with the transportation of such goods.
제120조(유치권)
운송주선인은 운송물에 관하여 받을 보수, 운임, 기타 위탁자를 위한 체당금이나 선대금에 관하여서만 그 운송물을 유치할 수 있다.
Article 121 (Statute of Limitations for Liability of Forwarding Agents)
(1) The statute of limitations for liability of a forwarding agent shall expire upon the lapse of one year from the date the consignee of the goods received the goods.
(2) Where all the transported goods have been lost, the period mentioned in the preceding paragraph shall be computed from the date the goods should have been delivered. <Amended on Dec. 12, 1962>
(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply where a forwarding agent or any of his/her employees has acted in bad faith.
제121조(운송주선인의 책임의 시효)
운송주선인의 책임은 수하인이 운송물을 수령한 날로부터 1년을 경과하면 소멸시효가 완성한다.
전항의 기간은 운송물이 전부멸실한 경우에는 그 운송물을 인도할 날로부터 기산한다. <개정 1962. 12. 12.>
전2항의 규정은 운송주선인이나 그 사용인이 악의인 경우에는 적용하지 아니한다.
Article 122 (Statute of Limitations for Claims of Forwarding Agents)
The statute of limitation for any claim of a forwarding agent against the principal or the consignee shall expire if it is not exercised for one year.
제122조(운송주선인의 채권의 시효)
운송주선인의 위탁자 또는 수하인에 대한 채권은 1 년간 행사하지 아니하면 소멸시효가 완성한다.
Article 123 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
In addition to the provisions of this Chapter, the provisions relating to a commission agent shall apply mutatis mutandis to forwarding agents.
제123조(준용규정)
운송주선인에 관하여는 본장의 규정외에 위탁매매인에 관한 규정을 준용한다.
Article 124 (Idem)
Article 136, Articles 140 and 141 shall apply mutatis mutandis to auditors.
제124조(동전)
제136조, 제140조와 제141조의 규정은 운송주선업에 준용한다.
CHAPTER IX CARRIAGE BUSINESS
제9장 운송업
Article 125 (Definition)
For the purposes of this Act, the term "carrier" means a person who engages in the business of carrying goods or passengers by land or on lakes and rivers, and in ports and bays.
제125조(의의)
육상 또는 호천, 항만에서 물건 또는 여객의 운송을 영업으로 하는 자를 운송인이라 한다.
SECTION 1 CARRIAGE OF GOODS
제1절 물건운송
Article 126 (Waybills)
(1) A consignor shall, upon the request of a carrier, issue a waybill. <Amended on Aug. 3, 2007>
(2) The following particulars shall be entered into a waybill, and a consignor shall write his/her name and affix his/her seal, or affix his/her signature, thereon: <Amended on Dec. 29, 1995; Aug. 3, 2007>
1. The type of the transported goods, and their weight or dimensions, as well as the description and number of packages and markings therereon;
2. The destination;
3. The name or trade name, place of business, or domicile of the consignee and the carrier;
4. The freight charge and the distinction between advance payment and payment after arrival;
5. The place and date where the waybill was prepared.
[Title Amended on Aug. 3, 2007]
제126조(화물명세서)
송하인은 운송인의 청구에 의하여 화물명세서를 교부하여야 한다. <개정 2007. 8. 3.>
화물명세서에는 다음의 사항을 기재하고 송하인이 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1995. 12. 29., 2007. 8. 3.>
1. 운송물의 종류, 중량 또는 용적, 포장의 종별, 개수와 기호
2. 도착지
3. 수하인과 운송인의 성명 또는 상호, 영업소 또는 주소
4. 운임과 그 선급 또는 착급의 구별
5. 화물명세서의 작성지와 작성년월일
[제목개정 2007. 8. 3.]
Article 127 (Liability for False Entries in Waybills)
(1) When a consignor has entered a false or inaccurate statement into a waybill, he/she shall be liable for damage resulting therefrom to a carrier. <Amended on Aug. 3, 2007>
(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where a carrier has acted in bad faith.
[Title Amended on Aug. 3, 2007]
제127조(화물명세서의 허위기재에 대한 책임)
송하인이 화물명세서에 허위 또는 부정확한 기재를 한 때에는 운송인에 대하여 이로 인한 손해를 배상할 책임이 있다. <개정 2007. 8. 3.>
전항의 규정은 운송인이 악의인 경우에는 적용하지 아니한다.
[제목개정 2007. 8. 3.]
Article 128 (Delivery of Bills of Lading)
(1) A carrier shall, upon the request of a consignor, deliver to him/her a bill of lading.
(2) The following particulars shall be entered into a bill of lading, and the carrier shall write his/her name and affix his/her seal, or affix his/her signatures, thereon: <Amended on Dec. 29, 1995>
1. The particulars mentioned in Article 126 (2) 1 through 3;
2. The name or trade name, place of business, or domicile of the consignor;
3. The freight charge and any other expenses incurred in relation to the transported goods, and the distinction between advance payment or payment after arrival;
4. The place and date where the bill of lading was prepared.
제128조(화물상환증의 발행)
운송인은 송하인의 청구에 의하여 화물상환증을 교부하여야 한다.
화물상환증에는 다음의 사항을 기재하고 운송인이 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
1. 제126조제2항제1호 내지 제3호의 사항
2. 송하인의 성명 또는 상호, 영업소 또는 주소
3. 운임 기타 운송물에 관한 비용과 그 선급 또는 착급의 구별
4. 화물상환증의 작성지와 작성년월일
Article 129 (Exchangeability of Bills of Lading)
If a bill of lading has been prepared, request for delivery of the transported goods is not possible unless the bill of lading is exchanged with the goods.
제129조(화물상환증의 상환증권성)
화물상환증을 작성한 경우에는 이와 상환하지 아니하면 운송물의 인도를 청구할 수 없다.
Article 130 (Bills of Lading as Instrument to Order)
Even where a bill of lading is in the form of the order of a specified person, it may be transferred by endorsement: Provided, That the same shall not apply if the bill of lading contains entries forbidding endorsement.
제130조(화물상환증의 당연한 지시증권성)
화물상환증은 기명식인 경우에도 배서에 의하여 양도할 수 있다. 그러나 화물상환증에 배서를 금지하는 뜻을 기재한 때에는 그러하지 아니하다.
Article 131 (Legal Effects of Entries in Bills of Lading)
(1) When a bill of lading has been issued pursuant to Article 128, it is assumed that a contract of carriage has been entered into between the carrier and the consigner, as stipulated in the bill of lading, and the transported goods have been received as such.
(2) In regard to a holder who has acquired a bill of lading in good faith, a carrier is deemed to have received the transported goods, as stipulated in the bill of lading, and shall be responsible for the goods as the carrier, as stipulated in the bill of lading.
[This Article Wholly Amended on May 14, 2010]
제131조(화물상환증 기재의 효력)
제128조에 따라 화물상환증이 발행된 경우에는 운송인과 송하인 사이에 화물상환증에 적힌 대로 운송계약이 체결되고 운송물을 수령한 것으로 추정한다.
화물상환증을 선의로 취득한 소지인에 대하여 운송인은 화물상환증에 적힌 대로 운송물을 수령한 것으로 보고 화물상환증에 적힌 바에 따라 운송인으로서 책임을 진다.
[전문개정 2010. 5. 14.]
Article 132 (Bill of Lading-Disposition of Goods)
Where a bill of lading has been prepared, disposition of the goods is possible only by means of using the bill of lading.
제132조(화물상환증의 처분증권성)
화물상환증을 작성한 경우에는 운송물에 관한 처분은 화물상환증으로써 하여야 한다.
Article 133 (Bill of Lading-Property Rights' Legal Effects)
If a bill of lading has been delivered to a person who is entitled thereby to receive the transported goods, such delivery shall have the same effect as delivery of the goods themselves in respect of the acquisition of rights exercised over the transported goods.
제133조(화물상환증교부의 물권적 효력)
화물상환증에 의하여 운송물을 받을 수 있는 자에게 화물상환증을 교부한 때에는 운송물 위에 행사하는 권리의 취득에 관하여 운송물을 인도한 것과 동일한 효력이 있다.
Article 134 (Loss of Goods and Freight Charges)
(1) If transported goods have been lost, in whole or in part, by a reason for which the consignor is not liable, the carrier may not demand freight charges therefor. If the carrier has already received all or some of the freight charges, he/she shall refund such charges.
(2) If transported goods have been lost, in whole or in part, due to their nature or inherent defects or due to the negligence of the consignor, the carrier may demand payment of the full amount of the freight charges.
제134조(운송물멸실과 운임)
운송물의 전부 또는 일부가 송하인의 책임없는 사유로 인하여 멸실한 때에는 운송인은 그 운임을 청구하지 못한다. 운송인이 이미 그 운임의 전부 또는 일부를 받은 때에는 이를 반환하여야 한다.
운송물의 전부 또는 일부가 그 성질이나 하자 또는 송하인의 과실로 인하여 멸실한 때에는 운송인은 운임의 전액을 청구할 수 있다.
Article 135 (Liability for Damage)
A carrier shall be liable for damage resulting from the loss of, damage to or delay in the delivery of goods unless he/she proves that the carrier, forwarding agents, his/her employees, or other persons employed in respect of the carriage did not fail to exercise due care in connection with the receipt, delivery, custody, and carriage of the goods.
[This Article Wholly Amended on May 14, 2010]
제135조(손해배상책임)
운송인은 자기 또는 운송주선인이나 사용인, 그 밖에 운송을 위하여 사용한 자가 운송물의 수령, 인도, 보관 및 운송에 관하여 주의를 게을리하지 아니하였음을 증명하지 아니하면 운송물의 멸실, 훼손 또는 연착으로 인한 손해를 배상할 책임이 있다.
[전문개정 2010. 5. 14.]
Article 136 (Liability for Valuables)
With respect to money, securities, or other valuables, the carrier shall be liable for damage only if the consignor has expressly stated the type and value thereof when consigning the transportation of the carriage.
제136조(고가물에 대한 책임)
화폐, 유가증권 기타의 고가물에 대하여는 송하인이 운송을 위탁할 때에 그 종류와 가액을 명시한 경우에 한하여 운송인이 손해를 배상할 책임이 있다.
Article 137 (Amount of Damages)
(1) If transported goods have been totally lost or their delivery has been delayed, the amount of damages shall be determined by the price prevailing at the place of destination on the day they should have been delivered. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) In cases of a partial loss of or damage to goods, the amount of damages shall be determined by the price prevailing at the place of destination on the date of delivery.
(3) Where the loss of, damage to or delay in delivery of goods has arisen from the willfulness or gross negligence of the carrier, he/she shall be liable for all damages.
(4) Any freight charges and other expenses, the payment of which has been obviated by the loss of or damage to the goods, shall be deducted from the amount of the damages mentioned in the preceding three paragraphs.
제137조(손해배상의 액)
운송물이 전부멸실 또는 연착된 경우의 손해배상액은 인도할 날의 도착지의 가격에 따른다. <개정 2011. 4. 14.>
운송물이 일부 멸실 또는 훼손된 경우의 손해배상액은 인도한 날의 도착지의 가격에 의한다.
운송물의 멸실, 훼손 또는 연착이 운송인의 고의나 중대한 과실로 인한 때에는 운송인은 모든 손해를 배상하여야 한다.
운송물의 멸실 또는 훼손으로 인하여 지급을 요하지 아니하는 운임 기타 비용은 전3항의 배상액에서 공제하여야 한다.
Article 138 (Joint and Several Liability and Right of Recourse of Successive Carriers)
(1) If there exist two or more successive carriers, they shall jointly and severally be liable for damage arising from the loss of, damage to, or delay in delivery of the goods.
(2) Where damages have been paid by one of the carriers in accordance with the preceding paragraph, such carrier shall have the right of recourse against the carrier who has committed an act having caused the damages.
(3) If, in cases falling under the preceding paragraph, a carrier who has committed an act having caused the damages cannot be ascertained, all the carriers shall compensate for the damages in proportion to the amount of the freight charges: Provided, That he/she is not bound to bear apportionment of the damages if he/she has proved that such damages have not incurred in his/her part of the carriage.
제138조(순차운송인의 연대책임, 구상권)
수인이 순차로 운송할 경우에는 각 운송인은 운송물의 멸실, 훼손 또는 연착으로 인한 손해를 연대하여 배상할 책임이 있다.
운송인중 1인이 전항의 규정에 의하여 손해를 배상한 때에는 그 손해의 원인이 된 행위를 한 운송인에 대하여 구상권이 있다.
전항의 경우에 그 손해의 원인이 된 행위를 한 운송인을 알 수 없는 때에는 각 운송인은 그 운임액의 비율로 손해를 분담한다. 그러나 그 손해가 자기의 운송구간내에서 발생하지 아니하였음을 증명한 때에는 손해분담의 책임이 없다.
Article 139 (Rights of Claim for Disposition of Cargo)
(1) A consignor or the holder of a bill of lading, if the bill of lading is issued, may request the carrier to suspend the carriage, return the goods or take any other measure. In such cases, the carrier may demand payment of freight charges in proportion to the transportation already effected as well as of any substituted donation for another person and other expenses incurred in relation to the measures.
(2) Deleted. <Dec. 29, 1995>
제139조(운송물의 처분청구권)
송하인 또는 화물상환증이 발행된 때에는 그 소지인이 운송인에 대하여 운송의 중지, 운송물의 반환 기타의 처분을 청구할 수 있다. 이 경우에 운송인은 이미 운송한 비율에 따른 운임, 체당금과 처분으로 인한 비용의 지급을 청구할 수 있다.
삭제 <1995. 12. 29.>
Article 140 (Status of Consignees)
(1) When the transported goods have arrived at the destination, the consignee shall acquire the same rights as that of the consignor.
(2) When the consignee requests delivery of transported goods after they arrive at the destination, the rights of the consignee shall prevail over those of the consignor. <Newly Inserted on Dec. 29, 1995>
제140조(수하인의 지위)
운송물이 도착지에 도착한 때에는 수하인은 송하인과 동일한 권리를 취득한다.
운송물이 도착지에 도착한 후 수하인이 그 인도를 청구한 때에는 수하인의 권리가 송하인의 권리에 우선한다. <신설 1995. 12. 29.>
Article 141 (Duty of Consignees)
When the consignee has received the transported goods, he/she is obligated to pay the freight charges and any other expenses incurred in relation to the carriage, as well as any substituted donation for another person, to the carrier.
제141조(수하인의 의무)
수하인이 운송물을 수령한 때에는 운송인에 대하여 운임 기타 운송에 관한 비용과 체당금을 지급할 의무를 부담한다.
Article 142 (Right to Deposit or to Refer to Auction in Cases where Consignee is Unknown)
(1) If the consignee cannot be ascertained, the carrier may deposit the goods to the public depository.
(2) In cases falling under paragraph (1), if the carrier gives peremptory notice to the consignor demanding instructions for the disposal of the goods, with a set reasonable period of time, but the consignor fails to give such instructions within the said period, the carrier may sell the goods by auction. <Amended on Dec 29, 1995>
(3) If the carrier deposits or sells by auction the goods under paragraphs (1) and (2), he/she shall give a notice thereof without delay to the consignor <Amended on Dec 29, 1995>
제142조(수하인불명의 경우의 공탁, 경매권)
수하인을 알 수 없는 때에는 운송인은 운송물을 공탁할 수 있다.
제1항의 경우에 운송인은 송하인에 대하여 상당한 기간을 정하여 운송물의 처분에 대한 지시를 최고하여도 그 기간내에 지시를 하지 아니한 때에는 운송물을 경매할 수 있다. <개정 1995. 12. 29.>
운송인이 제1항 및 제2항의 규정에 의하여 운송물의 공탁 또는 경매를 한 때에는 지체없이 송하인에게 그 통지를 발송하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
Article 143 (In Cases of Refusal to Receive Goods or where Receipt is Impossible)
(1) The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis where a consignee refuses, or is unable to receive transported goods.
(2) In selling goods by auction, a carrier shall give peremptory notice to the consignee demanding receipt of the goods with a reasonable period set before giving such peremptory notice to the consignor. <Amended on Dec. 29, 1995>
제143조(운송물의 수령거부, 수령불능의 경우)
전조의 규정은 수하인이 운송물의 수령을 거부하거나 수령할 수 없는 경우에 준용한다.
운송인이 경매를 함에는 송하인에 대한 최고를 하기 전에 수하인에 대하여 상당한 기간을 정하여 운송물의 수령을 최고하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
Article 144 (Public Summons)
(1) If the consignor, the holder of a bill of lading, or the consignee cannot be ascertained, the carrier shall, for the benefit of the holder of the right over the goods, publicly notify the right holder that he/she should assert his/her right within a prescribed period exceeding six months.
(2) The public notification under the preceding paragraph shall be made twice or more in the Official Gazette or a daily newspaper. <Amended on Apr. 10, 1984>
(3) If, even after public notification under paragraphs (1) and (2) has been made by the carrier, no person asserts his/her right within the prescribed period, the carrier may sell the goods by auction. <Amended on Apr. 10, 1984>
제144조(공시최고)
송하인, 화물상환증소지인과 수하인을 알 수 없는 때에는 운송인은 권리자에 대하여 6월 이상의 기간을 정하여 그 기간 내에 권리를 주장할 것을 공고하여야 한다.
제1항의 공고는 관보나 일간신문에 2회 이상 하여야 한다. <개정 1984. 4. 10.>
운송인이 제1항 및 제2항의 규정에 의한 공고를 하여도 그 기간내에 권리를 주장하는 자가 없는 때에는 운송물을 경매할 수 있다. <개정 1984. 4. 10.>
Article 145 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Article 67 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to sales by auction mentioned in the preceding three Articles.
제145조(준용규정)
제67조제2항과 제3항의 규정은 전3조의 경매에 준용한다.
Article 146 (Statute of Limitations for Carriers' Liability)
(1) The liability of a carrier shall be extinguished when the consignee or the holder of a bill of lading has received the goods without reservation and has paid the freight charges and other expenses. This, however, shall not apply where there is damage to or partial loss of goods which are not immediately discoverable and the consignee has given notice thereof to the carrier within two weeks of the date of delivery.
(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply if the carrier or his/her employee has acted in bad faith.
제146조(운송인의 책임소멸)
운송인의 책임은 수하인 또는 화물상환증소지인이 유보없이 운송물을 수령하고 운임 기타의 비용을 지급한 때에는 소멸한다. 그러나 운송물에 즉시 발견할 수 없는 훼손 또는 일부 멸실이 있는 경우에 운송물을 수령한 날로부터 2주간내에 운송인에게 그 통지를 발송한 때에는 그러하지 아니하다.
전항의 규정은 운송인 또는 그 사용인이 악의인 경우에는 적용하지 아니한다.
Article 147 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 120 through 122 shall apply mutatis mutandis to management of affairs.
제147조(준용규정)
제117조, 제120조 내지 제122조의 규정은 운송인에 준용한다.
SECTION 2 CARRIAGE OF PASSENGERS
제2절 여객운송
Article 148 (Liability for Damages to Passengers)
(1) A carrier cannot be exonerated from liability for damage received in the carriage of passengers unless he/she proves that he/she or his/her employees have not neglected to exercise due care in connection with the carriage.
(2) In determining the amount of damages, the court shall take into account the conditions of the victim and his/her family.
제148조(여객이 받은 손해의 배상책임)
운송인은 자기 또는 사용인이 운송에 관한 주의를 해태하지 아니하였음을 증명하지 아니하면 여객이 운송으로 인하여 받은 손해를 배상할 책임을 면하지 못한다.
손해배상의 액을 정함에는 법원은 피해자와 그 가족의 정상을 참작하여야 한다.
Article 149 (Liability for Luggage Delivered to Carriers)
(1) A carrier of passengers shall, in regards to luggage received from passengers, bear the same liability as a carrier of goods, even though he/she has not taken freight charges in respect thereto.
(2) If a passenger fails to demand delivery of his/her luggage within ten days of the date of its arrival at the destination, the provisions of Article 67 shall apply mutatis mutandis: Provided, That the notice or peremptory notice needs not to be given to a passenger whose domicile or temporary domicile is not known.
제149조(인도를 받은 수하물에 대한 책임)
운송인은 여객으로부터 인도를 받은 수하물에 관하여는 운임을 받지 아니한 경우에도 물건운송인과 동일한 책임이 있다.
수하물이 도착지에 도착한 날로부터 10일내에 여객이 그 인도를 청구하지 아니한 때에는 제67조의 규정을 준용한다. 그러나 주소 또는 거소를 알지 못하는 여객에 대하여는 최고와 통지를 요하지 아니한다.
Article 150 (Liability for Luggage not Delivered to Carriers)
No carrier shall be liable for damage caused by the loss of or damage to luggage not delivered to him/her by a passenger unless it was due to the negligence of the carrier or his/her employees.
제150조(인도를 받지 아니한 수하물에 대한 책임)
운송인은 여객으로부터 인도를 받지 아니한 수하물의 멸실 또는 훼손에 대하여는 자기 또는 사용인의 과실이 없으면 손해를 배상할 책임이 없다.
CHAPTER X HOSPITALITY BUSINESS
제10장 공중접객업
Article 151 (Definition)
Any person who engages in the business of making transactions by theaters, hotels, restaurants, or other facilities used by the public is called a hospitality service provider.
[This Article Wholly Amended on May 14, 2010]
제151조(의의)
극장, 여관, 음식점, 그 밖의 공중이 이용하는 시설에 의한 거래를 영업으로 하는 자를 공중접객업자(公衆接客業者)라 한다.
[전문개정 2010. 5. 14.]
Article 152 (Liability of Hospitality Service Providers)
(1) Unless a hospitality service provider proves that he/she has not been negligent in giving due care in the custody of articles deposited from his/her guests to him/her or his/her employee, the hospitality service provider shall be liable for damage resulting from the loss of or damage to the articles kept in his/her custody.
(2) A hospitality service provider shall be liable for damage for the loss of or damage to portable goods brought into his/her establishments, even if not particularly deposited by the guest, when it is due to the lack of due care of the business entity or any of his/her employees.
(3) No hospitality service provider shall be exonerated from liability under paragraphs (1) and (2), even if he/she has informed that he/she is not liable for the loss of or damage to the portable goods of guests.
[This Article Wholly Amended on May 14, 2010]
제152조(공중접객업자의 책임)
공중접객업자는 자기 또는 그 사용인이 고객으로부터 임치(任置)받은 물건의 보관에 관하여 주의를 게을리하지 아니하였음을 증명하지 아니하면 그 물건의 멸실 또는 훼손으로 인한 손해를 배상할 책임이 있다.
공중접객업자는 고객으로부터 임치받지 아니한 경우에도 그 시설 내에 휴대한 물건이 자기 또는 그 사용인의 과실로 인하여 멸실 또는 훼손되었을 때에는 그 손해를 배상할 책임이 있다.
고객의 휴대물에 대하여 책임이 없음을 알린 경우에도 공중접객업자는 제1항과 제2항의 책임을 면하지 못한다.
[전문개정 2010. 5. 14.]
Article 153 (Liability for Valuables)
With respect to money, securities and other valuables, no hospitality service provider shall be liable for damage resulting from the loss of or damage to such articles unless the guest deposits them to the business entity by expressly stating the description and value thereof.
[This Article Wholly Amended on May 14, 2010]
제153조(고가물에 대한 책임)
화폐, 유가증권, 그 밖의 고가물(高價物)에 대하여는 고객이 그 종류와 가액(價額)을 명시하여 임치하지 아니하면 공중접객업자는 그 물건의 멸실 또는 훼손으로 인한 손해를 배상할 책임이 없다.
[전문개정 2010. 5. 14.]
Article 154 (Statute of Limitations for Liability of Hospitality Service Providers)
(1) The statute of limitation for liability under Articles 152 and 153 shall expire, six months after a hospitality service provider returned the deposited articles to the relevant guest, or the portables were recovered by the guest.
(2) The period mentioned in paragraph (1) shall be computed from the date the guest left the establishment, if the articles were totally lost.
(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply where a hospitality service provider or his/her employee has acted in bad faith.
[This Article Wholly Amended on May 14, 2010]
제154조(공중접객업자의 책임의 시효)
제152조와 제153조의 책임은 공중접객업자가 임치물을 반환하거나 고객이 휴대물을 가져간 후 6개월이 지나면 소멸시효가 완성된다.
물건이 전부 멸실된 경우에는 제1항의 기간은 고객이 그 시설에서 퇴거한 날부터 기산한다.
제1항과 제2항은 공중접객업자나 그 사용인이 악의인 경우에는 적용하지 아니한다.
[전문개정 2010. 5. 14.]
CHAPTER XI WAREHOUSING
제11장 창고업
Article 155 (Definition)
A person who engages in the business of storing goods in a warehouse for another person is called a warehouse business entity.
제155조(의의)
타인을 위하여 창고에 물건을 보관함을 영업으로 하는 자를 창고업자라 한다.
Article 156 (Issuance of Warehouse Receipts)
(1) A warehouse business entity shall, upon the demand of the depositor, deliver a warehouse receipt to the depositor.
(2) The following matters shall be stated in a warehouse receipt, and the warehouse business entity shall write his/her name and affix his/her seal, or affix his/her signature, thereon: <Amended on Dec. 29, 1995>
1. The type, quality, quantity of the deposited goods, and the type and number of packages and markings thereon;
2. The name or trade name, place of business or domicile of the depositor;
3. The place where the relevant goods are kept in custody.
4. The storage fees;
5. The period for storage, if such has been fixed;
6. The amount of insurance, the duration of insurance, the name or trade name, and place of business or domicile of the insurer, in cases where the deposited goods are insured;
7. The place and date of the preparation of the warehouse receipt.
제156조(창고증권의 발행)
창고업자는 임치인의 청구에 의하여 창고증권을 교부하여야 한다.
창고증권에는 다음의 사항을 기재하고 창고업자가 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
1. 임치물의 종류, 품질, 수량, 포장의 종별, 개수와 기호
2. 임치인의 성명 또는 상호, 영업소 또는 주소
3. 보관장소
4. 보관료
5. 보관기간을 정한 때에는 그 기간
6. 임치물을 보험에 붙인 때에는 보험금액, 보험기간과 보험자의 성명 또는 상호, 영업소 또는 주소
7. 창고증권의 작성지와 작성년월일
Article 157 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 129 through 133 shall apply mutatis mutandis to warehouse receipts.
제157조(준용규정)
제129조 내지 제133조의 규정은 창고증권에 준용한다.
Article 158 (Demand for Warehouse Receipt concerning Portion of Goods Divided)
(1) Any holder of a warehouse receipt may return the previous warehouse receipt and may request the warehouse operator to divide the deposited goods and deliver a warehouse receipt for each portion of the goods thus divided.
(2) Expenses incurred in the division of deposited goods and the delivery of warehouse receipts under the preceding paragraph shall be borne by the holder of the receipt.
제158조(분할부분에 대한 창고증권의 청구)
창고증권소지인은 창고업자에 대하여 그 증권을 반환하고 임치물을 분할하여 각부분에 대한 창고증권의 교부를 청구할 수 있다.
전항의 규정에 의한 임치물의 분할과 증권교부의 비용은 증권소지인이 부담한다.
Article 159 (Pledges by Warehouse Receipt and Removing Portion of Goods from Warehouse)
Where the deposited goods have been pledged with a warehouse receipt and the pledgee has given his/her consent, the depositor may demand the return of any portion of the deposited goods even prior to the time for repayment of obligations. In such cases, the warehouse business entity shall enter the type, quality and quantity of the goods thus returned in the warehouse receipt.
제159조(창고증권에 의한 입질과 일부출고)
창고증권으로 임치물을 입질한 경우에도 질권자의 승낙이 있으면 임치인은 채권의 변제기전이라도 임치물의 일부반환을 청구할 수 있다. 이 경우에는 창고업자는 반환한 임치물의 종류, 품질과 수량을 창고증권에 기재하여야 한다.
Article 160 (Liability for Damage)
No warehouse business entity shall be exonerated from liability for damage resulting from the loss of or damage to the deposited goods unless he/she proves that he/she or his/her employees have not neglected to exercise due care in the custody thereof.
제160조(손해배상책임)
창고업자는 자기 또는 사용인이 임치물의 보관에 관하여 주의를 해태하지 아니하였음을 증명하지 아니하면 임치물의 멸실 또는 훼손에 대하여 손해를 배상할 책임을 면하지 못한다.
Article 161 (Right of Inspection of Deposited Goods, Taking Samples and Disposition for Preservation)
A depositor or the holder of a warehouse receipt may, at any time during its business hours, request the warehouse business entity to inspect the deposited goods, to take samples thereof, or to take any measures necessary for the preservation thereof.
제161조(임치물의 검사, 견품적취, 보존처분권)
임치인 또는 창고증권소지인은 영업시간 내에 언제든지 창고업자에 대하여 임치물의 검사 또는 견품의 적취를 요구하거나 그 보존에 필요한 처분을 할 수 있다.
Article 162 (Right to Demand Storage Charges for Storage)
(1) No warehouse business entity shall demand payment of charges for storage, or any other expenses and substituted donation for another person except at the time when the goods bailed are taken out of the warehouse: Provided, That he/she may demand such payment, even prior to the taking out of the warehouse, with the lapse of the period for storage.
(2) Where any portion of the goods is removed, the warehouse business entity may demand payment of the storage fees, other expenses and substituted donation for another person in proportion thereto.
제162조(보관료청구권)
창고업자는 임치물을 출고할 때가 아니면 보관료 기타의 비용과 체당금의 지급을 청구하지 못한다. 그러나 보관기간 경과후에는 출고전이라도 이를 청구할 수 있다.
임치물의 일부출고의 경우에는 창고업자는 그 비율에 따른 보관료 기타의 비용과 체당금의 지급을 청구할 수 있다.
Article 163 (Storage Periods)
(1) If a storage period has not been determined by the parties, the warehouse business entity may return the deposited goods any time after six months has elapsed from the date of entry of the goods.
(2) In cases falling under the preceding paragraph, in order to return deposited goods, advance notice shall be given two weeks prior to the return thereof.
제163조(임치기간)
당사자가 임치기간을 정하지 아니한 때에는 창고업자는 임치물을 받은 날로부터 6월을 경과한 후에는 언제든지 이를 반환할 수 있다.
전항의 경우에 임치물을 반환함에는 2주간전에 예고하여야 한다.
Article 164 (Storage Period-Unavoidable Circumstances)
In unavoidable circumstances, a warehouse business entity may return the deposited goods at any time, notwithstanding the provisions of the preceding Article.
제164조(동전-부득이한 사유가 있는 경우)
부득이한 사유가 있는 경우에는 창고업자는 전조의 규정에 불구하고 언제든지 임치물을 반환할 수 있다.
Article 165 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Article 67 (1) and (2) shall apply mutatis mutandis where the depositor or the holder of a warehouse receipt refuses, or is unable to receive the deposited goods.
제165조(준용규정)
제67조제1항과 제2항의 규정은 임치인 또는 창고증권소지인이 임치물의 수령을 거부하거나 이를 수령할 수 없는 경우에 준용한다.
Article 166 (Statute of Limitations for Liability of Warehouse Business Entities)
(1) The statute of limitations for liability of a warehouse business entity arising from the loss of or damage to the deposited goods, shall expire after one year has elapsed from the date the goods were taken out of the warehouse.
(2) The period mentioned in the preceding paragraph shall, in cases of total loss of the deposited goods, be computed from the date of giving notice of such loss to the depositor and the holder of the warehouse receipt who is known to him/her.
(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply where a warehouse business entity or any of his/her employees has acted in bad faith.
제166조(창고업자의 책임의 시효)
임치물의 멸실 또는 훼손으로 인하여 생긴 창고업자의 책임은 그 물건을 출고한 날로부터 1년이 경과하면 소멸시효가 완성한다.
전항의 기간은 임치물이 전부 멸실한 경우에는 임치인과 알고 있는 창고증권소지인에게 그 멸실의 통지를 발송한 날로부터 기산한다.
전2항의 규정은 창고업자 또는 그 사용인이 악의인 경우에는 적용하지 아니한다.
Article 167 (Statute of Limitations for Claims of Warehouse Business Entities)
The statute of limitations for a claim by a warehouse business entity against a depositor or the holder of a warehouse receipt shall expire if it is not exercised for one year from the date the deposited goods are removed from the warehouse.
제167조(창고업자의 채권의 시효)
창고업자의 임치인 또는 창고증권소지인에 대한 채권은 그 물건을 출고한 날로부터 1년간 행사하지 아니하면 소멸시효가 완성한다.
Article 168 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 108 and 146 shall apply mutatis mutandis to warehouse business entities. <Amended on Dec. 12, 1962>
제168조(준용규정)
제108조와 제146조의 규정은 창고업자에 준용한다. <개정 1962. 12. 12.>
CHAPTER XII FINANCIAL LEASE BUSINESS
제12장 금융리스업
Article 168-2 (Definition)
A person who engages in the business of acquiring and borrowing machinery, facilities and other property (hereafter referred to as "article under financial lease" in this Chapter) selected by a financial lessee from any third party (hereafter referred to as "supplier" in this Chapter), and then making financial lessees use such machinery, facilities and other property is called a financial lease business entity.
[This Article Newly Inserted on Jul. 14, 2010]
제168조의2(의의)
금융리스이용자가 선정한 기계, 시설, 그 밖의 재산(이하 이 장에서 "금융리스물건"이라 한다)을 제3자(이하 이 장에서 "공급자"라 한다)로부터 취득하거나 대여받아 금융리스이용자에게 이용하게 하는 것을 영업으로 하는 자를 금융리스업자라 한다.
[본조신설 2010. 5. 14.]
Article 168-3 (Duties of Financial Lease Business Entities and Financial Lessees)
(1) A financial lease business entity shall ensure that a financial lessee can receive an article under financial lease appropriate for a financial lease agreement at the time specified in the financial lease agreement.
(2) A financial lessee shall pay a financial lease fee as soon as he/she receives an article under financial lease pursuant to paragraph (1).
(3) When the receipt of an article under financial lease has been issued, it shall be assumed that an appropriate article under financial lease has been received between the parties of the financial lease agreement under paragraph (1).
(4) Once a financial lessee has received an article under financial lease, he/she shall maintain and manage the article under financial lease with the due care of a good manager.
[This Article Newly Inserted on Jul. 14, 2010]
제168조의3(금융리스업자와 금융리스이용자의 의무)
금융리스업자는 금융리스이용자가 금융리스계약에서 정한 시기에 금융리스계약에 적합한 금융리스물건을 수령할 수 있도록 하여야 한다.
금융리스이용자는 제1항에 따라 금융리스물건을 수령함과 동시에 금융리스료를 지급하여야 한다.
금융리스물건수령증을 발급한 경우에는 제1항의 금융리스계약 당사자 사이에 적합한 금융리스물건이 수령된 것으로 추정한다.
금융리스이용자는 금융리스물건을 수령한 이후에는 선량한 관리자의 주의로 금융리스물건을 유지 및 관리하여야 한다.
[본조신설 2010. 5. 14.]
Article 168-4 (Duties of Suppliers)
(1) The supplier of an article under financial lease shall deliver the article to the financial lessee at the time specified in the supply agreement.
(2) If an article under financial lease is not supplied at the time and according to the details specified in the supply agreement, the financial lessee may either directly claim for damages, or request for the delivery of the article under financial lease satisfying the details of the supply agreement to the supplier.
(3) A financial lease business entity shall provide a financial lessee with necessary cooperation in exercising the right under paragraph (2).
[This Article Newly Inserted on Jul. 14, 2010]
제168조의4(공급자의 의무)
금융리스물건의 공급자는 공급계약에서 정한 시기에 그 물건을 금융리스이용자에게 인도하여야 한다.
금융리스물건이 공급계약에서 정한 시기와 내용에 따라 공급되지 아니한 경우 금융리스이용자는 공급자에게 직접 손해배상을 청구하거나 공급계약의 내용에 적합한 금융리스물건의 인도를 청구할 수 있다.
금융리스업자는 금융리스이용자가 제2항의 권리를 행사하는 데 필요한 협력을 하여야 한다.
[본조신설 2010. 5. 14.]
Article 168-5 (Cancellation of Financial Lease Agreements)
(1) Where a financial lease agreement is cancelled for a cause attributable to the financial lessee, the financial lease business entity may either request the financial lessee to pay an amount equivalent to the remaining financial lease fees in lump sum or to return the relevant article under financial lease.
(2) The demand of a financial lease business entity under paragraph (1) shall have no influence on a claim for damages filed by a financial lease business entity against a financial lessee.
(3) If a financial lessee is unable to continue to use an article under financial lease due to significant changes in circumstances, he/she may cancel the financial lease agreement by giving three months' prior notice. In such cases, the financial lessee shall compensate for damages suffered by the financial lease business entity due to cancellation of such agreement.
[This Article Newly Inserted on Jul. 14, 2010]
제168조의5(금융리스계약의 해지)
금융리스이용자의 책임 있는 사유로 금융리스계약을 해지하는 경우에는 금융리스업자는 잔존 금융리스료 상당액의 일시 지급 또는 금융리스물건의 반환을 청구할 수 있다.
제1항에 따른 금융리스업자의 청구는 금융리스업자의 금융리스이용자에 대한 손해배상청구에 영향을 미치지 아니한다.
금융리스이용자는 중대한 사정변경으로 인하여 금융리스물건을 계속 사용할 수 없는 경우에는 3개월 전에 예고하고 금융리스계약을 해지할 수 있다. 이 경우 금융리스이용자는 계약의 해지로 인하여 금융리스업자에게 발생한 손해를 배상하여야 한다.
[본조신설 2010. 5. 14.]
CHAPTER XIII FRANCHISE BUSINESS
제13장 가맹업
Article 168-6 (Definition)
A person who carries on business according to the quality standards and business polices designated by a person (hereinafter referred to as "franchisor") who engages in the business of providing his/her own trade name, trademark, etc. (hereafter referred to as "trade name, etc." in this Chapter) after obtaining a permit for the use of the trade name, etc. from the franchisor is called a franchisee.
[This Article Newly Inserted on Jul. 14, 2010]
제168조의6(의의)
자신의 상호ㆍ상표 등(이하 이 장에서 "상호등"이라 한다)을 제공하는 것을 영업으로 하는 자[이하 "가맹업자"(加盟業者)라 한다]로부터 그의 상호등을 사용할 것을 허락받아 가맹업자가 지정하는 품질기준이나 영업방식에 따라 영업을 하는 자를 가맹상(加盟商)이라 한다.
[본조신설 2010. 5. 14.]
Article 168-7 (Duties of Franchisors)
(1) A franchisor shall provide necessary support for the business of his/her franchisees.
(2) Unless agreed otherwise, a franchisor may not engage in the same or similar type of business or enter into a franchise agreement for the same or similar type of business as a franchisee within the business area of the franchisee.
[This Article Newly Inserted on Jul. 14, 2010]
제168조의7(가맹업자의 의무)
가맹업자는 가맹상의 영업을 위하여 필요한 지원을 하여야 한다.
가맹업자는 다른 약정이 없으면 가맹상의 영업지역 내에서 동일 또는 유사한 업종의 영업을 하거나, 동일 또는 유사한 업종의 가맹계약을 체결할 수 없다.
[본조신설 2010. 5. 14.]
Article 168-8 (Duties of Franchisees)
(1) A franchisee shall ensure that he/she does not infringe on the rights of a franchisor for his/her business.
(2) A franchise shall keep a franchisor's trade secret he/she has become aware of in connection with a franchise agreement even after the franchise agreement is terminated.
[This Article Newly Inserted on Jul. 14, 2010]
제168조의8(가맹상의 의무)
가맹상은 가맹업자의 영업에 관한 권리가 침해되지 아니하도록 하여야 한다.
가맹상은 계약이 종료한 후에도 가맹계약과 관련하여 알게 된 가맹업자의 영업상의 비밀을 준수하여야 한다.
[본조신설 2010. 5. 14.]
Article 168-9 (Transfer of Business by Franchisees)
(1) A franchisee may transfer his/her business to another person with the consent of a franchisor.
(2) A franchisor shall consent to the transfer of business under paragraph (1), except in extenuating circumstances.
[This Article Newly Inserted on Jul. 14, 2010]
제168조의9(가맹상의 영업양도)
가맹상은 가맹업자의 동의를 받아 그 영업을 양도할 수 있다.
가맹업자는 특별한 사유가 없으면 제1항의 영업양도에 동의하여야 한다.
[본조신설 2010. 5. 14.]
Article 168-10 (Cancellation of Agreements)
Under unavoidable circumstances, any party to a franchise agreement may cancel such agreement after giving prior notice to the other party within a set reasonable period, regardless of whether a stipulation concerning the period of existence is provided for in the franchise agreement.
[This Article Newly Inserted on Jul. 14, 2010]
제168조의10(계약의 해지)
가맹계약상 존속기간에 대한 약정의 유무와 관계없이 부득이한 사정이 있으면 각 당사자는 상당한 기간을 정하여 예고한 후 가맹계약을 해지할 수 있다.
[본조신설 2010. 5. 14.]
CHAPTER XIV BONDS PURCHASING BUSINESS
제14장 채권매입업
Article 168-11 (Definition)
A person who engages in the business of purchasing and recovering business bonds (hereafter referred to as "business bonds" in this Chapter) acquired or to be acquired by another person through the sale of goods or securities, provision of services, etc. is called a bonds purchasing business entity.
[This Article Newly Inserted on Jul. 14, 2010]
제168조의11(의의)
타인이 물건ㆍ유가증권의 판매, 용역의 제공 등에 의하여 취득하였거나 취득할 영업상의 채권(이하 이 장에서 "영업채권"이라 한다)을 매입하여 회수하는 것을 영업으로 하는 자를 채권매입업자라 한다.
[본조신설 2010. 5. 14.]
Article 168-12 (Claims for Redemption by Bonds Purchasing Business Entities)
When a debtor of business bonds fails to settle his/her debt, a bonds purchasing business entity may require the debtor under a bonds purchasing agreement to redeem the amount of the business bonds: Provided, That this shall not apply if separately provided for in the bonds purchasing agreement.
[This Article Newly Inserted on Jul. 14, 2010]
제168조의12(채권매입업자의 상환청구)
영업채권의 채무자가 그 채무를 이행하지 아니하는 경우 채권매입업자는 채권매입계약의 채무자에게 그 영업채권액의 상환을 청구할 수 있다. 다만, 채권매입계약에서 다르게 정한 경우에는 그러하지 아니하다.
[본조신설 2010. 5. 14.]
PART III COMPANY
제3편 회사
CHAPTER I COMMON PROVISIONS
제1장 통칙
Article 169 (Definition of Company)
The term "company" used in this Act means a corporation incorporated for the purpose of engaging in commercial activities and any other profit-making activities.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제169조(회사의 의의)
이 법에서 "회사"란 상행위나 그 밖의 영리를 목적으로 하여 설립한 법인을 말한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 170 (Types of Companies)
Companies are categorized into five types, namely, partnership companies, limited partnership companies, limited liability companies, stock companies, and limited companies.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제170조(회사의 종류)
회사는 합명회사, 합자회사, 유한책임회사, 주식회사와 유한회사의 5종으로 한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 171 (Address of Company)
The address of a company shall be the location of its principal office.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제171조(회사의 주소)
회사의 주소는 본점소재지에 있는 것으로 한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 172 (Incorporation of Company)
A company shall come into existence upon registration for its incorporation at the location of its principal office.
제172조(회사의 성립)
회사는 본점소재지에서 설립등기를 함으로써 성립한다.
Article 173 (Restrictions on Legal Capacity)
No company shall become a general partner of another company.
제173조(권리능력의 제한)
회사는 다른 회사의 무한책임사원이 되지 못한다.
Article 174 (Merger of Companies)
(1) A merger of companies shall be permissible.
(2) In cases where one or both sides of the companies to be merged is a stock company, limited company or limited liability company, the surviving company or the newly incorporated company as a result of the merger must be a stock company, limited company or limited liability company. <Amended on Apr. 14, 2011>
(3) A company after its dissolution may be involved only in a merger whereby it is merged into an existing company and the latter company survives after merger.
제174조(회사의 합병)
회사는 합병을 할 수 있다.
합병을 하는 회사의 일방 또는 쌍방이 주식회사, 유한회사 또는 유한책임회사인 경우에는 합병 후 존속하는 회사나 합병으로 설립되는 회사는 주식회사, 유한회사 또는 유한책임회사이어야 한다. <개정 2011. 4. 14.>
해산후의 회사는 존립 중의 회사를 존속하는 회사로 하는 경우에 한하여 합병을 할 수 있다.
Article 175 (Idem-Incorporation Member)
(1) Where a new company is to be incorporated after a merger, the preparation of its articles of incorporation and the performance of other activities relating to its incorporation shall be effected jointly by incorporation members appointed by each of constituent companies.
(2) Articles 230, 434 and 585 shall apply mutatis mutandis to appointment under the preceding paragraph.
제175조(동전-설립위원)
회사의 합병으로 인하여 신회사를 설립하는 경우에는 정관의 작성 기타 설립에 관한 행위는 각 회사에서 선임한 설립위원이 공동으로 하여야 한다.
제230조, 제434조와 제585조의 규정은 전항의 선임에 준용한다.
Article 176 (Dissolution Order against Company)
(1) A court may, upon the request of an interested person or a prosecutor or ex officio, order that a company be dissolved, in any of the following cases:
1. Where the company was incorporated for an illegal purpose;
2. Where a company, without good cause, failed to commence its business within one year after its establishment or discontinued its business for one year or more;
3. Where a director or a member managing the affairs of the company violated statutes or the articles of incorporation of the company, as a result of which it is deemed impermissible for the company to continue its existence.
(2) In cases where a request under the preceding paragraph has been filed, the court may, at the request of an interested person or a prosecutor or ex officio, appoint an administrator or take any other necessary disposition for the preservation of the company's assets, even before issuing the dissolution order.
(3) In cases where a request under paragraph (1) has been filed by an interested person, the court may, upon the request of the company, order such interested person to furnish adequate security.
(4) In order to make a request under the preceding paragraph, the company shall meet the minimal showing with respect to the fact that the application was filed in bad faith.
제176조(회사의 해산명령)
법원은 다음의 사유가 있는 경우에는 이해관계인이나 검사의 청구에 의하여 또는 직권으로 회사의 해산을 명할 수 있다.
1. 회사의 설립목적이 불법한 것인 때
2. 회사가 정당한 사유없이 설립후 1년내에 영업을 개시하지 아니하거나 1년 이상 영업을 휴지하는 때
3. 이사 또는 회사의 업무를 집행하는 사원이 법령 또는 정관에 위반하여 회사의 존속을 허용할 수 없는 행위를 한 때
전항의 청구가 있는 때에는 법원은 해산을 명하기 전일지라도 이해관계인이나 검사의 청구에 의하여 또는 직권으로 관리인의 선임 기타 회사재산의 보전에 필요한 처분을 할 수 있다.
이해관계인이 제1항의 청구를 한 때에는 법원은 회사의 청구에 의하여 상당한 담보를 제공할 것을 명할 수 있다.
회사가 전항의 청구를 함에는 이해관계인의 청구가 악의임을 소명하여야 한다.
Article 177 (Starting Point of Reckoning of Registration Period)
If any matter to be registered in accordance with this Part requires a permit or authorization of government authorities, the time period for registration shall be calculated starting from the date of the arrival of the document regarding the said permit or authorization.
제177조(등기기간의 기산점)
본편의 규정에 의하여 등기할 사항으로서 관청의 허가 또는 인가를 요하는 것에 관하여는 그 서류가 도달한 날로부터 등기기간을 기산한다.
CHAPTER II PARTNERSHIP COMPANY
제2장 합명회사
SECTION 1 Incorporation
제1절 설립
Article 178 (Drawing up of Articles of Incorporation)
In order to incorporate a partnership company, articles of incorporation shall be drawn up jointly by at least two members of the company.
제178조(정관의 작성)
합명회사의 설립에는 2인 이상의 사원이 공동으로 정관을 작성하여야 한다.
Article 179 (Matters Absolutely Required to be Entered in Articles of Incorporation)
The following matters shall be entered in the articles of incorporation of a partnership company, and all members shall write their names and affix their seals, or shall affix their signatures, thereon: <Amended on Dec. 29, 1995>
1. Objectives;
2. Company name.
3. Name, resident registration number and domicile of each member;
4. The subject matter, value, or the basis for valuation of investment by each member;
5. Location of main office;
6. Date of execution of the articles of incorporation.
제179조(정관의 절대적 기재사항)
정관에는 다음의 사항을 기재하고 총사원이 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
1. 목적
2. 상호
3. 사원의 성명ㆍ주민등록번호 및 주소
4. 사원의 출자의 목적과 가격 또는 그 평가의 표준
5. 본점의 소재지
6. 정관의 작성년월일
Article 180 (Registration of Establishment)
In registration for incorporation of a partnership company, it is required to register the following matters: <Amended on Dec. 29, 1995; Apr. 14, 2011>
1. Matters listed in subparagraphs 1 through 3 and 5 of Article 179 and the location of a branch office, if any: Provided, That if a member representing the company has been designated, the domicile of other members shall be excluded;
2. The subject matter of investment by each member and, in cases of investment in kind, its value and the part already effected;
3. The time period of existence or reasons for dissolution, if such period or reasons have been determined;
4. The name, address and resident registration number of the member representing the company, if such member has been designated;
5. A provision, if any, to the effect that the company is represented jointly by two or more members.
제180조(설립의 등기)
합명회사의 설립등기에 있어서는 다음의 사항을 등기하여야 한다. <개정 1995. 12. 29., 2011. 4. 14.>
1. 제179조제1호 내지 제3호 및 제5호의 사항과 지점을 둔 때에는 그 소재지. 다만, 회사를 대표할 사원을 정한 때에는 그 외의 사원의 주소를 제외한다.
2. 사원의 출자의 목적, 재산출자에는 그 가격과 이행한 부분
3. 존립기간 기타 해산사유를 정한 때에는 그 기간 또는 사유
4. 회사를 대표할 사원을 정한 경우에는 그 성명ㆍ주소 및 주민등록번호
5. 수인의 사원이 공동으로 회사를 대표할 것을 정한 때에는 그 규정
Article 181 (Registration for Establishment of Branch Offices)
(1) If a branch office is established simultaneously with the incorporation of the company, matters listed in the main body of subparagraph 1 of Article 180 (excluding the places of other branch offices) and in subparagraphs 3 through 5 of the same Article shall be registered at the location of such branch office within two weeks of the registration for incorporation: Provided, That in cases where a member who is to represent the company has been designated, other members shall not be registered.
(2) If a branch office is established after the incorporation of the company, the place and establishment date of such branch office shall be registered within two weeks at the location of the principal office, and matters listed in the main body of subparagraph 1 of Article 180 (excluding the places of other branch offices) and in subparagraphs 3 through 5 of the same Article shall be registered within three weeks at the place of such branch office: Provided, That in cases where a member who is to represent the company has been designated, other members shall not be registered.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제181조(지점 설치의 등기)
회사의 설립과 동시에 지점을 설치하는 경우에는 설립등기를 한 후 2주 내에 지점소재지에서 제180조제1호 본문(다른 지점의 소재지는 제외한다) 및 제3호부터 제5호까지의 사항을 등기하여야 한다. 다만, 회사를 대표할 사원을 정한 경우에는 그 외의 사원은 등기하지 아니한다.
회사의 성립 후에 지점을 설치하는 경우에는 본점소재지에서는 2주 내에 그 지점소재지와 설치 연월일을 등기하고, 그 지점소재지에서는 3주 내에 제180조제1호 본문(다른 지점의 소재지는 제외한다) 및 제3호부터 제5호까지의 사항을 등기하여야 한다. 다만, 회사를 대표할 사원을 정한 경우에는 그 밖의 사원은 등기하지 아니한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 182 (Registration of Transfer of Principal Office and Branch Offices)
(1) If a company transfers its principal office, the new place and the transfer date shall be registered within two weeks at the previous place and matters listed in Article 180 (excluding the places of other branch offices) shall be registered within two weeks at a new place. <Amended on Dec. 29, 1995>
(2) If a company transfers its branch office, the new place and the transfer date shall be registered within two weeks at the location of the principal office and at the previous place of such branch office and matters listed in the main body of subparagraph 1 of Article 180 (excluding the places of other branch offices) and in subparagraphs 3 through 5 of the same Article shall be registered within two weeks at the new place: Provided, That in cases where a member who is to represent the company has been designated, other members shall not be registered. <Amended on Dec. 29, 1995; Apr. 14, 2011>
(3) Deleted. <Dec. 29, 1995>
제182조(본점, 지점의 이전등기)
회사가 본점을 이전하는 경우에는 2주간내에 구소재지에서는 신소재지와 이전년월일을, 신소재지에서는 제180조 각호의 사항을 등기하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
회사가 지점을 이전하는 경우에는 2주 내에 본점과 구지점소재지에서는 신지점소재지와 이전 연월일을 등기하고, 신지점소재지에서는 제180조제1호 본문(다른 지점의 소재지는 제외한다) 및 제3호부터 제5호까지의 사항을 등기하여야 한다. 다만, 회사를 대표할 사원을 정한 경우에는 그 밖의 사원은 등기하지 아니한다. <개정 2011. 4. 14.>
삭제 <1995. 12. 29.>
Article 183 (Registration of Modifications)
Where there have been changes in any of the matters listed in Article 180, such changes shall be registered within two weeks at the location of the principal office and within three weeks at the place of each branch office, respectively.
제183조(변경등기)
제180조에 게기한 사항에 변경이 있는 때에는 본점소재지에서는 2주간 내, 지점소재지에서는 3주간 내에 변경등기를 하여야 한다.
Article 183-2 (Registration of Temporary Disposition, etc. for Suspension of Business Management)
Where a provisional disposition has been made to suspend the management of business by a member, or a representative of the member has been appointed or where there has been any change in or cancellation of such provisional disposition, the registration shall be made at the registry in the localities where the head and branch offices are located.
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 2001]
제183조의2(업무집행정지가처분 등의 등기)
사원의 업무집행을 정지하거나 직무대행자를 선임하는 가처분을 하거나 그 가처분을 변경ㆍ취소하는 경우에는 본점 및 지점이 있는 곳의 등기소에서 이를 등기하여야 한다.
[본조신설 2001. 12. 29.]
Article 184 (Lawsuits Seeking Nullification or Revocation of Incorporation)
(1) Nullification of the incorporation of a company can be asserted only by a member of the company and revocation of the incorporation of a company can be asserted only by a person who has the right to revoke the incorporation, in both cases only by a lawsuit filed within two years after the date of the incorporation.
(2) The provisions of Article 140 of the Civil Act shall apply mutatis mutandis to the revocation of incorporation under the preceding paragraph.
제184조(설립무효, 취소의 소)
회사의 설립의 무효는 그 사원에 한하여, 설립의 취소는 그 취소권있는 자에 한하여 회사성립의 날로부터 2년내에 소만으로 이를 주장할 수 있다.
민법 제140조의 규정은 전항의 설립의 취소에 준용한다.
Article 185 (Lawsuits for Revocation of Incorporation by Creditors)
If a member has incorporated a company with the knowledge that he/she would thereby injure his/her creditors, the creditors may demand the revocation of the incorporation of the company by a lawsuit filed against the member and the company.
제185조(채권자에 의한 설립취소의 소)
사원이 그 채권자를 해할 것을 알고 회사를 설립한 때에는 채권자는 그 사원과 회사에 대한 소로 회사의 설립취소를 청구할 수 있다.
Article 186 (Exclusive Jurisdiction)
Lawsuits under the preceding two Articles shall be subject to the exclusive jurisdiction of the district court having jurisdiction over the place of the principal office of the company.
제186조(전속관할)
전2조의 소는 본점소재지의 지방법원의 관할에 전속한다.
Article 187 (Public Notice of Filing of Lawsuits)
If a lawsuit is filed for nullification or revocation of the incorporation of a company, the relevant company shall give a public notice thereof without delay.
제187조(소제기의 공고)
설립무효의 소 또는 설립취소의 소가 제기된 때에는 회사는 지체없이 공고하여야 한다.
Article 188 (Combined Hearings of Lawsuits)
If two or more lawsuits are filed for nullification or revocation of the incorporation of a company, the court shall hear the lawsuits jointly.
제188조(소의 병합심리)
수개의 설립무효의 소 또는 설립취소의 소가 제기된 때에는 법원은 이를 병합심리하여야 한다.
Article 189 (Correction of Defects and Dismissal of Lawsuits)
A court may dismiss a lawsuit for nullification or revocation of the incorporation of a company, if the defects constituting the cause of action have been remedied in the course of the hearing and the court considers it improper to nullify or revoke the incorporation of the company in light of the present condition of the company and all other circumstances.
제189조(하자의 보완 등과 청구의 기각)
설립무효의 소 또는 설립취소의 소가 그 심리중에 원인이 된 하자가 보완되고 회사의 현황과 제반사정을 참작하여 설립을 무효 또는 취소하는 것이 부적당하다고 인정한 때에는 법원은 그 청구를 기각할 수 있다.
Article 190 (Effect of Judgment)
A judgment confirming nullification or revocation of the incorporation of a company shall be effective against any third party: Provided, That it shall not affect the rights and obligations which have arisen between the company and its members as well as a third party before the judgment becomes final and conclusive.
제190조(판결의 효력)
설립무효의 판결 또는 설립취소의 판결은 제3자에 대하여도 그 효력이 있다. 그러나 판결확정전에 생긴 회사와 사원 및 제3자간의 권리의무에 영향을 미치지 아니한다.
Article 191 (Liability for Losing Plaintiffs)
If plaintiffs in a lawsuit for nullification or revocation of the incorporation of a company have lost in such lawsuit and it is found that they, in bad faith or by gross negligence, filed such lawsuit, they shall be jointly and severally liable for damage against the company.
제191조(패소원고의 책임)
설립무효의 소 또는 설립취소의 소를 제기한 자가 패소한 경우에 악의 또는 중대한 과실이 있는 때에는 회사에 대하여 연대하여 손해를 배상할 책임이 있다.
Article 192 (Registration of Nullification or Revocation of Incorporation)
Where a judgment confirming nullification or revocation of the incorporation of a company has become final and conclusive, such fact shall be registered at the location of the principal office and branch offices of the company.
제192조(설립무효, 취소의 등기)
설립무효의 판결 또는 설립취소의 판결이 확정된 때에는 본점과 지점의 소재지에서 등기하여야 한다.
Article 193 (Effects of Judgment Confirming Nullification or Revocation of Incorporation)
(1) Where a judgment confirming nullification or revocation of the incorporation of a company has become final and conclusive, the company shall be liquidated as if the company had been dissolved.
(2) In cases falling under the preceeding paragraph, the court may appoint a liquidator upon the request of any member of the company or any other interested person.
제193조(설립무효, 취소판결의 효과)
설립무효의 판결 또는 설립취소의 판결이 확정된 때에는 해산의 경우에 준하여 청산하여야 한다.
전항의 경우에는 법원은 사원 기타의 이해관계인의 청구에 의하여 청산인을 선임할 수 있다.
Article 194 (Nullification or Revocation of Incorporation and Continuation of Company)
(1) If a judgment confirming nullification or revocation of the incorporation of a company has become final and conclusive and the cause of such nullification or revocation rests only with a particular member, the company may remain incorporated with the unanimous consent of all the other members. <Amended on Sep. 18, 2018>
(2) In cases falling under the preceding paragraph, a member in respect of whom the cause of the nullification or revocation rests shall be deemed to have withdrawn from the company.
(3) The provisions of Article 229 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis in cases falling under the preceding two paragraphs.
제194조(설립무효, 취소와 회사계속)
설립무효의 판결 또는 설립취소의 판결이 확정된 경우에 그 무효나 취소의 원인이 특정한 사원에 한한 것인 때에는 다른 사원 전원의 동의로써 회사를 계속할 수 있다.
전항의 경우에는 그 무효 또는 취소의 원인이 있는 사원은 퇴사한 것으로 본다.
제229조제2항과 제3항의 규정은 전2항의 경우에 준용한다.
SECTION 2 Internal Relationship of Company
제2절 회사의 내부관계
Article 195 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
Unless otherwise provided for in the articles of incorporation or in this Act, provisions concerning partnerships of the Civil Act shall apply mutatis mutandis to the internal relationship of a partnership company.
제195조(준용법규)
합명회사의 내부관계에 관하여는 정관 또는 본법에 다른 규정이 없으면 조합에 관한 민법의 규정을 준용한다.
Article 196 (Investment Contributions via Credits)
A member who uses a credit for the purpose of his/her investment contribution shall be responsible for such payment, if the obligor fails to pay the credit by the due date. In such cases, the member shall not only pay the interest but also shall be liable for damage sustained thereby.
제196조(채권출자)
채권을 출자의 목적으로 한 사원은 그 채권이 변제기에 변제되지 아니한 때에는 그 채권액을 변제할 책임을 진다. 이 경우에는 이자를 지급하는 외에 이로 인하여 생긴 손해를 배상하여야 한다.
Article 197 (Transfer of Apportionments)
No member shall, without the consent of all the other members, transfer his/her equity interest to other persons in whole or in part.
제197조(지분의 양도)
사원은 다른 사원의 동의를 얻지 아니하면 그 지분의 전부 또는 일부를 타인에게 양도하지 못한다.
Article 198 (Prohibition of Competition by Members)
(1) No member shall, without the consent of all the other members, conduct on his/her own account or on the account of a third party any transaction which is in the same type of business as the company or serve as a general partner or a director of another company the corporate objective of which is the same kind of business as the company.
(2) In cases where any member has effected a transaction in violation of the preceding paragraph, the company may regard such transaction as effected on the account of the company if such transaction was conducted for that member's own account, and the company may request that member to transfer any profit accrued therefrom if such transaction was effected on the account of a third party. <Amended on Dec. 12, 1962>
(3) The provisions of the preceding paragraph shall not affect any claim for damages by the company against the relevant member.
(4) The claim rights mentioned in paragraphs (2) and (3) shall be exercised by a resolution adopted by affirmative votes of a majority of other members of the company and shall be extinguished two weeks of the date any of the other members has become aware of such transaction or one year from the date of such transaction.
제198조(사원의 경업의 금지)
사원은 다른 사원의 동의가 없으면 자기 또는 제3자의 계산으로 회사의 영업부류에 속하는 거래를 하지 못하며 동종영업을 목적으로 하는 다른 회사의 무한책임사원 또는 이사가 되지 못한다.
사원이 전항의 규정에 위반하여 거래를 한 경우에 그 거래가 자기의 계산으로 한 것인 때에는 회사는 이를 회사의 계산으로 한 것으로 볼 수 있고 제3자의 계산으로 한것인 때에는 그 사원에 대하여 회사는 이로 인한 이득의 양도를 청구할 수 있다. <개정 1962. 12. 12.>
전항의 규정은 회사의 그 사원에 대한 손해배상의 청구에 영향을 미치지 아니한다.
제2항의 권리는 다른 사원 과반수의 결의에 의하여 행사하여야 하며 다른 사원의 1인이 그 거래를 안 날로부터 2주간을 경과하거나 그 거래가 있은 날로부터 1년을 경과하면 소멸한다.
Article 199 (Self-Transactions of Members)
A member may enter into a transaction with the company on his/her own account or on the account of a third party only if a resolution approving such has been adopted by affirmative votes of a majority of other members of the company. In such cases, Article 124 of the Civil Act shall not apply.
제199조(사원의 자기거래)
사원은 다른 사원 과반수의 결의가 있는 때에 한하여 자기 또는 제삼자의 계산으로 회사와 거래를 할 수 있다. 이 경우에는 민법 제124조의 규정을 적용하지 아니한다.
Article 200 (Rights and Obligations of Business Management)
(1) Unless otherwise provided for in the articles of incorporation, each member has the rights and obligations to manage the affairs of the company.
(2) If other members raise an objection in respect to the management of affairs by any member, the said member shall immediately suspend such act and follow a decision of a majority of all the members.
제200조(업무집행의 권리의무)
각 사원은 정관에 다른 규정이 없는 때에는 회사의 업무를 집행할 권리와 의무가 있다.
각 사원의 업무집행에 관한 행위에 대하여 다른 사원의 이의가 있는 때에는 곧 행위를 중지하고 총사원과반수의 결의에 의하여야 한다.
Article 200-2 (Authority of Proxy for Duties)
(1) Unless otherwise stipulated in the provisional disposition order, no representative under Article 183-2 shall perform any act that does not constitute the ordinary affairs of the corporation: Provided, That the same shall not apply where a permit has been obtained from the court.
(2) Where the representative has committed an act in contravention of the provisions of paragraph (1), the company shall be liable to bona fide third parties.
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 2001]
제200조의2(직무대행자의 권한)
제183조의2의 직무대행자는 가처분명령에 다른 정함이 있는 경우 외에는 법인의 통상업무에 속하지 아니한 행위를 하지 못한다. 다만, 법원의 허가를 얻은 경우에는 그러하지 아니하다.
직무대행자가 제1항의 규정에 위반한 행위를 한 경우에도 회사는 선의의 제3자에 대하여 책임을 진다.
[본조신설 2001. 12. 29.]
Article 201 (Managing Member)
(1) If one or more members have been designated by the articles of incorporation as managing members, those members shall have the rights and obligations to manage the affairs of the company.
(2) If other managing members raise an objection in respect to an act of management by a managing member, that member shall immediately suspend such act and follow the decision of a majority of all the managing members.
제201조(업무집행사원)
정관으로 사원의 1인 또는 수인을 업무집행사원으로 정한 때에는 그 사원이 회사의 업무를 집행할 권리와 의무가 있다.
수인의 업무집행사원이 있는 경우에 그 각 사원의 업무집행에 관한 행위에 대하여 다른 업무집행사원의 이의가 있는 때에는 곧 그 행위를 중지하고 업무집행사원 과반수의 결의에 의하여야 한다.
Article 202 (Joint Managing Members)
Where several members have been designated by the articles of incorporation to jointly manage the affairs of the company, act of management shall not be taken without the consent of all such joint managing members: Provided, That this shall not apply where there is a fear of delay.
제202조(공동업무집행사원)
정관으로 수인의 사원을 공동업무집행사원으로 정한 때에 그 전원의 동의가 없으면 업무집행에 관한 행위를 하지 못한다. 그러나 지체할 염려가 있는 때에는 그러하지 아니하다.
Article 203 (Appointment and Dismissal of Managers)
Unless otherwise provided for in the articles of incorporation, the appointment and dismissal of a manager shall be decided by a majority of all the members, even where managing members have been designated.
제203조(지배인의 선임과 해임)
지배인의 선임과 해임은 정관에 다른 정함이 없으면 업무집행사원이 있는 경우에도 총사원 과반수의 결의에 의하여야 한다.
Article 204 (Amendment to Articles of Incorporation)
The consent of all the members shall be required in order to amend the articles of incorporation.
제204조(정관의 변경)
정관을 변경함에는 총사원의 동의가 있어야 한다.
Article 205 (Adjudication on Forfeiture of Power against Managing Members)
(1) If a managing member is clearly unfit to manage the company or he/she has breached material duties, a court may, upon the request of a member, adjudicate the forfeiture of the power against such managing member.
(2) When a judgment under the preceding paragraph has become final and conclusive, such fact shall be registered at the place of the principal office and branch offices of the company.
제205조(업무집행사원의 권한상실선고)
사원이 업무를 집행함에 현저하게 부적임하거나 중대한 의무에 위반한 행위가 있는 때에는 법원은 사원의 청구에 의하여 업무집행권한의 상실을 선고할 수 있다.
전항의 판결이 확정된 때에는 본점과 지점의 소재지에서 등기하여야 한다.
Article 206 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Article 186 shall apply mutatis mutandis to lawsuits under the preceding Article.
제206조(준용규정)
제186조의 규정은 전조의 소에 준용한다.
SECTION 3 External Relationship of Company
제3절 회사의 외부관계
Article 207 (Representation of Company)
If a company has not designated managing members to be in charge of the management of affairs by the articles of incorporation, each of the members shall represent the company. If several managing members were designated to take charge of the management, each of them shall represent the company: Provided, That the company may designate a particular person to represent the company from among the managing members, by the articles of incorporation or with the unanimous consent of all the members.
제207조(회사대표)
정관으로 업무집행사원을 정하지 아니한 때에는 각 사원은 회사를 대표한다. 수인의 업무집행사원을 정한 경우에 각 업무집행사원은 회사를 대표한다. 그러나 정관 또는 총사원의 동의로 업무집행사원중 특히 회사를 대표할 자를 정할 수 있다.
Article 208 (Joint Representatives)
(1) A company may, either by the articles of incorporation or with the unanimous consent of all the members, provide that two or more members shall jointly represent the company.
(2) Even in cases under the preceding paragraph, any declaration of intent made by a third party to the company shall be effective by giving such declaration of the intent to any one of the joint representative members.
제208조(공동대표)
회사는 정관 또는 총사원의 동의로 수인의 사원이 공동으로 회사를 대표할 것을 정할 수 있다.
전항의 경우에도 제삼자의 회사에 대한 의사표시는 공동대표의 권한있는 사원 1인에 대하여 이를 함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 209 (Authority of Representative Members)
(1) A representative member shall be authorized to do all judicial or extra-judicial acts relating to the business of the company.
(2) The effect of any restriction placed on the authority under the preceding paragraph shall not be asserted against a third party acting in good faith.
제209조(대표사원의 권한)
회사를 대표하는 사원은 회사의 영업에 관하여 재판상 또는 재판외의 모든 행위를 할 권한이 있다.
전항의 권한에 대한 제한은 선의의 제삼자에게 대항하지 못한다.
Article 210 (Liability for Damage)
Where a representative member has caused damage to another person by his/her act of business administration of the company, the company and such representative member shall be jointly and severally liable for the repayment.
제210조(손해배상책임)
회사를 대표하는 사원이 그 업무집행으로 인하여 타인에게 손해를 가한 때에는 회사는 그 사원과 연대하여 배상할 책임이 있다.
Article 211 (Representatives in Lawsuits between Company and Members)
If no representative member has been designated in cases of a lawsuit filed by a company against its member or a lawsuit filed by a member of a company against the company, a member to represent the company in such lawsuit shall be selected by a resolution adopted by a majority of all the other members.
제211조(회사와 사원간의 소에 관한 대표권)
회사가 사원에 대하여 또는 사원이 회사에 대하여 소를 제기하는 경우에 회사를 대표할 사원이 없을 때에는 다른 사원 과반수의 결의로 선정하여야 한다.
Article 212 (Liability of Members)
(1) If the assets of a company are insufficient to fully repay its all obligations, all the members shall be jointly and severally liable for the repayment of the obligations.
(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply if a compulsory execution on the company's assets has proved ineffective.
(3) The provisions of the preceding paragraph shall not apply if any member proves that the company is capable of performing its obligations and that the execution can easily be effected.
제212조(사원의 책임)
회사의 재산으로 회사의 채무를 완제할 수 없는 때에는 각 사원은 연대하여 변제할 책임이 있다.
회사재산에 대한 강제집행이 주효하지 못한 때에도 전항과 같다.
전항의 규정은 사원이 회사에 변제의 자력이 있으며 집행이 용이한 것을 증명한 때에는 적용하지 아니한다.
Article 213 (Liability of New Members)
A member who joined a company after its establishment shall assume the same liability as other members with respect to the obligations owed by the company arising before he/she joined the company.
제213조(신입사원의 책임)
회사성립후에 가입한 사원은 그 가입전에 생긴 회사채무에 대하여 다른 사원과 동일한 책임을 진다.
Article 214 (Defenses of Members)
(1) In cases where a claim is raised against a member with respect to the obligations of a company, he/she may oppose the claimant by any defense which the company might have asserted.
(2) If a company has a right of set-off, cancellation or rescission against the claimant, members may refuse the performance of obligations in respect of a claim under the preceding paragraph.
제214조(사원의 항변)
사원이 회사채무에 관하여 변제의 청구를 받은 때에는 회사가 주장할 수 있는 항변으로 그 채권자에게 대항할 수 있다.
회사가 그 채권자에 대하여 상계, 취소 또는 해제할 권리가 있는 경우에는 사원은 전항의 청구에 대하여 변제를 거부할 수 있다.
Article 215 (Liability of Members by Estoppel)
Where a non-member of a company has acted in a manner that deceives others into mistaking him/her for a true member, he/she shall assume the same liability as true members against any person who has engaged in a transaction with the company on the basis of such misconception.
제215조(자칭사원의 책임)
사원이 아닌 자가 타인에게 자기를 사원이라고 오인시키는 행위를 하였을 때에는 오인으로 인하여 회사와 거래한 자에 대하여 사원과 동일한 책임을 진다.
Article 216 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 205 and 206 shall apply mutatis mutandis to the representative member of a company.
제216조(준용규정)
제205조와 제206조의 규정은 회사의 대표사원에 준용한다.
SECTION 4 Withdrawal of Members
제4절 사원의 퇴사
Article 217 (Members' Right to Withdraw from Company)
(1) Where the articles of incorporation of a company do not specify the time period for the existence of the company or provide that the company shall continue to exist during the life of a particular member, any member may withdraw at the end of any business year: Provided, That he/she shall give a notice six months prior to the withdrawal.
(2) Where inevitable reasons exist, a member may withdraw at any time.
제217조(사원의 퇴사권)
정관으로 회사의 존립기간을 정하지 아니하거나 어느 사원의 종신까지 존속할 것을 정한 때에는 사원은 영업년도말에 한하여 퇴사할 수 있다. 그러나 6월전에 이를 예고하여야 한다.
사원이 부득이한 사유가 있을 때에는 언제든지 퇴사할 수 있다.
Article 218 (Reasons for Withdrawal of Members)
In addition to the cases falling under the preceding Article, a member shall withdraw from the company for any of the following reasons:
1. Occurrence of events provided for in articles of incorporation;
2. Consent of all the members;
3. Death;
4. Commencement of adult guardianship;
5. Insolvency;
6. Expulsion.
[This Article Wholly Amended on Sep. 18, 2018]
제218조(퇴사원인)
사원은 전조의 경우 외에 다음의 사유로 인하여 퇴사한다.
1. 정관에 정한 사유의 발생
2. 총사원의 동의
3. 사망
4. 성년후견개시
5. 파산
6. 제명
[전문개정 2018. 9. 18.]
Article 219 (Notice of Succession to Rights at Death of Members)
(1) Where the articles of incorporation provide that, if a member dies, his/her successors may succeed to the deceased member's rights and obligations against the company to become a member, the successors shall give a notice of either succession or renunciation to the company within three months from the date he/she has become aware of the commencement of succession.
(2) If three months have elapsed without a successors's notice under the preceding paragraph, the successors shall be deemed to have renounced the right to become a member.
제219조(사원사망 시 권리승계의 통지)
정관으로 사원이 사망한 경우에 그 상속인이 회사에 대한 피상속인의 권리의무를 승계하여 사원이 될 수 있음을 정한 때에는 상속인은 상속의 개시를 안 날로부터 3월내에 회사에 대하여 승계 또는 포기의 통지를 발송하여야 한다.
상속인이 전항의 통지 없이 3월을 경과한 때에는 사원이 될 권리를 포기한 것으로 본다.
Article 220 (Adjudication on Expulsion)
(1) Where any of the following reasons exists in respect of a member, the company may, by a resolution adopted by a majority of all the other members, seek an adjudication from the court for expulsion of such member:
1. Where such member failed to perform a duty to contribute;
2. Where such member acted in violation of Article 198 (1);
3. Where such member did an inappropriate act with respect to the management of the affairs or the representation of the company, or where such member managed the affairs of the company or represented the company without authority;
4. Where there is any other important reason.
(2) The provisions of Articles 205 (2) and 206 shall apply mutatis mutandis in cases falling under the preceding paragraph.
제220조(제명의 선고)
사원에게 다음의 사유가 있는 때에는 회사는 다른 사원 과반수의 결의에 의하여 그 사원의 제명의 선고를 법원에 청구할 수 있다.
1. 출자의 의무를 이행하지 아니한 때
2. 제198조제1항의 규정에 위반한 행위가 있는 때
3. 회사의 업무집행 또는 대표에 관하여 부정한 행위가 있는 때, 권한없이 업무를 집행하거나 회사를 대표한 때
4. 기타 중요한 사유가 있는 때
제205조제2항과 제206조의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
Article 221 (Settlement of Accounts between Expelled Members and Company)
The settlement of accounts between an expelled member and the company shall be calculated based on the status of the company's assets at the time of the filing of the action for expulsion, and legal interest shall accrue therefrom.
제221조(제명사원과 회사간의 계산)
제명된 사원과 회사와의 계산은 제명의 소를 제기한 때의 회사재산의 상태에 따라서 하며 그 때부터 법정이자를 붙여야 한다.
Article 222 (Refund of Equity Interest)
A withdrawn member shall be entitled to a refund of his/her equity interest even where the subject matter of his/her investment was personal services or credibility: Provided, That this shall not apply if it is provided otherwise by the articles of incorporation.
제222조(지분의 환급)
퇴사한 사원은 노무 또는 신용으로 출자의 목적으로 한 경우에도 그 지분의 환급을 받을 수 있다. 그러나 정관에 다른 규정이 있는 때에는 그러하지 아니하다.
Article 223 (Seizure on Equity Interest)
A seizure upon the equity interest of a member shall be effective with regard to his/her right to demand a dividend and refund the equity interest for the future.
제223조(지분의 압류)
사원의 지분의 압류는 사원이 장래이익의 배당과 지분의 환급을 청구하는 권리에 대하여도 그 효력이 있다.
Article 224 (Requests for Withdrawal of Members by Creditors who Seized Members' Equity Interest)
(1) A creditor who seized a member's equity interest in the company may cause the member to withdraw at the end of any business year: Provided, That he/she shall give a notice to the company and the relevant member six months prior to the withdrawal.
(2) A prior notice under the proviso to the preceding paragraph shall lose its effect when the relevant member makes repayment or furnishes an adequate security.
제224조(지분 압류채권자에 의한 퇴사청구)
사원의 지분을 압류한 채권자는 영업년도말에 그 사원을 퇴사시킬 수 있다. 그러나 회사와 그 사원에 대하여 6월전에 그 예고를 하여야 한다.
전항 단서의 예고는 사원이 변제를 하거나 상당한 담보를 제공한 때에는 그 효력을 잃는다.
Article 225 (Liability of Withdrawn Members)
(1) A withdrawn member shall be liable, as if he/she continued to be a member, for the obligations of the company arising before the registration of his/her withdrawal at the place of the principal office, for the period of two years subsequent to the above registration.
(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a member who has transferred his/her equity interest in the company to other persons.
제225조(퇴사원의 책임)
퇴사한 사원은 본점소재지에서 퇴사등기를 하기 전에 생긴 회사채무에 대하여는 등기후 2년내에는 다른 사원과 동일한 책임이 있다.
전항의 규정은 지분을 양도한 사원에 준용한다.
Article 226 (Withdrawn Members' Right to Demand Change in Corporate Name)
Where the name of a withdrawn member has been used in the company's trade name, such member may request the company to terminate use of such name.
제226조(퇴사원의 상호변경청구권)
퇴사한 사원의 성명이 회사의 상호 중에 사용된 경우에는 그 사원은 회사에 대하여 그 사용의 폐지를 청구할 수 있다.
SECTION 5 Dissolution of Company
제5절 회사의 해산
Article 227 (Reasons for Dissolution)
A company shall be dissolved for any of the following reasons:
1. Expiration of the time of existence of the company or occurrence of any events specified in the articles of incorporation;
2. Consent of all the members;
3. Where there is only one member left;
4. Merger;
5. Insolvency;
6. Orders or adjudications issued by the court.
제227조(해산원인)
회사는 다음의 사유로 인하여 해산한다.
1. 존립기간의 만료 기타 정관으로 정한 사유의 발생
2. 총사원의 동의
3. 사원이 1인으로 된 때
4. 합병
5. 파산
6. 법원의 명령 또는 판결
Article 228 (Registration for Dissolution)
In cases of dissolution of a company for reasons other than a merger or the initiation of bankruptcy proceedings, such fact shall be registered within two weeks at the location of the principal office and within three weeks at the location of each branch office, both period starting from the day on which the ground for dissolution arises.
제228조(해산등기)
회사가 해산된 때에는 합병과 파산의 경우외에는 그 해산사유가 있은 날로부터 본점소재지에서는 2주간내, 지점소재지에서는 3주간내에 해산등기를 하여야 한다.
Article 229 (Continuation of Company)
(1) In cases falling under subparagraphs 1 and 2 of Article 227, the company may continue to exist with the consent of all or some of the members: Provided, That the dissenting members shall be deemed to have withdrawn.
(2) In cases falling under subparagraph 3 of Article 227, the company may continue to exist by admitting a new member.
(3) In cases falling under the preceding two paragraphs, if registration for dissolution was already effected, the continuation of existence of the company shall be registered within two weeks at the place of the principal office and within three weeks at the place of each branch office.
(4) The provisions of Article 213 shall apply mutatis mutandis to the liability of new members pursuant to paragraph (2).
제229조(회사의 계속)
제227조제1호와 제2호의 경우에는 사원의 전부 또는 일부의 동의로 회사를 계속할 수 있다. 그러나 동의를 하지 아니한 사원은 퇴사한 것으로 본다.
제227조제3호의 경우에는 새로 사원을 가입시켜서 회사를 계속할 수 있다.
전2항의 경우에 이미 회사의 해산등기를 하였을 때에는 본점소재지에서는 2주간내, 지점소재지에서는 3주간내에 회사의 계속등기를 하여야 한다.
제213조의 규정은 제2항의 신입사원의 책임에 준용한다.
Article 230 (Resolution for Merger)
The consent of all the members shall be required for a merger of a company.
제230조(합병의 결의)
회사가 합병을 함에는 총사원의 동의가 있어야 한다.
Article 231 Deleted. <Jan. 10, 1984>
제231조 삭제 <1984. 4. 10.>
Article 232 (Objections by Creditors)
(1) Within two weeks after the date of the resolution for a merger, the company shall make public notice to the effect that the company's creditors with objections to the merger, if any, submit such objections within a specified period of time and shall give peremptory notice to respective creditors known to the company. In such cases, the said period shall not be less than one month. <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 28, 1998>
(2) A creditor who fails to raise an objection within the period set in paragraph (1) shall be deemed to have approved the merger. <Amended on Apr. 10, 1984>
(3) If a creditor has raised an objection, the company shall make repayment to the creditor or furnish adequate security, or entrust assets of reasonable value to a trust company for the purpose of repaying the creditor.
제232조(채권자의 이의)
회사는 합병의 결의가 있은 날부터 2주내에 회사채권자에 대하여 합병에 이의가 있으면 일정한 기간내에 이를 제출할 것을 공고하고 알고 있는 채권자에 대하여는 따로따로 이를 최고하여야 한다. 이 경우 그 기간은 1월 이상이어야 한다. <개정 1984. 4. 10., 1998. 12. 28.>
채권자가 제1항의 기간내에 이의를 제출하지 아니한 때에는 합병을 승인한 것으로 본다. <개정 1984. 4. 10.>
이의를 제출한 채권자가 있는 때에는 회사는 그 채권자에 대하여 변제 또는 상당한 담보를 제공하거나 이를 목적으로 하여 상당한 재산을 신탁회사에 신탁하여야 한다.
Article 233 (Registration of Merger)
In cases of a merger, the registration of alteration concerning the surviving company, registration of the dissolution of the non-surviving company and the registration of the company newly incorporated as a result of the merger shall be made within two weeks at the place of the principal office and within three weeks at the place of each branch office.
제233조(합병의 등기)
회사가 합병을 한 때에는 본점소재지에서는 2주간 내, 지점소재지에서는 3주간 내에 합병후 존속하는 회사의 변경등기, 합병으로 인하여 소멸하는 회사의 해산등기, 합병으로 인하여 설립되는 회사의 설립등기를 하여야 한다.
Article 234 (Effectuation of Merger)
A merger of companies shall take effect upon registration under the preceding Article by the surviving company or the company newly incorporated as a result of the merger at the place of its principal office.
제234조(합병의 효력발생)
회사의 합병은 합병후 존속하는 회사 또는 합병으로 인하여 설립되는 회사가 그 본점소재지에서 전조의 등기를 함으로써 그 효력이 생긴다.
Article 235 (Effect of Merger)
A surviving company or a company newly incorporated as a result of a merger shall succeed to the rights and obligations of the company which disappeared.
제235조(합병의 효과)
합병후 존속한 회사 또는 합병으로 인하여 설립된 회사는 합병으로 인하여 소멸된 회사의 권리의무를 승계한다.
Article 236 (Filing of Lawsuit for Nullification of Merger)
(1) The nullification of a merger of companies shall be pursued only by a lawsuit, the plaintiff of which is limited to the members, liquidators, or bankruptcy administrators of each company or creditors who do not approve such merger.
(2) The action under the preceding paragraph shall be filed within six months from the date of registration under Article 233.
제236조(합병무효의 소의 제기)
회사의 합병의 무효는 각 회사의 사원, 청산인, 파산관재인 또는 합병을 승인하지 아니한 회사채권자에 한하여 소만으로 이를 주장할 수 있다.
전항의 소는 제233조의 등기가 있은 날로부터 6월내에 제기하여야 한다.
Article 237 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Article 176 (3) and (4) shall apply mutatis mutandis where a creditor of a company has filed a lawsuit under the preceding Article.
제237조(준용규정)
제176조제3항과 제4항의 규정은 회사채권자가 전조의 소를 제기한 때에 준용한다.
Article 238 (Registration of Nullification of Merger)
When a court judgment confirming the nullification of a merger has become final and conclusive, registration of the alteration concerning the surviving company, registration of restitution by the non-surviving company and registration of dissolution by the company newly incorporated as a result of the merger shall be made at the place of the principal office and each branch office.
제238조(합병무효의 등기)
합병을 무효로 한 판결이 확정된 때에는 본점과 지점의 소재지에서 합병후 존속한 회사의 변경등기, 합병으로 인하여 소멸된 회사의 회복등기, 합병으로 인하여 설립된 회사의 해산등기를 하여야 한다.
Article 239 (Final Judgment of Nullification and Attribution of Rights and Obligations of Companies)
(1) When a court judgment confirming the nullification of a merger has become final and conclusive, the company executing the merger shall be jointly and severally liable to discharge obligations that the surviving company or the company newly incorporated after the merger has incurred after the merger.
(2) Any property which has been acquired after the merger by the surviving company or the company newly incorporated as a result of the merger shall be jointly owned by the companies executing the merger.
(3) If, in cases falling under the preceding two paragraphs, companies executing a merger have failed to determine the proportions of assuming the liabilities or equity interests, a court shall, upon the request of such companies, determine those proportions, by taking into account the status of the property of each company as at the time of the merger and all other circumstances.
제239조(무효판결확정과 회사의 권리의무의 귀속)
합병을 무효로 한 판결이 확정된 때에는 합병을 한 회사는 합병후 존속한 회사 또는 합병으로 인하여 설립된 회사의 합병후 부담한 채무에 대하여 연대하여 변제할 책임이 있다.
합병후 존속한 회사 또는 합병으로 인하여 설립한 회사의 합병후 취득한 재산은 합병을 한 회사의 공유로 한다.
전2항의 경우에 각 회사의 협의로 그 부담부분 또는 지분을 정하지 못한 때에는 법원은 그 청구에 의하여 합병당시의 각 회사의 재산상태 기타의 사정을 참작하여 이를 정한다.
Article 240 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 186 through 191 shall apply mutatis mutandis to actions for nullification of a merger.
제240조(준용규정)
제186조 내지 제191조의 규정은 합병무효의 소에 준용한다.
Article 241 (Requests for Dissolution by Members)
(1) Where unavoidable grounds exist, any member may file a request with court for dissolution of the company.
(2) The provisions of Articles 186 and 191 shall apply mutatis mutandis in cases falling under the preceding paragraph.
제241조(사원에 의한 해산청구)
부득이한 사유가 있는 때에는 각 사원은 회사의 해산을 법원에 청구할 수 있다.
제186조와 제191조의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
Article 242 (Organizational Change)
(1) With the consent of all the members, a partnership company may be converted to a limited partnership company either by making a particular member become a limited partner or by adding a new limited partner.
(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the continuation of existence of a company under Article 229 (2).
제242조(조직변경)
합명회사는 총사원의 동의로 일부사원을 유한책임사원으로 하거나 유한책임사원을 새로 가입시켜서 합자회사로 변경할 수 있다.
전항의 규정은 제229조제2항의 규정에 의하여 회사를 계속하는 경우에 준용한다.
Article 243 (Registration of Organizational Change)
When a partnership company has been converted to a limited partnership company, registration of dissolution by the partnership company and registration for incorporation by the limited partnership company shall be made within two weeks at the place of the principal office and within three weeks at the place of each branch office.
제243조(조직변경의 등기)
합명회사를 합자회사로 변경한 때에는 본점소재지에서는 2주간내, 지점소재지에서는 3주간내에 합명회사에 있어서는 해산등기, 합자회사에 있어서는 설립등기를 하여야 한다.
Article 244 (Liability of Persons who Have Become Limited Partners as a result of Organizational Change)
No former member of a partnership company who becomes a limited partner in accordance with Article 242 (1) shall be exonerated from unlimited liability with respect to the obligations of the company arising before the registration under the preceding Article at the place of the principal office, for two years subsequent to the said registration.
제244조(조직변경에 의하여 유한책임사원이 된 자의 책임)
합명회사사원으로서 제242조제1항의 규정에 의하여 유한책임사원이 된 자는 전조의 규정에 의한 본점등기를 하기 전에 생긴 회사채무에 대하여는 등기 후 2년내에는 무한책임사원의 책임을 면하지 못한다.
SECTION 6 Liquidation
제6절 청산
Article 245 (Companies in Process of Liquidation)
To the extent necessary for achieving the objectives of liquidation, a company shall be deemed to continue to exist even after its dissolution.
제245조(청산 중의 회사)
회사는 해산된 후에도 청산의 목적범위내에서 존속하는 것으로 본다.
Article 246 (In Cases where Several Successors of Equity Interest Exist)
Where there exist two or more successors upon the death of a member after dissolution of a company, they shall designate one person from among themselves to exercise the rights of the member in connection with the liquidation. In the absence of such designation, notice or peremptory notice given by the company to any one of the successors shall be effective as to all the successors.
제246조(수인의 지분상속인이 있는 경우)
회사의 해산후 사원이 사망한 경우에 그 상속인이 수인인 때에는 청산에 관한 사원의 권리를 행사할 자 1인을 정하여야 한다. 이를 정하지 아니한 때에는 회사의 통지 또는 최고는 그 중의 1인에 대하여 하면 전원에 대하여 그 효력이 있다.
Article 247 (Voluntary Liquidation)
(1) Methods for disposing of the assets of a dissolved company may be determined by the articles of incorporation or with the consent of all the members. In such cases, an inventory of assets and balance sheets shall be prepared within two weeks from the date of occurrence of the ground for dissolution.
(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases of dissolution of a company under subparagraph 3 or 6 of Article 227.
(3) The provisions of Article 232 shall apply mutatis mutandis in cases falling under paragraph (1).
(4) In cases falling under paragraph (1), when there exists a person who has seized the equity interest of a member of the company, the consent of such person shall be obtained.
(5) The company under paragraph (1) shall register the completion of liquidation within two weeks at the place of its principal office and within three weeks at the place of its branch office after the disposal of its assets. <Newly Inserted on Dec. 29, 1995>
제247조(임의청산)
해산된 회사의 재산처분방법은 정관 또는 총사원의 동의로 이를 정할 수 있다. 이 경우에는 해산사유가 있는 날로부터 2주간내에 재산목록과 대차대조표를 작성하여야 한다.
전항의 규정은 회사가 제227조제3호 또는 제6호의 사유로 인하여 해산한 경우에는 이를 적용하지 아니한다.
제232조의 규정은 제1항의 경우에 준용한다.
제1항의 경우에 사원의 지분을 압류한 자가 있는 때에는 그 동의를 얻어야 한다.
제1항의 회사는 그 재산의 처분을 완료한 날부터 본점소재지에서는 2주간내에, 지점소재지에서는 3주간내에 청산종결의 등기를 하여야 한다. <신설 1995. 12. 29.>
Article 248 (Voluntary Liquidation and Protection of Creditors)
(1) If a company has harmed any of its creditors by disposing of its assets in violation of paragraph (3) of the preceding Article, such creditor may request the court to nullify such disposal.
(2) The provisions of Article 186 of this Act and the proviso to Article 406 (1), Articles 406 (2) and 407 of the Civil Act shall apply mutatis mutandis to requests for revocation under the preceding paragraph.
제248조(임의청산과 채권자보호)
회사가 전조제3항의 규정에 위반하여 그 재산을 처분함으로써 회사채권자를 해한 때에는 회사채권자는 그 처분의 취소를 법원에 청구할 수 있다.
제186조와 민법제406조제1항 단서, 제2항 및 제407조의 규정은 전항의 취소의 청구에 준용한다.
Article 249 (Protection of Creditors who have Seized Equity Interest)
If a company has disposed of its assets in violation of Article 247 (4), a party who has seized the equity interest of a member of the company may demand that the company pay an amount equivalent to the value of such equity interest. In such cases, the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
제249조(지분압류채권자의 보호)
회사가 제247조제4항의 규정에 위반하여 그 재산을 처분한 때에는 사원의 지분을 압류한 자는 회사에 대하여 그 지분에 상당하는 금액의 지급을 청구할 수 있다. 이 경우에는 전조의 규정을 준용한다.
Article 250 (Statutory Liquidation)
If the method of disposition of the assets of a dissolved company has not been determined pursuant to Article 247 (1), liquidation shall be carried out in accordance with Articles 251 through 265 except for cases of a merger or the initiation of corporate bankruptcy.
제250조(법정청산)
제247조제1항의 규정에 의하여 회사재산의 처분방법을 정하지 아니한 때에는 합병과 파산의 경우를 제외하고 제251조 내지 제265조의 규정에 따라서 청산을 하여야 한다.
Article 251 (Liquidator)
(1) In cases of dissolution of a company, a liquidator shall be appointed by a majority of all the members.
(2) When no liquidator has been appointed, the managing members shall become liquidators.
제251조(청산인)
회사가 해산된 때에는 총사원 과반수의 결의로 청산인을 선임한다.
청산인의 선임이 없는 때에는 업무집행사원이 청산인이 된다.
Article 252 (Liquidators Appointed by Court)
In cases of dissolution of a company pursuant to subparagraph 3 or 6 of Article 227, the court shall appoint a liquidator upon request of members, interested persons or a prosecutor or ex officio.
제252조(법원선임에 의한 청산인)
회사가 제227조제3호 또는 제6호의 사유로 인하여 해산된 때에는 법원은 사원 기타의 이해관계인이나 검사의 청구에 의하여 또는 직권으로 청산인을 선임한다.
Article 253 (Registration of Liquidators)
(1) The following matters shall be registered within two weeks at the location of the principal office and within three weeks at the location of each branch office, which shall run from the date of appointment of a liquidator if a liquidator has been appointed or from the date of dissolution if a managing member has become a liquidator: <Amended on Act, No. 5053, Dec. 29, 1995>
1. The name, resident registration number and address of the liquidator: Provided, That if a representative liquidator has been appointed from among several liquidators, addresses of liquidators other than the representative liquidators shall be excluded;
2. The name of the representative liquidator if such has been appointed;
3. Provisions to the effect that two or more liquidators shall jointly represent the company, if so determined.
(2) The provisions of Article 183 shall apply mutatis mutandis to registration under paragraph (1). <Amended on Dec. 29, 1995>
제253조(청산인의 등기)
청산인이 선임된 때에는 그 선임된 날로부터, 업무집행사원이 청산인이 된 때에는 해산된 날로부터 본점소재지에서는 2주간내, 지점소재지에서는 3주간내에 다음의 사항을 등기하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
1. 청산인의 성명ㆍ주민등록번호 및 주소. 다만, 회사를 대표할 청산인을 정한 때에는 그 외의 청산인의 주소를 제외한다.
2. 회사를 대표할 청산인을 정한 때에는 그 성명
3. 수인의 청산인이 공동으로 회사를 대표할 것을 정한 때에는 그 규정
제183조의 규정은 제1항의 등기에 준용한다. <개정 1995. 12. 29.>
Article 254 (Duties and Powers of Liquidators)
(1) The duties of liquidators shall be as follows:
1. Winding up of pending business;
2. To collect debts and to repay obligations;
3. To dispose of assets for realization;
4. To distribute residual property.
(2) Where two or more liquidators exist, acts in connection with the duties of liquidation shall be determined by a resolution adopted by a majority vote of them.
(3) Liquidators who shall represent the company are authorized to do all judicial or extrajudicial acts in connection with duties set forth in paragraph (1).
(4) The provisions of Article 93 of the Civil Act shall apply mutatis mutandis to a partnership company.
제254조(청산인의 직무권한)
청산인의 직무는 다음과 같다.
1. 현존사무의 종결
2. 채권의 추심과 채무의 변제
3. 재산의 환가처분
4. 잔여재산의 분배
청산인이 수인인 때에는 청산의 직무에 관한 행위는 그 과반수의 결의로 정한다.
회사를 대표할 청산인은 제1항의 직무에 관하여 재판상 또는 재판외의 모든 행위를 할 권한이 있다.
민법 제93조의 규정은 합명회사에 준용한다.
Article 255 (Representation of Company by Liquidators)
(1) Where managing members become liquidators, they shall represent the company as heretofore provided.
(2) Where a court appoints two or more liquidators, it may designate one who is to represent the company or may decide joint representation by several of them.
제255조(청산인의 회사대표)
업무집행사원이 청산인으로 된 경우에는 종전의 정함에 따라 회사를 대표한다.
법원이 수인의 청산인을 선임하는 경우에는 회사를 대표할 자를 정하거나 수인이 공동하여 회사를 대표할 것을 정할 수 있다.
Article 256 (Duties of Liquidators)
(1) A liquidator shall, without delay after his/her inauguration, investigate the present condition of the company's assets, prepare an inventory list of assets and a balance sheet and deliver copies thereof to respective members.
(2) A liquidator shall report on the progress made in the liquidation at any time upon the request of a member.
제256조(청산인의 의무)
청산인은 취임한 후 지체없이 회사의 재산상태를 조사하고 재산목록과 대차대조표를 작성하여 각 사원에게 교부하여야 한다.
청산인은 사원의 청구가 있는 때에는 언제든지 청산의 상황을 보고하여야 한다.
Article 257 (Transfer of Business)
Where a liquidator intends to transfer, in whole or in part, the business of the company, resolution with a majority vote of all the members shall be required.
제257조(영업의 양도)
청산인이 회사의 영업의 전부 또는 일부를 양도함에는 총사원 과반수의 결의가 있어야 한다.
Article 258 (Incapacity to Fully Repay Obligations and Requests for Investment)
(1) If the existing assets of a company are insufficient to fully repay its obligations, a liquidator may request the members to make an investment irrespective of the date of repayment of the obligations.
(2) The amount of investment under the preceding paragraph shall be determined in proportion to the ratio of investment by respective members.
제258조(채무완제불능과 출자청구)
회사의 현존재산이 그 채무를 변제함에 부족한 때에는 청산인은 변제기에 불구하고 각 사원에 대하여 출자를 청구할 수 있다.
전항의 출자액은 각 사원의 출자의 비율로 이를 정한다.
Article 259 (Repayment of Obligations)
(1) A liquidator may repay the obligations of a company which have not yet come due.
(2) In cases falling under the preceding paragraph, an obligation in respect of which no interest was stipulated, the amount of the obligation deducted by the statutory interest up to the date of repayment shall be paid.
(3) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an obligation in respect of which the stipulated interest is less than the statutory interest rate.
(4) In cases falling under paragraph (1), conditional obligations, obligations the term of which is undetermined, and any other claims against the company the value of which is undetermined shall be discharged according to the valuation of a court-appointed assessor.
제259조(채무의 변제)
청산인은 변제기에 이르지 아니한 회사채무에 대하여도 이를 변제할 수 있다.
전항의 경우에 이자없는 채권에 관하여는 변제기에 이르기까지의 법정이자를 가산하여 그 채권액에 달할 금액을 변제하여야 한다.
전항의 규정은 이자있는 채권으로서 그 이율이 법정이율에 달하지 못하는 것에 이를 준용한다.
제1항의 경우에는 조건부채권, 존속기간이 불확정한 채권 기타 가액이 불확정한 채권에 대하여는 법원이 선임한 감정인의 평가에 의하여 변제하여야 한다.
Article 260 (Distribution of Surplus Assets)
No liquidator shall distribute the assets of a company to its members until after all the obligations of the company have been repaid completely: Provided, That the liquidator may distribute the residual property reserving the property necessary for the repayment of such obligation in dispute.
제260조(잔여재산의 분배)
청산인은 회사의 채무를 완제한 후가 아니면 회사재산을 사원에게 분배하지 못한다. 그러나 다툼이 있는 채무에 대하여는 그 변제에 필요한 재산을 보류하고 잔여재산을 분배할 수 있다.
Article 261 (Removal of Liquidators)
A liquidator appointed by the members may be dismissed by a resolution adopted by a majority vote of all the members.
제261조(청산인의 해임)
사원이 선임한 청산인은 총사원 과반수의 결의로 해임할 수 있다.
Article 262 (Idem)
If a liquidator is clearly unfit to perform his/her duties or has breached any of his/her material duties, a court may, upon the request of a member or any interested person, dismiss such liquidator.
제262조(동전)
청산인이 그 직무를 집행함에 현저하게 부적임하거나 중대한 임무에 위반한 행위가 있는 때에는 법원은 사원 기타의 이해관계인의 청구에 의하여 청산인을 해임할 수 있다.
Article 263 (Completion of Duties of Liquidators)
(1) When the duties of a liquidator have been completed, he/she shall prepare a statement of account without delay and deliver a copy thereof to each member for approval.
(2) If a member who received the statement of account in the preceding paragraph has not raised an objection thereto within one month, he/she shall be deemed to have approved it: Provided, That this shall not apply where a liquidator has committed any dishonest act.
제263조(청산인의 임무종료)
청산인은 그 임무가 종료한 때에는 지체없이 계산서를 작성하여 각 사원에게 교부하고 그 승인을 얻어야 한다.
전항의 계산서를 받은 사원이 1월내에 이의를 하지 아니한 때에는 그 계산을 승인한 것으로 본다. 그러나 청산인에게 부정행위가 있는 경우에는 그러하지 아니하다.
Article 264 (Registration of Completion of Liquidation)
Upon the completion of liquidation, a liquidator shall register such fact within two weeks at the place of the principal office and within three weeks at the place of each branch office from the date of approval of all the members under the preceding Article.
제264조(청산종결의 등기)
청산이 종결된 때에는 청산인은 전조의 규정에 의한 총사원의 승인이 있은 날로부터 본점소재지에서는 2주간내, 지점소재지에서는 3주간내에 청산종결의 등기를 하여야 한다.
Article 265 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 183-2, 199, 200-2, 207, 208, 209 (2), 210, 382 (2), 399 and 401 shall apply mutatis mutandis to liquidators.
[This Article Wholly Amended on Dec. 29, 2001]
제265조(준용규정)
제183조의2ㆍ제199조ㆍ제200조의2ㆍ제207조ㆍ제208조ㆍ제209조제2항ㆍ제210조ㆍ제382조제2항ㆍ제399조 및 제401조의 규정은 청산인에 준용한다.
[전문개정 2001. 12. 29.]
Article 266 (Preservation of Books and Documents)
(1) Books and records as well as important documents relating to the business and liquidation of a company shall be preserved for ten years after the registration of the completion of liquidation at the location of the principal office: Provided, That the slips or similar documents shall be preserved for five years. <Amended on Dec. 29, 1995>
(2) In cases falling under paragraph (1), a custodian and the methods of preservation shall be determined by a resolution adopted by a majority vote of all the members. <Amended on Dec. 29, 1995>
제266조(장부, 서류의 보존)
회사의 장부와 영업 및 청산에 관한 중요서류는 본점소재지에서 청산종결의 등기를 한 후 10년간 이를 보존하여야 한다. 다만, 전표 또는 이와 유사한 서류는 5년간 이를 보존하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
제1항의 경우에는 총사원 과반수의 결의로 보존인과 보존방법을 정하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
Article 267 (Statute of Limitations for Members' Liability)
(1) The statute of limitations for member's liability under Article 212 shall expire when five years have elapsed from the date of registration of dissolution at the place of the principal office.
(2) Even after the lapse of the period mentioned in the preceding paragraph, if there is residual property that has not been distributed, creditors of a company may request the repayment of obligations in respect of such residual property.
제267조(사원의 책임의 소멸시기)
제212조의 규정에 의한 사원의 책임은 본점소재지에서 해산등기를 한 후 5년을 경과하면 소멸한다.
전항의 기간경과후에도 분배하지 아니한 잔여재산이 있는 때에는 회사채권자는 이에 대하여 변제를 청구할 수 있다.
CHAPTER III LIMITED PARTNERSHIP COMPANY
제3장 합자회사
Article 268 (Organization of Company)
A limited partnership company shall be composed of both general partners and limited partners.
제268조(회사의 조직)
합자회사는 무한책임사원과 유한책임사원으로 조직한다.
Article 269 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Unless otherwise provided for in this Chapter, provisions governing partnership companies shall apply mutatis mutandis to limited partnership companies.
제269조(준용규정)
합자회사에는 본장에 다른 규정이 없는 사항은 합명회사에 관한 규정을 준용한다.
Article 270 (Matters Absolutely Required to be Entered in Articles of Incorporation)
The articles of incorporation of a limited partnership company shall state all the matters listed in Article 179 and shall further specify whether the liability of each member is limited or unlimited.
제270조(정관의 절대적 기재사항)
합자회사의 정관에는 제179조에 게기한 사항외에 각 사원의 무한책임 또는 유한책임인 것을 기재하여야 한다.
Article 271 (Matters to Be Registered)
(1) When filing for registration for the incorporation of a limited partnership, each partner's unlimited or limited liability shall be registered, in addition to the matters listed in the subparagraphs of Article 180.
(2) When a limited partnership company establishes or relocates a branch office, it shall file for registration, at the location of the branch office or at the new branch office, of the matters listed in the main body of subparagraph 1 of Article 180 (excluding the places of other branch offices) and in subparagraphs 3 through 5 of the same Article: Provided, That in cases where a general partner who is to represent the company has been designated, other members shall not be registered.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제271조(등기사항)
합자회사의 설립등기를 할 때에는 제180조 각 호의 사항 외에 각 사원의 무한책임 또는 유한책임인 것을 등기하여야 한다.
합자회사가 지점을 설치하거나 이전할 때에는 지점소재지 또는 신지점소재지에서 제180조제1호 본문(다른 지점의 소재지는 제외한다) 및 제3호부터 제5호까지의 사항을 등기하여야 한다. 다만, 무한책임사원만을 등기하되, 회사를 대표할 사원을 정한 경우에는 다른 사원은 등기하지 아니한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 272 (Investment by Limited Partners)
No limited partner shall use, as the subject matter for their investments, personal services or credibility.
제272조(유한책임사원의 출자)
유한책임사원은 신용 또는 노무를 출자의 목적으로 하지 못한다.
Article 273 (Rights and Obligations of Business Management)
Unless otherwise provided for in the articles of incorporation, each of general partners shall have the rights and obligations to manage the business of the company.
제273조(업무집행의 권리의무)
무한책임사원은 정관에 다른 규정이 없는 때에는 각자가 회사의 업무를 집행할 권리와 의무가 있다.
Article 274 (Appointment and Dismissal of Managers)
The appointment and removal of a manager shall be made by a resolution adopted by a majority vote of general partners even where managing members have been specifically designated.
제274조(지배인의 선임, 해임)
지배인의 선임과 해임은 업무집행사원이 있는 경우에도 무한책임사원 과반수의 결의에 의하여야 한다.
Article 275 (Freedom of Competition for Limited Partners)
A limited partner may, without the consent of the other members, engage in, on his/her own account or on the account of a third party, any transaction in the same type of business as the company or serve as a general partner or a director of another company the business objective of which is the same type of business as the company.
제275조(유한책임사원의 경업의 자유)
유한책임사원은 다른 사원의 동의없이 자기 또는 제삼자의 계산으로 회사의 영업부류에 속하는 거래를 할 수 있고 동종영업을 목적으로 하는 다른 회사의 무한책임사원 또는 이사가 될 수 있다.
Article 276 (Transfer of Equity Interest of Limited Partners)
With the consent of all the general partners, a limited partner may transfer to another party his/her equity interest in whole or in part. The same shall apply even where such transfer requires an amendment to the articles of incorporation.
제276조(유한책임사원의 지분양도)
유한책임사원은 무한책임사원 전원의 동의가 있으면 그 지분의 전부 또는 일부를 타인에게 양도할 수 있다. 지분의 양도에 따라 정관을 변경하여야 할 경우에도 같다.
Article 277 (Right of Inspection of Limited Partners)
(1) A limited partner may, at the end of each business year but only during its business hours, inspect the books of account, balance sheets and other documents of the company and may investigate its business and the state of its assets. <Amended on Apr. 10, 1984>
(2) Where any material ground exists, a limited partner may, with the permission of a court, conduct an inspection and investigation under paragraph (1) at any time. <Amended on Apr. 10, 1984>
제277조(유한책임사원의 감시권)
유한책임사원은 영업년도말에 있어서 영업시간 내에 한하여 회사의 회계장부ㆍ대차대조표 기타의 서류를 열람할 수 있고 회사의 업무와 재산상태를 검사할 수 있다. <개정 1984. 4. 10.>
중요한 사유가 있는 때에는 유한책임사원은 언제든지 법원의 허가를 얻어 제1항의 열람과 검사를 할 수 있다. <개정 1984. 4. 10.>
Article 278 (Prohibition of Management and Representation by Limited Partners)
No limited partner shall manage the business of the company or represent the company.
제278조(유한책임사원의 업무집행, 회사대표의 금지)
유한책임사원은 회사의 업무집행이나 대표행위를 하지 못한다.
Article 279 (Liability of Limited Partners)
(1) A limited partner shall be liable to repay the obligations of the company to the extent of the amount of his/her investment deducting the amount which he/she has already invested.
(2) If any dividends were distributed regardless of the fact that no profit has accrued to the company, such amount shall be added in determining the liability for repayment.
제279조(유한책임사원의 책임)
유한책임사원은 그 출자가액에서 이미 이행한 부분을 공제한 가액을 한도로 하여 회사채무를 변제할 책임이 있다.
회사에 이익이 없음에도 불구하고 배당을 받은 금액은 변제책임을 정함에 있어서 이를 가산한다.
Article 280 (Liability in Cases of Capital Investment Reduction)
In cases where a limited partner reduces his/her capital investment, he/she shall not be exonerated from liability under the preceding Article with regard to the obligations of the company arising before the registration of such reduction at the place of the principal office, for two years after such registration.
제280조(출자감소의 경우의 책임)
유한책임사원은 그 출자를 감소한 후에도 본점소재지에서 등기를 하기 전에 생긴 회사채무에 대하여는 등기후 2년내에는 전조의 책임을 면하지 못한다.
Article 281 (Liability of General Partners by Estoppel)
(1) Where a limited partner has acted in a manner to induce others to mistake him/her for an unlimited liability member, he/she shall assume the same liability as a general partner against any person who has made a transaction with the company due to such misconception.
(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where a limited partner has acted in a manner to mislead others as to the extent of his/her liability.
제281조(자칭 무한책임사원의 책임)
유한책임사원이 타인에게 자기를 무한책임사원이라고 오인시키는 행위를 한 때에는 오인으로 인하여 회사와 거래를 한 자에 대하여 무한책임사원과 동일한 책임이 있다.
전항의 규정은 유한책임사원이 그 책임의 한도를 오인시키는 행위를 한 경우에 준용한다.
Article 282 (Liability of Members whose Liability Has been Changed)
The provisions of Article 213 shall apply mutatis mutandis where a limited partner becomes an unlimited liability member, and the provisions of Article 225 shall apply mutatis mutandis where a general partner becomes a limited partner.
제282조(책임을 변경한 사원의 책임)
제213조의 규정은 유한책임사원이 무한책임사원으로 된 경우에, 제225조의 규정은 무한책임사원이 유한책임사원으로 된 경우에 준용한다.
Article 283 (Death of Limited Partners)
(1) Upon death of a limited partner, his/her successor shall succeed to the equity interest of the deceased in the company and shall become a member.
(2) Where, in cases falling under the preceding paragraph, there exist two or more successors, such successors shall appoint from among themselves one person who shall exercise the right of the member. If no such appointment is made, notice or peremptory notice of the company given to any one of the successors shall be effective upon all the successors.
제283조(유한책임사원의 사망)
유한책임사원이 사망한 때에는 그 상속인이 그 지분을 승계하여 사원이 된다.
전항의 경우에 상속인이 수인인 때에는 사원의 권리를 행사할 자 1인을 정하여야 한다. 이를 정하지 아니한 때에는 회사의 통지 또는 최고는 그 중의 1인에 대하여 하면 전원에 대하여 그 효력이 있다.
Article 284 (Commencement of Adult Guardianship against Limited Partners)
No limited partner shall be required to leave the company, even after a court adjudicates commencement of adult guardianship against such limited partner.
[This Article Wholly Amended on Sep. 18, 2018]
제284조(유한책임사원의 성년후견개시)
유한책임사원은 성년후견개시 심판을 받은 경우에도 퇴사되지 아니한다.
[전문개정 2018. 9. 18.]
Article 285 (Dissolution and Continuation of Company)
(1) A limited partnership company shall be dissolved if all the general partners or all the limited partners leave the company.
(2) The general partners or limited partners remaining in cases falling under the preceding paragraph may, with their unanimous consent, continue the existence of the company by adding new limited partners or general partners.
(3) The provisions of Articles 213 and 229 (3) shall apply mutatis mutandis in cases falling under the preceding paragraph.
제285조(해산, 계속)
합자회사는 무한책임사원 또는 유한책임사원의 전원이 퇴사한 때에는 해산된다.
전항의 경우에 잔존한 무한책임사원 또는 유한책임사원은 전원의 동의로 새로 유한책임사원 또는 무한책임사원을 가입시켜서 회사를 계속할 수 있다.
제213조와 제229조제3항의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
Article 286 (Organizational Change)
(1) With the consent of all the members, a limited partnership company may be converted to a partnership company and continue to exist.
(2) In cases where all the limited partners have withdrawn from the company, the general partners may, with their unanimous consent, convert its organization to a partnership company and continue to exist.
(3) In cases of the preceding two paragraphs, registration of dissolution shall be made by the limited partnership company, and registration for incorporation shall be made by the partnership company, within two weeks at the place of the principal office and within three weeks at the place of each branch office.
제286조(조직변경)
합자회사는 사원전원의 동의로 그 조직을 합명회사로 변경하여 계속할 수 있다.
유한책임사원전원이 퇴사한 경우에도 무한책임사원은 그 전원의 동의로 합명회사로 변경하여 계속할 수 있다.
전2항의 경우에는 본점소재지에서는 2주간내, 지점소재지에서는 3주간내에 합자회사에 있어서는 해산등기를, 합명회사에 있어서는 설립등기를 하여야 한다.
Article 287 (Liquidator)
A liquidator of a limited partnership company shall be appointed by a majority vote of the general partners. If no such appointment is made, the managing member who has been in charge of the management shall become a liquidator.
제287조(청산인)
합자회사의 청산인은 무한책임사원 과반수의 의결로 선임한다. 이를 선임하지 아니한 때에는 업무집행사원이 청산인이 된다.
CHAPTER III-2 LIMITED LIABILITY COMPANY
제3장의2 유한책임회사
SECTION 1 Incorporation
제1절 설립
Article 287-2 (Preparation of Articles of Incorporation)
In order to incorporate a limited liability company, members shall prepare the articles of incorporation.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의2(정관의 작성)
유한책임회사를 설립할 때에는 사원은 정관을 작성하여야 한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-3 (Matters Required to be Entered in Articles of Incorporation)
The following matters shall be entered in the articles of incorporation, and each member shall write his/her name and affix his/her seal, or affix his/her signatures, thereon:
1. The matters listed in subparagraphs 1 through 3, 5 and 6 of Article 179;
2. The objective and amount of capital investments of the members;
3. Amount of capital;
4. The names (in cases of a corporation, referring to its business name) and addresses of the managers.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의3(정관의 기재사항)
정관에는 다음 각 호의 사항을 적고 각 사원이 기명날인하거나 서명하여야 한다.
1. 제179조제1호부터 제3호까지, 제5호 및 제6호에서 정한 사항
2. 사원의 출자의 목적 및 가액
3. 자본금의 액
4. 업무집행자의 성명(법인인 경우에는 명칭) 및 주소
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-4 (Investment upon Incorporation)
(1) No member shall use, as the subject matter for their investments, personal services or credibility.
(2) Members shall complete execution of their capital or other property investments no later than the time of registration for incorporation after drawing up the articles of incorporation.
(3) A member who is to make an investment in kind shall deliver to the limited liability company the property which is the subject matter of the investment without delay by the due date and, if registration, records, or a creation or transfer of rights is required, he/she shall prepare and deliver all the documents therefor.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의4(설립 시의 출자의 이행)
사원은 신용이나 노무를 출자의 목적으로 하지 못한다.
사원은 정관의 작성 후 설립등기를 하는 때까지 금전이나 그 밖의 재산의 출자를 전부 이행하여야 한다.
현물출자를 하는 사원은 납입기일에 지체 없이 유한책임회사에 출자의 목적인 재산을 인도하고, 등기, 등록, 그 밖의 권리의 설정 또는 이전이 필요한 경우에는 이에 관한 서류를 모두 갖추어 교부하여야 한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-5 (Registration for Incorporation, etc.)
(1) A limited liability company shall come into existence upon registration of the following matters at the place of its principal office:
1. The matters listed in subparagraphs 1, 2 and 5 of Article 179 and the place of a branch office, if any;
2. The matters listed in subparagraph 3 of Article 180;
3. Amount of capital;
4. The name, address and resident registration number of each manager (in the case of a corporation, referring to its business name, address and corporate registration number): Provided, That where a manager who is to represent the limited liability company has been designated, other members shall be excluded;
5. In cases where a person who is to represent the limited liability company has been designated, the name or business name and address of such person;
6. The method of public notification, if such method has been determined by the articles of incorporation;
7. Provisions pertaining to the joint representation of the limited liability company by two or more managers, if so determined.
(2) Where a limited liability company establishes a branch office, the provisions of Article 181 shall apply mutatis mutandis.
(3) Where a limited liability company transfers its principal or branch offices, the provisions of Article 182 shall apply mutatis mutandis.
(4) Where there have been changes in any of the matters listed in paragraph (1), such changes shall be registered within two weeks at the place of the principal office and within three weeks at the place of each branch office, respectively.
(5) Where there has been a provisional disposition to suspend the management of business by a manager of a limited liability company, or a representative of the manager has been appointed or where there has been any changes in or cancellation of such provisional disposition, the registration shall be made at the registry in the localities where the head and branch offices are located.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의5(설립의 등기 등)
유한책임회사는 본점의 소재지에서 다음 각 호의 사항을 등기함으로써 성립한다.
1. 제179조제1호ㆍ제2호 및 제5호에서 정한 사항과 지점을 둔 경우에는 그 소재지
2. 제180조제3호에서 정한 사항
3. 자본금의 액
4. 업무집행자의 성명, 주소 및 주민등록번호(법인인 경우에는 명칭, 주소 및 법인등록번호). 다만, 유한책임회사를 대표할 업무집행자를 정한 경우에는 그 외의 업무집행자의 주소는 제외한다.
5. 유한책임회사를 대표할 자를 정한 경우에는 그 성명 또는 명칭과 주소
6. 정관으로 공고방법을 정한 경우에는 그 공고방법
7. 둘 이상의 업무집행자가 공동으로 회사를 대표할 것을 정한 경우에는 그 규정
유한책임회사가 지점을 설치하는 경우에는 제181조를 준용한다.
유한책임회사가 본점이나 지점을 이전하는 경우에는 제182조를 준용한다.
제1항 각 호의 사항이 변경된 경우에는 본점소재지에서는 2주 내에 변경등기를 하고, 지점소재지에서는 3주 내에 변경등기를 하여야 한다.
유한책임회사의 업무집행자의 업무집행을 정지하거나 직무대행자를 선임하는 가처분을 하거나 그 가처분을 변경 또는 취소하는 경우에는 본점 및 지점이 있는 곳의 등기소에서 등기하여야 한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-6 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
With respect to nullification or revocation of incorporation of a limited liability company, the provisions of Articles 184 through 194 shall apply mutandis mutatis. In such cases, "members" in Article 184 shall be construed as "members and managers".
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의6(준용규정)
유한책임회사의 설립의 무효와 취소에 관하여는 제184조부터 제194조까지의 규정을 준용한다. 이 경우 제184조 중 "사원"은 "사원 및 업무집행자"로 본다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
SECTION 2 Internal Relationship of Limited Liability
제2절 유한책임회사의 내부관계
Article 287-7 (Liability of Members)
Unless otherwise provided for in this Act, the liability of a member shall be limited to the amount of his/her investment.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의7(사원의 책임)
사원의 책임은 이 법에 다른 규정이 있는 경우 외에는 그 출자금액을 한도로 한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-8 (Transfer of Equity Interest)
(1) No member may transfer his/her equity interest, in whole or in part, to a third party without the consent of the other members.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a member who is not a managing member may transfer to another person his/her equity interest, in whole or in part, with the unanimous consent of all the managing members: Provided, That in the absence of such managing members, the consent of all the members shall be obtained.
(3) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2), the articles of incorporation may determine matters relating thereto otherwise.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의8(지분의 양도)
사원은 다른 사원의 동의를 받지 아니하면 그 지분의 전부 또는 일부를 타인에게 양도하지 못한다.
제1항에도 불구하고 업무를 집행하지 아니한 사원은 업무를 집행하는 사원 전원의 동의가 있으면 지분의 전부 또는 일부를 타인에게 양도할 수 있다. 다만, 업무를 집행하는 사원이 없는 경우에는 사원 전원의 동의를 받아야 한다.
제1항과 제2항에도 불구하고 정관으로 그에 관한 사항을 달리 정할 수 있다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-9 (Prohibition of Acquisition by Transfer of Equity Interest by Limited Liability Company)
(1) No limited liability company may acquire by transfer its equity interest in whole or in part.
(2) In cases where a limited liability company acquires equity interest, such equity interest shall extinguish at the time of their acquisition.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의9(유한책임회사에 의한 지분양수의 금지)
유한책임회사는 그 지분의 전부 또는 일부를 양수할 수 없다.
유한책임회사가 지분을 취득하는 경우에 그 지분은 취득한 때에 소멸한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-10 (Prohibition of Competition by Managers)
(1) No manager shall, without the consent of all the members, conduct on his/her own account or on the account of a third party any transaction in the same type of business as the limited liability company or serve as a manager, a director or an executive director of another company the business objective of which is the same kind of business as the limited liability company.
(2) In cases where a manager conducts a transaction in violation of paragraph (1), the provisions of Article 198 (2) through (4) shall apply mutatis mutandis.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의10(업무집행자의 경업 금지)
업무집행자는 사원 전원의 동의를 받지 아니하고는 자기 또는 제3자의 계산으로 회사의 영업부류(營業部類)에 속한 거래를 하지 못하며, 같은 종류의 영업을 목적으로 하는 다른 회사의 업무집행자ㆍ이사 또는 집행임원이 되지 못한다.
업무집행자가 제1항을 위반하여 거래를 한 경우에는 제198조제2항부터 제4항까지의 규정을 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-11 (Transactions between Managers and Limited Liability Company)
A manager may conduct a transaction with the limited liability company on his/her own account or on the account of a third party only when he/she has obtained resolution by a majority of all the other members. In such cases, the provisions of Article 124 of the Civil Act shall not apply.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의11(업무집행자와 유한책임회사 간의 거래)
업무집행자는 다른 사원 과반수의 결의가 있는 경우에만 자기 또는 제3자의 계산으로 회사와 거래를 할 수 있다. 이 경우에는 「민법」 제124조를 적용하지 아니한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-12 (Performance of Business Affairs)
(1) A limited liability company shall appoint, by its articles of incorporation, a manager from among its members or non-members.
(2) Where one or at least two managers have been appointed, each manager shall have the rights and obligations to perform the business affairs of the limited liability company. In such cases, the provisions of Article 201 (2) shall apply mutatis mutandis.
(3) Where at least managers have been appointed as co-managers by the articles of incorporation, no action concerning performance of business affairs shall be done without the consent of all such managers.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의12(업무의 집행)
유한책임회사는 정관으로 사원 또는 사원이 아닌 자를 업무집행자로 정하여야 한다.
1명 또는 둘 이상의 업무집행자를 정한 경우에는 업무집행자 각자가 회사의 업무를 집행할 권리와 의무가 있다. 이 경우에는 제201조제2항을 준용한다.
정관으로 둘 이상을 공동업무집행자로 정한 경우에는 그 전원의 동의가 없으면 업무집행에 관한 행위를 하지 못한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-13 (Rights, etc. of Representative of Manager)
The provisions of Article 200-2 shall apply mutatis mutandis to the rights of the representative of a manager appointed pursuant to Article 287-5 (5).
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의13(직무대행자의 권한 등)
제287조의5제5항에 따라 선임된 직무대행자의 권한에 대하여는 제200조의2를 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-14 (Rights to Inspection of Limited Partners)
The provisions of Article 277 shall apply mutatis mutandis to the right to inspection of members who are not managers.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의14(사원의 감시권)
업무집행자가 아닌 사원의 감시권에 대하여는 제277조를 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-15 (Special Provisions in Cases Where Manager is Corporation)
(1) In cases where a corporation is a manager, it shall appoint a person to perform duties on behalf of the manager and notify the name and address of such person to the other members.
(2) The provisions of Articles 287-11 and 287-12 shall apply mutatis mutandis to a person who is appointed in accordance with paragraph (1).
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의15(법인이 업무집행자인 경우의 특칙)
법인이 업무집행자인 경우에는 그 법인은 해당 업무집행자의 직무를 행할 자를 선임하고, 그 자의 성명과 주소를 다른 사원에게 통지하여야 한다.
제1항에 따라 선임된 직무수행자에 대하여는 제287조의11과 제287조의12를 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-16 (Amendment to Articles of Incorporation)
In order to amend the articles of incorporation, the consent of all members shall be required, unless otherwise provided for in the articles of incorporation.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의16(정관의 변경)
정관에 다른 규정이 없는 경우 정관을 변경하려면 총사원의 동의가 있어야 한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-17 (Adjudication on Forfeiture of Power against Manager, etc.)
(1) With respect to the forfeiture of a manager's power to execute affairs, the provisions of Article 205 shall apply mutatis mutandis.
(2) A lawsuit under paragraph (1) shall be placed under the exclusive jurisdiction of the district court having jurisdiction over the location of the principal office of a limited liability company.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의17(업무집행자 등의 권한상실 선고)
업무집행자의 업무집행권한의 상실에 관하여는 제205조를 준용한다.
제1항의 소(訴)는 본점소재지의 지방법원의 관할에 전속한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-18 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
With respect to the internal relationship of a limited liability company, provisions concerning a partnership company shall apply unless otherwise provided for in the articles of incorporation or in this Act.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의18(준용규정)
유한책임회사의 내부관계에 관하여는 정관이나 이 법에 다른 규정이 없으면 합명회사에 관한 규정을 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
SECTION 3 External Relationship of Limited Liability Company
제3절 유한책임회사의 외부관계
Article 287-19 (Representation of Limited Liability Company)
(1) A manager shall represent a limited liability company.
(2) Where there exist two or more managers, a manager to represent the limited liability company may be appointed by the articles of incorporation or with the consent of all the members.
(3) A limited liability company may decide that, by the articles of incorporation or with the consent of all the members, two or more managers jointly represent the limited liability company.
(4) In cases falling under paragraph (3), any declaration of intent made by a third party to the limited liability company shall be effective by giving such declaration of intent to any of the joint representative managers.
(5) The provisions of Article 209 shall apply mutatis mutandis to the manager who represents a limited liability company.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의19(유한책임회사의 대표)
업무집행자는 유한책임회사를 대표한다.
업무집행자가 둘 이상인 경우 정관 또는 총사원의 동의로 유한책임회사를 대표할 업무집행자를 정할 수 있다.
유한책임회사는 정관 또는 총사원의 동의로 둘 이상의 업무집행자가 공동으로 회사를 대표할 것을 정할 수 있다.
제3항의 경우에 제3자의 유한책임회사에 대한 의사표시는 공동대표의 권한이 있는 자 1인에 대하여 함으로써 그 효력이 생긴다.
유한책임회사를 대표하는 업무집행자에 대하여는 제209조를 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-20 (Liability for Damages)
In cases where the representative manager of a limited liability company has caused damage to another person by his/her executing affairs of the limited liability company, the company and such representative manager shall be jointly and severally liable for damages.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의20(손해배상책임)
유한책임회사를 대표하는 업무집행자가 그 업무집행으로 타인에게 손해를 입힌 경우에는 회사는 그 업무집행자와 연대하여 배상할 책임이 있다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-21 (Lawsuits between Limited Liability Company and Members)
If no representative member has been appointed in a lawsuit filed by a limited liability company against one of its members (including managers who are not members; hereafter the same shall apply in this Article) or a lawsuit filed by a member against the limited liability company, a member to represent the limited liability company in the lawsuit shall be appointed by a resolution adopted by a majority of other members.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의21(유한책임회사와 사원 간의 소)
유한책임회사가 사원(사원이 아닌 업무집행자를 포함한다. 이하 이 조에서 같다)에 대하여 또는 사원이 유한책임회사에 대하여 소를 제기하는 경우에 유한책임회사를 대표할 사원이 없을 때에는 다른 사원 과반수의 결의로 대표할 사원을 선정하여야 한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-22 (Representative Lawsuits by Members)
(1) A member may request the limited liability company to file a lawsuit against a manager to enforce his/her performance.
(2) With respect to a legal action under paragraph (1), the provisions of Articles 403 (2) through (4), (6), (7), and 404 through 406 shall apply mutatis mutandis.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의22(대표소송)
사원은 회사에 대하여 업무집행자의 책임을 추궁하는 소의 제기를 청구할 수 있다.
제1항의 소에 관하여는 제403조제2항부터 제4항까지, 제6항, 제7항 및 제404조부터 제406조까지의 규정을 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
SECTION 4 Admission and Withdrawal of Members
제4절 사원의 가입 및 탈퇴
Article 287-23 (Admission of Members)
(1) A limited liability company may admit new members by amending its articles of incorporation.
(2) The admission of a member under paragraph (1) shall be given validity when the articles of incorporation are amended: Provided, That where a new member fails to make payment for investment or make an investment of his/her property, in whole or in part, at the time of amendment of the articles of incorporation, he/she shall become a member when the payment or investment is completed.
(3) With respect to a member who makes an investment in kind when he/she is admitted to be a member, the provisions of Article 287-4 (3) shall apply mutatis mutandis to such member.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의23(사원의 가입)
유한책임회사는 정관을 변경함으로써 새로운 사원을 가입시킬 수 있다.
제1항에 따른 사원의 가입은 정관을 변경한 때에 효력이 발생한다. 다만, 정관을 변경한 때에 해당 사원이 출자에 관한 납입 또는 재산의 전부 또는 일부의 출자를 이행하지 아니한 경우에는 그 납입 또는 이행을 마친 때에 사원이 된다.
사원 가입 시 현물출자를 하는 사원에 대하여는 제287조의4제3항을 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-24 (Members' Right to Withdraw from Company)
The provisions of Article 217 (1) shall apply mutatis mutandis to the withdrawal of members, unless otherwise provided for in the articles of incorporation.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의24(사원의 퇴사권)
사원의 퇴사에 관하여는 정관으로 달리 정하지 아니하는 경우에는 제217조제1항을 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-25 (Reasons for Withdrawal of Members)
With respect to reasons for withdrawal of members, the provisions of Article 218 shall apply mutatis mutandis.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의25(퇴사 원인)
사원의 퇴사 원인에 관하여는 제218조를 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-26 (Notice of Succession to Rights upon Death of Member)
When a member dies, the provisions of Article 219 shall apply mutatis mutandis.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의26(사원사망 시 권리승계의 통지)
사원이 사망한 경우에는 제219조를 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-27 (Adjudication on Expulsion)
The provisions of Article 220 shall apply mutatis mutandis to the expulsion of members: Provided, That a resolution required for the expulsion of members may be determined otherwise by the articles of incorporation.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의27(제명의 선고)
사원의 제명에 관하여는 제220조를 준용한다. 다만, 사원의 제명에 필요한 결의는 정관으로 달리 정할 수 있다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-28 (Return of Equity Interest of Withdrawn Members)
(1) A withdrawn member may receive a refund of his/her equity interest in money.
(2) The amount of a refund to a withdrawn member shall be determined according to the current status of assets of the limited liability company at the time of withdrawal.
(3) With respect to a refund of equity interest of a withdrawn member, the articles of incorporation may determine otherwise.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의28(퇴사 사원 지분의 환급)
퇴사 사원은 그 지분의 환급을 금전으로 받을 수 있다.
퇴사 사원에 대한 환급금액은 퇴사 시의 회사의 재산 상황에 따라 정한다.
퇴사 사원의 지분 환급에 대하여는 정관으로 달리 정할 수 있다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-29 (Withdrawal of Members by Creditors who Seized Members' Equity Interest)
In cases where a creditor who seized a member's equity interest causes the member to withdraw from the limited liability company, the provisions of Article 224 shall apply mutatis mutandis.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의29(지분압류채권자에 의한 퇴사)
사원의 지분을 압류한 채권자가 그 사원을 퇴사시키는 경우에는 제224조를 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-30 (Refund of Equity Interest of Withdrawn Members and Creditors' Interests)
(1) In cases where the amount of a refund to a withdrawn member exceeds the surplus under Article 287-37, a creditor of the limited liability company may raise an objection to the company with regard to such refund.
(2) With respect to an objection under paragraph (1), the provisions of Article 232 shall apply mutatis mutandis: Provided, That the provisions of Article 232 (3) shall not apply mutatis mutandis where there is no concern about inflicting loss or damage to the creditor regardless of the refund of equity interest.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의30(퇴사 사원의 지분 환급과 채권자의 이의)
유한책임회사의 채권자는 퇴사하는 사원에게 환급하는 금액이 제287조의37에 따른 잉여금을 초과한 경우에는 그 환급에 대하여 회사에 이의를 제기할 수 있다.
제1항의 이의제기에 관하여는 제232조를 준용한다. 다만, 제232조제3항은 지분을 환급하더라도 채권자에게 손해를 끼칠 우려가 없는 경우에는 준용하지 아니한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-31 (Withdrawn Members' Right to Demand Change in Corporate Name)
In cases where the name of a withdrawn member has been used in the name of a limited liability company, such member may request the company to terminate the use of the name.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의31(퇴사 사원의 상호변경 청구권)
퇴사한 사원의 성명이 유한책임회사의 상호 중에 사용된 경우에는 그 사원은 유한책임회사에 대하여 그 사용의 폐지를 청구할 수 있다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
SECTION 5 Accounting, etc.
제5절 회계 등
Article 287-32 (Accounting Principles)
Except as otherwise provided for in this Act and Presidential Decree, the accounting of a limited liability company shall be conducted in accordance with generally accepted fair and proper accounting practices.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의32(회계 원칙)
유한책임회사의 회계는 이 법과 대통령령으로 규정한 것 외에는 일반적으로 공정하고 타당한 회계관행에 따른다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-33 (Preparation and Retainment of Financial Statements)
Managers shall prepare, in each period for settlement of accounts, balance sheets, income statements, and other documents determined by Presidential Decree, which indicate financial conditions and management performance of a limited liability company.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의33(재무제표의 작성 및 보존)
업무집행자는 결산기마다 대차대조표, 손익계산서, 그 밖에 유한책임회사의 재무상태와 경영성과를 표시하는 것으로서 대통령령으로 정하는 서류를 작성하여야 한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-34 (Retaining and Disclosure of Financial Statements)
(1) Managers shall retain the documents prescribed in Article 287-33 at the principal office for five years and shall retain the copies thereof at the branch offices for three years.
(2) A member or a creditor of the limited liability company may, at any time during the business hours of the company, request inspection and copying of the financial statements prepared in accordance with Article 287-33.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의34(재무제표의 비치ㆍ공시)
업무집행자는 제287조의33에 규정된 서류를 본점에 5년간 갖추어 두어야 하고, 그 등본을 지점에 3년간 갖추어 두어야 한다.
사원과 유한책임회사의 채권자는 회사의 영업시간 내에는 언제든지 제287조의33에 따라 작성된 재무제표(財務諸表)의 열람과 등사를 청구할 수 있다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-35 (Capital Amount)
The money invested by members or the amount of value of other assets shall be the capital of a limited liability company.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의35(자본금의 액)
사원이 출자한 금전이나 그 밖의 재산의 가액을 유한책임회사의 자본금으로 한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-36 (Reduction of Capital Amount)
(1) A limited liability company may reduce its capital by amendment of its articles of incorporation.
(2) The provisions of Article 232 shall apply mutatis mutandis in cases falling under paragraph (1): Provided, That this shall not apply in cases where the capital amount after the reduction exceeds the amount of net asset value.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의36(자본금의 감소)
유한책임회사는 정관 변경의 방법으로 자본금을 감소할 수 있다.
제1항의 경우에는 제232조를 준용한다. 다만, 감소 후의 자본금의 액이 순자산액 이상인 경우에는 그러하지 아니하다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-37 (Distribution of Surplus)
(1) A limited liability company may distribute a surplus within the limit of the amount obtained by subtracting the amount of capital from the amount of net asset value on the balance sheet (hereafter referred to as "surplus" in this Article).
(2) In cases where a surplus is distributed in violation of paragraph (1), a creditor of a limited liability company may claim that the person who has received the surplus return it to the limited liability company.
(3) Lawsuits concerning the claim under paragraph (2) shall be subject to the exclusive jurisdiction of the district court governing the place of the principal office of the limited liability company.
(4) A surplus shall be distributed in proportion to the amount of investment made by each member, unless otherwise provided for by the articles of incorporation.
(5) The method for claiming distribution of a surplus or other matters concerning the distribution of surplus may be determined by the articles of incorporation.
(6) A seizure upon equity interest of a member shall be further effective with respect to his/her right to claim for distribution of a surplus.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의37(잉여금의 분배)
유한책임회사는 대차대조표상의 순자산액으로부터 자본금의 액을 뺀 액(이하 이 조에서 "잉여금"이라 한다)을 한도로 하여 잉여금을 분배할 수 있다.
제1항을 위반하여 잉여금을 분배한 경우에는 유한책임회사의 채권자는 그 잉여금을 분배받은 자에 대하여 회사에 반환할 것을 청구할 수 있다.
제2항의 청구에 관한 소는 본점소재지의 지방법원의 관할에 전속한다.
잉여금은 정관에 다른 규정이 없으면 각 사원이 출자한 가액에 비례하여 분배한다.
잉여금의 분배를 청구하는 방법이나 그 밖에 잉여금의 분배에 관한 사항은 정관으로 정할 수 있다.
사원의 지분의 압류는 잉여금의 배당을 청구하는 권리에 대하여도 그 효력이 있다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
SECTION 6 Dissolution
제6절 해산
Article 287-38 (Grounds for Dissolution)
A limited liability company shall be dissolved on any of the following grounds:
1. In cases falling under matters provided for in subparagraphs 1, 2 and 4 through 6 of Articles 227;
2. In cases where the company no longer has any member.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의38(해산 원인)
유한책임회사는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사유로 해산한다.
1. 제227조제1호ㆍ제2호 및 제4호부터 제6호까지에서 규정한 사항에 해당하는 경우
2. 사원이 없게 된 경우
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-39 (Registration of Dissolution)
In cases of dissolution of a limited liability company on the grounds other than merger or bankruptcy, the dissolution shall be registered within two weeks at the place of the principal office and within three weeks at the place of a branch office, from the date on which the ground for dissolution arises.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의39(해산등기)
유한책임회사가 해산된 경우에는 합병과 파산의 경우 외에는 그 해산사유가 있었던 날부터 본점소재지에서는 2주 내에 해산등기를 하고, 지점소재지에서는 3주 내에 해산등기를 하여야 한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-40 (Continuation of Limited Liability Company)
Among the grounds for dissolution under Article 287-38, the provisions of Article 229 (1) and (3) shall apply mutatis mutandis in cases falling under subparagraphs 1 and 2 of Articles 227.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의40(유한책임회사의 계속)
제287조의38의 해산 원인 중 제227조제1호 및 제2호의 경우에는 제229조제1항 및 제3항을 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-41 (Mergers of Limited Liability Companies)
With respect to merger of a limited liability company, Articles 230, and 232 through 240 shall apply mutatis mutandis.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의41(유한책임회사의 합병)
유한책임회사의 합병에 관하여는 제230조, 제232조부터 제240조까지의 규정을 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-42 (Requests for Dissolution)
In cases where a member of a limited liability company file a request for dissolution, the provisions of Article 241 shall apply mutatis mutandis.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의42(해산청구)
유한책임회사의 사원이 해산을 청구하는 경우에는 제241조를 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
SECTION 7 Organizational Changes
제7절 조직변경
Article 287-43 (Organizational Changes)
(1) With the consent of all shareholders at a general meeting, a stock company may be converted to a limited liability company under this Chapter.
(2) A limited liability company may be converted to a stock company upon consent of all members.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의43(조직의 변경)
주식회사는 총회에서 총주주의 동의로 결의한 경우에는 그 조직을 변경하여 이 장에 따른 유한책임회사로 할 수 있다.
유한책임회사는 총사원의 동의에 의하여 주식회사로 변경할 수 있다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 287-44 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 232, 604 through 607 shall apply mutatis mutandis to the organizational change of a limited liability company.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의44(준용규정)
유한책임회사의 조직의 변경에 관하여는 제232조 및 제604조부터 제607조까지의 규정을 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
SECTION 8 Liquidation
제8절 청산
Article 287-45 (Liquidation)
The provisions of Articles 245, 246, 251 through 257, and 259 through 267 shall apply mutatis mutandis to liquidation of a limited liability company.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제287조의45(청산)
유한책임회사의 청산(淸算)에 관하여는 제245조, 제246조, 제251조부터 제257조까지 및 제259조부터 제267조까지의 규정을 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
CHAPTER IV STOCK COMPANY
제4장 주식회사
SECTION 1 Incorporation
제1절 설립
Article 288 (Promoters)
In order to incorporate a stock company, incorporators shall prepare its articles of incorporation.
[This Article Wholly Amended on Jul. 24, 2001]
제288조(발기인)
주식회사를 설립함에는 발기인이 정관을 작성하여야 한다.
[전문개정 2001. 7. 24.]
Article 289 (Preparation of Articles of Incorporation and Matters Absolutely Required to be Entered Therein)
(1) Incorporators shall prepare the articles of incorporation and enter the following matters in the articles of incorporation, and each of them shall write his/her name and affix his/her seal, or affix his/her signature: <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995; Jul. 24, 2001; Apr. 14, 2011>
1. Objectives;
2. Company name.
3. Total number of shares authorized to be issued by the company;
4. Value per share in the case of issuance of par value stock;
5. The total number of shares to be issued at the time of incorporation;
6. Location of main office;
7. Method of giving a public notice by the company;
8. The name, resident registration number and address of each incorporator;
9. Deleted; <Apr. 10, 1984>
(4) Deleted. <Feb. 14, 2011>
(3) Public notices of a company shall be made in the Official Gazette or in a daily newspaper carrying current events: Provided, That a company may give a public notice by electronic means as determined by its articles of incorporation. <Amended on May 28, 2009>
(4) A company shall continue to give a public notice by the period prescribed by Presidential Decree if such public notice is made by electronic means under paragraph (3), and by the period determined under Article 450 if public notice of financial statements is made by electronic means: Provided, That the company shall make the details thereof available for public inspection even after the expiration of the period of the public notice. <Newly Inserted on May 28, 2009>
(5) Where a company gives a public notice by electronic means, it shall prove the period and details of such notice. <Newly Inserted on May 28, 2009>
(6) Matters necessary for giving a public notice by a company by electronic means shall be prescribed by Presidential Decree. <Newly Inserted on May 28, 2009>
제289조(정관의 작성, 절대적 기재사항)
발기인은 정관을 작성하여 다음의 사항을 적고 각 발기인이 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1984. 4. 10., 1995. 12. 29., 2001. 7. 24., 2011. 4. 14.>
1. 목적
2. 상호
3. 회사가 발행할 주식의 총수
4. 액면주식을 발행하는 경우 1주의 금액
5. 회사의 설립 시에 발행하는 주식의 총수
6. 본점의 소재지
7. 회사가 공고를 하는 방법
8. 발기인의 성명ㆍ주민등록번호 및 주소
9. 삭제 <1984. 4. 10.>
삭제 <2011. 4. 14.>
회사의 공고는 관보 또는 시사에 관한 사항을 게재하는 일간신문에 하여야 한다. 다만, 회사는 그 공고를 정관으로 정하는 바에 따라 전자적 방법으로 할 수 있다. <개정 2009. 5. 28.>
회사는 제3항에 따라 전자적 방법으로 공고할 경우 대통령령으로 정하는 기간까지 계속 공고하고, 재무제표를 전자적 방법으로 공고할 경우에는 제450조에서 정한 기간까지 계속 공고하여야 한다. 다만, 공고기간 이후에도 누구나 그 내용을 열람할 수 있도록 하여야 한다. <신설 2009. 5. 28.>
회사가 전자적 방법으로 공고를 할 경우에는 게시 기간과 게시 내용에 대하여 증명하여야 한다. <신설 2009. 5. 28.>
회사의 전자적 방법으로 하는 공고에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <신설 2009. 5. 28.>
Article 290 (Matters relating to Irregular Incorporation)
The following shall take effect upon entry into the articles of incorporation:
1. Any special benefits to be received by incorporators and names of such incorporators;
2. The name of a person who is to make an investment in kind, the type, quantity and value of the subject matter of such investment in kind and the class and number of shares to be given in consideration thereof;
3. The class, number and value of the assets agreed to be transferred to the company after its incorporation and the name of the transferor;
4. The expenses for incorporation to be borne by the company and the amount of remunerations for the incorporators.
제290조(변태설립사항)
다음의 사항은 정관에 기재함으로써 그 효력이 있다.
1. 발기인이 받을 특별이익과 이를 받을 자의 성명
2. 현물출자를 하는 자의 성명과 그 목적인 재산의 종류, 수량, 가격과 이에 대하여 부여할 주식의 종류와 수
3. 회사성립후에 양수할 것을 약정한 재산의 종류, 수량, 가격과 그 양도인의 성명
4. 회사가 부담할 설립비용과 발기인이 받을 보수액
Article 291 (Determination of Matters concerning Issuance of Shares at Time of Incorporation)
In connection with shares to be issued at the time of incorporation, unless otherwise provided for in the articles of incorporation, the following matters shall be determined with the consent of all incorporators:
1. Class and number of shares;
2. In cases of par value shares, if the company is to issue shares at the price exceeding the par value, the number of such shares and the price.
3. In cases of issuing no par value shares, the issuance price, and the amount to be included in paid-up capital out of the issuance price.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제291조(설립 당시의 주식발행사항의 결정)
회사설립 시에 발행하는 주식에 관하여 다음의 사항은 정관으로 달리 정하지 아니하면 발기인 전원의 동의로 이를 정한다.
1. 주식의 종류와 수
2. 액면주식의 경우에 액면 이상의 주식을 발행할 때에는 그 수와 금액
3. 무액면주식을 발행하는 경우에는 주식의 발행가액과 주식의 발행가액 중 자본금으로 계상하는 금액
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 292 (Effectuation of Articles of Incorporation)
The articles of incorporation shall take effect upon being notarized by a public notary: Provided, That where a company with total capital of less than one billion won is incorporated by incorporators under Article 295 (1), the articles of incorporation shall take effect after each incorporator writes his/her name and affixes his/her seal, or affix his/her signature, thereon pursuant to Article 289 (1).
[This Article Wholly Amended on Jun. 28, 2009]
제292조(정관의 효력발생)
정관은 공증인의 인증을 받음으로써 효력이 생긴다. 다만, 자본금 총액이 10억원 미만인 회사를 제295조제1항에 따라 발기설립(發起設立)하는 경우에는 제289조제1항에 따라 각 발기인이 정관에 기명날인 또는 서명함으로써 효력이 생긴다.
[전문개정 2009. 5. 28.]
Article 293 (Subscription to Shares by Incorporator)
Each incorporator shall subscribe to shares in writing.
제293조(발기인의 주식인수)
각 발기인은 서면에 의하여 주식을 인수하여야 한다.
Article 294 Deleted. <Dec. 29, 1995>
제294조 삭제 <1995. 12. 29.>
Article 295 (Payment of Subscription Price and Performance of Investment in Kind in Incorporation by Incorporators)
(1) Where incorporators subscribe to the total number of shares to be issued at the time of incorporation, they shall without delay make full payment of the subscription price. In such cases, they shall designate a bank or other financial institutions at which the subscription price is to be paid as well as the place for payment. <Amended on Dec. 29, 1995>
(2) An incorporator who is to make an investment in kind shall, without delay, provide all of the asset which is the subject matter of the investment on the date designated for the payment of the subscription price, and if registration, records, or the creation or transfer of rights is required, he/she shall prepare completely the relevant documents and deliver them to the company.
제295조(발기설립의 경우의 납입과 현물출자의 이행)
발기인이 회사의 설립 시에 발행하는 주식의 총수를 인수한 때에는 지체없이 각 주식에 대하여 그 인수가액의 전액을 납입하여야 한다. 이 경우 발기인은 납입을 맡을 은행 기타 금융기관과 납입장소를 지정하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
현물출자를 하는 발기인은 납입기일에 지체없이 출자의 목적인 재산을 인도하고 등기, 등록 기타 권리의 설정 또는 이전을 요할 경우에는 이에 관한 서류를 완비하여 교부하여야 한다.
Article 296 (Appointment of Executive Officers in Incorporation by Incorporators)
(1) When the payment of a subscription price and the investment in kind are completed in accordance with the preceding Article, incorporators shall without delay appoint directors and auditors by a majority vote.
(2) Incorporators shall have one vote for each share to which they have subscribed.
제296조(발기설립의 경우의 임원선임)
전조의 규정에 의한 납입과 현물출자의 이행이 완료된 때에는 발기인은 지체없이 의결권의 과반수로 이사와 감사를 선임하여야 한다.
발기인의 의결권은 그 인수주식의 1주에 대하여 1개로 한다.
Article 297 (Preparation of Minutes by Incorporators)
Incorporators shall prepare and write their names and affix their seals, or affix their signatures, on the minutes of meetings, in which the proceedings of deliberation and the outcomes thereof shall be entered. <Amended on Dec. 29, 1995>
제297조(발기인의 의사록작성)
발기인은 의사록을 작성하여 의사의 경과와 그 결과를 기재하고 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
Article 298 (Investigations and Reporting by Directors and Auditors, and Requests for Appointment of Inspectors)
(1) Directors and auditors shall, without delay after their appointment, investigate whether or not all matters concerning the incorporation of the company were done in compliance with statutes and the articles of incorporation, and report the outcomes thereof to incorporators.
(2) Neither director nor auditor who was an incorporator, investor in kind or party to a contract whereby the company is to take over assets after its incorporation shall participate in the investigations and reporting under paragraph (1).
(3) If all directors and auditors fall under paragraph (2), the directors shall require a notary public to perform the investigation and reporting under paragraph (1).
(4) In cases where the articles of incorporation provide for the matters listed in the subparagraphs of Article 290, the directors shall request a court to appoint an inspector for the purpose of investigating such matter: Provided, That this shall not apply to cases falling under Article 299-2.
[This Article Wholly Amended on Dec. 29, 1995]
제298조(이사ㆍ감사의 조사ㆍ보고와 검사인의 선임청구)
이사와 감사는 취임후 지체없이 회사의 설립에 관한 모든 사항이 법령 또는 정관의 규정에 위반되지 아니하는지의 여부를 조사하여 발기인에게 보고하여야 한다.
이사와 감사중 발기인이었던 자ㆍ현물출자자 또는 회사성립후 양수할 재산의 계약당사자인 자는 제1항의 조사ㆍ보고에 참가하지 못한다.
이사와 감사의 전원이 제2항에 해당하는 때에는 이사는 공증인으로 하여금 제1항의 조사ㆍ보고를 하게 하여야 한다.
정관으로 제290조 각호의 사항을 정한 때에는 이사는 이에 관한 조사를 하게 하기 위하여 검사인의 선임을 법원에 청구하여야 한다. 다만, 제299조의2의 경우에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 1995. 12. 29.]
Article 299 (Investigation and Reporting by Inspectors)
(1) An inspector shall investigate the matters listed in the subparagraphs of Article 290 and whether or not the investment in kind pursuant to Article 295 has been made and shall report the outcomes thereof to the court.
(2) The provisions of paragraph (1) shall not apply in cases falling under any of the following subparagraphs:
1. In cases where the total amount of assets under subparagarph 2 or 3 of Article 290 does not exceed both one fifth of the amount of capital and the amount determined by Presidential Decree;
2. In cases where the assets under subparagarph 2 or 3 of Article 290 constitute securities for which there is an exchange based market, and the price stated in the articles of incorporation does not exceed the price calculated by the method determined by Presidential Decree;
3. Where a case is specified by Presidential Decree as a case similar to any of the cases provided for in subparagraphs 1 and 2.
(3) An inspector shall, without delay after he/she has prepared a report of investigation under paragraph (1), deliver a copy thereof to each incorporator.
(4) Where any statement in the report of investigation is contrary to the facts, incorporators may submit an explanatory document thereon to the court.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제299조(검사인의 조사, 보고)
검사인은 제290조 각 호의 사항과 제295조에 따른 현물출자의 이행을 조사하여 법원에 보고하여야 한다.
제1항은 다음 각 호의 어느 하나에 해당할 경우에는 적용하지 아니한다.
1. 제290조제2호 및 제3호의 재산총액이 자본금의 5분의 1을 초과하지 아니하고 대통령령으로 정한 금액을 초과하지 아니하는 경우
2. 제290조제2호 또는 제3호의 재산이 거래소에서 시세가 있는 유가증권인 경우로서 정관에 적힌 가격이 대통령령으로 정한 방법으로 산정된 시세를 초과하지 아니하는 경우
3. 그 밖에 제1호 및 제2호에 준하는 경우로서 대통령령으로 정하는 경우
검사인은 제1항의 조사보고서를 작성한 후 지체 없이 그 등본을 각 발기인에게 교부하여야 한다.
검사인의 조사보고서에 사실과 다른 사항이 있는 경우에는 발기인은 이에 대한 설명서를 법원에 제출할 수 있다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 299-2 (Certification of Investments in Kind, etc.)
With respect to matters listed in subparagraphs 1 and 4 of Article 290, investigations and reporting by a notary public may replace the investigation of an inspector under Article 299 (1) and with respect to matters listed in subparagraphs 2 and 3 of Article 290 and the investments in kind pursuant to Article 295, appraisal by a certified appraiser may replace the investigation of an inspector under Article 299 (1). In such cases, the notary public or appraiser shall report on the outcomes of the investigation or appraisal to a court. <Amended on Dec. 28, 1998>
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 1995]
제299조의2(현물출자 등의 증명)
제290조제1호 및 제4호에 기재한 사항에 관하여는 공증인의 조사ㆍ보고로, 제290조제2호 및 제3호의 규정에 의한 사항과 제295조의 규정에 의한 현물출자의 이행에 관하여는 공인된 감정인의 감정으로 제299조제1항의 규정에 의한 검사인의 조사에 갈음할 수 있다. 이 경우 공증인 또는 감정인은 조사 또는 감정결과를 법원에 보고하여야 한다. <개정 1998. 12. 28.>
[본조신설 1995. 12. 29.]
Article 300 (Disposition of Alteration by Court)
(1) If a court finds any of the matters listed in Article 290 to be unreasonable after examining reports on investigation by an inspector or notary public or the outcomes of appraisal by an appraiser and an explanatory note of the incorporators, it may alter them and notify it to each incorporator. <Amended on Dec. 28, 1998>
(2) An incorporator who has objection to the alteration under paragraph (1) may cancel subscription to his/her shares. In such cases, the incorporation procedures may be continued after amending the articles of incorporation. <Amended on Dec. 28, 1998>
(3) If no incorporator cancels subscription to his/her shares within two weeks after the receipt of notification from the court, the articles of incorporation shall be deemed to have been amended in accordance with the notification. <Amended on Dec. 28, 1998>
제300조(법원의 변경처분)
법원은 검사인 또는 공증인의 조사보고서 또는 감정인의 감정결과와 발기인의 설명서를 심사하여 제290조의 규정에 의한 사항을 부당하다고 인정한 때에는 이를 변경하여 각 발기인에게 통고할 수 있다. <개정 1998. 12. 28.>
제1항의 변경에 불복하는 발기인은 그 주식의 인수를 취소할 수 있다. 이 경우에는 정관을 변경하여 설립에 관한 절차를 속행할 수 있다. <개정 1998. 12. 28.>
법원의 통고가 있은 후 2주내에 주식의 인수를 취소한 발기인이 없는 때에는 정관은 통고에 따라서 변경된 것으로 본다. <개정 1998. 12. 28.>
Article 301 (Invitation to Subscription in Cases of Incorporation by Subscription)
Where incorporators do not subscribe to the total number of shares issued at the time of incorporation, they shall invite subscribers.
제301조(모집설립의 경우의 주식모집)
발기인이 회사의 설립시에 발행하는 주식의 총수를 인수하지 아니하는 때에는 주주를 모집하여야 한다.
Article 302 (Application for Share Subscription and Matters Required to be Entered in Share Subscription Form)
(1) A person who intends to subscribe to shares shall complete a share subscription form in duplicate, in which the class and number of shares to which he/she is to subscribe and his/her address are stated, and shall write his/her name and affix his/her seal or shall affix his/her signature, thereon. <Amended on Dec. 29, 1995>
(2) Incorporators shall prepare a share subscription form in which the following matters are entered: <Amended on Dec. 12, 1962; Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995; Apr. 14, 2011>
1. The date of notarization of the articles of incorporation, and the name of the notary public;
2. The matters listed in Articles 289 (1) and 290;
3. The period of existence or reasons for dissolution of the company, if determined;
4. The class and number of shares subscribed to by incorporators;
5. The matters listed in Article 291;
5-2. Provisions that the transfer of shares shall be subject to the approval of the board of directors, if so determined;
6. Deleted; <Apr. 14, 2011>
7. Retirement of shares out of profits to be distributed to shareholders, if so determined;
8. A statement to the effect that the subscription of shares may be cancelled if the inaugural general meeting is not closed by a fixed date;
9. The bank and any other financial institution in charge of the payment of the subscription price and the place for payment;
10. If a transfer agent has been designated, his/her full name, address and business office.
(3) The proviso to Article 107 (1) of the Civil Act shall not apply to application for share subscription. <Amended on Dec. 12, 1962>
제302조(주식인수의 청약, 주식청약서의 기재사항)
주식인수의 청약을 하고자 하는 자는 주식청약서 2통에 인수할 주식의 종류 및 수와 주소를 기재하고 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
주식청약서는 발기인이 작성하고 다음의 사항을 적어야 한다. <개정 1962. 12. 12., 1984. 4. 10., 1995. 12. 29., 2011. 4. 14.>
1. 정관의 인증년월일과 공증인의 성명
2. 제289조제1항과 제290조에 게기한 사항
3. 회사의 존립기간 또는 해산사유를 정한 때에는 그 규정
4. 각 발기인이 인수한 주식의 종류와 수
5. 제291조에 게기한 사항
5의2. 주식의 양도에 관하여 이사회의 승인을 얻도록 정한 때에는 그 규정
6. 삭제 <2011. 4. 14.>
7. 주주에게 배당할 이익으로 주식을 소각할 것을 정한 때에는 그 규정
8. 일정한 시기까지 창립총회를 종결하지 아니한 때에는 주식의 인수를 취소할 수 있다는 뜻
9. 납입을 맡을 은행 기타 금융기관과 납입장소
10. 명의개서대리인을 둔 때에는 그 성명ㆍ주소 및 영업소
민법 제107조제1항 단서의 규정은 주식인수의 청약에는 적용하지 아니한다. <개정 1962. 12. 12.>
Article 303 (Duties of Subscribers)
A person who has subscribed to shares is obliged to pay the subscription price in accordance with the number of shares allotted to him/her by the incorporators.
제303조(주식인수인의 의무)
주식인수를 청약한 자는 발기인이 배정한 주식의 수에 따라서 인수가액을 납입할 의무를 부담한다.
Article 304 (Notice or Peremptory Notice to Subscribers, etc.)
(1) Any notice or peremptory notice to a person who has subscribed to shares or who has applied for subscription to shares shall be delivered to his/her address stated in the certificate of share subscription or the share subscription form or to the address notified to the company by such person.
(2) The notice or peremptory notice under the preceding paragraph shall be deemed delivered at the time it would normally have arrived.
제304조(주식인수인 등에 대한 통지, 최고)
주식인수인 또는 주식청약인에 대한 통지나 최고는 주식인수증 또는 주식청약서에 기재한 주소 또는 그 자로부터 회사에 통지한 주소로 하면 된다.
전항의 통지 또는 최고는 보통 그 도달할 시기에 도달한 것으로 본다.
Article 305 (Payment for New Shares)
(1) When the total number of shares to be issued at the time of incorporation have been subscribed to, incorporators shall, without delay, cause the subscription price to be paid fully by the subscribers.
(2) Payment under the preceding paragraph shall be made at the place specified in the share subscription form.
(3) The provisions of Article 295 (2) shall apply mutatis mutandis in cases falling under paragraph (1).
제305조(주식에 대한 납입)
회사설립시에 발행하는 주식의 총수가 인수된 때에는 발기인은 지체없이 주식인수인에 대하여 각 주식에 대한 인수가액의 전액을 납입시켜야 한다.
전항의 납입은 주식청약서에 기재한 납입장소에서 하여야 한다.
제295조제2항의 규정은 제1항의 경우에 준용한다.
Article 306 (Change of Depository, etc. of Payment)
Permission of a court is required to change the depository holding subscription price or the place for payment.
제306조(납입금의 보관자 등의 변경)
납입금의 보관자 또는 납입장소를 변경할 때에는 법원의 허가를 얻어야 한다.
Article 307 (Procedures for Forfeiture of Subscriber's Rights)
(1) In cases where a person who has subscribed to shares fails to make the payment under Article 305, incorporators shall determine a date and shall, before two weeks prior to such date, notify such person to the effect that his/her rights shall be forfeited if he/she fails to make the payment by such date.
(2) If a person who has received notification under the preceding paragraph fails to make the payment by such date, his/her rights shall be forfeited. In such cases, incorporators may invite subscribers again.
(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not affect any claim for damages against the relevant share subscriber.
제307조(주식인수인의 실권절차)
주식인수인이 제305조의 규정에 의한 납입을 하지 아니한 때에는 발기인은 일정한 기일을 정하여 그 기일내에 납입을 하지 아니하면 그 권리를 잃는다는 뜻을 기일의 2주간전에 그 주식인수인에게 통지하여야 한다.
전항의 통지를 받은 주식인수인이 그 기일내에 납입의 이행을 하지 아니한 때에는 그 권리를 잃는다. 이 경우에는 발기인은 다시 그 주식에 대한 주주를 모집할 수 있다.
전2항의 규정은 그 주식인수인에 대한 손해배상의 청구에 영향을 미치지 아니한다.
Article 308 (Inaugural General Meeting)
(1) Where the payment and the making of investment in kind under Article 305 have been completed, incorporators shall, without delay, convene an inaugural general meeting.
(2) The provisions of Articles 363 (1) and (2), 364, 368 (2) and (3), 368-2, 369 (1), 371 (2), 372, 373, 376 through 381, and 435 shall apply mutatis mutandis to inaugural general meetings. <Amended on Apr. 10, 1984; May 20, 2014>
제308조(창립총회)
제305조의 규정에 의한 납입과 현물출자의 이행을 완료한 때에는 발기인은 지체없이 창립총회를 소집하여야 한다.
제363조제1항ㆍ제2항, 제364조, 제368조제2항ㆍ제3항, 제368조의2, 제369조제1항, 제371조제2항, 제372조, 제373조, 제376조 내지 제381조와 제435조의 규정은 창립총회에 준용한다. <개정 1984. 4. 10., 2014. 5. 20.>
Article 309 (Resolutions of Inaugural General Meetings)
Resolutions of an inaugural general meeting shall be adopted by affirmative votes of at least two-thirds of the total votes of attending subscribers and also by affirmative votes representing a majority of the total number of shares which have been subscribed to.
제309조(창립총회의 결의)
창립총회의 결의는 출석한 주식인수인의 의결권의 3분의 2 이상이며 인수된 주식의 총수의 과반수에 해당하는 다수로 하여야 한다.
Article 310 (Inspection in Cases of Exceptional Incorporation)
(1) If the matters prescribed in Article 290 have been determined by the articles of incorporation, incorporators shall request the court to appoint an inspector to investigate such matters.
(2) A report of an inspector under the preceding paragraph shall be submitted to an inaugural general meeting.
(3) The proviso to Article 298 (4) and Article 299-2 shall apply mutatis mutandis to investigation under paragraph (1). <Newly Inserted on Dec. 29, 1995>
제310조(변태설립의 경우의 조사)
정관으로 제290조에 게기한 사항을 정한 때에는 발기인은 이에 관한 조사를 하게 하기 위하여 검사인의 선임을 법원에 청구하여야 한다.
전항의 검사인의 보고서는 이를 창립총회에 제출하여야 한다.
제298조제4항 단서 및 제299조의2의 규정은 제1항의 조사에 관하여 이를 준용한다. <신설 1995. 12. 29.>
Article 311 (Reporting by Incorporators)
(1) Incorporators shall report in writing on matters relating to the incorporation of the company, at the inaugural general meeting.
(2) A report under the preceding paragraph shall expressly specify the following:
1. General circumstances concerning subscription of shares and payment of subscription price;
2. Actual conditions regarding the matters listed in Article 290.
제311조(발기인의 보고)
발기인은 회사의 창립에 관한 사항을 서면에 의하여 창립총회에 보고하여야 한다.
전항의 보고서에는 다음의 사항을 명확히 기재하여야 한다.
1. 주식인수와 납입에 관한 제반상황
2. 제290조에 게기한 사항에 관한 실태
Article 312 (Election and Appointment of Executive Officers)
At an inaugural general meeting, directors and auditors shall be appointed.
제312조(임원의 선임)
창립총회에서는 이사와 감사를 선임하여야 한다.
Article 313 (Inspection and Reporting by Directors and Auditors)
(1) Directors and auditors shall, without delay after taking office, inspect whether all matters concerning the incorporation of the company were done in compliance with statutes and the article of incorporation, and shall report the outcomes thereof to the inaugural general meeting. <Amended on Act No.1212, Dec. 12, 1962; Dec. 29, 1995>
(2) The provisions of Article 298 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the inspection and reporting under paragraph (1). <Amended on Dec. 29, 1995>
(3) Deleted. <Dec. 29, 1995>
제313조(이사, 감사의 조사, 보고)
이사와 감사는 취임후 지체없이 회사의 설립에 관한 모든 사항이 법령 또는 정관의 규정에 위반되지 아니하는지의 여부를 조사하여 창립총회에 보고하여야 한다. <개정 1962. 12. 12., 1995. 12. 29.>
제298조제2항 및 제3항의 규정은 제1항의 조사와 보고에 관하여 이를 준용한다. <개정 1995. 12. 29.>
삭제 <1995. 12. 29.>
Article 314 (Changes in Matters concerning Exceptional Incorporation)
(1) If an inaugural general meeting finds any of the matters listed in Article 290 to be improper, it may make changes thereof.
(2) The provisions of Article 300 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis in cases falling under the preceding paragraph.
제314조(변태설립사항의 변경)
창립총회에서는 제290조에 게기한 사항이 부당하다고 인정한 때에는 이를 변경할 수 있다.
제300조제2항과 제3항의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
Article 315 (Claims for Damages against Incorporators)
The provisions of the preceding Article shall not affect any claim for damages against incorporators.
제315조(발기인에 대한 손해배상청구)
전조의 규정은 발기인에 대한 손해배상의 청구에 영향을 미치지 아니한다.
Article 316 (Resolutions for Amending Articles of Incorporation and Discontinuing Incorporation)
(1) At an inaugural general meeting, a resolution for amending the Articles of incorporation or discontinuing the incorporation of the company may be adopted.
(2) A resolution under the preceding paragraph may be adopted even where such matter has not been stated in the convocation notice for the meeting.
제316조(정관변경, 설립폐지의 결의)
창립총회에서는 정관의 변경 또는 설립의 폐지를 결의할 수 있다.
전항의 결의는 소집통지서에 그 뜻의 기재가 없는 경우에도 이를 할 수 있다.
Article 317 (Registration of Establishment)
(1) Registration for incorporation of a stock company shall be made within two weeks from the date of completion of the procedures under Articles 299 and 300 in cases where the incorporators subscribed to the total number of shares issued at the time of incorporation, and within two weeks from the date of closing of the inaugural general meeting or from the date of completion of the procedures under Article 314 in cases where the incorporators have offered shares for subscription.
(2) For the registration under paragraph (1), the following matters shall be registered: <Amended on Act No.1212, Dec. 12, 1962; Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995; Dec. 31, 1999; Jan. 30, 2009; Apr. 14, 2011>
1. The matters listed in Article 289 (1) 1 through 4, 6 and 7;
2. Amount of capital;
3. Total number and types of issued stocks, and the number and content of various stocks;
3-2. Provisions that the transfer of shares shall be subject to the approval of the board of directors, if so determined;
3-3. Provisions under which stock options are granted, if so decided;
3-4. The place of each branch office;
4. The period of existence or reasons for dissolution of the company, if determined;
5. Deleted; <Apr. 14, 2011>
6. Retirement of shares out of profits to be distributed to shareholders, if so determined;
7. The matters listed in Article 347, if convertible shares are issued;
8. The names and resident registration numbers of inside directors, outside directors, other directors who are not engaged in regular business, auditors and executive directors;
9. The name, resident registration number and address of the representative director or executive directors;
10. Provisions that two or more representing directors or representative executive directors shall jointly represent the company, if so determined;
11. The trade name and the principal office of a transfer agent, if any;
12. The name and resident registration number of each auditor of the audit committee, if such committee has been set up.
(3) The matters prescribed in Article 289 (1) 1, 2, 6, 7 and (2) 4, 9 and 10 shall be registered for the registration in cases of establishing or relocating a new branch office at the place of such established or relocated branch office, as the case may be. <Amended on Dec. 29, 1995; Apr. 14, 2011>
(4) The provisions of Articles 181 through 183 shall apply mutatis mutandis to the registration of a stock company.
제317조(설립의 등기)
주식회사의 설립등기는 발기인이 회사설립시에 발행한 주식의 총수를 인수한 경우에는 제299조와 제300조의 규정에 의한 절차가 종료한 날로부터, 발기인이 주주를 모집한 경우에는 창립총회가 종결한 날 또는 제314조의 규정에 의한 절차가 종료한 날로부터 2주간내에 이를 하여야 한다.
제1항의 설립등기에 있어서는 다음의 사항을 등기하여야 한다. <개정 1962. 12. 12., 1984. 4. 10., 1995. 12. 29., 1999. 12. 31., 2009. 1. 30., 2011. 4. 14.>
1. 제289조제1항제1호 내지 제4호, 제6호와 제7호에 게기한 사항
2. 자본금의 액
3. 발행주식의 총수, 그 종류와 각종주식의 내용과 수
3의2. 주식의 양도에 관하여 이사회의 승인을 얻도록 정한 때에는 그 규정
3의3. 주식매수선택권을 부여하도록 정한 때에는 그 규정
3의4. 지점의 소재지
4. 회사의 존립기간 또는 해산사유를 정한 때에는 그 기간 또는 사유
5. 삭제 <2011. 4. 14.>
6. 주주에게 배당할 이익으로 주식을 소각할 것을 정한 때에는 그 규정
7. 전환주식을 발행하는 경우에는 제347조에 게기한 사항
8. 사내이사, 사외이사, 그 밖에 상무에 종사하지 아니하는 이사, 감사 및 집행임원의 성명과 주민등록번호
9. 회사를 대표할 이사 또는 집행임원의 성명ㆍ주민등록번호 및 주소
10. 둘 이상의 대표이사 또는 대표집행임원이 공동으로 회사를 대표할 것을 정한 경우에는 그 규정
11. 명의개서대리인을 둔 때에는 그 상호 및 본점소재지
12. 감사위원회를 설치한 때에는 감사위원회 위원의 성명 및 주민등록번호
주식회사의 지점 설치 및 이전 시 지점소재지 또는 신지점소재지에서 등기를 할 때에는 제289조제1항제1호ㆍ제2호ㆍ제6호 및 제7호와 이 조 제2항제4호ㆍ제9호 및 제10호에 따른 사항을 등기하여야 한다. <개정 2011. 4. 14.>
제181조 내지 제183조의 규정은 주식회사의 등기에 준용한다.
Article 318 (Certification and Liability by Depository for Subscription Price Paid)
(1) A bank or any other financial institution to which the subscription price paid is deposited shall issue a certificate as to the deposited amount, upon the request of incorporators or directors.
(2) No bank or financial institution under paragraph (1) may, in respect of the deposited amount duly certified, assert against the company that such payment was not fully made or there is a restriction on the return of such amount.
(3) Where a company with total capital of less than one billion won is incorporated by incorporators pursuant to Article 295 (1), the certificate under paragraph (1) may be substituted by a balance certificate issued by a bank or other financial institutions.
[This Article Wholly Amended on Jun. 28, 2009]
제318조(납입금 보관자의 증명과 책임)
납입금을 보관한 은행이나 그 밖의 금융기관은 발기인 또는 이사의 청구를 받으면 그 보관금액에 관하여 증명서를 발급하여야 한다.
제1항의 은행이나 그 밖의 금융기관은 증명한 보관금액에 대하여는 납입이 부실하거나 그 금액의 반환에 제한이 있다는 것을 이유로 회사에 대항하지 못한다.
자본금 총액이 10억원 미만인 회사를 제295조제1항에 따라 발기설립하는 경우에는 제1항의 증명서를 은행이나 그 밖의 금융기관의 잔고증명서로 대체할 수 있다.
[전문개정 2009. 5. 28.]
Article 319 (Transfer of Potential Shares)
The transfer of rights based on subscription of shares shall not be effective against the company.
제319조(권리주의 양도)
주식의 인수로 인한 권리의 양도는 회사에 대하여 효력이 없다.
Article 320 (Restrictions on Asserting Invalidation or Cancellation of Share Subscription)
(1) Once a company comes into existence, no subscriber may assert the invalidation of his/her subscription by reason of deficiency in the requirements for the share subscription form, nor may cancel his/her subscription on the ground of fraud, duress or mistake.
(2) Provisions of the preceding paragraph shall also apply before a company comes into existence, if the subscriber has attended, and has exercised his/her rights at, the inaugural general meeting.
제320조(주식인수의 무효 주장, 취소의 제한)
회사성립후에는 주식을 인수한 자는 주식청약서의 요건의 흠결을 이유로 하여 그 인수의 무효를 주장하거나 사기, 강박 또는 착오를 이유로 하여 그 인수를 취소하지 못한다.
창립총회에 출석하여 그 권리를 행사한 자는 회사의 성립전에도 전항과 같다.
Article 321 (Liability of Incorporators for Subscription and Security for Payment)
(1) Where, after a company comes into existence, any shares issued at the time of incorporation of the company are found to have not been subscribed to or the subscription for certain shares has been cancelled, incorporators shall be deemed to have jointly subscribed to such shares.
(2) Where, after a company comes into existence, shares for which payment of the subscription price under Article 295 (1) or 305 (1) has not been completed, incorporators shall make such payment jointly and severally.
(3) The provisions of Article 315 shall apply mutatis mutandis to cases falling under the preceding two paragraphs.
제321조(발기인의 인수, 납입담보책임)
회사설립시에 발행한 주식으로서 회사성립후에 아직 인수되지 아니한 주식이 있거나 주식인수의 청약이 취소된 때에는 발기인이 이를 공동으로 인수한 것으로 본다.
회사성립후 제295조제1항 또는 제305조제1항의 규정에 의한 납입을 완료하지 아니한 주식이 있는 때에는 발기인은 연대하여 그 납입을 하여야 한다.
제315조의 규정은 전2항의 경우에 준용한다.
Article 322 (Liability of Incorporators for Damages)
(1) If an incorporator has neglected his/her duties in connection with the incorporation of the company, he/she shall be jointly and severally liable for damages suffered by the company.
(2) If an incorporator has neglected his/her duties in bad faith or by gross negligence, he/she shall be jointly and severally liable for damage to a third party.
제322조(발기인의 손해배상책임)
발기인이 회사의 설립에 관하여 그 임무를 해태한 때에는 그 발기인은 회사에 대하여 연대하여 손해를 배상할 책임이 있다.
발기인이 악의 또는 중대한 과실로 인하여 그 임무를 해태한 때에는 그 발기인은 제삼자에 대하여도 연대하여 손해를 배상할 책임이 있다.
Article 323 (Joint and Several Liability of Incorporators and Executive Officers)
If directors or auditors have neglected their duties under Article 313 (1) and are thereby liable for damages suffered by the company or third parties and if incorporators are also liable therefor, the directors, auditors and incorporators shall be liable for such damages jointly and severally.
제323조(발기인, 임원의 연대책임)
이사 또는 감사가 제313조제1항의 규정에 의한 임무를 해태하여 회사 또는 제삼자에 대하여 손해를 배상할 책임을 지는 경우에 발기인도 책임을 질때에는 그 이사, 감사와 발기인은 연대하여 손해를 배상할 책임이 있다.
Article 324 (Release of Incorporators from Liability and Representative Suits by Shareholders)
The provisions of Articles 400, and 403 through 406 shall apply mutatis mutandis to incorporators.
제324조(발기인의 책임면제, 주주의 대표소송)
제400조와 제403조 내지 제406조의 규정은 발기인에 준용한다.
Article 325 (Liability of Inspectors for Damages)
If an inspector appointed by a court has, in bad faith or by gross negligence, neglected his/her duties, he/she shall be liable for damages suffered by the company or third parties.
제325조(검사인의 손해배상책임)
법원이 선임한 검사인이 악의 또는 중대한 과실로 인하여 그 임무를 해태한 때에는 회사 또는 제삼자에 대하여 손해를 배상할 책임이 있다.
Article 326 (Liability of Incorporators where Company Fails to Come into Existence)
(1) If a company does not come into existence, incorporators shall be jointly and severally liable for all acts conducted in connection with the incorporation of the company.
(2) In cases falling under the preceding paragraph, incorporators shall bear expenses incurred in connection with the incorporation of the company.
제326조(회사불성립의 경우의 발기인의 책임)
회사가 성립하지 못한 경우에는 발기인은 그 설립에 관한 행위에 대하여 연대하여 책임을 진다.
전항의 경우에 회사의 설립에 관하여 지급한 비용은 발기인이 부담한다.
Article 327 (Liability of Promoters)
A person who has written his/her name and his/her intent to cooperate for the incorporation of the company in the share subscription form and/or in other documents related to the offering of shares for subscription shall assume the same liability as that of an incorporator.
제327조(유사발기인의 책임)
주식청약서 기타 주식모집에 관한 서면에 성명과 회사의 설립에 찬조하는 뜻을 기재할 것을 승낙한 자는 발기인과 동일한 책임이 있다.
Article 328 (Lawsuit for Invalidation of Incorporation)
(1) Invalidation of the incorporation of a company may be pursued only by its shareholders, directors or auditors and only by means of a lawsuit filed within two years from the date on which the company comes into existence. <Amended on Apr. 10, 1984>
(2) The provisions of Articles 186 through 193 shall apply mutatis mutandis to lawsuits under paragraph (1). <Amended on Apr. 10, 1984>
제328조(설립무효의 소)
회사설립의 무효는 주주ㆍ이사 또는 감사에 한하여 회사성립의 날로부터 2년내에 소만으로 이를 주장할 수 있다. <개정 1984. 4. 10.>
제186조 내지 제193조의 규정은 제1항의 소에 준용한다. <개정 1984. 4. 10.>
SECTION 2 Shares
제2절 주식
Sub-Section 1 Shares and Share Certificates
제1관 주식과 주권
Article 329 (Formation of Capital)
(1) Where provided for in the articles of incorporation, a company may issue all of its shares with no par value: Provided, That in cases of issuing no par value shares, par value shares may not be issued.
(2) The value of par value shares shall be equal.
(3) The par value per share shall be at least 100 won.
(4) A company may convert its outstanding par value shares into no par value shares, or no par value shares into par value shares, as determined by the articles of incorporation.
(5) In cases falling under paragraph (4), the provisions of Article 440, the main body of Article 441, and Article 442 shall apply mutatis mutandis.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제329조(자본금의 구성)
회사는 정관으로 정한 경우에는 주식의 전부를 무액면주식으로 발행할 수 있다. 다만, 무액면주식을 발행하는 경우에는 액면주식을 발행할 수 없다.
액면주식의 금액은 균일하여야 한다.
액면주식 1주의 금액은 100원 이상으로 하여야 한다.
회사는 정관으로 정하는 바에 따라 발행된 액면주식을 무액면주식으로 전환하거나 무액면주식을 액면주식으로 전환할 수 있다.
제4항의 경우에는 제440조, 제441조 본문 및 제442조를 준용한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 329-2 (Share Split)
(1) A company may split shares by a resolution of a general meeting of shareholders under Article 434.
(2) In cases falling under paragraph (1), the par value per share after a split shall not be less than the amount under Article 329 (3). <Amended on Apr. 14, 2011>
(3) The provisions of Articles 440 through 443 shall apply mutatis mutandis to a share split under paragraph (1). <Amended on May 20, 2014>
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
제329조의2(주식의 분할)
회사는 제434조의 규정에 의한 주주총회의 결의로 주식을 분할할 수 있다.
제1항의 경우에 분할 후의 액면주식 1주의 금액은 제329조제3항에 따른 금액 미만으로 하지 못한다. <개정 2011. 4. 14.>
제440조부터 제443조까지의 규정은 제1항의 규정에 의한 주식분할의 경우에 이를 준용한다. <개정 2014. 5. 20.>
[본조신설 1998. 12. 28.]
Article 330 (Restrictions on Issuance of Shares below Par)
Shares may not be issued at a price below the par value: Provided, That this shall not apply to cases falling under Article 417. <Amended on Dec. 12, 1962>
제330조(액면미달발행의 제한)
주식은 액면미달의 가액으로 발행하지 못한다. 그러나 제417조의 경우에는 그러하지 아니하다.
Article 331 (Liability of Shareholders)
The liability of a shareholder shall be limited to the subscription price that he/she has paid for his/her shares.
제331조(주주의 책임)
주주의 책임은 그가 가진 주식의 인수가액을 한도로 한다.
Article 332 (Liability of Persons who Subscribed to Shares Using False Name or Another Person's Name)
(1) A person who has subscribed to shares using a false name or another person's name without his/her consent shall assume the same liability as a subscriber to shares.
(2) A person who has subscribed to shares by using another person's name with his/her consent shall have a joint and several liability with him/her for the payment of subscription price for shares.
제332조(가설인, 타인의 명의에 의한 인수인의 책임)
가설인의 명의로 주식을 인수하거나 타인의 승락없이 그 명의로 주식을 인수한 자는 주식인수인으로서의 책임이 있다.
타인의 승락을 얻어 그 명의로 주식을 인수한 자는 그 타인과 연대하여 납입할 책임이 있다.
Article 333 (Co-ownership of Shares)
(1) Persons who have subscribed to shares jointly shall be jointly and severally liable for the payment of the subscription price.
(2) Where a share belongs jointly to two or more persons, they shall designate one from among themselves who is to exercise the rights of a shareholder.
(3) Where no one is designated to exercise the rights of a shareholder, notice or peremptory notice required to be given to the co-owners may be given to any one of them.
제333조(주식의 공유)
수인이 공동으로 주식을 인수한 자는 연대하여 납입할 책임이 있다.
주식이 수인의 공유에 속하는 때에는 공유자는 주주의 권리를 행사할 자 1인을 정하여야 한다.
주주의 권리를 행사할 자가 없는 때에는 공유자에 대한 통지나 최고는 그 1인에 대하여 하면 된다.
Article 334 Deleted. <Jan. 14, 2011>
제334조 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 335 (Transferability of Shares)
(1) Shares may be transferred to other persons: Provided, That a company may subject the transfer of shares to the approval of the board of directors, as determined by the articles of incorporation. <Amended on Dec. 29, 1995; Apr. 14, 2011>
(2) Any transfer of shares that is not approved by the board of directors in contravention of the proviso to paragraph (1) shall not be effective against the company. <Newly Inserted on Dec. 29, 1995>
(3) Any transfer of shares made before the issuance of share certificates shall not be effective against the company: Provided, That this shall not apply where six months have passed from the date of the establishment of the company or the date of the payment of the subscription price for new shares. <Amended on Apr. 10, 1984>
제335조(주식의 양도성)
주식은 타인에게 양도할 수 있다. 다만, 회사는 정관으로 정하는 바에 따라 그 발행하는 주식의 양도에 관하여 이사회의 승인을 받도록 할 수 있다. <개정 2011. 4. 14.>
제1항 단서의 규정에 위반하여 이사회의 승인을 얻지 아니한 주식의 양도는 회사에 대하여 효력이 없다. <신설 1995. 12. 29.>
주권발행전에 한 주식의 양도는 회사에 대하여 효력이 없다. 그러나 회사성립후 또는 신주의 납입기일후 6월이 경과한 때에는 그러하지 아니하다. <개정 1984. 4. 10.>
Article 335-2 (Requests for Approval of Transfers)
(1) In cases where the transfer of shares requires the approval of the board of directors, a shareholder intending to transfer his/her shares may request in writing the company to approve the transfer, by specifying the intended transferee and the class and number of the shares to be transferred.
(2) A company shall give a written notice to a shareholder of whether or not it approves the transfer of shares, within one month of the request under paragraph (1).
(3) If a company fails to notify the shareholder of its refusal within the period set in paragraph (2), the board of directors shall be deemed to have approved the transfer of shares.
(4) A shareholder who receives a notice of the refusal to approve the transfer as referred to in paragraph (2) may request the company to designate the alternative transferee or to purchase the shares, within 20 days of receipt of the notice.
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 1995]
제335조의2(양도승인의 청구)
주식의 양도에 관하여 이사회의 승인을 얻어야 하는 경우에는 주식을 양도하고자 하는 주주는 회사에 대하여 양도의 상대방 및 양도하고자 하는 주식의 종류와 수를 기재한 서면으로 양도의 승인을 청구할 수 있다.
회사는 제1항의 청구가 있는 날부터 1월 이내에 주주에게 그 승인여부를 서면으로 통지하여야 한다.
회사가 제2항의 기간내에 주주에게 거부의 통지를 하지 아니한 때에는 주식의 양도에 관하여 이사회의 승인이 있는 것으로 본다.
제2항의 양도승인거부의 통지를 받은 주주는 통지를 받은 날부터 20일내에 회사에 대하여 양도의 상대방의 지정 또는 그 주식의 매수를 청구할 수 있다.
[본조신설 1995. 12. 29.]
Article 335-3 (Requests for Designation of Alternative Transferee)
(1) If a shareholder requests the company to designate an alternative transferee, the board of directors shall designate the alternative transferee and give a written notice thereof to the shareholder and the designated person, within two weeks of the request.
(2) If the board of directors fails to notify the shareholder of the designation of the alternative transferee within the period set in paragraph (1), the board of directors shall be deemed to have approved the transfer of shares.
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 1995]
제335조의3(양도상대방의 지정청구)
주주가 양도의 상대방을 지정하여 줄 것을 청구한 경우에는 이사회는 이를 지정하고, 그 청구가 있은 날부터 2주간내에 주주 및 지정된 상대방에게 서면으로 이를 통지하여야 한다.
제1항의 기간내에 주주에게 상대방지정의 통지를 하지 아니한 때에는 주식의 양도에 관하여 이사회의 승인이 있는 것으로 본다.
[본조신설 1995. 12. 29.]
Article 335-4 (Requests for Sale by Designated Transferee)
(1) Any person designated as an alternative transferee under Article 335-3 (1) may make a written request to the shareholder who made the request for such designation to sell the shares to him/her within ten days of receipt of the notification of such designation.
(2) The provisions of Article 335-3 (2) shall apply mutatis mutandis where a person designated as an alternative transferee fails to make a request for sale within the period set in paragraph (1).
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 1995]
[Title Amended on Jul. 24, 2001]
제335조의4(지정된 자의 매도청구권)
제335조의3제1항의 규정에 의하여 상대방으로 지정된 자는 지정통지를 받은 날부터 10일 이내에 지정청구를 한 주주에 대하여 서면으로 그 주식을 자기에게 매도할 것을 청구할 수 있다.
제335조의3제2항의 규정은 주식의 양도상대방으로 지정된 자가 제1항의 기간내에 매도의 청구를 하지 아니한 때에 이를 준용한다.
[본조신설 1995. 12. 29.]
[제목개정 2001. 7. 24.]
Article 335-5 (Determination of Sale Price)
(1) In cases falling under Article 335-4, the sale price of the relevant shares shall be determined through a negotiation between the shareholder and the person who requests sale. <Amended on Jul. 24, 2001>
(2) In cases where a negotiation under paragraph (1) is not made within 30 days from the date of receipt of the request under Article 335-4 (1), the provisions of Article 374-2 (4) and (5) shall apply mutatis mutandis. <Amended on Jul. 24, 2001>
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 1995]
[Title Amended on Jul. 24, 2001]
제335조의5(매도가액의 결정)
제335조의4의 경우에 그 주식의 매도가액은 주주와 매도청구인간의 협의로 이를 결정한다. <개정 2001. 7. 24.>
제374조의2제4항 및 제5항의 규정은 제335조의4제1항의 규정에 의한 청구를 받은 날부터 30일 이내에 제1항의 규정에 의한 협의가 이루어지지 아니하는 경우에 이를 준용한다. <개정 2001. 7. 24.>
[본조신설 1995. 12. 29.]
[제목개정 2001. 7. 24.]
Article 335-6 (Request for Purchase by Shareholders)
The provisions of Article 374-2 (2) through (5) shall apply mutatis mutandis where a shareholder requests a company to purchase his/her shares under Article 335-2 (4). <Amended on Jul. 24, 2001>
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 1995]
제335조의6(주식의 매수청구)
제374조의2제2항 내지 제5항의 규정은 제335조의2제4항의 규정에 의하여 주주가 회사에 대하여 주식의 매수를 청구한 경우에 이를 준용한다. <개정 2001. 7. 24.>
[본조신설 1995. 12. 29.]
Article 335-7 (Request for Approval by Transferee of Shares)
(1) In cases where the transfer of shares is subject to the approval of the board of directors, any person who has acquired the shares may make a written request to the company to approve such acquisition, by specifying the class and number of the acquired shares.
(2) The provisions of Articles 335-2 (2) through (4), and 335-3 through 335-6 shall apply mutatis mutandis in cases falling under paragraph (1).
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 1995]
제335조의7(주식의 양수인에 의한 승인청구)
주식의 양도에 관하여 이사회의 승인을 얻어야 하는 경우에 주식을 취득한 자는 회사에 대하여 그 주식의 종류와 수를 기재한 서면으로 그 취득의 승인을 청구할 수 있다.
제335조의2제2항 내지 제4항, 제335조의3 내지 제335조의6의 규정은 제1항의 경우에 이를 준용한다.
[본조신설 1995. 12. 29.]
Article 336 (Methods of Transfer of Shares)
(1) In the transfer of shares, share certificates shall be delivered
(2) The possessor of a share certificate shall be presumed to be the legal holder thereof.
[This Article Wholly Amended on Apr. 10, 1984]
제336조(주식의 양도방법)
주식의 양도에 있어서는 주권을 교부하여야 한다.
주권의 점유자는 이를 적법한 소지인으로 추정한다.
[전문개정 1984. 4. 10.]
Article 337 (Requirements to Assert Effect of Transfer of Shares)
(1) The effect of transfer of shares shall not be asserted against the company, unless the name and address of the transferee have been entered in the register of shareholders. <Amended on May 20, 2014>
(2) A company may designate a transfer agent in accordance with the articles of incorporation. In such cases, if the transfer agent has entered the name and address of the transferee in part of a set of the register of shareholders, the entry of changes in holders under paragraph (1) shall be deemed duly effected. <Newly Inserted on Apr. 10, 1984>
[Title of This Article Amended on Jul. 20, 2014]
제337조(주식의 이전의 대항요건)
주식의 이전은 취득자의 성명과 주소를 주주명부에 기재하지 아니하면 회사에 대항하지 못한다. <개정 2014. 5. 20.>
회사는 정관이 정하는 바에 의하여 명의개서대리인을 둘 수 있다. 이 경우 명의개서대리인이 취득자의 성명과 주소를 주주명부의 복본에 기재한 때에는 제1항의 명의개서가 있는 것으로 본다. <신설 1984. 4. 10.>
[제목개정 2014. 5. 20.]
Article 338 (Pledging of Shares)
(1) To pledge shares, the share certificates shall be delivered to the pledgee. <Amended on May 20, 2014>
(2) No pledgee shall assert his/her pledge against a third party unless he/she continues to hold the share certificates.
[Title Amended on Jul. 20, 2014]
제338조(주식의 입질)
주식을 질권의 목적으로 하는 때에는 주권을 질권자에게 교부하여야 한다. <개정 2014. 5. 20.>
질권자는 계속하여 주권을 점유하지 아니하면 그 질권으로써 제삼자에게 대항하지 못한다.
[제목개정 2014. 5. 20.]
Article 339 (Subrogation of Pledge Rights)
Where there has been retirement, consolidation, split or conversion of shares, the pledge rights over the original shares may continue to exist as against the cash or shares which the original shareholder is to receive based thereon. <Amended on Dec. 28, 1998>
제339조(질권의 물상대위)
주식의 소각, 병합, 분할 또는 전환이 있는 때에는 이로 인하여 종전의 주주가 받을 금전이나 주식에 대하여도 종전의 주식을 목적으로한 질권을 행사할 수 있다. <개정 1998. 12. 28.>
Article 340 (Registered Pledge of Shares)
(1) In cases where the subject of pledge rights is a share and the company has, at the request of the pledgee, entered the name and address of the pledgee in the register of shareholders and entered his/her name in the share certificate, the pledgee may receive from the company the profit dividends, distribution of residual assets or money mentioned in Article 339, and may apply the sum toward repayment of the obligations owed to him/her in preference to other creditors. <Amended on Apr. 14, 2011; May 20, 2014>
(2) The provisions of Article 353 (3) of the Civil Act shall apply mutatis mutandis in cases falling under the preceding paragraph.
(3) A pledgee of paragraph (1) may request the company to deliver the share certificate of the shares mentioned in the preceding Article.
[Title Amended on Jul. 20, 2014]
제340조(주식의 등록질)
주식을 질권(質權)의 목적으로 한 경우에 회사가 질권설정자의 청구에 따라 그 성명과 주소를 주주명부에 덧붙여 쓰고 그 성명을 주권(株券)에 적은 경우에는 질권자는 회사로부터 이익배당, 잔여재산의 분배 또는 제339조에 따른 금전의 지급을 받아 다른 채권자에 우선하여 자기채권의 변제에 충당할 수 있다. <개정 2011. 4. 14., 2014. 5. 20.>
민법 제353조제3항의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
제1항의 질권자는 회사에 대하여 전조의 주식에 대한 주권의 교부를 청구할 수 있다.
[제목개정 2014. 5. 20.]
Article 340-2 (Stock Option)
(1) A company may, as prescribed by its articles of incorporation, grant by a resolution of a general meeting of shareholders as provided for in Article 434 an option for purchasing new shares or its own shares (hereinafter referred to as "stock option") at a fixed price established in advance (hereinafter referred to as "exercising price for stock option") to its directors, executive directors, auditors or other employees who will, or will be able to contribute to its incorporation and management, technological innovation, etc.: in cases where the exercising price for stock option is lower than the actual price of the relevant stock, the company may compensate for the relevant difference by cash or transfer its own shares equivalent to the relevant difference. In such cases, the actual stock price shall be appraised as of the date of exercising the stock option.
(2) The stock option referred to in paragraph (1) shall not be granted to any of the following persons:
1. A stockholder who holds 10 percent or more of the total outstanding shares of the company excluding non-voting shares;
2. A person who actually exercises influence over major management matters of the company, such as appointment or dismissal of directors, executive directors, and auditors;
3. The spouse and lineal ascendents or descendents of a person falling under subparagraph 1 or 2.
(3) The number of new shares to be issued or the company's own shares to be transferred under paragraph (1) shall not exceed 10 percent of the total outstanding shares of the company.
(4) The price for exercising a stock option as referred to in paragraph (1) shall exceed a price falling under any of the following subparagraphs:
1. In cases of issuing new shares, the higher amount between their substantial price as of the date of granting the stock option and their face value: Provided, That in cases where no par value shares are issued, the amount of one share, out of the amount to be included in paid-up capital, shall be deemed the face value;
2. In cases of transferring the company's own shares, their substantial price as of the date of granting the stock option.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제340조의2(주식매수선택권)
회사는 정관으로 정하는 바에 따라 제434조의 주주총회의 결의로 회사의 설립ㆍ경영 및 기술혁신 등에 기여하거나 기여할 수 있는 회사의 이사, 집행임원, 감사 또는 피용자(被用者)에게 미리 정한 가액(이하 "주식매수선택권의 행사가액"이라 한다)으로 신주를 인수하거나 자기의 주식을 매수할 수 있는 권리(이하 "주식매수선택권"이라 한다)를 부여할 수 있다. 다만, 주식매수선택권의 행사가액이 주식의 실질가액보다 낮은 경우에 회사는 그 차액을 금전으로 지급하거나 그 차액에 상당하는 자기의 주식을 양도할 수 있다. 이 경우 주식의 실질가액은 주식매수선택권의 행사일을 기준으로 평가한다.
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에게는 제1항의 주식매수선택권을 부여할 수 없다.
1. 의결권 없는 주식을 제외한 발행주식총수의 100분의 10 이상의 주식을 가진 주주
2. 이사ㆍ집행임원ㆍ감사의 선임과 해임 등 회사의 주요 경영사항에 대하여 사실상 영향력을 행사하는 자
3. 제1호와 제2호에 규정된 자의 배우자와 직계존비속
제1항에 따라 발행할 신주 또는 양도할 자기의 주식은 회사의 발행주식총수의 100분의 10을 초과할 수 없다.
제1항의 주식매수선택권의 행사가액은 다음 각 호의 가액 이상이어야 한다.
1. 신주를 발행하는 경우에는 주식매수선택권의 부여일을 기준으로 한 주식의 실질가액과 주식의 권면액(券面額) 중 높은 금액. 다만, 무액면주식을 발행한 경우에는 자본으로 계상되는 금액 중 1주에 해당하는 금액을 권면액으로 본다.
2. 자기의 주식을 양도하는 경우에는 주식매수선택권의 부여일을 기준으로 한 주식의 실질가액
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 340-3 (Granting Stock Option)
(1) The following matters shall be stated in the articles of incorporation concerning a stock option as referred to in Article 340-2 (1):
1. Purports that stock options may be granted in a specified case;
2. Classes and the number of shares to be issued or transferred in cases of exercising the stock option;
3. Qualifications of a person to whom the stock option is to be granted;
4. The period for exercising the stock option;
5. An intent that the granting of the stock option may be cancelled by a resolution of the board of directors in specified cases.
(2) In adopting, at the general meetings of shareholders, a resolution concerning the granting of a stock option as referred to in Article 340-2 (1), the following matters shall be determined:
1. The names of persons who are to be granted the stock option;
2. The methods of granting the stock option;
3. Matters concerning the price for exercising the stock option and an assessment thereof;
4. The period for exercising the stock option;
5. Classes and the number of shares to be issued or transferred, in cases of exercising the stock option, to each of the persons to be granted the stock option.
(3) A company shall enter into a contract with an optionee who has been granted a stock option by a resolution of a general meeting of shareholders as referred to in paragraph (2) and shall prepare a contract thereon within a reasonable period of time.
(4) A company shall retain the contracts under paragraph (3) at its principal office until the expiration of the period for exercising the stock option and make them available to the shareholders for perusal during its business hours.
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1999]
제340조의3(주식매수선택권의 부여)
제340조의2제1항의 주식매수선택권에 관한 정관의 규정에는 다음 각호의 사항을 기재하여야 한다.
1. 일정한 경우 주식매수선택권을 부여할 수 있다는 뜻
2. 주식매수선택권의 행사로 발행하거나 양도할 주식의 종류와 수
3. 주식매수선택권을 부여받을 자의 자격요건
4. 주식매수선택권의 행사기간
5. 일정한 경우 이사회결의로 주식매수선택권의 부여를 취소할 수 있다는 뜻
제340조의2제1항의 주식매수선택권에 관한 주주총회의 결의에 있어서는 다음 각호의 사항을 정하여야 한다.
1. 주식매수선택권을 부여받을 자의 성명
2. 주식매수선택권의 부여방법
3. 주식매수선택권의 행사가액과 그 조정에 관한 사항
4. 주식매수선택권의 행사기간
5. 주식매수선택권을 부여받을 자 각각에 대하여 주식매수선택권의 행사로 발행하거나 양도할 주식의 종류와 수
회사는 제2항의 주주총회결의에 의하여 주식매수선택권을 부여받은 자와 계약을 체결하고 상당한 기간내에 그에 관한 계약서를 작성하여야 한다.
회사는 제3항의 계약서를 주식매수선택권의 행사기간이 종료할 때까지 본점에 비치하고 주주로 하여금 영업시간내에 이를 열람할 수 있도록 하여야 한다.
[본조신설 1999. 12. 31.]
Article 340-4 (Exercise of Stock Option)
(1) A stock option under Article 340-2 (1) may be exercised only when the stock optionee holds office or post in the company for more than two years from the date when the matters listed in the subparagraphs of Article 340-3 (2) are determined by a resolution of a general meeting of shareholders.
(2) A stock option referred to in Article 340-2 (1) shall not be transferable: in the case of death of the optionee entitled to exercise the stock option, his/her heir thereto may exercise it.
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1999]
제340조의4(주식매수선택권의 행사)
제340조의2제1항의 주식매수선택권은 제340조의3제2항 각호의 사항을 정하는 주주총회결의일부터 2년 이상 재임 또는 재직하여야 이를 행사할 수 있다.
제340조의2제1항의 주식매수선택권은 이를 양도할 수 없다. 다만, 동조제2항의 규정에 의하여 주식매수선택권을 행사할 수 있는 자가 사망한 경우에는 그 상속인이 이를 행사할 수 있다.
[본조신설 1999. 12. 31.]
Article 340-5 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
The provisions of Article 350 (2), the latter part of Article 350 (3), Articles 351 and 516-9 (1), (3) and (4), and the former part of Article 516-10 shall apply mutatis mutandis in cases of issuing new shares upon exercising a stock option. <Amended on Apr. 14, 2011>
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1999]
제340조의5(준용규정)
제350조제2항, 제350조제3항 후단, 제351조, 제516조의9제1항ㆍ제3항ㆍ제4항 및 제516조의10 전단은 주식매수선택권의 행사로 신주를 발행하는 경우에 이를 준용한다. <개정 2011. 4. 14.>
[본조신설 1999. 12. 31.]
Article 341 (Acquisition of Treasury Shares)
(1) A company may acquire treasury shares under its own name and on its own account, in accordance with the following methods: Provided, That the total acquisition price shall not exceed the amount obtained by subtracting the amounts prescribed in the subparagraphs of Article 462 (1) from the net assets value on the balance sheet for the immediately preceding period for the settlement of accounts:
1. In cases of shares having market values on the stock exchange, the method of acquisition at the exchange;
2. The methods of acquisition under equal conditions in proportion to the number of shares owned by each shareholder as determined by Presidential Decree, except for the different classes of shares concerning the redemption of shares under Article 345 (1).
(2) A company seeking to acquire its own shares in accordance with paragraph (1) shall determine the following matters in advance by a resolution of a general meeting of shareholders: Provided, That in cases where the articles of incorporation provide that distribution of profits can be made with a resolution of the board of directors, such resolution of the board of directors may substitute for that of the general meeting of shareholders:
1. The class and number of the shares that can be acquired;
2. Limit on the total acquisition price;
3. The period of not exceeding one year for acquisition of its own shares.
(3) No company shall acquire shares pursuant to paragraph (1) in cases where it is likely that the net assets value on the balance sheet for the period for the settlement of accounts in the relevant business year is less than the sum of the amounts prescribed in the subparagraphs of Article 462 (1).
(4) In cases where a company acquires shares pursuant to paragraph (1) although the net assets value on the balance sheet for the period for the settlement of accounts in the relevant business year is less than the sum of the amounts prescribed in the subparagraphs of Article 462 (1), directors are jointly and severally liable to compensate the company for the relevant insufficient amount: Provided, That this shall not apply where the directors determined that there was no likelihood mentioned in paragraph (3) and proved that he/she had not neglected his/her duty of care in making such decision.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제341조(자기주식의 취득)
회사는 다음의 방법에 따라 자기의 명의와 계산으로 자기의 주식을 취득할 수 있다. 다만, 그 취득가액의 총액은 직전 결산기의 대차대조표상의 순자산액에서 제462조제1항 각 호의 금액을 뺀 금액을 초과하지 못한다.
1. 거래소에서 시세(時勢)가 있는 주식의 경우에는 거래소에서 취득하는 방법
2. 제345조제1항의 주식의 상환에 관한 종류주식의 경우 외에 각 주주가 가진 주식 수에 따라 균등한 조건으로 취득하는 것으로서 대통령령으로 정하는 방법
제1항에 따라 자기주식을 취득하려는 회사는 미리 주주총회의 결의로 다음 각 호의 사항을 결정하여야 한다. 다만, 이사회의 결의로 이익배당을 할 수 있다고 정관으로 정하고 있는 경우에는 이사회의 결의로써 주주총회의 결의를 갈음할 수 있다.
1. 취득할 수 있는 주식의 종류 및 수
2. 취득가액의 총액의 한도
3. 1년을 초과하지 아니하는 범위에서 자기주식을 취득할 수 있는 기간
회사는 해당 영업연도의 결산기에 대차대조표상의 순자산액이 제462조제1항 각 호의 금액의 합계액에 미치지 못할 우려가 있는 경우에는 제1항에 따른 주식의 취득을 하여서는 아니 된다.
해당 영업연도의 결산기에 대차대조표상의 순자산액이 제462조제1항 각 호의 금액의 합계액에 미치지 못함에도 불구하고 회사가 제1항에 따라 주식을 취득한 경우 이사는 회사에 대하여 연대하여 그 미치지 못한 금액을 배상할 책임이 있다. 다만, 이사가 제3항의 우려가 없다고 판단하는 때에 주의를 게을리하지 아니하였음을 증명한 경우에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 341-2 (Acquisition of Treasury Shares for Particular Purposes)
In cases falling under any of the following subparagraphs, a company may acquire treasury shares, notwithstanding the provisions of Article 341:
1. In the case of merger of the company or acquisition of the entire business of another company;
2. In cases where it is necessary to achieve the objective in the course of exercising the rights of the company;
3. In cases where it is necessary to deal with fractional shares;
4. In cases where a shareholder exercises his/her appraisal rights.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제341조의2(특정목적에 의한 자기주식의 취득)
회사는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 제341조에도 불구하고 자기의 주식을 취득할 수 있다.
1. 회사의 합병 또는 다른 회사의 영업전부의 양수로 인한 경우
2. 회사의 권리를 실행함에 있어 그 목적을 달성하기 위하여 필요한 경우
3. 단주(端株)의 처리를 위하여 필요한 경우
4. 주주가 주식매수청구권을 행사한 경우
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 341-3 (Creation of Pledges on Treasury Shares)
A company may not create a pledge on treasury shares in excess of a twentieth of the total number of shares issued and outstanding: Provided, That such ceiling shall not apply in cases falling under subparagraphs 1 and 2 of Article 341-2.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제341조의3(자기주식의 질취)
회사는 발행주식총수의 20분의 1을 초과하여 자기의 주식을 질권의 목적으로 받지 못한다. 다만, 제341조의2제1호 및 제2호의 경우에는 그 한도를 초과하여 질권의 목적으로 할 수 있다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 342 (Disposal of Treasury Shares)
In cases where a company disposes of treasury shares that it holds, the following matters shall be determined by the board of directors unless the articles of incorporation provide otherwise:
1. The class and number of the shares to be disposed of;
2. The price of the shares to be disposed of and date of payment;
3. Persons to whom the shares are to be transferred and the method of the disposition.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제342조(자기주식의 처분)
회사가 보유하는 자기의 주식을 처분하는 경우에 다음 각 호의 사항으로서 정관에 규정이 없는 것은 이사회가 결정한다.
1. 처분할 주식의 종류와 수
2. 처분할 주식의 처분가액과 납입기일
3. 주식을 처분할 상대방 및 처분방법
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 342-2 (Acquisition of Parent Company's Shares by Subsidiary Company)
(1) Where a company (hereafter referred to as "parent company") holds more than half of the total number of issued and outstanding shares in another company (hereafter referred to as "subsidiary company"), the subsidiary company may not acquire shares in the parent company, except in the following cases: <Amended on Jul. 24, 2001>
1. In cases of an all-inclusive exchange and all-inclusive transfer of shares, the merger of companies or the acquisition of the entire business of another company;
2. Where it is necessary to do so to achieve the objective in the course of exercising the rights of the company.
(2) In cases falling under paragraph (1), the subsidiary company shall dispose of the shares of the parent company within six months of the acquisition thereof.
(3) If a parent company and its subsidiary company in aggregate hold, or a subsidiary company by itself holds, more than half of the total number of issued and outstanding shares in another company, such another company shall be deemed a subsidiary company of the parent company for the purpose of this Act. <Amended on Jul. 24, 2001>
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제342조의2(자회사에 의한 모회사주식의 취득)
다른 회사의 발행주식의 총수의 100분의 50을 초과하는 주식을 가진 회사(이하 "母會社"라 한다)의 주식은 다음의 경우를 제외하고는 그 다른 회사(이하 "子會社"라 한다)가 이를 취득할 수 없다. <개정 2001. 7. 24.>
1. 주식의 포괄적 교환, 주식의 포괄적 이전, 회사의 합병 또는 다른 회사의 영업전부의 양수로 인한 때
2. 회사의 권리를 실행함에 있어 그 목적을 달성하기 위하여 필요한 때
제1항 각호의 경우 자회사는 그 주식을 취득한 날로부터 6월 이내에 모회사의 주식을 처분하여야 한다.
다른 회사의 발행주식의 총수의 100분의 50을 초과하는 주식을 모회사 및 자회사 또는 자회사가 가지고 있는 경우 그 다른 회사는 이 법의 적용에 있어 그 모회사의 자회사로 본다. <개정 2001. 7. 24.>
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 342-3 (Acquisition of Another Company's Shares)
If a company acquires more than 10 percent of the total number of issued and outstanding shares in another company, it shall without delay notify the company of such acquisition.
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 1995]
제342조의3(다른 회사의 주식취득)
회사가 다른 회사의 발행주식총수의 10분의 1을 초과하여 취득한 때에는 그 다른 회사에 대하여 지체없이 이를 통지하여야 한다.
[본조신설 1995. 12. 29.]
Article 343 (Retirement of Shares)
(1) Shares may be retired only in accordance with the provisions on reduction of capital: Provided, That this shall not apply to the retirement of shares held by the company in accordance with a resolution of the board of directors.
(2) The provisions of Articles 440 and 441 shall apply mutatis mutandis to the retirement of shares in accordance with the provisions on reduction of capital.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제343조(주식의 소각)
주식은 자본금 감소에 관한 규정에 따라서만 소각(消却)할 수 있다. 다만, 이사회의 결의에 의하여 회사가 보유하는 자기주식을 소각하는 경우에는 그러하지 아니하다.
자본금감소에 관한 규정에 따라 주식을 소각하는 경우에는 제440조 및 제441조를 준용한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 343-2 Deleted. <Nov. 14, 2011>
제343조의2 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 344 (Different Classes of Shares)
(1) A company may issue different classes of shares which are different in respect of their particulars (hereinafter referred to as "different classes of shares") as to the profit dividends, distribution of the surplus assets, exercise of voting rights at a general meeting of shareholders, repayment, conversion, etc.
(2) In cases falling under paragraph (1), the articles of incorporation shall provide for the particulars and number of each class of shares.
(3) If a company issues different classes of shares, special provisions may be made for each class of shares with respect to the subscription to new shares, the consolidation, split, or retirement of shares or the allotment of shares as a result of a merger or split of the company, even where no such matters have been provided for in the articles of incorporation.
(4) With respect to a resolution of the general meeting of shareholders of certain classes of shares, the provisions of Article 435 (2) shall apply mutatis mutandis.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제344조(종류주식)
회사는 이익의 배당, 잔여재산의 분배, 주주총회에서의 의결권의 행사, 상환 및 전환 등에 관하여 내용이 다른 종류의 주식(이하 "종류주식"이라 한다)을 발행할 수 있다.
제1항의 경우에는 정관으로 각 종류주식의 내용과 수를 정하여야 한다.
회사가 종류주식을 발행하는 때에는 정관에 다른 정함이 없는 경우에도 주식의 종류에 따라 신주의 인수, 주식의 병합ㆍ분할ㆍ소각 또는 회사의 합병ㆍ분할로 인한 주식의 배정에 관하여 특수하게 정할 수 있다.
종류주식 주주의 종류주주총회의 결의에 관하여는 제435조제2항을 준용한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 344-2 (Different Classes of Shares concerning Profit Dividends, Distribution of Surplus Assets)
(1) Where a company issues different classes of shares in connection with profit dividends, it shall determine in the articles of incorporation particulars concerning the dividends of profits, such as the types of assets to be distributed for shareholders of different classes of shares, methods of determining the value of such assets, conditions for the distribution of profits, etc.
(2) Where a company issues different classes of shares in connection with the distribution of surplus assets, it shall determine in the articles of incorporation particulars concerning the distribution of surplus assets, such as the types of surplus assets, methods of determining the value of such surplus assets, and other matters regarding the distribution of surplus assets.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제344조의2(이익배당, 잔여재산분배에 관한 종류주식)
회사가 이익의 배당에 관하여 내용이 다른 종류주식을 발행하는 경우에는 정관에 그 종류주식의 주주에게 교부하는 배당재산의 종류, 배당재산의 가액의 결정방법, 이익을 배당하는 조건 등 이익배당에 관한 내용을 정하여야 한다.
회사가 잔여재산의 분배에 관하여 내용이 다른 종류주식을 발행하는 경우에는 정관에 잔여재산의 종류, 잔여재산의 가액의 결정방법, 그 밖에 잔여재산분배에 관한 내용을 정하여야 한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 344-3 (Different Classes of Shares concerning Exclusion/Limit of Voting Rights)
(1) Where a company issues different classes of shares having no, or limited voting rights, it shall determine in the articles of incorporation matters concerning no exercise of voting rights and particulars, such as the conditions for exercise or revival of voting rights, if any.
(2) The total number of different classes of shares pursuant to paragraph (1) shall not exceed a quarter of the total number of issued and outstanding shares. In such cases, if the different classes of shares having no, or limited voting rights are issued and exceed a quarter of the total number of issued and outstanding shares, the company shall, without delay, take measures necessary to keep the said number of different classes of shares not exceeding the limitation.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제344조의3(의결권의 배제ㆍ제한에 관한 종류주식)
회사가 의결권이 없는 종류주식이나 의결권이 제한되는 종류주식을 발행하는 경우에는 정관에 의결권을 행사할 수 없는 사항과, 의결권행사 또는 부활의 조건을 정한 경우에는 그 조건 등을 정하여야 한다.
제1항에 따른 종류주식의 총수는 발행주식총수의 4분의 1을 초과하지 못한다. 이 경우 의결권이 없거나 제한되는 종류주식이 발행주식총수의 4분의 1을 초과하여 발행된 경우에는 회사는 지체 없이 그 제한을 초과하지 아니하도록 하기 위하여 필요한 조치를 하여야 한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 345 (Different Classes of Shares concerning Redemption of Shares)
(1) A company may issue different classes of shares that may be retired out of profits in accordance with the articles of incorporation. In such cases, the price, period, and methods of the redemption of shares, and the number of redeemable shares shall be stated in the articles of incorporation.
(2) In cases falling under paragraph (1), no later than two weeks prior to the date of acquisition of the redeemable shares, a company shall separately notify the particulars of the said redemption to the shareholders of the redeemable shares and to the interest-holders stated in the register of shareholders, in accordance with the articles of incorporation: Provided, That the said notification may be substituted by public notification.
(3) A company may, as prescribed in its articles of incorporation, issue different classes of shares with which the shareholders may demand redemption of shares against the company. In such cases, the company shall determine in the articles of incorporation the rights of shareholders to demand redemption against the company, and the price, period, and methods of the redemption of shares.
(4) In cases falling under paragraphs (1) and (3), as a consideration for acquisition of shares, a company may provide securities or assets other than cash (excluding other different classes of shares): Provided, That in such cases, the book value of the assets shall not exceed the distributable profits pursuant to Article 462.
(5) The shares provided for in paragraphs (1) and (3) may be issued with a limit to different classes of shares (excluding those concerning redemption and conversion).
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제345조(주식의 상환에 관한 종류주식)
회사는 정관으로 정하는 바에 따라 회사의 이익으로써 소각할 수 있는 종류주식을 발행할 수 있다. 이 경우 회사는 정관에 상환가액, 상환기간, 상환의 방법과 상환할 주식의 수를 정하여야 한다.
제1항의 경우 회사는 상환대상인 주식의 취득일부터 2주 전에 그 사실을 그 주식의 주주 및 주주명부에 적힌 권리자에게 따로 통지하여야 한다. 다만, 통지는 공고로 갈음할 수 있다.
회사는 정관으로 정하는 바에 따라 주주가 회사에 대하여 상환을 청구할 수 있는 종류주식을 발행할 수 있다. 이 경우 회사는 정관에 주주가 회사에 대하여 상환을 청구할 수 있다는 뜻, 상환가액, 상환청구기간, 상환의 방법을 정하여야 한다.
제1항 및 제3항의 경우 회사는 주식의 취득의 대가로 현금 외에 유가증권(다른 종류주식은 제외한다)이나 그 밖의 자산을 교부할 수 있다. 다만, 이 경우에는 그 자산의 장부가액이 제462조에 따른 배당가능이익을 초과하여서는 아니 된다.
제1항과 제3항에서 규정한 주식은 종류주식(상환과 전환에 관한 것은 제외한다)에 한정하여 발행할 수 있다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 346 (Different Classes of Shares concerning Conversion of Shares)
(1) If a company issues different classes of shares, the articles of incorporation may provide that a shareholder may request that shares subscribed to by the shareholder shall be converted into shares of another class. In such cases, the conditions for conversion, the period within which the conversion may be requested, and the number and particulars as to the shares to be issued as a result of the conversion shall be prescribed.
(2) In cases where a company issues different classes of shares, the company may determine in the articles of incorporation that it may convert the shares subscribed to by the shareholder into shares of another class upon occurrence of certain event. In such cases, the reason of conversion, conditions for conversion, the period within which the conversion may be requested, and the number and particulars as to the shares to be issued as a result of the conversion shall be prescribed.
(3) In cases falling under paragraph (2), the board of directors shall separately notify the following matters to the shareholders of the relevant shares and to the interest-holders stated in the register of shareholders: Provided, That the said notification may be substituted by public notification:
1. The shares to be converted;
2. A statement to the effect that the share certificates should be submitted to the company within a prescribed period of no less than two weeks;
3. A statement to the effect that the share certificates will become invalidated if they are not submitted to the company within the said period.
(4) Out of the number of shares of different classes under Article 344 (2), the number of shares to be newly issued shall be reserved, with respect to their issuance, during the period for requesting the conversion or the period of conversion.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제346조(주식의 전환에 관한 종류주식)
회사가 종류주식을 발행하는 경우에는 정관으로 정하는 바에 따라 주주는 인수한 주식을 다른 종류주식으로 전환할 것을 청구할 수 있다. 이 경우 전환의 조건, 전환의 청구기간, 전환으로 인하여 발행할 주식의 수와 내용을 정하여야 한다.
회사가 종류주식을 발행하는 경우에는 정관에 일정한 사유가 발생할 때 회사가 주주의 인수 주식을 다른 종류주식으로 전환할 수 있음을 정할 수 있다. 이 경우 회사는 전환의 사유, 전환의 조건, 전환의 기간, 전환으로 인하여 발행할 주식의 수와 내용을 정하여야 한다.
제2항의 경우에 이사회는 다음 각 호의 사항을 그 주식의 주주 및 주주명부에 적힌 권리자에게 따로 통지하여야 한다. 다만, 통지는 공고로 갈음할 수 있다.
1. 전환할 주식
2. 2주 이상의 일정한 기간 내에 그 주권을 회사에 제출하여야 한다는 뜻
3. 그 기간 내에 주권을 제출하지 아니할 때에는 그 주권이 무효로 된다는 뜻
제344조제2항에 따른 종류주식의 수 중 새로 발행할 주식의 수는 전환청구기간 또는 전환의 기간 내에는 그 발행을 유보(留保)하여야 한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 347 (Procedures for Issuance of Convertible Shares)
In cases falling under Article 346, the following matters shall be stated in share subscription forms or certificates of preemptive rights to new shares: <Amended on Apr. 10, 1984; Apr. 4, 2011>
1. A statement to the effect that the relevant shares may be converted into shares of another class;
2. Conditions of conversion;
3. Particulars of the shares to be issued as a result of the conversion;
4. The period for requesting the conversion, or the period for conversion.
제347조(전환주식발행의 절차)
제346조의 경우에는 주식청약서 또는 신주인수권증서에 다음의 사항을 적어야 한다. <개정 1984. 4. 10., 2011. 4. 14.>
1. 주식을 다른 종류의 주식으로 전환할 수 있다는 뜻
2. 전환의 조건
3. 전환으로 인하여 발행할 주식의 내용
4. 전환청구기간 또는 전환의 기간
Article 348 (Issuance Price of Shares to be Issued as a result of Conversion)
If shares are to be issued as a result of the conversion, the issuance price of such new shares shall be that of the shares which existed before the conversion.
제348조(전환으로 인하여 발행하는 주식의 발행가액)
전환으로 인하여 신주식을 발행하는 경우에는 전환전의 주식의 발행가액을 신주식의 발행가액으로 한다.
Article 349 (Request for Conversion)
(1) A person requesting conversion of shares shall submit to the company two copies of the written request form together with the share certificates.
(2) The written request form mentioned in paragraph (1) shall state the classes and number of shares to be converted and the date of the demand and the shareholder demanding the conversion shall write his/her name and affix his/her seal, or affix his/her signature, thereon. <Amended on Dec. 29, 1995>
(3) Deleted. <Dec. 29, 1995>
제349조(전환의 청구)
주식의 전환을 청구하는 자는 청구서 2통에 주권을 첨부하여 회사에 제출하여야 한다.
제1항의 청구서에는 전환하고자 하는 주식의 종류, 수와 청구년월일을 기재하고 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
삭제 <1995. 12. 29.>
Article 350 (Effectuation of Conversion)
(1) Conversion of shares shall take effect at the time it is requested in cases where a shareholder requests the conversion, and at the time the period of Article 346 (3) 2 elapses in cases where the company has completed the conversion. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) The holders of shares converted during the period mentioned in Article 354 (1) may not exercise their voting rights at the general meeting of shareholders held during such period.
(3) With regard to dividends of profits accruing from the shares issued as a result of conversion, the conversion shall be deemed to have been made when the shareholder requests the conversion or at the end of the business year in which the period mentioned in Article 346 (3) 2 elapses. In such cases, the articles of incorporation may provide that with respect to dividends of profits as to the new shares, the conversion shall be deemed to have been made when the shareholder demands the conversion or at the end of the business year immediately before the business year in which the period mentioned in Article 346 (3) 2 elapses. <Amended on Apr. 14, 2011>
[This Article Wholly Amended on Dec. 29, 1995]
제350조(전환의 효력발생)
주식의 전환은 주주가 전환을 청구한 경우에는 그 청구한 때에, 회사가 전환을 한 경우에는 제346조제3항제2호의 기간이 끝난 때에 그 효력이 발생한다. <개정 2011. 4. 14.>
제354조제1항의 기간 중에 전환된 주식의 주주는 그 기간 중의 총회의 결의에 관하여는 의결권을 행사할 수 없다.
전환에 의하여 발행된 주식의 이익배당에 관하여는 주주가 전환을 청구한 때 또는 제346조제3항제2호의 기간이 끝난 때가 속하는 영업연도 말에 전환된 것으로 본다. 이 경우 신주에 대한 이익배당에 관하여는 정관으로 정하는 바에 따라 그 청구를 한 때 또는 제346조제3항제2호의 기간이 끝난 때가 속하는 영업연도의 직전 영업연도 말에 전환된 것으로 할 수 있다. <개정 2011. 4. 14.>
[전문개정 1995. 12. 29.]
Article 351 (Registration of Conversion)
The registration of changes arising from the conversion of shares shall be made at the place of the principal office, within two weeks from the last day of the month in which the conversion is demanded or the period mentioned in Article 346 (3) 2 elapses.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제351조(전환의 등기)
주식의 전환으로 인한 변경등기는 전환을 청구한 날 또는 제346조제3항제2호의 기간이 끝난 날이 속하는 달의 마지막 날부터 2주 내에 본점소재지에서 하여야 한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 352 (Matters to Be Entered in Register of Shareholders)
(1) Where shares are issued, the following matters shall be entered in the register of shareholders: <Amended on Apr. 10, 1984; May 20, 2014>
1. The name and address of each shareholder;
2. The classes and number of shares held by each shareholder;
2-2. The serial number of share certificates when such share certificates have been issued for shares held by each shareholder;
3. The date of acquisition of each share.
(2) If, in cases falling under paragraph (1), convertible shares are issued, the register of shareholders shall also state the matters listed in Article 347. <Amended on Apr. 10, 1984; May 20, 2014>
제352조(주주명부의 기재사항)
주식을 발행한 때에는 주주명부에 다음의 사항을 기재하여야 한다. <개정 1984. 4. 10., 2014. 5. 20.>
1. 주주의 성명과 주소
2. 각 주주가 가진 주식의 종류와 그 수
2의2. 각 주주가 가진 주식의 주권을 발행한 때에는 그 주권의 번호
3. 각주식의 취득년월일
제1항의 경우에 전환주식을 발행한 때에는 제347조에 게기한 사항도 주주명부에 기재하여야 한다. <개정 1984. 4. 10., 2014. 5. 20.>
Article 352-2 (Electronic Register of Shareholders)
(1) A company may prepare a register of shareholders in electronic form (hereinafter referred to as "electronic register of shareholders"), as determined by the articles of incorporation.
(2) Electronic registers of shareholders shall contain e-mail addresses, in addition to matters to be entered under Article 352 (1).
(3) Matters necessary for the methods for keeping, disclosing and perusing electronic registers of shareholders shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Newly Inserted on Jul. 28, 2009]
제352조의2(전자주주명부)
회사는 정관으로 정하는 바에 따라 전자문서로 주주명부(이하 "전자주주명부"라 한다)를 작성할 수 있다.
전자주주명부에는 제352조제1항의 기재사항 외에 전자우편주소를 적어야 한다.
전자주주명부의 비치ㆍ공시 및 열람의 방법에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[본조신설 2009. 5. 28.]
Article 353 (Legal Effects of Register of Shareholders)
(1) Any notice or peremptory notice to a shareholder or a pledgee may be effective if sent to the address entered in the register of shareholders or other address notified to the company by such person.
(2) The provisions of Article 304 (2) shall apply mutatis mutandis to a notice or peremptory notice under the preceding paragraph.
제353조(주주명부의 효력)
주주 또는 질권자에 대한 회사의 통지 또는 최고는 주주명부에 기재한 주소 또는 그 자로부터 회사에 통지한 주소로 하면 된다.
제304조제2항의 규정은 전항의 통지 또는 최고에 준용한다.
Article 354 (Closure of Register of Shareholders and Record Date)
(1) In order to designate the person who shall exercise the voting right, receive dividends or exercise other rights as a shareholder or a pledgee, the company may suspend changes of the entries in the register of shareholders for a specified period or it may deem any shareholder or pledgee whose name appears in the register of shareholders on a specified date to be the shareholder or pledgee who shall be entitled to exercise such rights. <Amended on Apr. 10, 1984>
(2) The period mentioned in paragraph (1) shall not exceed three months. <Amended on Apr. 10, 1984>
(3) The date mentioned in paragraph (1) shall be determined as a day within three months before the date the person may exercise the rights as a shareholder or pledgee. <Amended on Apr. 10, 1984>
(4) If a company has determined the period or the date mentioned in paragraph (1), it shall give a public notice two weeks prior to such period or date: Provided, That this shall not apply where such period or date has been designated by the articles of incorporation.
제354조(주주명부의 폐쇄, 기준일)
회사는 의결권을 행사하거나 배당을 받을 자 기타 주주 또는 질권자로서 권리를 행사할 자를 정하기 위하여 일정한 기간을 정하여 주주명부의 기재변경을 정지하거나 일정한 날에 주주명부에 기재된 주주 또는 질권자를 그 권리를 행사할 주주 또는 질권자로 볼 수 있다. <개정 1984. 4. 10.>
제1항의 기간은 3월을 초과하지 못한다. <개정 1984. 4. 10.>
제1항의 날은 주주 또는 질권자로서 권리를 행사할 날에 앞선 3월내의 날로 정하여야 한다. <개정 1984. 4. 10.>
회사가 제1항의 기간 또는 날을 정한 때에는 그 기간 또는 날의 2주간전에 이를 공고하여야 한다. 그러나 정관으로 그 기간 또는 날을 지정한 때에는 그러하지 아니하다.
Article 355 (Timing for Issuing Share Certificates)
(1) A company shall issue share certificates without delay after its incorporation or after the date of payment for new shares.
(2) No share certificate may be issued before the incorporation of the company or the subscription date for new shares.
(3) Share certificates issued in contravention of the preceding paragraph shall be null and void: Provided, That this shall not affect any claim for damages against the parties who have issued them.
제355조(주권발행의 시기)
회사는 성립후 또는 신주의 납입기일후 지체없이 주권을 발행하여야 한다.
주권은 회사의 성립후 또는 신주의 납입기일후가 아니면 발행하지 못한다.
전항의 규정에 위반하여 발행한 주권은 무효로 한다. 그러나 발행한 자에 대한 손해배상의 청구에 영향을 미치지 아니한다.
Article 356 (Matters Required to Be Entered in Share Certificates)
Each share certificate shall state the following matters and the serial number, and the representative director shall write his/her name and affix his/her seal, or affix his/her signature, thereon: <Amended on Dec. 29, 1995; Apr. 14, 2011>
1. The trade name of the company;
2. Date of incorporation of the company;
3. Total number of shares authorized to be issued by the company;
4. Value per share in the case of issuance of par value stock;
5. Date of issuance of such certificates, if the shares are issued after the incorporation of the company;
6. Particulars and classes of shares, if different classes of shares are issued;
6-2. Provisions that the transfer of shares shall be subject to the approval of the board of directors, if so determined;
7. Deleted; <Apr. 14, 2011>
8. Deleted; <Apr. 14, 2011>
제356조(주권의 기재사항)
주권에는 다음의 사항과 번호를 기재하고 대표이사가 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1995. 12. 29., 2011. 4. 14.>
1. 회사의 상호
2. 회사의 성립년월일
3. 회사가 발행할 주식의 총수
4. 액면주식을 발행하는 경우 1주의 금액
5. 회사의 성립후 발행된 주식에 관하여는 그 발행 연월일
6. 종류주식이 있는 경우에는 그 주식의 종류와 내용
6의2. 주식의 양도에 관하여 이사회의 승인을 얻도록 정한 때에는 그 규정
7. 삭제 <2011. 4. 14.>
8. 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 356-2 (Electronic Registration of Shares)
(1) A company may register shares with the electronic registration ledger of an electronic registration authority (referring to the authority handling the affairs of electronic registration of securities, etc.; hereinafter the same shall apply) instead of issuing share certificates, as prescribed by the articles of incorporation. <Amended on Mar. 22, 2016>
(2) Transfer or pledge of shares registered with the electronic registration ledger shall become effective when the transfer or pledge is registered with the electronic registration ledger.
(3) A person who has registered shares with the electronic registration ledger shall be deemed to legitimately have the right to the registered shares, and the person who has relied on such electronic registration ledger in good faith and without gross negligence and thereby acquired the right pursuant to registration under paragraph (2) shall validly acquire such right.
(4) Matters necessary for the procedures, methods and effects of electronic registration, supervision of an electronic registration authority, and other matters on electronic registration of shares shall be separately prescribed by other Acts. <Amended on Mar. 22, 2016>
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제356조의2(주식의 전자등록)
회사는 주권을 발행하는 대신 정관으로 정하는 바에 따라 전자등록기관(유가증권 등의 전자등록 업무를 취급하는 기관을 말한다. 이하 같다)의 전자등록부에 주식을 등록할 수 있다. <개정 2016. 3. 22.>
전자등록부에 등록된 주식의 양도나 입질(入質)은 전자등록부에 등록하여야 효력이 발생한다.
전자등록부에 주식을 등록한 자는 그 등록된 주식에 대한 권리를 적법하게 보유한 것으로 추정하며, 이러한 전자등록부를 선의(善意)로, 그리고 중대한 과실 없이 신뢰하고 제2항의 등록에 따라 권리를 취득한 자는 그 권리를 적법하게 취득한다.
전자등록의 절차ㆍ방법 및 효과, 전자등록기관에 대한 감독, 그 밖에 주식의 전자등록 등에 필요한 사항은 따로 법률로 정한다. <개정 2016. 3. 22.>
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 357 Deleted. <Jan. 20, 2014>
제357조 삭제 <2014. 5. 20.>
Article 358 Deleted. <Jan. 20, 2014>
제358조 삭제 <2014. 5. 20.>
Article 358-2 (Non-Possession of Share Certificates)
(1) Unless otherwise provided for in the articles of incorporation, a shareholder may notify the company of his/her intent not to have share certificates of his/her shares. <Amended on May 20, 2014>
(2) Upon receipt of the notification mentioned in paragraph (1), the company shall without delay enter in the register of shareholders and part of a set thereof its intent not to issue the share certificates and notify the shareholder accordingly. In such cases, the company may not issue the relevant share certificates.
(3) In cases falling under paragraph (1), any share certificates issued previously shall be submitted to the company and the company shall invalidate them or deposit them with a transfer agent.
(4) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) through (3), a shareholder may request at any time that the company issue or return the share certificates.
[This Article Wholly Amended on Dec. 29, 1995]>
제358조의2(주권의 불소지)
주주는 정관에 다른 정함이 있는 경우를 제외하고는 그 주식에 대하여 주권의 소지를 하지 아니하겠다는 뜻을 회사에 신고할 수 있다. <개정 2014. 5. 20.>
제1항의 신고가 있는 때에는 회사는 지체없이 주권을 발행하지 아니한다는 뜻을 주주명부와 그 복본에 기재하고, 그 사실을 주주에게 통지하여야 한다. 이 경우 회사는 그 주권을 발행할 수 없다.
제1항의 경우 이미 발행된 주권이 있는 때에는 이를 회사에 제출하여야 하며, 회사는 제출된 주권을 무효로 하거나 명의개서대리인에게 임치하여야 한다.
제1항 내지 제3항의 규정에 불구하고 주주는 언제든지 회사에 대하여 주권의 발행 또는 반환을 청구할 수 있다.
[전문개정 1995. 12. 29.]
Article 359 (Bona Fide Acquisition of Share Certificates)
The provisions of Article 21 of the Check Act shall apply mutatis mutandis to share certificates.
[This Article Wholly Amended on Apr. 10, 1984]
제359조(주권의 선의취득)
수표법 제21조의 규정은 주권에 관하여 이를 준용한다.
[전문개정 1984. 4. 10.]
Article 360 (Judgment of Nullification and Re-issuance of Share Certificates)
(1) A share certificate may be invalidated through process of a public summons.
(2) No person who has lost his/her share certificate shall request its re-issuance to the company, unless he/she has obtained a judgment of nullification with respect thereto.
제360조(주권의 제권판결, 재발행)
주권은 공시최고의 절차에 의하여 이를 무효로 할 수 있다.
주권을 상실한 자는 제권판결을 얻지 아니하면 회사에 대하여 주권의 재발행을 청구하지 못한다.
Sub-Section 2 All-Inclusive Share Swap
제2관 주식의 포괄적 교환
Article 360-2 (Incorporation of Wholly Owning Parent Company by All-inclusive Share Swap)
(1) A company may become a company that owns the total number of issued and outstanding shares of another company (hereinafter referred to as "wholly owning parent company") by an all-inclusive share swap under the provisions of this Sub-Section. In such cases, the said another company shall be called "wholly owned subsidiary".
(2) Shares owned by the shareholders of a company becoming a wholly owned subsidiary by an all-inclusive share swap (hereafter in this Sub-Section, referred to as "share swap") shall be transferred to a company becoming a wholly owning parent company by the share swap on the day of the share swap; and the shareholders of the company becoming the said wholly owned subsidiary shall become the shareholders of the company becoming the said wholly owning parent company by receiving the allotment of new shares to be issued by the company becoming the said wholly owning parent company for the share swap or by acquiring treasury shares of the company by transfer. <Amended on Dec. 1, 2015>
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제360조의2(주식의 포괄적 교환에 의한 완전모회사의 설립)
회사는 이 관의 규정에 의한 주식의 포괄적 교환에 의하여 다른 회사의 발행주식의 총수를 소유하는 회사(이하 "완전모회사"라 한다)가 될 수 있다. 이 경우 그 다른 회사를 "완전자회사"라 한다.
주식의 포괄적 교환(이하 이 관에서 "주식교환"이라 한다)에 의하여 완전자회사가 되는 회사의 주주가 가지는 그 회사의 주식은 주식을 교환하는 날에 주식교환에 의하여 완전모회사가 되는 회사에 이전하고, 그 완전자회사가 되는 회사의 주주는 그 완전모회사가 되는 회사가 주식교환을 위하여 발행하는 신주의 배정을 받거나 그 회사 자기주식의 이전을 받음으로써 그 회사의 주주가 된다. <개정 2015. 12. 1.>
[본조신설 2001. 7. 24.]
Article 360-3 (Preparation of Contracts for Share Swap and Approval from General Meeting of Shareholders, and Special Rules in Cases Where Consideration for Share Swap is Shares of Parent Company)
(1) A company that intends to make a share swap shall prepare a contract for share swap and obtain approval therefor from a general meeting of shareholders.
(2) A resolution for approval under paragraph (1) shall be adopted in accordance with Article 434.
(3) The following matters shall be provided for in the share swap contract: <Amended on Apr. 14, 2011; Dec. 1, 2015>
1. Where the company becoming a wholly owning parent company amends the articles of incorporation due to the share swap, the relevant provisions;
2. Matters concerning the total number and classes of new shares to be issued or treasury shares to be transferred by the company becoming a wholly owning parent company, and the number of such shares by class, and the allotment of new shares or the transfer of treasury shares to the shareholders of the company becoming a wholly owned subsidiary, where the company becoming the wholly owning parent company issues new shares or transfers treasury shares for share swap;
3. Matters concerning the amount of capital or reserves to be increased, where the amount of capital or reserves of the company becoming a wholly owning parent company is to be increased;
4. Where money or any other asset is provided to the shareholders of the company becoming a wholly owned subsidiary as all or part of the consideration notwithstanding subparagraph 2, matters concerning the details and allotment thereof;
5. Date of the general meeting of shareholders of each company to adopt a resolution under paragraph (1);
6. Date of share swap;
7. Where profits dividends are distributed by each company by the date of share swap, the maxim amount thereof;
8. Deleted. <Dec. 1, 2015>
9. Where the directors, auditors or members of the audit committee to be appointed by the company becoming a wholly owning parent company have been determined, their names and resident registration numbers.
(4) A company shall state the following matters in a notice under Article 363: <Amended on May 20, 2014>
1. The major details of a share swap agreement;
2. The details of and methods for exercising the appraisal right under Article 360-5 (1);
3. Where one company has provisions in its articles of incorporation to the effect that a share transfer requires an approval of the board of directors, and the articles of incorporation of the other company do not have such provisions, the purport thereof.
(5) If the shareholders of each company involved in the share swap bear increased liabilities as a result of a share swap, consent of all shareholders shall be required in addition to the resolution under paragraph (1) and Article 436. <Newly Inserted on Apr. 14, 2011>
(6) Notwithstanding Article 342-2 (1), where the assets provided to the shareholders of the company becoming a wholly owned subsidiary pursuant to paragraph (3) 4 include shares of the parent company of the company becoming a wholly owning parent company, the company becoming the wholly owning parent company may acquire the shares of such parent company for the provision. <Newly Inserted on Dec. 1, 2015>
(7) Where the company becoming a wholly owning parent company continues to own shares of the parent company of such company that it has acquired pursuant to paragraph (6) after the share swap, it shall dispose of such shares within six months from the date on which the share swap takes effect. <Newly Inserted on Dec. 1, 2015>
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
[Title Amended on Jul. 1, 2015]
제360조의3(주식교환계약서의 작성과 주주총회의 승인 및 주식교환대가가 모회사 주식인 경우의 특칙)
주식교환을 하고자 하는 회사는 주식교환계약서를 작성하여 주주총회의 승인을 얻어야 한다.
제1항의 승인결의는 제434조의 규정에 의하여야 한다.
주식교환계약서에는 다음 각호의 사항을 적어야 한다. <개정 2011. 4. 14., 2015. 12. 1.>
1. 완전모회사가 되는 회사가 주식교환으로 인하여 정관을 변경하는 경우에는 그 규정
2. 완전모회사가 되는 회사가 주식교환을 위하여 신주를 발행하거나 자기주식을 이전하는 경우에는 발행하는 신주 또는 이전하는 자기주식의 총수ㆍ종류, 종류별 주식의 수 및 완전자회사가 되는 회사의 주주에 대한 신주의 배정 또는 자기주식의 이전에 관한 사항
3. 완전모회사가 되는 회사의 자본금 또는 준비금이 증가하는 경우에는 증가할 자본금 또는 준비금에 관한 사항
4. 완전자회사가 되는 회사의 주주에게 제2호에도 불구하고 그 대가의 전부 또는 일부로서 금전이나 그 밖의 재산을 제공하는 경우에는 그 내용 및 배정에 관한 사항
5. 각 회사가 제1항의 결의를 할 주주총회의 기일
6. 주식교환을 할 날
7. 각 회사가 주식교환을 할 날까지 이익배당을 할 때에는 그 한도액
8. 삭제 <2015. 12. 1.>
9. 완전모회사가 되는 회사에 취임할 이사와 감사 또는 감사위원회의 위원을 정한 때에는 그 성명 및 주민등록번호
회사는 제363조의 규정에 의한 통지에 다음 각호의 사항을 기재하여야 한다. <개정 2014. 5. 20.>
1. 주식교환계약서의 주요내용
2. 제360조의5제1항의 규정에 의한 주식매수청구권의 내용 및 행사방법
3. 일방회사의 정관에 주식의 양도에 관하여 이사회의 승인을 요한다는 뜻의 규정이 있고 다른 회사의 정관에 그 규정이 없는 경우 그 뜻
주식교환으로 인하여 주식교환에 관련되는 각 회사의 주주의 부담이 가중되는 경우에는 제1항 및 제436조의 결의 외에 그 주주 전원의 동의가 있어야 한다. <신설 2011. 4. 14.>
제342조의2제1항에도 불구하고 제3항제4호에 따라 완전자회사가 되는 회사의 주주에게 제공하는 재산이 완전모회사가 되는 회사의 모회사 주식을 포함하는 경우에는 완전모회사가 되는 회사는 그 지급을 위하여 그 모회사의 주식을 취득할 수 있다. <신설 2015. 12. 1.>
완전모회사가 되는 회사는 제6항에 따라 취득한 그 회사의 모회사 주식을 주식교환 후에도 계속 보유하고 있는 경우 주식교환의 효력이 발생하는 날부터 6개월 이내에 그 주식을 처분하여야 한다. <신설 2015. 12. 1.>
[본조신설 2001. 7. 24.]
[제목개정 2015. 12. 1.]
Article 360-4 (Disclosure of Share Swap Agreements)
(1) Directors shall keep the following documents at the head office from two weeks prior to the date of a general meeting of shareholders under Article 360-3 (1) to the date on which six months elapse from the date of share swap: <Amended on Dec. 1, 2015>
1. Contracts for share swap;
2. Where the company becoming a wholly owning parent company issues new shares or transfers treasury shares for a share swap, documents stating the grounds for the allocation of new shares or the transfer of treasury shares to the shareholders of the company becoming a wholly owned subsidiary;
3. Final balance sheets and profit and loss statements of each company making a share swap prepared on a certain date within six months prior to the date of a general meeting of shareholders under Article 360-3 (1) (in cases of a simplified share swap under Article 360-9, the date of public notice or notification under paragraph (2) of the same Article).
(2) The provisions of Article 391-3 (3) shall apply mutatis mutandis to the documents listed in paragraph (1).
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제360조의4(주식교환계약서 등의 공시)
이사는 제360조의3제1항의 주주총회의 회일의 2주전부터 주식교환의 날 이후 6월이 경과하는 날까지 다음 각호의 서류를 본점에 비치하여야 한다. <개정 2015. 12. 1.>
1. 주식교환계약서
2. 완전모회사가 되는 회사가 주식교환을 위하여 신주를 발행하거나 자기주식을 이전하는 경우에는 완전자회사가 되는 회사의 주주에 대한 신주의 배정 또는 자기주식의 이전에 관하여 그 이유를 기재한 서면
3. 제360조의3제1항의 주주총회의 회일(제360조의9의 규정에 의한 간이주식교환의 경우에는 동조제2항의 규정에 의하여 공고 또는 통지를 한 날)전 6월 이내의 날에 작성한 주식교환을 하는 각 회사의 최종 대차대조표 및 손익계산서
제1항의 서류에 관하여는 제391조의3제3항의 규정을 준용한다.
[본조신설 2001. 7. 24.]
Article 360-5 (Appraisal Rights of Dissenting Shareholders)
(1) Shareholders (including shareholders with no or limited voting rights; hereafter the same shall apply in this Article) dissenting from a resolution of the board of directors on a matter requiring approval under Article 360-3 (1) may, if they informed in writing the company of their dissent to the said resolution prior to a general meeting of shareholders, make a written request to the company for the purchase of the shares they own, stating the classes and number of such shares, within 20 days from the date of the resolution by such general meeting. <Amended on Dec. 1, 2015>
(2) Shareholders who have given a written notice to the company of their intents to oppose to the share swap within two weeks from the date of public notice or notification under Article 360-9 (2) may make a written request to the company for the purchase of shares owned by themselves, indicating the classes and number of such shares, within 20 days of the expiration of such period.
(3) The provisions of Article 374-2 (2) through (5) shall apply mutatis mutandis to requests for purchase under paragraphs (1) and (2).
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제360조의5(반대주주의 주식매수청구권)
제360조의3제1항의 규정에 의한 승인사항에 관하여 이사회의 결의가 있는 때에 그 결의에 반대하는 주주(의결권이 없거나 제한되는 주주를 포함한다. 이하 이 조에서 같다)는 주주총회전에 회사에 대하여 서면으로 그 결의에 반대하는 의사를 통지한 경우에는 그 총회의 결의일부터 20일 이내에 주식의 종류와 수를 기재한 서면으로 회사에 대하여 자기가 소유하고 있는 주식의 매수를 청구할 수 있다. <개정 2015. 12. 1.>
제360조의9제2항의 공고 또는 통지를 한 날부터 2주내에 회사에 대하여 서면으로 주식교환에 반대하는 의사를 통지한 주주는 그 기간이 경과한 날부터 20일 이내에 주식의 종류와 수를 기재한 서면으로 회사에 대하여 자기가 소유하고 있는 주식의 매수를 청구할 수 있다.
제1항 및 제2항의 매수청구에 관하여는 제374조의2제2항 내지 제5항의 규정을 준용한다.
[본조신설 2001. 7. 24.]
제360조의6 삭제 <2015. 12. 1.>
Article 360-7 Deleted. <Dec. 1, 2015>
제360조의7(완전모회사의 자본금 증가의 한도액)
완전모회사가 되는 회사의 자본금은 주식교환의 날에 완전자회사가 되는 회사에 현존하는 순자산액에서 다음 각호의 금액을 뺀 금액을 초과하여 증가시킬 수 없다. <개정 2011. 4. 14., 2015. 12. 1.>
1. 완전자회사가 되는 회사의 주주에게 제공할 금전이나 그 밖의 재산의 가액
2. 제360조의3제3항제2호에 따라 완전자회사가 되는 회사의 주주에게 이전하는 자기주식의 장부가액의 합계액
완전모회사가 되는 회사가 주식교환 이전에 완전자회사가 되는 회사의 주식을 이미 소유하고 있는 경우에는 완전모회사가 되는 회사의 자본금은 주식교환의 날에 완전자회사가 되는 회사에 현존하는 순자산액에 그 회사의 발행주식총수에 대한 주식교환으로 인하여 완전모회사가 되는 회사에 이전하는 주식의 수의 비율을 곱한 금액에서 제1항 각호의 금액을 뺀 금액의 한도를 초과하여 이를 증가시킬 수 없다. <개정 2011. 4. 14.>
[본조신설 2001. 7. 24.]
[제목개정 2011. 4. 14.]
Article 360-7 (Limit of Capital Increase by Wholly Owning Parent Company)
(1) No capital of a company becoming a wholly owning parent company shall be increased in excess of the amount obtained by subtracting the following amounts from the amount of current net assets of the company becoming a wholly owned subsidiary on the date of share swap: <Amended on Apr. 14, 2011; Dec. 1, 2015>
1. The value of money or other assets to be provided to the shareholders of the company becoming a wholly owned subsidiary;
2. The total amount of the book value of the company's treasury shares to be transferred to the shareholders of the company becoming a wholly owned subsidiary pursuant to Article 360-3 (3) 2.
(2) In cases where a company becoming a wholly owning parent company already owns the shares of a company becoming a wholly owned subsidiary prior to share swap, the capital of the company becoming the wholly owning parent company shall not be increased in excess of the limit of amount obtained by subtracting the amounts falling under the subparagraphs of paragraph (1) from the amount derived from multiplying the amount of current net assets of the company becoming the wholly owned subsidiary on the date of share swap by the rate of the number of shares to be transferred to the company becoming the wholly owning parent company due to the share swap with the total number of shares issued by the relevant company. <Amended on Apr. 14, 2011>
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
[Title Amended on Jul. 14, 2011]
Article 360-8 (Procedures for Invalidation of Share Certificates)
(1) A company becoming a wholly owned subsidiary due to a share swap shall, where its general meeting of shareholders has made an approval under Article 360-3 (1), give a public notice on the following matters one month before the date of share swap, and notify the shareholders listed in the register of shareholders and the pledgees, respectively:
1. The purport of an approval under Article 360-3 (1);
2. The purport that the share certificates shall be submitted to the company by the day preceding the date of share swap;
3. The purport that the share certificates shall become invalidated on the date of share swap.
(2) The provisions of Article 442 shall apply mutatis mutandis to cases where approval under Article 360-3 (1) has been granted. <Amended on May 20, 2014>
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제360조의8(주권의 실효절차)
주식교환에 의하여 완전자회사가 되는 회사는 주주총회에서 제360조의3제1항의 규정에 의한 승인을 한 때에는 다음 각호의 사항을 주식교환의 날 1월전에 공고하고, 주주명부에 기재된 주주와 질권자에 대하여 따로 따로 그 통지를 하여야 한다.
1. 제360조의3제1항의 규정에 의한 승인을 한 뜻
2. 주식교환의 날의 전날까지 주권을 회사에 제출하여야 한다는 뜻
3. 주식교환의 날에 주권이 무효가 된다는 뜻
제442조의 규정은 제360조의3제1항의 규정에 의한 승인을 한 경우에 이를 준용한다. <개정 2014. 5. 20.>
[본조신설 2001. 7. 24.]
Article 360-9 (Simplified Share Swaps)
(1) In cases where all the shareholders of a company becoming a wholly owned subsidiary give their consent or where a company becoming a wholly owning parent company owns at least 90 percent of the total number of issued and outstanding shares of the company becoming the wholly owned subsidiary, the approval of a general meeting of shareholders of the company becoming the wholly owned subsidiary may substitute for the approval of the board of directors.
(2) A company becoming a wholly owned subsidiary shall, in cases falling under paragraph (1), give a public notice to the effect that a share swap is to be made without the approval of a general meeting of shareholders within two weeks of the preparation of a share swap contract, or notify the shareholders thereof: Provided, That this shall not apply where all the shareholders give their consent thereto.
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제360조의9(간이주식교환)
완전자회사가 되는 회사의 총주주의 동의가 있거나 그 회사의 발행주식총수의 100분의 90 이상을 완전모회사가 되는 회사가 소유하고 있는 때에는 완전자회사가 되는 회사의 주주총회의 승인은 이를 이사회의 승인으로 갈음할 수 있다.
제1항의 경우에 완전자회사가 되는 회사는 주식교환계약서를 작성한 날부터 2주내에 주주총회의 승인을 얻지 아니하고 주식교환을 한다는 뜻을 공고하거나 주주에게 통지하여야 한다. 다만, 총주주의 동의가 있는 때에는 그러하지 아니하다.
[본조신설 2001. 7. 24.]
Article 360-10 (Small-Scale Share Swaps)
(1) Where the total number of new shares issued and treasury shares transferred for a share swap by a company becoming a wholly owning parent company does not exceed ten percent of the total number of issued and outstanding shares of the relevant company, the approval of a general meeting of shareholders under the provision of Article 360-3 (1) of the relevant company may be substituted by the approval of the board of directors: Provided, That the foregoing shall not apply where the money or other assets to be provided to the shareholders of the company becoming a wholly owned subsidiary has been determined and the value thereof exceeds five percent of the value of the current net assets of the company becoming a wholly owning parent company on its final balance sheet provided for in Article 360-4 (1) 3. <Amended on Dec. 1, 2015>
(2) Deleted. <Dec. 1, 2015>
(3) In cases falling under the main body of paragraph (1), a share swap agreement shall state the purport that the company becoming a wholly owning parent company may make a share swap without obtaining the approval of a general meeting of shareholders provided for in Article 360-3 (1), and shall not state the matters listed in paragraph (3) 1 of the said Article.
(4) A company becoming a wholly owning parent company shall give a public notice on the business title and the head office of the company becoming a wholly owned subsidiary, the date of share swap and the purport that a share swap is to be made without obtaining an approval under Article 360-3 (1), or notify it to the shareholders, within two weeks of the preparation of a share swap agreement.
(5) In cases where a holder of shares equivalent to at least 20 percent of the total number of issued and outstanding shares of a company becoming a wholly owning parent company notifies the company in writing of his/her intent to oppose to the share swap under the main body of paragraph (1) within two weeks from the date of a public notice or notice under paragraph (4), the share swap under this Article shall not be made. <Amended on Apr. 14, 2011>
(6) In cases falling under the main body of paragraph (1), where Article 360-4 (1) is applicable to a company becoming a wholly owning parent company, the expression "two weeks prior to the date of a general meeting of shareholders under Article 360-3 (1)" in the part other than the subparagraphs of the same paragraph of the same Article, and "the date of a general meeting of shareholders under Article 360-3 (1)" in subparagraph 3 of the same paragraph of the same Article shall be "the date of a public notice or notice under paragraph (4) of this Article", respectively.
(7) In cases falling under the main body of paragraph (1), the provisions of Article 360-5 shall not apply.
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제360조의10(소규모 주식교환)
완전모회사가 되는 회사가 주식교환을 위하여 발행하는 신주 및 이전하는 자기주식의 총수가 그 회사의 발행주식총수의 100분의 10을 초과하지 아니하는 경우에는 그 회사에서의 제360조의3제1항의 규정에 의한 주주총회의 승인은 이를 이사회의 승인으로 갈음할 수 있다. 다만, 완전자회사가 되는 회사의 주주에게 제공할 금전이나 그 밖의 재산을 정한 경우에 그 금액 및 그 밖의 재산의 가액이 제360조의4제1항제3호에서 규정한 최종 대차대조표에 의하여 완전모회사가 되는 회사에 현존하는 순자산액의 100분의 5를 초과하는 때에는 그러하지 아니하다. <개정 2015. 12. 1.>
삭제 <2015. 12. 1.>
제1항 본문의 경우에는 주식교환계약서에 완전모회사가 되는 회사에 관하여는 제360조의3제1항의 규정에 의한 주주총회의 승인을 얻지 아니하고 주식교환을 할 수 있는 뜻을 기재하여야 하며, 동조제3항제1호의 사항은 이를 기재하지 못한다.
완전모회사가 되는 회사는 주식교환계약서를 작성한 날부터 2주내에 완전자회사가 되는 회사의 상호와 본점, 주식교환을 할 날 및 제360조의3제1항의 승인을 얻지 아니하고 주식교환을 한다는 뜻을 공고하거나 주주에게 통지하여야 한다.
완전모회사가 되는 회사의 발행주식총수의 100분의 20 이상에 해당하는 주식을 가지는 주주가 제4항에 따른 공고 또는 통지를 한 날부터 2주 내에 회사에 대하여 서면으로 제1항 본문에 따른 주식교환에 반대하는 의사를 통지한 경우에는 이 조에 따른 주식교환을 할 수 없다. <개정 2011. 4. 14.>
제1항 본문의 경우에 완전모회사가 되는 회사에 관하여 제360조의4제1항의 규정을 적용함에 있어서는 동조동항 각호외의 부분중 "제360조의3제1항의 주주총회의 회일의 2주전" 및 동조동항제3호중 "제360조의3제1항의 주주총회의 회일"은 각각 "이 조제4항의 규정에 의한 공고 또는 통지의 날"로 한다.
제1항 본문의 경우에는 제360조의5의 규정은 이를 적용하지 아니한다.
[본조신설 2001. 7. 24.]
Article 360-11 (Mutatis Mutandis Application of Regulations for Fractional Shares, etc.)
(1) The provisions of Article 443 shall apply mutatis mutandis to the share swaps of a company.
(2) The provisions of Articles 339 and 340 (3) shall apply mutatis mutandis to a pledge for shares of a company becoming a wholly owned subsidiary in cases of a share swap.
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제360조의11(단주처리 등에 관한 규정의 준용)
제443조의 규정은 회사의 주식교환의 경우에 이를 준용한다.
제339조 및 제340조제3항의 규정은 주식교환의 경우에 완전자회사가 되는 회사의 주식을 목적으로 하는 질권에 이를 준용한다.
[본조신설 2001. 7. 24.]
Article 360-12 (Disclosure of Documents Stating Matters on Share Swap after Share Swap)
(1) Directors shall keep the documents stating the following matters at the head office for six weeks from the date of share swap:
1. The date of share swap;
2. The value of current net assets of the company becoming a wholly owned subsidiary on the date of share swap;
3. The number of shares of a wholly owned subsidiary transferred to a wholly owning parent company due to the share swap;
4. Other matters on the share swap.
(2) The provisions of Article 391-3 (3) shall apply mutatis mutandis to the documents listed in paragraph (1).
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제360조의12(주식교환사항을 기재한 서면의 사후공시)
이사는 다음 각호의 사항을 기재한 서면을 주식교환의 날부터 6월간 본점에 비치하여야 한다.
1. 주식교환의 날
2. 주식교환의 날에 완전자회사가 되는 회사에 현존하는 순자산액
3. 주식교환으로 인하여 완전모회사에 이전한 완전자회사의 주식의 수
4. 그 밖의 주식교환에 관한 사항
제1항의 서면에 관하여는 제391조의3제3항의 규정을 준용한다.
[본조신설 2001. 7. 24.]
Article 360-13 (Term of Office of Directors and Auditors of Wholly Owning Parent Companies)
Directors and auditors of a company becoming a wholly owning parent company based on a share swap, who have taken office before the share swap, shall retire from office on the closing date of a general meeting of shareholders in a period for the settlement of accounts, which comes first after the date of the share swap.
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제360조의13(완전모회사의 이사ㆍ감사의 임기)
주식교환에 의하여 완전모회사가 되는 회사의 이사 및 감사로서 주식교환전에 취임한 자는 주식교환계약서에 다른 정함이 있는 경우를 제외하고는 주식교환후 최초로 도래하는 결산기에 관한 정기총회가 종료하는 때에 퇴임한다.
[본조신설 2001. 7. 24.]
Article 360-14 (Lawsuit for Invalidation of Share Swap)
(1) Any shareholder, director, auditor, member of the audit committee or liquidator of each company may claim invalidation of a share swap only by a lawsuit within six months of the date of such share swap.
(2) A litigation under paragraph (1) shall be under the exclusive jurisdiction of the district court having jurisdiction over the location of head office of the company becoming a wholly owning parent company.
(3) When a judgment invalidating a share swap becomes final and conclusive, the company that has become a wholly owning parent company shall transfer its shares in the company that has become a wholly owned subsidiary to the shareholders of the new shares issued or treasury shares transferred for the share swap. <Amended on Dec. 1, 2015>
(4) The provisions of Articles 187 through 189, 190 (text), 191, 192, 377 and 431 shall apply mutatis mutandis to litigations under paragraph (1), and those of Articles 339 and 340 (3) to cases under paragraph (3), respectively.
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제360조의14(주식교환무효의 소)
주식교환의 무효는 각 회사의 주주ㆍ이사ㆍ감사ㆍ감사위원회의 위원 또는 청산인에 한하여 주식교환의 날부터 6월내에 소만으로 이를 주장할 수 있다.
제1항의 소는 완전모회사가 되는 회사의 본점소재지의 지방법원의 관할에 전속한다.
주식교환을 무효로 하는 판결이 확정된 때에는 완전모회사가 된 회사는 주식교환을 위하여 발행한 신주 또는 이전한 자기주식의 주주에 대하여 그가 소유하였던 완전자회사가 된 회사의 주식을 이전하여야 한다. <개정 2015. 12. 1.>
제187조 내지 제189조, 제190조 본문, 제191조, 제192조, 제377조 및 제431조의 규정은 제1항의 소에, 제339조 및 제340조제3항의 규정은 제3항의 경우에 각각 이를 준용한다.
[본조신설 2001. 7. 24.]
Sub-Section 3 All-Inclusive Transfer of Shares
제3관 주식의 포괄적 이전
Article 360-15 (Establishment of Wholly Owning Parent Company Based on All-inclusive Share Transfer)
(1) A company may establish a wholly owning parent company based on an all-inclusive share transfer under this Sub-Section (hereafter in this Sub-Section, referred to as "share transfer"), and become a wholly owned subsidiary.
(2) Shares of a company becoming a wholly owned subsidiary based on a share transfer, which are owned by its shareholders, shall be transferred to a wholly owning parent company established based on the share transfer, and the shareholders of the relevant wholly owned subsidiary shall become the shareholders of the relevant wholly owning parent company by receiving allotment of shares issued by the relevant wholly owning parent company for the share transfer.
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제360조의15(주식의 포괄적 이전에 의한 완전모회사의 설립)
회사는 이 관의 규정에 의한 주식의 포괄적 이전(이하 이 관에서 "주식이전"이라 한다)에 의하여 완전모회사를 설립하고 완전자회사가 될 수 있다.
주식이전에 의하여 완전자회사가 되는 회사의 주주가 소유하는 그 회사의 주식은 주식이전에 의하여 설립하는 완전모회사에 이전하고, 그 완전자회사가 되는 회사의 주주는 그 완전모회사가 주식이전을 위하여 발행하는 주식의 배정을 받음으로써 그 완전모회사의 주주가 된다.
[본조신설 2001. 7. 24.]
Article 360-16 (Approval for Share Transfer by General Meeting of Shareholders)
(1) A company seeking to transfer shares shall prepare a plan for share transfer stating the following matters, and obtain approval thereof from a general meeting of shareholders: <Amended on Apr. 14, 2011; Dec. 1, 2015>
1. Provisions of the articles of incorporation of the wholly owning parent company to be established;
2. The classes and number of shares issued for the share transfer by the wholly owning parent company to be established, and matters on the allotment of shares to the shareholders of the company becoming a wholly owned subsidiary;
3. The amount of capital and capital reserves of the wholly owning parent company to be established;
4. Where money or any other asset is provided to the shareholders of the company becoming a wholly owned subsidiary notwithstanding subparagraph 2, matters concerning the details and allotment thereof;
5. The timing for the share transfer;
6. Where profits dividends are distributed by the company becoming a wholly owned subsidiary by the date of share transfer, the maxim amount thereof;
7. The names and resident registration numbers of the directors, auditors or the members of the audit committee of the wholly owning parent company to be established;
8. Where the companies jointly incorporate a wholly owning parent company based on the share transfer, the purport thereof.
(2) A resolution for approval under paragraph (1) shall be adopted in accordance with Article 434.
(3) The provisions of Article 360-3 (4) shall apply mutatis mutandis to the approval of a general meeting of shareholders in cases falling under paragraph (1).
(4) In cases where the shareholders of each company involved in the share transfer bear increased liabilities as a result of a share transfer, the consent of all shareholders shall be required in addition to the resolution under paragraph (1) and Article 436. <Newly Inserted on Apr. 14, 2011>
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제360조의16(주주총회에 의한 주식이전의 승인)
주식이전을 하고자 하는 회사는 다음 각호의 사항을 적은 주식이전계획서를 작성하여 주주총회의 승인을 받아야 한다. <개정 2011. 4. 14., 2015. 12. 1.>
1. 설립하는 완전모회사의 정관의 규정
2. 설립하는 완전모회사가 주식이전에 있어서 발행하는 주식의 종류와 수 및 완전자회사가 되는 회사의 주주에 대한 주식의 배정에 관한 사항
3. 설립하는 완전모회사의 자본금 및 자본준비금에 관한 사항
4. 완전자회사가 되는 회사의 주주에게 제2호에도 불구하고 금전이나 그 밖의 재산을 제공하는 경우에는 그 내용 및 배정에 관한 사항
5. 주식이전을 할 시기
6. 완전자회사가 되는 회사가 주식이전의 날까지 이익배당을 할 때에는 그 한도액
7. 설립하는 완전모회사의 이사와 감사 또는 감사위원회의 위원의 성명 및 주민등록번호
8. 회사가 공동으로 주식이전에 의하여 완전모회사를 설립하는 때에는 그 뜻
제1항의 승인결의는 제434조의 규정에 의하여야 한다.
제360조의3제4항의 규정은 제1항의 경우의 주주총회의 승인에 이를 준용한다.
주식이전으로 인하여 주식이전에 관련되는 각 회사의 주주의 부담이 가중되는 경우에는 제1항 및 제436조의 결의 외에 그 주주 전원의 동의가 있어야 한다. <신설 2011. 4. 14.>
[본조신설 2001. 7. 24.]
Article 360-17 (Disclosure of Documents Such as Plans for Share Transfer, etc.)
(1) Directors shall retain the following documents at the head office from two weeks prior to the date of a general meeting of shareholders under Article 360-16 (1) to the date on which six months have elapsed from the date of share transfer:
1. A plan for share transfer under Article 360-16 (1);
2. Documents stating the grounds for the allotment of shares to the shareholders of the company becoming a wholly owned subsidiary;
3. The final balance sheet and profit and loss statement of the company becoming a wholly owned subsidiary which are prepared on a certain date within six months prior to the date of a general meeting of shareholders under Article 360-16 (1).
(2) The provisions of Article 391-3 (3) shall apply mutatis mutandis to the documents listed in paragraph (1).
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제360조의17(주식이전계획서 등의 서류의 공시)
이사는 제360조의16제1항의 규정에 의한 주주총회의 회일의 2주전부터 주식이전의 날 이후 6월을 경과하는 날까지 다음 각호의 서류를 본점에 비치하여야 한다.
1. 제360조의16제1항의 규정에 의한 주식이전계획서
2. 완전자회사가 되는 회사의 주주에 대한 주식의 배정에 관하여 그 이유를 기재한 서면
3. 제360조의16제1항의 주주총회의 회일전 6월 이내의 날에 작성한 완전자회사가 되는 회사의 최종 대차대조표 및 손익계산서
제1항의 서류에 관하여는 제391조의3제3항의 규정을 준용한다.
[본조신설 2001. 7. 24.]
Article 360-18 (Maximum Amount of Equity Capital of Wholly Owning Parent Company)
The equity capital of a wholly owning parent company to be established shall not exceed the value of the current net asset of the company becoming a wholly owned subsidiary as of the date of the share transfer, less the value of the money and other assets to be provided to the shareholders of the company. <Amended on Apr. 14, 2011; Dec. 1, 2015>
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
[Title Amended on Jul. 14, 2011]
제360조의18(완전모회사의 자본금의 한도액)
설립하는 완전모회사의 자본금은 주식이전의 날에 완전자회사가 되는 회사에 현존하는 순자산액에서 그 회사의 주주에게 제공할 금전 및 그 밖의 재산의 가액을 뺀 액을 초과하지 못한다. <개정 2011. 4. 14., 2015. 12. 1.>
[본조신설 2001. 7. 24.]
[제목개정 2011. 4. 14.]
Article 360-19 (Procedures for Invalidation of Share Certificates)
(1) A company becoming a wholly owned subsidiary based on a share transfer shall, where it has made a resolution under Article 360-16 (1), publicly notify the following matters, and notify the shareholders listed in the register of shareholders and pledgees, respectively:
1. The purport that a resolution has been made under Article 360-16 (1);
2. The purport that the share certificates must be submitted to the company within a specified period of no less than one month;
3. The purport that the shares shall become invalidated on the date of share transfer.
(2) The provisions of Article 442 shall apply mutatis mutandis to cases where a resolution under Article 360-16 (1) has been adopted. <Amended on May 20, 2014>
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제360조의19(주권의 실효절차)
주식이전에 의하여 완전자회사가 되는 회사는 제360조의16제1항의 규정에 의한 결의를 한 때에는 다음 각호의 사항을 공고하고, 주주명부에 기재된 주주와 질권자에 대하여 따로 따로 그 통지를 하여야 한다.
1. 제360조의16제1항의 규정에 의한 결의를 한 뜻
2. 1월을 초과하여 정한 기간내에 주권을 회사에 제출하여야 한다는 뜻
3. 주식이전의 날에 주권이 무효가 된다는 뜻
제442조의 규정은 제360조의16제1항의 규정에 의한 결의를 한 경우에 이를 준용한다. <개정 2014. 5. 20.>
[본조신설 2001. 7. 24.]
Article 360-20 (Registration after Share Transfer)
Where a share transfer is completed, the matters provided for in Article 317 (2) shall be registered within two weeks at the location of head office of the wholly owning parent company established, and within three weeks at the location of its branch offices.
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제360조의20(주식이전에 의한 등기)
주식이전을 한 때에는 설립한 완전모회사의 본점의 소재지에서는 2주내에, 지점의 소재지에서는 3주내에 제317조제2항에서 정하는 사항을 등기하여야 한다.
[본조신설 2001. 7. 24.]
Article 360-21 (Effective Date of Share Transfer)
A transfer of shares shall become effective upon registration under Article 360-20 by the wholly owning parent company established based on such transfer at the location of its head office.
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제360조의21(주식이전의 효력발생시기)
주식이전은 이로 인하여 설립한 완전모회사가 그 본점소재지에서 제360조의20의 규정에 의한 등기를 함으로써 그 효력이 발생한다.
[본조신설 2001. 7. 24.]
Article 360-22 (Mutatis Mutandis Application of Provisions on Share Transfer)
The provisions of Articles 360-5, 360-11, and 360-12 shall apply mutatis mutandis in the case of share transfer.
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제360조의22(주식교환 규정의 준용)
제360조의5, 제360조의11 및 제360조의12의 규정은 주식이전의 경우에 이를 준용한다.
[본조신설 2001. 7. 24.]
Article 360-23 (Lawsuit for Invalidation of Share Transfer)
(1) Any shareholder, director, auditor, member of the audit committee or liquidator of each company may claim invalidation of a share transfer only by a lawsuit within six months from the date of share transfer.
(2) A litigation under paragraph (1) shall be under the exclusive jurisdiction of the district court having jurisdiction over the location of head office of the company becoming a wholly owning parent company.
(3) When a judgment invalidating a share transfer becomes final and conclusive, the company becoming a wholly owning parent company shall transfer the shares of the company becoming a wholly owned subsidiary, which have been owned by it, to the shareholders of new shares issued for the share transfer.
(4) The provisions of Articles 187 through 193 and 377 shall apply mutatis mutandis to lawsuits under paragraph (1), and Articles 339 and 340 (3) to cases falling under paragraph (3), respectively.
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제360조의23(주식이전무효의 소)
주식이전의 무효는 각 회사의 주주ㆍ이사ㆍ감사ㆍ감사위원회의 위원 또는 청산인에 한하여 주식이전의 날부터 6월내에 소만으로 이를 주장할 수 있다.
제1항의 소는 완전모회사가 되는 회사의 본점소재지의 지방법원의 관할에 전속한다.
주식이전을 무효로 하는 판결이 확정된 때에는 완전모회사가 된 회사는 주식이전을 위하여 발행한 주식의 주주에 대하여 그가 소유하였던 완전자회사가 된 회사의 주식을 이전하여야 한다.
제187조 내지 제193조 및 제377조의 규정은 제1항의 소에, 제339조 및 제340조제3항의 규정은 제3항의 경우에 각각 이를 준용한다.
[본조신설 2001. 7. 24.]
Sub-Section 4 Controlling Shareholders' Acquisition of All Shares Owned by Minority Shareholders
제4관 지배주주에 의한 소수주식의 전부 취득
Article 360-24 (Controlling Shareholders' Rights to Request Sale)
(1) In cases where it is necessary to achieve managerial objectives of a company, a shareholder who owns, on his/her own account, 95 percent or more of the total number of issued and outstanding shares of the company (hereinafter referred to as "controlling shareholder") may request other shareholders of the company (hereafter referred to as "minority shareholder" in this Sub-Section) to sell the shares held by them.
(2) In calculating the number of shares held under paragraph (1), the shares held by parent and subsidiary companies shall be aggregated. In such cases, the shares held by a company having shares in excess of half of the total number of issued and outstanding shares held by a shareholder who is not a company shall be aggregated to the shares held by the said shareholder.
(3) When a request for sale under paragraph (1) is made, the prior approval of a general meeting of shareholders shall be obtained.
(4) When the convocation of a general meeting of shareholders under paragraph (3) is notified, the following matters shall be stated in the notification, and the controlling shareholder requesting the sale of shares shall explain thereon at the general meeting of shareholders:
1. The status of share-ownership of the controlling shareholder;
2. The objective of requesting the sale of shares;
3. Publicly certified appraiser's evaluation of the ground and adequacy of calculation of the sales price;
4. Payment guarantee for the sales price.
(5) A controlling shareholder shall publicly notify the following matters by no later than one month prior to the date of request for the sale of shares, and shall separately notify the same to the shareholders listed in the register of shareholders and the pledgees, respectively:
1. The purport that minority shareholders shall submit the share certificates to the controlling shareholder simultaneously with the minority shareholders' receipt of the sales price;
2. The purport that, if minority shareholders fail to submit the share certificates, the share certificates shall become invalidated on the date the minority shareholders receive the sales price or when the controlling shareholder publicly deposits the sales price.
(6) Minority shareholders who receive a request for sale under paragraph (1) shall sell their shares to the controlling shareholder within two months from the date of receipt of the request for sale.
(7) In cases falling under paragraph (6), the sales price shall be determined through a negotiation between the minority shareholders who received the request for the sale of shares and the controlling shareholder who requested the sale.
(8) In cases where negotiation regarding the sales price under paragraph (7) is not conducted within 30 days of the date of receipt of the request for sale, the minority shareholders who received the request for the sale of shares or the controlling shareholder who requested the sale may request the court to make a determination of the sales price.
(9) In cases where the court determines the sales price of shares in accordance with paragraph (8), the court shall compute a fair and reasonable value of the shares based on the status of the company's assets and other circumstances.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제360조의24(지배주주의 매도청구권)
회사의 발행주식총수의 100분의 95 이상을 자기의 계산으로 보유하고 있는 주주(이하 이 관에서 "지배주주"라 한다)는 회사의 경영상 목적을 달성하기 위하여 필요한 경우에는 회사의 다른 주주(이하 이 관에서 "소수주주"라 한다)에게 그 보유하는 주식의 매도를 청구할 수 있다.
제1항의 보유주식의 수를 산정할 때에는 모회사와 자회사가 보유한 주식을 합산한다. 이 경우 회사가 아닌 주주가 발행주식총수의 100분의 50을 초과하는 주식을 가진 회사가 보유하는 주식도 그 주주가 보유하는 주식과 합산한다.
제1항의 매도청구를 할 때에는 미리 주주총회의 승인을 받아야 한다.
제3항의 주주총회의 소집을 통지할 때에는 다음 각 호에 관한 사항을 적어야 하고, 매도를 청구하는 지배주주는 주주총회에서 그 내용을 설명하여야 한다.
1. 지배주주의 회사 주식의 보유 현황
2. 매도청구의 목적
3. 매매가액의 산정 근거와 적정성에 관한 공인된 감정인의 평가
4. 매매가액의 지급보증
지배주주는 매도청구의 날 1개월 전까지 다음 각 호의 사실을 공고하고, 주주명부에 적힌 주주와 질권자에게 따로 그 통지를 하여야 한다.
1. 소수주주는 매매가액의 수령과 동시에 주권을 지배주주에게 교부하여야 한다는 뜻
2. 교부하지 아니할 경우 매매가액을 수령하거나 지배주주가 매매가액을 공탁(供託)한 날에 주권은 무효가 된다는 뜻
제1항의 매도청구를 받은 소수주주는 매도청구를 받은 날부터 2개월 내에 지배주주에게 그 주식을 매도하여야 한다.
제6항의 경우 그 매매가액은 매도청구를 받은 소수주주와 매도를 청구한 지배주주 간의 협의로 결정한다.
제1항의 매도청구를 받은 날부터 30일 내에 제7항의 매매가액에 대한 협의가 이루어지지 아니한 경우에는 매도청구를 받은 소수주주 또는 매도청구를 한 지배주주는 법원에 매매가액의 결정을 청구할 수 있다.
법원이 제8항에 따라 주식의 매매가액을 결정하는 경우에는 회사의 재산상태와 그 밖의 사정을 고려하여 공정한 가액으로 산정하여야 한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 360-25 (Appraisal Rights of Minority Shareholders)
(1) A minority shareholder of a company which has a controlling shareholder may, at any time, request the controlling shareholder to purchase the shares held by the minority shareholder.
(2) The controlling shareholder who receives the request for purchase under paragraph (1) shall purchase the shares, within two months of the date of the request for purchase, from the shareholder who requested such purchase.
(3) In cases falling under paragraph (2), the sales price shall be determined through a negotiation between the shareholder who requested the purchase of shares and the controlling shareholder who received the request for purchase.
(4) In cases where negotiation regarding the sales price under paragraph (3) is not conducted within 30 days of the date of receipt of the request for purchase, the controlling shareholder who received the request for purchase of shares or the minority shareholder who requested the purchase may request the court to make a determination of the sales price.
(5) In cases where the court determines the sales price of shares in accordance with paragraph (4), the court shall compute a fair and reasonable value of the shares based on the status of the company's assets and other circumstances.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제360조의25(소수주주의 매수청구권)
지배주주가 있는 회사의 소수주주는 언제든지 지배주주에게 그 보유주식의 매수를 청구할 수 있다.
제1항의 매수청구를 받은 지배주주는 매수를 청구한 날을 기준으로 2개월 내에 매수를 청구한 주주로부터 그 주식을 매수하여야 한다.
제2항의 경우 그 매매가액은 매수를 청구한 주주와 매수청구를 받은 지배주주 간의 협의로 결정한다.
제2항의 매수청구를 받은 날부터 30일 내에 제3항의 매매가액에 대한 협의가 이루어지지 아니한 경우에는 매수청구를 받은 지배주주 또는 매수청구를 한 소수주주는 법원에 대하여 매매가액의 결정을 청구할 수 있다.
법원이 제4항에 따라 주식의 매매가액을 결정하는 경우에는 회사의 재산상태와 그 밖의 사정을 고려하여 공정한 가액으로 산정하여야 한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 360-26 (Transfer of Shares, etc.)
(1) When a controlling shareholder who acquires shares pursuant to Articles 360-24 and 360-25 pays to a minority shareholder the sales price, transfer of the shares shall be deemed to have been made.
(2) In cases where the minority shareholder, to whom the sales price mentioned in paragraph (1) is to be paid, is unknown or the minority shareholder refuses to receive the sales price, the controlling shareholder may publicly deposit the sales price. In such cases, transfer of the shares shall be deemed to have been made to the controlling shareholder on the date of the public deposit.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제360조의26(주식의 이전 등)
제360조의24와 제360조의25에 따라 주식을 취득하는 지배주주가 매매가액을 소수주주에게 지급한 때에 주식이 이전된 것으로 본다.
제1항의 매매가액을 지급할 소수주주를 알 수 없거나 소수주주가 수령을 거부할 경우에는 지배주주는 그 가액을 공탁할 수 있다. 이 경우 주식은 공탁한 날에 지배주주에게 이전된 것으로 본다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
SECTION 3 Organs of Company
제3절 회사의 기관
Sub-Section 1 General Meeting of Shareholders
제1관 주주총회
Article 361 (Power of General Meeting)
A general meeting of shareholders may adopt resolutions on matters provided for by this Act or the articles of incorporation.
제361조(총회의 권한)
주주총회는 본법 또는 정관에 정하는 사항에 한하여 결의할 수 있다.
Article 362 (Decision of Convocation)
A decision to convene a general meeting of shareholders shall be made by the board of directors, unless otherwise prescribed by this Act.
제362조(소집의 결정)
총회의 소집은 본법에 다른 규정이 있는 경우외에는 이사회가 이를 결정한다.
Article 363 (Notice of Convocation)
(1) When a company convenes a general meeting of shareholders, it shall give a written notice or notice in an electronic form to each shareholder by obtaining the consent of each shareholder, at least two weeks prior to the date set for such general meeting: Provided, That if such notice has not arrived at the address of a shareholder entered on the register of shareholders for three consecutive years, the company may choose not to give such notice to that shareholder.
(2) Written notices under paragraph (1) shall state the agenda for the meeting.
(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), when a company with total capital of less than one billion won, convenes a general meeting of shareholders, it may give each shareholder a notice in writing, or in an electronic form, in which case after obtaining consent from each shareholder, at least ten days prior to the date of the general meeting of shareholders. <Amended on May 20, 2014>
(4) A company with total capital of less than one billion won may hold a general meeting of shareholders without undergoing a convocation procedure if there is consent of all shareholders, and a resolution of a general meeting of shareholders may be replaced by a written resolution. If all shareholders consent to the subject matter of a resolution in writing, a written resolution shall be deemed adopted. <Amended on May 20, 2014>
(5) A written resolution under paragraph (4) shall have the same effect as a resolution by a general meeting of shareholders. <Amended on May 20, 2014>
(6) Provisions concerning a general meeting of shareholders shall apply mutatis mutandis to a written resolution. <Amended on May 20, 2014>
(7) The provisions of paragraphs (1) through (4) shall not apply to the holders of non-voting shares: Provided, That the foregoing shall not apply where the agenda of the general meeting stated in a notice under paragraph (1) includes matters triggering appraisal rights of dissenting shareholders pursuant to Article 360-5, 360-22, 374-2, 522-3 or 530-11. <Amended on May 20, 2014; Dec. 1, 2015>
[This Article Wholly Amended on Jun. 28, 2009]
[Title Amended on Jul. 20, 2014]
제363조(소집의 통지)
주주총회를 소집할 때에는 주주총회일의 2주 전에 각 주주에게 서면으로 통지를 발송하거나 각 주주의 동의를 받아 전자문서로 통지를 발송하여야 한다. 다만, 그 통지가 주주명부상 주주의 주소에 계속 3년간 도달하지 아니한 경우에는 회사는 해당 주주에게 총회의 소집을 통지하지 아니할 수 있다.
제1항의 통지서에는 회의의 목적사항을 적어야 한다.
제1항에도 불구하고 자본금 총액이 10억원 미만인 회사가 주주총회를 소집하는 경우에는 주주총회일의 10일 전에 각 주주에게 서면으로 통지를 발송하거나 각 주주의 동의를 받아 전자문서로 통지를 발송할 수 있다. <개정 2014. 5. 20.>
자본금 총액이 10억원 미만인 회사는 주주 전원의 동의가 있을 경우에는 소집절차 없이 주주총회를 개최할 수 있고, 서면에 의한 결의로써 주주총회의 결의를 갈음할 수 있다. 결의의 목적사항에 대하여 주주 전원이 서면으로 동의를 한 때에는 서면에 의한 결의가 있는 것으로 본다. <개정 2014. 5. 20.>
제4항의 서면에 의한 결의는 주주총회의 결의와 같은 효력이 있다. <개정 2014. 5. 20.>
서면에 의한 결의에 대하여는 주주총회에 관한 규정을 준용한다. <개정 2014. 5. 20.>
제1항부터 제4항까지의 규정은 의결권 없는 주주에게는 적용하지 아니한다. 다만, 제1항의 통지서에 적은 회의의 목적사항에 제360조의5, 제360조의22, 제374조의2, 제522조의3 또는 제530조의11에 따라 반대주주의 주식매수청구권이 인정되는 사항이 포함된 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2014. 5. 20., 2015. 12. 1.>
[전문개정 2009. 5. 28.]
[제목개정 2014. 5. 20.]
Article 363-2 (Shareholders' Rights to Make Proposals)
(1) Shareholders who hold no less than 3 percent of the total number of issued and outstanding shares excluding nonvoting shares may make a proposal to directors in writing or by an electronic document that certain matters be raised as agenda items for a general meeting of shareholders (hereinafter referred to as "shareholders' proposal") at least six weeks prior to the date set for the general meeting of shareholders (in cases of an ordinary general meeting of shareholders, the date of the year corresponding to the date of the ordinary general meeting of shareholders of the preceding year; hereafter the same shall apply in this Article). <Amended on Jan. 30, 2009>
(2) Shareholders under paragraph (1) may request that directors enter or record a summary of the proposals submitted by the shareholders in writing or by an electronic document in a notice under Article 363, in addition to the agenda for the meeting, at least six weeks prior to the date set for a general meeting of shareholders. <Amended on Jan. 30, 2009; May 20, 2014>
(3) Where a shareholders' proposal has been made under paragraph (1), directors shall report to the board of directors, which shall accept the proposal as an agenda item of a general meeting of shareholders, except where such proposal is in violation of statutes or the articles of incorporation, and in other cases as prescribed by Presidential Decree. In such cases, the shareholder who made the proposal shall, on his/her request, be given an opportunity to explain the proposal at a general meeting of shareholders. <Amended on Jan. 30, 2009>
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
제363조의2(주주제안권)
①①의 결권없는 주식을 제외한 발행주식총수의 100분의 3 이상에 해당하는 주식을 가진 주주는 이사에게 주주총회일(정기주주총회의 경우 직전 연도의 정기주주총회일에 해당하는 그 해의 해당일. 이하 이 조에서 같다)의 6주 전에 서면 또는 전자문서로 일정한 사항을 주주총회의 목적사항으로 할 것을 제안(이하 '株主提案'이라 한다)할 수 있다. <개정 2009. 1. 30.>
제1항의 주주는 이사에게 주주총회일의 6주 전에 서면 또는 전자문서로 회의의 목적으로 할 사항에 추가하여 당해 주주가 제출하는 의안의 요령을 제363조에서 정하는 통지에 기재할 것을 청구할 수 있다. <개정 2009. 1. 30., 2014. 5. 20.>
이사는 제1항에 의한 주주제안이 있는 경우에는 이를 이사회에 보고하고, 이사회는 주주제안의 내용이 법령 또는 정관을 위반하는 경우와 그 밖에 대통령령으로 정하는 경우를 제외하고는 이를 주주총회의 목적사항으로 하여야 한다. 이 경우 주주제안을 한 자의 청구가 있는 때에는 주주총회에서 당해 의안을 설명할 기회를 주어야 한다. <개정 2009. 1. 30.>
[본조신설 1998. 12. 28.]
Article 364 (Place for Convocation)
Unless otherwise provided for in the articles of incorporation, a general meeting of shareholders shall be convened at the place of the principal office or at some place adjacent thereto.
제364조(소집지)
총회는 정관에 다른 정함이 없으면 본점소재지 또는 이에 인접한 지에 소집하여야 한다.
Article 365 (Convocation of General Assembly Meetings)
(1) An ordinary general meeting of shareholders shall be convened at least once a year at a fixed date.
(2) Where a company has determined that the settlement of accounts shall take place more than twice a year, a general meeting of shareholders shall be convened with respect to each of such period for the settlement of accounts.
(3) An extraordinary general meeting of shareholders shall be convened from time to time whenever necessary.
제365조(총회의 소집)
정기총회는 매년 1회 일정한 시기에 이를 소집하여야 한다.
연 2회 이상의 결산기를 정한 회사는 매기에 총회를 소집하여야 한다.
임시총회는 필요있는 경우에 수시 이를 소집한다.
Article 366 (Requests for Convocation by Minority Shareholders)
(1) Shareholders who hold no less than 3 percent of the total number of issued and outstanding shares may request convocation of an extraordinary general meeting of shareholders, by submitting to the board of directors a document or an electronic document stating the subject matter of and the reasons for the convocation of the meeting. <Amended on Dec. 28, 1998; May 28, 2009>
(2) If procedures for the convocation of a general meeting of shareholders are not taken promptly after the demand mentioned in paragraph (1), the shareholder who has made such demand may convene such meeting with the permission of the court. In such cases, the chairperson of the general meeting of shareholders may be appointed by the court upon request of any interested person or ex officio. <Amended on Dec. 28, 1998; Apr. 14, 2011>
(3) An inspector may be appointed at a general meeting held in accordance with paragraphs (1) and (2) to investigate the affairs of the company and the current condition of its assets. <Amended on Dec. 28, 1998>
제366조(소수주주에 의한 소집청구)
발행주식총수의 100분의 3 이상에 해당하는 주식을 가진 주주는 회의의 목적사항과 소집의 이유를 적은 서면 또는 전자문서를 이사회에 제출하여 임시총회의 소집을 청구할 수 있다. <개정 2009. 5. 28.>
제1항의 청구가 있은 후 지체 없이 총회소집의 절차를 밟지 아니한 때에는 청구한 주주는 법원의 허가를 받아 총회를 소집할 수 있다. 이 경우 주주총회의 의장은 법원이 이해관계인의 청구나 직권으로 선임할 수 있다. <개정 2011. 4. 14.>
제1항 및 제2항의 규정에 의한 총회는 회사의 업무와 재산상태를 조사하게 하기 위하여 검사인을 선임할 수 있다. <개정 1998. 12. 28.>
Article 366-2 (Maintenance of Order at General Meetings of Shareholders)
(1) The chairperson of a general meeting of shareholders shall be elected at the general meeting unless otherwise provided for by the articles of incorporation.
(2) The chairperson of a general meeting of shareholders shall exercise control over maintaining order and proceedings at the general meeting.
(3) The chairperson of a general meeting of shareholders may order anyone who notably disturbs the order by intentionally speaking or acting for a filibuster, to stop speaking or to leave the meeting room.
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1999]
제366조의2(총회의 질서유지)
총회의 의장은 정관에서 정함이 없는 때에는 총회에서 선임한다.
총회의 의장은 총회의 질서를 유지하고 의사를 정리한다.
총회의 의장은 고의로 의사진행을 방해하기 위한 발언ㆍ행동을 하는 등 현저히 질서를 문란하게 하는 자에 대하여 그 발언의 정지 또는 퇴장을 명할 수 있다.
[본조신설 1999. 12. 31.]
Article 367 (Appointment of Inspectors)
(1) At a general meeting of shareholders, an inspector may be appointed to examine documents submitted by the directors and auditors' reports.
(2) A company or shareholder who owns one percent or more of the total number of issued and outstanding shares of the company may request a court, before convocation of a general meeting of shareholders, to appoint an inspector in order to examine the legitimacy of procedures for convening the general meeting or the methods of resolutions thereof.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제367조(검사인의 선임)
총회는 이사가 제출한 서류와 감사의 보고서를 조사하게 하기 위하여 검사인(檢査人)을 선임할 수 있다.
회사 또는 발행주식총수의 100분의 1 이상에 해당하는 주식을 가진 주주는 총회의 소집절차나 결의방법의 적법성을 조사하기 위하여 총회 전에 법원에 검사인의 선임을 청구할 수 있다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 368 (Methods of Adopting Resolutions and Exercise of Voting Rights)
(1) Unless otherwise provided for by this Act or the articles of incorporation, resolutions shall be adopted at a general meeting of shareholders by affirmative votes of a majority of the voting rights of shareholders present thereat and representing at least a quarter of the total number of issued and outstanding shares. <Amended on Dec. 29, 1995>
(2) A shareholder may cause a proxy to exercise his/her voting rights. In such cases, the proxy shall submit a document proving his/her power of representation at a general meeting of shareholders. <Amended on May 20, 2014>
(3) No person who has special interests in a resolution by a general meeting of shareholders shall exercise his/her voting rights. <Amended on May 20, 2014>
제368조(총회의 결의방법과 의결권의 행사)
총회의 결의는 이 법 또는 정관에 다른 정함이 있는 경우를 제외하고는 출석한 주주의 의결권의 과반수와 발행주식총수의 4분의 1 이상의 수로써 하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
주주는 대리인으로 하여금 그 의결권을 행사하게 할 수 있다. 이 경우에는 그 대리인은 대리권을 증명하는 서면을 총회에 제출하여야 한다. <개정 2014. 5. 20.>
총회의 결의에 관하여 특별한 이해관계가 있는 자는 의결권을 행사하지 못한다. <개정 2014. 5. 20.>
Article 368-2 (Exercise of Voting Rights in Disunity)
(1) If a shareholder has at least two votes, he/she may exercise them in disunity. In such cases, he/she shall notify the company, in writing or by an electronic document, of his/her intent to do so and the grounds therefor three days prior to the date set for a general meeting of shareholders. <Amended on May 28, 2009>
(2) A company may reject the exercise of vote in disunity by a shareholder, unless he/she has accepted a trust of shares or he/she holds the shares on behalf of another person.
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제368조의2(의결권의 불통일행사)
주주가 2 이상의 의결권을 가지고 있는 때에는 이를 통일하지 아니하고 행사할 수 있다. 이 경우 주주총회일의 3일전에 회사에 대하여 서면 또는 전자문서로 그 뜻과 이유를 통지하여야 한다. <개정 2009. 5. 28.>
주주가 주식의 신탁을 인수하였거나 기타 타인을 위하여 주식을 가지고 있는 경우외에는 회사는 주주의 의결권의 불통일행사를 거부할 수 있다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 368-3 (Exercise of Voting Rights in Writing)
(1) Shareholders may exercise their voting rights in writing, without attending a general meeting of shareholders, pursuant to the articles of incorporation.
(2) Any notice of convocation of a general meeting of shareholders shall be accompanied by documents and reference materials necessary for shareholders to exercise their voting rights pursuant to paragraph (1).
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1999]
제368조의3(서면에 의한 의결권의 행사)
주주는 정관이 정한 바에 따라 총회에 출석하지 아니하고 서면에 의하여 의결권을 행사할 수 있다.
회사는 총회의 소집통지서에 주주가 제1항의 규정에 의한 의결권을 행사하는데 필요한 서면과 참고자료를 첨부하여야 한다.
[본조신설 1999. 12. 31.]
Article 368-4 (Exercise of Voting Rights by Electronic Means)
(1) A company may determine that a shareholder may exercise an absentee vote by electronic means, through a resolution of the board of directors.
(2) Where a company gives a notice of convocation pursuant to Article 363, it shall notify that each shareholder may exercise his/her voting rights by such means as referred to in paragraph (1). <Amended on May 20, 2014>
(3) Where a company has determined the exercise of voting rights by electronic means under paragraph (1), each shareholder shall exercise their voting rights, as prescribed by Presidential Decree, including procedures for identifying the shareholders. In such cases, the company shall provide each shareholder with documents and reference materials necessary to exercise their voting rights by electronic means.
(4) Where a shareholder exercises his/her voting right in the same share under paragraph (1) or Article 368-3 (1), he/she shall choose to do so either in writing or by electronic means.
(5) A company shall retain electronic records on the exercise of voting rights for public inspection at the head office for three months from the closing of a general meeting of shareholders and shall preserve the same records for five years from the closing of a general meeting of shareholders.
(6) Procedures for exercising voting rights by electronic means, including procedures for identifying the shareholders, and other necessary matters shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Newly Inserted on Jul. 28, 2009]
제368조의4(전자적 방법에 의한 의결권의 행사)
회사는 이사회의 결의로 주주가 총회에 출석하지 아니하고 전자적 방법으로 의결권을 행사할 수 있음을 정할 수 있다.
회사는 제363조에 따라 소집통지를 할 때에는 주주가 제1항에 따른 방법으로 의결권을 행사할 수 있다는 내용을 통지하여야 한다. <개정 2014. 5. 20.>
회사가 제1항에 따라 전자적 방법에 의한 의결권행사를 정한 경우에 주주는 주주 확인절차 등 대통령령으로 정하는 바에 따라 의결권을 행사하여야 한다. 이 경우 회사는 의결권행사에 필요한 양식과 참고자료를 주주에게 전자적 방법으로 제공하여야 한다.
동일한 주식에 관하여 제1항 또는 제368조의3제1항에 따라 의결권을 행사하는 경우 전자적 방법 또는 서면 중 어느 하나의 방법을 선택하여야 한다.
회사는 의결권행사에 관한 전자적 기록을 총회가 끝난 날부터 3개월간 본점에 갖추어 두어 열람하게 하고 총회가 끝난 날부터 5년간 보존하여야 한다.
주주 확인절차 등 전자적 방법에 의한 의결권행사의 절차와 그 밖에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[본조신설 2009. 5. 28.]
Article 369 (Voting Right)
(1) Every shareholder shall have one vote for each share.
(2) No company shall be entitled to vote in respect of treasury shares.
(3) Where a company, its parent company and its subsidiary company together, or its subsidiary company alone holds more than one tenth of the total number of issued shares of another company, such another company shall have no voting rights for shares it holds of the company or the parent company. <Newly Inserted on Apr. 10, 1984>
제369조(의결권)
①①의 결권은 1주마다 1개로 한다.
회사가 가진 자기주식은 의결권이 없다.
회사, 모회사 및 자회사 또는 자회사가 다른 회사의 발행주식의 총수의 10분의 1을 초과하는 주식을 가지고 있는 경우 그 다른 회사가 가지고 있는 회사 또는 모회사의 주식은 의결권이 없다. <신설 1984. 4. 10.>
Article 370 Deleted. <Jan. 14, 2011>
제370조 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 371 (Computation of Quorum and Number of Votes)
(1) In computations with respect to resolutions by a general meeting of shareholders, the number of non-voting shares under Articles 344-3 (1), 369 (2) and (3) shall be excluded from the total number of issued and outstanding shares.
(2) With respect to a resolution by a general meeting of shareholders, the number of shares for which voting rights cannot be exercised in accordance with Article 368 (3) and the number of shares for which voting rights cannot be exercised pursuant to Articles 409 (2) and (3), 542-12 (3) and (4) as shares exceeding the ratio prescribed therein shall not be counted as the number of voting rights of the shareholders present at the meeting. <Amended on May 20, 2014>
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제371조(정족수, 의결권수의 계산)
총회의 결의에 관하여는 제344조의3제1항과 제369조제2항 및 제3항의 의결권 없는 주식의 수는 발행주식총수에 산입하지 아니한다.
총회의 결의에 관하여는 제368조제3항에 따라 행사할 수 없는 주식의 의결권 수와 제409조제2항ㆍ제3항 및 제542조의12제3항ㆍ제4항에 따라 그 비율을 초과하는 주식으로서 행사할 수 없는 주식의 의결권 수는 출석한 주주의 의결권의 수에 산입하지 아니한다. <개정 2014. 5. 20.>
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 372 (Resolution to Adjourn or Continue General Meeting of Shareholders)
(1) A general meeting of shareholders may adopt a resolution for adjournment or continuation of the meeting.
(2) In cases falling under the preceding paragraph, the provisions of Article 363 shall not apply.
제372조(총회의 연기, 속행의 결의)
총회에서는 회의의 속행 또는 연기의 결의를 할 수 있다.
전항의 경우에는 제363조의 규정을 적용하지 아니한다.
Article 373 (Minutes of General Meeting)
(1) Minutes shall be prepared for the proceedings of a general meeting of shareholders.
(2) Minutes shall record a summary of proceedings of the meeting and the outcomes thereof and the chairperson as well as the directors present at the meeting shall write their names and affix their seals, or shall affix their signatures, thereon. <Amended on Dec. 29, 1995>
제373조(총회의 의사록)
총회의 의사에는 의사록을 작성하여야 한다.
②②의 사록에는 의사의 경과요령과 그 결과를 기재하고 의장과 출석한 이사가 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
Article 374 (Transfer, Takeover or Lease of Business)
(1) A resolution provided for in Article 434 shall be required for a company to engage in any of the following activities: <Amended on Apr. 14, 2011>
1. A transfer of the whole or a substantial part of the business of the company;
2. The conclusion, alteration or rescission of a contract for lease of the whole business, entrusting the operations thereof, or for sharing with another person the entire profits and losses from the business or of a similar contract;
3. The acquisition of the whole or any part of business of another company which significantly affects the business of the company;
(2) When a company gives a notice of convocation of a general meeting of shareholders in relation to an activity prescribed in paragraph (1), it shall specify the details and the methods of exercising appraisal rights under the provisions of Article 374-2 (1) and (2) in the notice. <Newly Inserted on Dec. 29, 1995; May 20, 2014>
제374조(영업양도, 양수, 임대등)
회사가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 행위를 할 때에는 제434조에 따른 결의가 있어야 한다. <개정 2011. 4. 14.>
1. 영업의 전부 또는 중요한 일부의 양도
2. 영업 전부의 임대 또는 경영위임, 타인과 영업의 손익 전부를 같이 하는 계약, 그 밖에 이에 준하는 계약의 체결ㆍ변경 또는 해약
3. 회사의 영업에 중대한 영향을 미치는 다른 회사의 영업 전부 또는 일부의 양수
제1항의 행위에 관한 주주총회의 소집의 통지를 하는 때에는 제374조의2제1항 및 제2항의 규정에 의한 주식매수청구권의 내용 및 행사방법을 명시하여야 한다. <신설 1995. 12. 29., 2014. 5. 20.>
Article 374-2 (Appraisal Rights of Dissenting Shareholders)
(1) Where a shareholder (including a shareholder with no or limited voting right; hereafter the same shall apply in this Article), dissenting from a resolution under Article 374, has notified the company of his/her dissent to such resolution in writing before a general meeting of shareholders, he/she may request the company to purchase his/her shares in writing, specifying the classes and number of such shares, within 20 days from the date of the resolution at the general meeting. <Amended on Dec. 1, 2015>
(2) Where the company receives a request under paragraph (1), the relevant company shall purchase the shares within two months from the expiration of a period during which a request for purchase can be made (hereafter in this Article referred to as "period during which a request for purchase can be made") under the aforesaid paragraph. <Amended on Dec. 1, 2015>
(3) The purchase price of shares under paragraph (2) shall be determined through consultation between the shareholder and the company. <Amended on Jul. 24, 2001>
(4) Where the consultation under paragraph (3) fails to produce an agreement within 30 days from the expiration of the period during which a request for purchase can be made, the company or the shareholder who has requested the purchase of shares may request the court to determine the purchase price. <Amended on Jul. 24, 2001; Dec. 1, 2015>
(5) Where the court makes a ruling on the purchase price of shares under paragraph (4), it shall compute it by a fair price in view of the current status of assets of the company and other situations. <Newly Inserted on Jul. 24, 2001>
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 1995]
[Title Amended on Jul. 1, 2015]
제374조의2(반대주주의 주식매수청구권)
제374조에 따른 결의사항에 반대하는 주주(의결권이 없거나 제한되는 주주를 포함한다. 이하 이 조에서 같다)는 주주총회 전에 회사에 대하여 서면으로 그 결의에 반대하는 의사를 통지한 경우에는 그 총회의 결의일부터 20일 이내에 주식의 종류와 수를 기재한 서면으로 회사에 대하여 자기가 소유하고 있는 주식의 매수를 청구할 수 있다. <개정 2015. 12. 1.>
제1항의 청구를 받으면 해당 회사는 같은 항의 매수 청구 기간(이하 이 조에서 "매수청구기간"이라 한다)이 종료하는 날부터 2개월 이내에 그 주식을 매수하여야 한다. <개정 2015. 12. 1.>
제2항의 규정에 의한 주식의 매수가액은 주주와 회사간의 협의에 의하여 결정한다. <개정 2001. 7. 24.>
매수청구기간이 종료하는 날부터 30일 이내에 제3항의 규정에 의한 협의가 이루어지지 아니한 경우에는 회사 또는 주식의 매수를 청구한 주주는 법원에 대하여 매수가액의 결정을 청구할 수 있다. <개정 2001. 7. 24., 2015. 12. 1.>
법원이 제4항의 규정에 의하여 주식의 매수가액을 결정하는 경우에는 회사의 재산상태 그 밖의 사정을 참작하여 공정한 가액으로 이를 산정하여야 한다. <신설 2001. 7. 24.>
[본조신설 1995. 12. 29.]
[제목개정 2015. 12. 1.]
Article 374-3 (Simplified Transfer, Acquisition, Lease, etc. of Business)
(1) Where all shareholders of a company engaging in an act falling under any subparagraphs of Article 374 (1) give their consent, or the other party of the relevant act owns at least 90 percent of the total number of the issued and outstanding shares of such company, approval of the board of directors of the company may be given in lieu of the approval of the general meeting of the shareholders.
(2) In cases falling under paragraph (1), the company shall make a public notification, or give a notice to its shareholders, that it intends to transfer, acquire or lease business without obtaining approval from the general meeting of shareholders, within two weeks from the preparation of an agreement therefor: Provided, That the foregoing shall not apply where all shareholders give their consent.
(3) A shareholder who has expressed dissent to the transfer, acquisition, lease, etc. of business in writing to the company within two weeks from the date of the public notification or notice under paragraph (2) may request the company to purchase his/her shares in writing, specifying the classes and number of such shares, within 20 days from the expiration of the aforesaid period. In such cases, the provisions of Article 374-2 (2) through (5) shall apply mutatis mutandis.
[This Article Newly Inserted on Dec. 1, 2015]
제374조의3(간이영업양도, 양수, 임대 등)
제374조제1항 각 호의 어느 하나에 해당하는 행위를 하는 회사의 총주주의 동의가 있거나 그 회사의 발행주식총수의 100분의 90 이상을 해당 행위의 상대방이 소유하고 있는 경우에는 그 회사의 주주총회의 승인은 이를 이사회의 승인으로 갈음할 수 있다.
제1항의 경우에 회사는 영업양도, 양수, 임대 등의 계약서 작성일부터 2주 이내에 주주총회의 승인을 받지 아니하고 영업양도, 양수, 임대 등을 한다는 뜻을 공고하거나 주주에게 통지하여야 한다. 다만, 총주주의 동의가 있는 경우에는 그러하지 아니하다.
제2항의 공고 또는 통지를 한 날부터 2주 이내에 회사에 대하여 서면으로 영업양도, 양수, 임대 등에 반대하는 의사를 통지한 주주는 그 기간이 경과한 날부터 20일 이내에 주식의 종류와 수를 기재한 서면으로 회사에 대하여 자기가 소유하고 있는 주식의 매수를 청구할 수 있다. 이 경우 제374조의2제2항부터 제5항까지의 규정을 준용한다.
[본조신설 2015. 12. 1.]
Article 375 (Post-Formation Acquisition)
The provisions of Article 374 shall apply mutatis mutandis to an agreement whereby a company acquires, within two years from its existence, certain assets that existed prior to its incorporation and are to be continuously used for its business purposes, for a value of no less than five percent of the capital.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제375조(사후설립)
회사가 그 성립 후 2년 내에 그 성립 전부터 존재하는 재산으로서 영업을 위하여 계속하여 사용하여야 할 것을 자본금의 100분의 5 이상에 해당하는 대가로 취득하는 계약을 하는 경우에는 제374조를 준용한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 376 (Lawsuit for Revocation of Resolutions)
(1) Where the procedures for convocation of a general meeting of shareholders or methods for adopting a resolution are in violation of any statute, or the articles of incorporation, or are substantially unfair or the details of a resolution are contrary to the articles of incorporation, a shareholder, director or auditor may file a lawsuit to revoke such resolution, within two months of the date of such resolution. <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995>
(2) The provisions of Articles 186 through 188, the main body of Article 190 and Article 191 shall apply mutatis mutandis to lawsuits filed under paragraph (1). <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995>
제376조(결의취소의 소)
총회의 소집절차 또는 결의방법이 법령 또는 정관에 위반하거나 현저하게 불공정한 때 또는 그 결의의 내용이 정관에 위반한 때에는 주주ㆍ이사 또는 감사는 결의의 날로부터 2월내에 결의취소의 소를 제기할 수 있다. <개정 1984. 4. 10., 1995. 12. 29.>
제186조 내지 제188조, 제190조 본문과 제191조의 규정은 제1항의 소에 준용한다. <개정 1984. 4. 10., 1995. 12. 29.>
Article 377 (Duty to Provide Security of Shareholder Filing Lawsuit)
(1) In cases of a shareholder filing a lawsuit for revocation of a resolution, the court may, upon request of the company, order him/her to provide an appropriate amount of security, unless he/she is a director or auditor of the company. <Amended on Apr. 10, 1984>
(2) The provisions of Article 176 (4) shall apply mutatis mutandis to requests made under paragraph (1). <Amended on Apr. 10, 1984>
제377조(제소주주의 담보제공의무)
주주가 결의취소의 소를 제기한 때에는 법원은 회사의 청구에 의하여 상당한 담보를 제공할 것을 명할 수 있다. 그러나 그 주주가 이사 또는 감사인 때에는 그러하지 아니하다. <개정 1984. 4. 10.>
제176조제4항의 규정은 제1항의 청구에 준용한다. <개정 1984. 4. 10.>
Article 378 (Registration of Revocation of Resolutions)
When the subject matter of a resolution has been registered and a judgment revoking such resolution has become final and conclusive, registration thereof shall be made at the location of the principal office and each branch office.
제378조(결의취소의 등기)
결의한 사항이 등기된 경우에 결의취소의 판결이 확정된 때에는 본점과 지점의 소재지에서 등기하여야 한다.
Article 379 (Court’s Dismissal of Claims at Discretion)
Where a lawsuit for revocation of a resolution has been filed, the court may dismiss the claims, if it deems the revocation is improper, taking into consideration the details of the resolution, the current status of the company, and other circumstances.
제379조(법원의 재량에 의한 청구기각)
결의취소의 소가 제기된 경우에 결의의 내용, 회사의 현황과 제반사정을 참작하여 그 취소가 부적당하다고 인정한 때에는 법원은 그 청구를 기각할 수 있다.
Article 380 (Lawsuit Seeking Confirmation of Non-validity or Non-existence of Resolution)
The provisions of Articles 186 through 188, 190 (the main body), 191, 377, and 378 shall apply mutatis mutandis to a lawsuit seeking confirmation of the non-validity of a resolution on the ground that the details of the resolution adopted at a general meeting of shareholders are contrary to a statute and to a lawsuit seeking confirmation of the non-existence of a resolution on the ground that material defects exist in the procedures for the convocation of a general meeting of shareholders or in the method of adopting a resolution that no resolution of the general meeting of shareholders is deemed to have existed. <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995>
제380조(결의무효 및 부존재확인의 소)
제186조 내지 제188조, 제190조 본문, 제191조, 제377조와 제378조의 규정은 총회의 결의의 내용이 법령에 위반한 것을 이유로 하여 결의무효의 확인을 청구하는 소와 총회의 소집절차 또는 결의방법에 총회결의가 존재한다고 볼 수 없을 정도의 중대한 하자가 있는 것을 이유로 하여 결의부존재의 확인을 청구하는 소에 이를 준용한다. <개정 1984. 4. 10., 1995. 12. 29.>
Article 381 (Lawsuit Seeking Revocation or Alteration of Improper Resolution)
(1) In cases where a considerably improper resolution is adopted at a general meeting of shareholders where a certain shareholder is unable to exercise his/her voting rights in accordance with Article 368 (3) and the adoption of such resolution could have been avoided if he/she had exercised his/her voting rights, that shareholder may file a lawsuit seeking revocation or alteration of the resolution within two months from the date of the resolution. <Amended on May 20, 2014>
(2) The provisions of Articles 186 through 188, 190 (the main body), 191, 377 and 378 shall apply mutatis mutandis to lawsuits filed under paragraph (1). <Amended on Dec. 28, 1998>
제381조(부당결의의 취소, 변경의 소)
주주가 제368조제3항의 규정에 의하여 의결권을 행사할 수 없었던 경우에 결의가 현저하게 부당하고 그 주주가 의결권을 행사하였더라면 이를 저지할 수 있었을 때에는 그 주주는 그 결의의 날로부터 2월내에 결의의 취소의 소 또는 변경의 소를 제기할 수 있다. <개정 2014. 5. 20.>
제186조 내지 제188조, 제190조 본문, 제191조, 제377조와 제378조의 규정은 제1항의 소에 준용한다. <개정 1998. 12. 28.>
Sub-Section 2 Directors and Board of Directors
제2관 이사와 이사회
Article 382 (Appointment of Directors, Relationship with Company and Outside Directors)
(1) Directors shall be appointed at a general meeting of shareholders.
(2) The provisions of the Civil Act regarding delegation shall apply mutatis mutandis to the relationship between the company and the directors.
(3) Outside directors are directors who are not engaged in the regular business of the relevant company, and do not correspond to any of the following subparagraphs. Where any outside director falls under any of the following subparagraphs, he/she shall be removed from office: <Amended on Apr. 14, 2011>
1. Directors, executive directors and employees who are engaged in the regular business of the relevant company, or directors, auditors, executive directors and employees who have engaged in the regular business of the relevant company within the latest two years;
2. The principal, his/her spouse, lineal ascendants, and lineal descendants, in cases where the largest shareholder is a natural person;
3. Directors, auditors, executive directors and employees of the corporation, in cases where the largest shareholder is a corporation;
4. The spouses, lineal ascendants, and lineal descendants of directors, auditors and executive directors;
5. The directors, auditors, executive directors and employees of a parent company or a subsidiary company of the relevant company;
6. Directors, auditors, executive directors and employees of a corporation which has a significant interest in the relevant company, such as business relations with the company;
7. Directors, auditors, executive directors and employees of another company for which directors, executive directors and employees of the relevant company serve as directors and executive directors.
[This Article Wholly Amended on Jan. 30, 2009]
제382조(이사의 선임, 회사와의 관계 및 사외이사)
이사는 주주총회에서 선임한다.
회사와 이사의 관계는 「민법」의 위임에 관한 규정을 준용한다.
사외이사(社外理事)는 해당 회사의 상무(常務)에 종사하지 아니하는 이사로서 다음 각 호의 어느 하나에 해당하지 아니하는 자를 말한다. 사외이사가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 그 직을 상실한다. <개정 2011. 4. 14.>
1. 회사의 상무에 종사하는 이사ㆍ집행임원 및 피용자 또는 최근 2년 이내에 회사의 상무에 종사한 이사ㆍ감사ㆍ집행임원 및 피용자
2. 최대주주가 자연인인 경우 본인과 그 배우자 및 직계 존속ㆍ비속
3. 최대주주가 법인인 경우 그 법인의 이사ㆍ감사ㆍ집행임원 및 피용자
4. 이사ㆍ감사ㆍ집행임원의 배우자 및 직계 존속ㆍ비속
5. 회사의 모회사 또는 자회사의 이사ㆍ감사ㆍ집행임원 및 피용자
6. 회사와 거래관계 등 중요한 이해관계에 있는 법인의 이사ㆍ감사ㆍ집행임원 및 피용자
7. 회사의 이사ㆍ집행임원 및 피용자가 이사ㆍ집행임원으로 있는 다른 회사의 이사ㆍ감사ㆍ집행임원 및 피용자
[전문개정 2009. 1. 30.]
Article 382-2 (Cumulative Voting)
(1) Where a general meeting of shareholders of a company is convened to appoint two or more directors, shareholders who hold no less than three percent of the total number of issued and outstanding shares excluding nonvoting shares may request the company to appoint directors based on cumulative voting, except as otherwise provided for by the articles of incorporation.
(2) A request under paragraph (1) shall be made in writing or by an electronic document at least seven days prior to the date set for a general meeting of shareholders. <Amended on May 28, 2009>
(3) Where a request under paragraph (1) has been made, each shareholder shall have the same number of voting rights per share as directors to be elected, with respect to the resolutions for election of directors, and the voting rights may be exercised based on cumulative voting for one or several candidates for directors.
(4) Where directors are to be elected by a vote under paragraph (3), the directors shall be elected in order of candidates who obtain the most votes.
(5) Where a request under paragraph (1) has been made, the chairperson of the meeting shall inform the members, ahead of adopting a resolution, of the existence of such request.
(6) A written statement under paragraph (2) shall be retained at the principal office until the closing of a general meeting of shareholders and offered for inspection by the shareholders during its business hours.
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
제382조의2(집중투표)
2인 이상의 이사의 선임을 목적으로 하는 총회의 소집이 있는 때에는 의결권없는 주식을 제외한 발행주식총수의 100분의 3 이상에 해당하는 주식을 가진 주주는 정관에서 달리 정하는 경우를 제외하고는 회사에 대하여 집중투표의 방법으로 이사를 선임할 것을 청구할 수 있다.
제1항의 청구는 주주총회일의 7일 전까지 서면 또는 전자문서로 하여야 한다. <개정 2009. 5. 28.>
제1항의 청구가 있는 경우에 이사의 선임결의에 관하여 각 주주는 1주마다 선임할 이사의 수와 동일한 수의 의결권을 가지며, 그 의결권은 이사 후보자 1인 또는 수인에게 집중하여 투표하는 방법으로 행사할 수 있다.
제3항의 규정에 의한 투표의 방법으로 이사를 선임하는 경우에는 투표의 최다수를 얻은 자부터 순차적으로 이사에 선임되는 것으로 한다.
제1항의 청구가 있는 경우에는 의장은 의결에 앞서 그러한 청구가 있다는 취지를 알려야 한다.
제2항의 서면은 총회가 종결될 때까지 이를 본점에 비치하고 주주로 하여금 영업시간내에 열람할 수 있게 하여야 한다.
[본조신설 1998. 12. 28.]
Article 382-3 (Duty of Loyalty by Directors)
Directors shall perform their duties in good faith for the interest of the company in accordance with statutes, and the articles of incorporation.
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
제382조의3(이사의 충실의무)
이사는 법령과 정관의 규정에 따라 회사를 위하여 그 직무를 충실하게 수행하여야 한다.
[본조신설 1998. 12. 28.]
Article 382-4 (Directors’ Duty of Confidentiality)
No director shall divulge any business secret of the company, which has come to his/her knowledge in the course of performing his/her duty, not only while in the office but also after the retirement.
[This Article Newly Inserted on Jul. 24, 2001]
제382조의4(이사의 비밀유지의무)
이사는 재임중 뿐만 아니라 퇴임후에도 직무상 알게된 회사의 영업상 비밀을 누설하여서는 아니된다.
[본조신설 2001. 7. 24.]
Article 383 (Number, Term of Office)
(1) The number of directors shall be three or more: Provided, That in cases of a company with total capital of less than one billion won, the number of directors may be one or two. <Amended on May 28, 2009>
(2) The term of office of directors shall not exceed three years. <Amended on Apr. 10, 1984>
(3) The term of office under paragraph (2) may be extended by the articles of incorporation until the closing of an ordinary general meeting of shareholders convened in respect of the last period for the settlement of accounts within the said term of office. <Amended on Apr. 10, 1984>
(4) In cases falling under the proviso to paragraph (1), "board of directors" shall be construed as "general meeting of shareholders" in Articles 302 (2) 5-2, 317 (2) 3-2, 335 (1) (proviso) and (2), 335-2 (1) and (3), 335-3 (1) and (2), 335-7 (1), and Article 340-3 (1) 5, subparagraph 6-2 of Article 356, and Articles 397 (1) and (2), 397-2 (1), 398, 416 (main body), 451 (2), 461 (1) (main body) and (3), 462-3 (1), 464-2 (1), 469, 513 (2) (main body), and 516-2 (2) (main body) (including where this provision shall apply mutatis mutandis), respectively, and "where the board of directors has adopted a resolution" in Articles 360-5 (1) and 522-3 (1) shall be construed as "where notice of convocation for a general meeting has been given under Article 363 (1)". <Amended on May 28, 2009; Apr. 14, 2011>
(5) In cases falling under the proviso to paragraph (1), the proviso to Article 341 (2), Articles 390, 391, 391-2, 391-3, 392, 393 (2) through (4), 399 (2), 408-2 (3) and (4), 408-3 (2), subparagraph 2 of Article 408-4, 408-5 (1), 408-6, 408-7, 412-4, 449-2, the proviso to Article 462 (2), 526 (3), 527 (4), 527-2, 527-3 (1), and 527-5 (2) shall not apply. <Amended on May 28, 2009; Apr. 14, 2011>
(6) In cases falling under the proviso to paragraph (1), each director (referring to the representative director if the said director has been determined according to the articles of incorporation) shall represent the company and perform the functions of the board of directors under the proviso to Article 343 (1), Articles 346 (3), 362, 363-2 (3), 366 (1), 368-4 (1), 393 (1), 412-3 (1) and 462-3 (1). <Amended on May 28, 2009; Apr. 14, 2011>
제383조(원수, 임기)
이사는 3명 이상이어야 한다. 다만, 자본금 총액이 10억원 미만인 회사는 1명 또는 2명으로 할 수 있다. <개정 2009. 5. 28.>
이사의 임기는 3년을 초과하지 못한다. <개정 1984. 4. 10.>
제2항의 임기는 정관으로 그 임기 중의 최종의 결산기에 관한 정기주주총회의 종결에 이르기까지 연장할 수 있다. <개정 1984. 4. 10.>
제1항 단서의 경우에는 제302조제2항제5호의2, 제317조제2항제3호의2, 제335조제1항 단서 및 제2항, 제335조의2제1항ㆍ제3항, 제335조의3제1항ㆍ제2항, 제335조의7제1항, 제340조의3제1항제5호, 제356조제6호의2, 제397조제1항ㆍ제2항, 제397조의2제1항, 제398조, 제416조 본문, 제451조제2항, 제461조제1항 본문 및 제3항, 제462조의3제1항, 제464조의2제1항, 제469조, 제513조제2항 본문 및 제516조의2제2항 본문(준용되는 경우를 포함한다) 중 "이사회"는 각각 "주주총회"로 보며, 제360조의5제1항 및 제522조의3제1항 중 "이사회의 결의가 있는 때"는 "제363조제1항에 따른 주주총회의 소집통지가 있는 때"로 본다. <개정 2009. 5. 28., 2011. 4. 14.>
제1항 단서의 경우에는 제341조제2항 단서, 제390조, 제391조, 제391조의2, 제391조의3, 제392조, 제393조제2항부터 제4항까지, 제399조제2항, 제408조의2제3항ㆍ제4항, 제408조의3제2항, 제408조의4제2호, 제408조의5제1항, 제408조의6, 제408조의7, 제412조의4, 제449조의2, 제462조제2항 단서, 제526조제3항, 제527조제4항, 제527조의2, 제527조의3제1항 및 제527조의5제2항은 적용하지 아니한다. <개정 2009. 5. 28., 2011. 4. 14.>
제1항 단서의 경우에는 각 이사(정관에 따라 대표이사를 정한 경우에는 그 대표이사를 말한다)가 회사를 대표하며 제343조제1항 단서, 제346조제3항, 제362조, 제363조의2제3항, 제366조제1항, 제368조의4제1항, 제393조제1항, 제412조의3제1항 및 제462조의3제1항에 따른 이사회의 기능을 담당한다. <개정 2009. 5. 28., 2011. 4. 14.>
Article 384 Deleted. <Dec. 29, 1995>
제384조 삭제 <1995. 12. 29.>
Article 385 (Removal)
(1) A director may be removed from office at any time by a resolution adopted at a general meeting of shareholders under Article 434: Provided, That where the term of office of a director has been determined and his/her removal is made without good cause before the expiration of his/her term of office, he/she may file a claim for damages caused thereby against the company.
(2) If the removal of a director is rejected at a general meeting of shareholders, despite the director having engaged in inappropriate activities or any grave fact in violation of any statute or the articles of incorporation in relation to the performance of his/her duties, a shareholder who holds no less than three percent of the total number of issued and outstanding shares may request the court to remove the director, within one month from the date of adoption of the above resolution by the general meeting of shareholders. <Amended on Dec. 28, 1998>
(3) The provisions of Article 186 shall apply mutatis mutandis in cases falling under the preceding paragraph.
제385조(해임)
이사는 언제든지 제434조의 규정에 의한 주주총회의 결의로 이를 해임할 수 있다. 그러나 이사의 임기를 정한 경우에 정당한 이유없이 그 임기만료전에 이를 해임한 때에는 그 이사는 회사에 대하여 해임으로 인한 손해의 배상을 청구할 수 있다.
이사가 그 직무에 관하여 부정행위 또는 법령이나 정관에 위반한 중대한 사실이 있음에도 불구하고 주주총회에서 그 해임을 부결한 때에는 발행주식의 총수의 100분의 3 이상에 해당하는 주식을 가진 주주는 총회의 결의가 있은 날부터 1월내에 그 이사의 해임을 법원에 청구할 수 있다. <개정 1998. 12. 28.>
제186조의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
Article 386 (Vacancies)
(1) A director retiring from office due to the expiration of his/her term of office or due to resignation shall continue to have the rights and obligations of a director until a newly elected director takes office, if the number of directors remaining in office would otherwise become fewer than the minimum number prescribed by Acts or by the articles of incorporation.
(2) A court may, if it deems necessary in cases falling under paragraph (1), appoint a person who is to temporarily perform the duties of a director, upon request of a director, auditor or any other interested person. In such cases, registration thereof shall be made at the place of the principal office. <Amended on Dec. 29, 1995>
제386조(결원의 경우)
법률 또는 정관에 정한 이사의 원수를 결한 경우에는 임기의 만료 또는 사임으로 인하여 퇴임한 이사는 새로 선임된 이사가 취임할 때까지 이사의 권리의무가 있다.
제1항의 경우에 필요하다고 인정할 때에는 법원은 이사, 감사 기타의 이해관계인의 청구에 의하여 일시 이사의 직무를 행할 자를 선임할 수 있다. 이 경우에는 본점의 소재지에서 그 등기를 하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
Article 387 (Qualification Shares)
If the articles of incorporation provide that a director shall have a certain number of shares, the directors shall deposit such number of share certificates with the auditors, unless otherwise provided for by the articles of incorporation.
제387조(자격주)
정관으로 이사가 가질 주식의 수를 정한 경우에 다른 규정이 없는 때에는 이사는 그 수의 주권을 감사에게 공탁하여야 한다.
Article 388 (Remuneration for Directors)
If the amount of remuneration to be received by directors has not been determined by the articles of incorporation, such amount shall be determined by a resolution of a general meeting of shareholders.
제388조(이사의 보수)
이사의 보수는 정관에 그 액을 정하지 아니한 때에는 주주총회의 결의로 이를 정한다.
Article 389 (Representative Director)
(1) A company shall appoint, by a resolution of the board of directors, a director who shall represent the company: Provided, That the articles of incorporation may provide that such representative director shall be appointed at a general meeting of shareholders.
(2) In cases falling under the preceding paragraph (1), it may be provided that two or more representative directors shall jointly represent the company.
(3) The provisions of Articles 208 (2), 209, 210 and 386 shall apply mutatis mutandis to representative directors. <Amended on Dec. 12, 1962>
제389조(대표이사)
회사는 이사회의 결의로 회사를 대표할 이사를 선정하여야 한다. 그러나 정관으로 주주총회에서 이를 선정할 것을 정할 수 있다.
전항의 경우에는 수인의 대표이사가 공동으로 회사를 대표할 것을 정할 수 있다.
제208조제2항, 제209조, 제210조와 제386조의 규정은 대표이사에 준용한다. <개정 1962. 12. 12.>
Article 390 (Convocation of Meetings of Board of Directors)
(1) A board of directors’ meeting shall be convened by each director: Provided, That this shall not apply where a director with the power to convene such meetings has been designated by a resolution of the board of directors.
(2) Any director who has not been designated as the director with the power to convene a board of directors' meeting under the proviso to paragraph (1) may request the director so designated to convene such meeting. Where the director so designated refuses to convene the meeting without good cause, other directors may convene a board of directors’ meeting. <Newly Inserted on Jul. 24, 2001>
(3) In convening a board of directors' meeting, the date of such meeting shall be fixed and a notice of convocation shall be sent to each director and auditor at least one week prior to such date: Provided, That the said period may be shortened by the articles of incorporation. <Amended on Apr. 10, 1984>
(4) When there is consent of all the directors and auditors, a board of directors’ meeting may be held at any time without undergoing the procedures set forth in paragraph (3). <Amended on Apr. 10, 1984; Jul. 24, 2001>
제390조(이사회의 소집)
이사회는 각 이사가 소집한다. 그러나 이사회의 결의로 소집할 이사를 정한 때에는 그러하지 아니하다.
제1항 단서의 규정에 의하여 소집권자로 지정되지 않은 다른 이사는 소집권자인 이사에게 이사회 소집을 요구할 수 있다. 소집권자인 이사가 정당한 이유없이 이사회 소집을 거절하는 경우에는 다른 이사가 이사회를 소집할 수 있다. <신설 2001. 7. 24.>
이사회를 소집함에는 회일을 정하고 그 1주간전에 각 이사 및 감사에 대하여 통지를 발송하여야 한다. 그러나 그 기간은 정관으로 단축할 수 있다. <개정 1984. 4. 10.>
이사회는 이사 및 감사 전원의 동의가 있는 때에는 제3항의 절차없이 언제든지 회의할 수 있다. <개정 1984. 4. 10., 2001. 7. 24.>
Article 391 (Methods of Resolution by Board of Directors)
(1) A resolution of the board of directors shall be adopted in the presence of a majority of directors in office by the affirmative votes of a majority of directors present at the meeting: Provided, That the voting requirement may be increased by the articles of incorporation.
(2) The board of directors may, unless otherwise provided for in the articles of incorporation, allow all or some of the directors to take part in the adoption of a resolution without presence in person at the meeting by means of a remote communications system that enables all directors' simultaneous transmission and receipt of sounds. In such cases, the relevant directors shall be deemed present at the meeting. <Newly Inserted on Dec. 31, 1999; Apr. 14, 2011>
(3) The provisions of Articles 368 (3) and 371 (2) shall apply mutatis mutandis in cases falling under paragraph (1). <Amended on May 20, 2014>
[This Article Wholly Amended on Apr. 10, 1984]
제391조(이사회의 결의방법)
이사회의 결의는 이사과반수의 출석과 출석이사의 과반수로 하여야 한다. 그러나 정관으로 그 비율을 높게 정할 수 있다.
정관에서 달리 정하는 경우를 제외하고 이사회는 이사의 전부 또는 일부가 직접 회의에 출석하지 아니하고 모든 이사가 음성을 동시에 송수신하는 원격통신수단에 의하여 결의에 참가하는 것을 허용할 수 있다. 이 경우 당해 이사는 이사회에 직접 출석한 것으로 본다. <신설 1999. 12. 31., 2011. 4. 14.>
제368조제3항 및 제371조제2항의 규정은 제1항의 경우에 이를 준용한다. <개정 2014. 5. 20.>
[전문개정 1984. 4. 10.]
Article 391-2 (Auditor's Power to Attend Board of Directors’ Meeting and State Opinions)
(1) Auditors may attend board of directors’ meetings and state their opinions.
(2) When any auditor deems that a director acts or is likely to act in contravention of statutes or the articles of incorporation, the auditor shall report it to the board of directors.
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제391조의2(감사의 이사회출석ㆍ의견진술권)
감사는 이사회에 출석하여 의견을 진술할 수 있다.
감사는 이사가 법령 또는 정관에 위반한 행위를 하거나 그 행위를 할 염려가 있다고 인정한 때에는 이사회에 이를 보고하여야 한다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 391-3 (Minutes of Board of Directors' Meeting)
(1) Minutes shall be prepared with regard to the proceedings of a board of directors’ meeting.
(2) The agenda items, summary of the proceedings and the outcomes thereof, and the objectors and grounds for their objection shall be entered in the minutes, and the directors and auditors present at the meeting shall write their names and affix seals, or affix their signatures, thereon. <Amended on Dec. 29, 1995; Dec. 31, 1999>
(3) Shareholders may, during business hours, request to either inspect the minutes of the board of directors' meeting, or to copy them. <Newly Inserted on Dec. 31, 1999>
(4) A company may reject a request made under paragraph (3) with an explanation of grounds therefor. In such cases, shareholders may inspect or copy the minutes of the board of directors’ meeting after obtaining permission from the court. <Newly Inserted on Dec. 31, 1999>
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제391조의3(이사회의 의사록)
이사회의 의사에 관하여는 의사록을 작성하여야 한다.
②②의 사록에는 의사의 안건, 경과요령, 그 결과, 반대하는 자와 그 반대이유를 기재하고 출석한 이사 및 감사가 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1995. 12. 29., 1999. 12. 31.>
주주는 영업시간내에 이사회의사록의 열람 또는 등사를 청구할 수 있다. <신설 1999. 12. 31.>
회사는 제3항의 청구에 대하여 이유를 붙여 이를 거절할 수 있다. 이 경우 주주는 법원의 허가를 얻어 이사회의사록을 열람 또는 등사할 수 있다. <신설 1999. 12. 31.>
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 392 (Postponement and Continuation of Board of Directors’ Meeting)
The provisions of Article 372 shall apply mutatis mutandis to the board of directors’ meetings.
[This Article Wholly Amended on Apr. 10, 1984]
제392조(이사회의 연기ㆍ속행)
제372조의 규정은 이사회에 관하여 이를 준용한다.
[전문개정 1984. 4. 10.]
Article 393 (Authority of Board of Directors)
(1) A resolution of the board of directors shall be required for disposal or transfer of major assets, borrowing of large scale assets, appointment or dismissal of managers, and management of affairs such as establishment, transfer or abolition of branch offices. <Amended on Jul. 24, 2001>
(2) The board of directors shall supervise the performance of duties by directors.
(3) Directors may request that the representative director report on the affairs of other directors or employees to the board of directors. <Newly Inserted on Jul. 24, 2001>
(4) Directors shall report on the progress of his/her duties to the board of directors more than once every three months. <Newly Inserted on Jul. 24, 2001>
[This Article Wholly Amended on Apr. 10, 1984]
제393조(이사회의 권한)
중요한 자산의 처분 및 양도, 대규모 재산의 차입, 지배인의 선임 또는 해임과 지점의 설치ㆍ이전 또는 폐지 등 회사의 업무집행은 이사회의 결의로 한다. <개정 2001. 7. 24.>
이사회는 이사의 직무의 집행을 감독한다.
이사는 대표이사로 하여금 다른 이사 또는 피용자의 업무에 관하여 이사회에 보고할 것을 요구할 수 있다. <신설 2001. 7. 24.>
이사는 3월에 1회 이상 업무의 집행상황을 이사회에 보고하여야 한다. <신설 2001. 7. 24.>
[전문개정 1984. 4. 10.]
Article 393-2 (Committees within Board of Directors)
(1) The board of directors may establish committees within the board, as prescribed by the articles of incorporation.
(2) The board of directors may delegate to the committees its power other than the following matters:
1. Proposal of matters subject to approval at a general meeting of shareholders;
2. Appointment or dismissal of the representative director;
3. Establishment of committees and appointment or dismissal of their members;
4. Other matters as prescribed by the articles of incorporation.
(3) The committee shall be composed of two or more directors.
(4) The committee shall notify each director of the resolutions it has adopted. In such cases, any of the directors may, upon receipt of the notification, request the convocation of a meeting of the board of directors, and the board of directors may adopt, once again, the resolutions of the committee.
(5) The provisions of Articles 386 (1), 390, 391, 391-3, and 392 shall apply mutatis mutandis with respect to committees.
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1999]
제393조의2(이사회내 위원회)
이사회는 정관이 정한 바에 따라 위원회를 설치할 수 있다.
이사회는 다음 각호의 사항을 제외하고는 그 권한을 위원회에 위임할 수 있다.
1. 주주총회의 승인을 요하는 사항의 제안
2. 대표이사의 선임 및 해임
3. 위원회의 설치와 그 위원의 선임 및 해임
4. 정관에서 정하는 사항
위원회는 2인 이상의 이사로 구성한다.
위원회는 결의된 사항을 각 이사에게 통지하여야 한다. 이 경우 이를 통지받은 각 이사는 이사회의 소집을 요구할 수 있으며, 이사회는 위원회가 결의한 사항에 대하여 다시 결의할 수 있다.
제386조제1항ㆍ제390조ㆍ제391조ㆍ제391조의3 및 제392조의 규정은 위원회에 관하여 이를 준용한다.
[본조신설 1999. 12. 31.]
Article 394 (Representatives in Lawsuits between Company and Directors)
(1) When a company has filed a lawsuit against a director and vice versa, auditors shall serve as representatives of the company with respect to the lawsuit. The same shall apply where the company receives a request under Article 403 (1).
(2) In cases where a member of the audit committee under Article 415-2 is a party to a lawsuit, the audit committee or a director shall request the court to appoint a person to serve as a representative of the company. <Newly Inserted on Dec. 31, 1999>
[This Article Wholly Amended on Apr. 10, 1984]
제394조(이사와 회사간의 소에 관한 대표)
회사가 이사에 대하여 또는 이사가 회사에 대하여 소를 제기하는 경우에 감사는 그 소에 관하여 회사를 대표한다. 회사가 제403조제1항의 청구를 받음에 있어서도 같다.
제415조의2의 규정에 의한 감사위원회의 위원이 소의 당사자인 경우에는 감사위원회 또는 이사는 법원에 회사를 대표할 자를 선임하여 줄 것을 신청하여야 한다. <신설 1999. 12. 31.>
[전문개정 1984. 4. 10.]
Article 395 (Acts of Apparent Representative Directors and Liability of Company)
A company shall be liable to a third party acting in good faith for any act done by a director who has used titles that can be understood as having authority to represent the company even where the said person has no such authority, such as president, vice president, executive director, or managing director.
제395조(표현대표이사의 행위와 회사의 책임)
사장, 부사장, 전무, 상무 기타 회사를 대표할 권한이 있는 것으로 인정될 만한 명칭을 사용한 이사의 행위에 대하여는 그 이사가 회사를 대표할 권한이 없는 경우에도 회사는 선의의 제삼자에 대하여 그 책임을 진다.
Article 396 (Obligation to Retain and Disclose Articles of Incorporation, etc.)
(1) Directors shall retain the articles of incorporation and the minutes of the general meeting of shareholders at the principal office and each branch office, and shall retain the register of shareholders and the bond register at the principal office. In such cases, if there is a transfer agent, the register of shareholders or the bond register or duplicates thereof may be retained at the business office of the transfer agent. <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 31, 1999>
(2) Any shareholder or creditor of a company may request, at any time during its business hours, the company to inspect or copy documents prescribed in paragraph (1). <Amended on Apr. 10, 1984>
제396조(정관 등의 비치, 공시의무)
이사는 회사의 정관, 주주총회의 의사록을 본점과 지점에, 주주명부, 사채원부를 본점에 비치하여야 한다. 이 경우 명의개서대리인을 둔 때에는 주주명부나 사채원부 또는 그 복본을 명의개서대리인의 영업소에 비치할 수 있다. <개정 1984. 4. 10., 1999. 12. 31.>
주주와 회사채권자는 영업시간 내에 언제든지 제1항의 서류의 열람 또는 등사를 청구할 수 있다. <개정 1984. 4. 10.>
Article 397 (Prohibition of Competition)
(1) No director shall, without the approval of the board of directors, engage in, on his/her own account or on the account of a third party, any transaction in the same type of business of the company or become a general partner or a director of any other company, the business purposes of which are the same as those of the company. <Amended on Dec. 29, 1995>
(2) If any director has engaged in a transaction on his/her own account in contravention of paragraph (1), the company may, by a resolution of the board of directors, deem such transaction to be made on the account of the company and if he/she has made a transaction on the account of a third party, the company may request the pertinent director to transfer any gains accrued therefrom. <Amended on Dec. 12, 1962; Dec. 29, 1995>
(3) Rights under paragraph (2) shall be extinct upon the lapse of one year after the date such transaction has been made. <Amended on Dec. 29, 1995>
제397조(경업금지)
이사는 이사회의 승인이 없으면 자기 또는 제삼자의 계산으로 회사의 영업부류에 속한 거래를 하거나 동종영업을 목적으로 하는 다른 회사의 무한책임사원이나 이사가 되지 못한다. <개정 1995. 12. 29.>
이사가 제1항의 규정에 위반하여 거래를 한 경우에 회사는 이사회의 결의로 그 이사의 거래가 자기의 계산으로 한 것인 때에는 이를 회사의 계산으로 한 것으로 볼 수 있고 제삼자의 계산으로 한 것인 때에는 그 이사에 대하여 이로 인한 이득의 양도를 청구할 수 있다. <개정 1962. 12. 12., 1995. 12. 29.>
제2항의 권리는 거래가 있은 날로부터 1년을 경과하면 소멸한다. <개정 1995. 12. 29.>
Article 397-2 (Prohibition of Appropriation of Company's Opportunities and Assets)
(1) No director shall use business opportunities of the company falling under any of the following subparagraphs and likely to be of present or future benefit to the company, on his/her own account or on the account of a third party, without the approval of the board of directors. In such cases, the approval of the board of directors shall be granted with two thirds or more of the total number of directors:
1. A business opportunity that has become known to the director in the course of performing his/her duty, or a business opportunity taking advantage of information of the company;
2. A business opportunity closely related to the business that is being currently conducted or is to be conducted by the company.
(2) A director who has violated paragraph (1) and thereby incurred damage to the company and the director who approved the same shall be jointly and severally liable for the damage; and the benefits earned by the director or a third party from the violation shall be presumed to be the damage suffered by the company.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제397조의2(회사의 기회 및 자산의 유용 금지)
이사는 이사회의 승인 없이 현재 또는 장래에 회사의 이익이 될 수 있는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 회사의 사업기회를 자기 또는 제3자의 이익을 위하여 이용하여서는 아니 된다. 이 경우 이사회의 승인은 이사 3분의 2 이상의 수로써 하여야 한다.
1. 직무를 수행하는 과정에서 알게 되거나 회사의 정보를 이용한 사업기회
2. 회사가 수행하고 있거나 수행할 사업과 밀접한 관계가 있는 사업기회
제1항을 위반하여 회사에 손해를 발생시킨 이사 및 승인한 이사는 연대하여 손해를 배상할 책임이 있으며 이로 인하여 이사 또는 제3자가 얻은 이익은 손해로 추정한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 398 (Transactions between Directors, etc. and Company)
When any of the following persons intends to engage in a transaction with the company on his/her own account or on the account of a third party, he/she shall in advance disclose material facts about the relevant transaction at the board of directors and shall obtain approval therefrom. In such cases, the approval of the board of directors shall be granted with two thirds or more of the total number of the directors, and the relevant transaction shall be fair in terms of its particulars and procedures:
1. A director or a major shareholder under Article 542-8 (2) 6;
2. The spouse and lineal ascendents or descendents of a person falling under subparagraph 1;
3. Lineal ascendents or descendents of the spouse of a person falling under subparagraph 1;
4. A company in which half or more of the total number of issued and outstanding shares with voting rights are held by a person falling under any of subparagraphs 1 through 3, solely or jointly with others, or its subsidiary company;
5. A company in which at least half the total number of issued and outstanding shares with voting rights are held by a person falling under any of subparagraphs 1 through 3, together with a company falling under subparagraph 4.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제398조(이사 등과 회사 간의 거래)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자가 자기 또는 제3자의 계산으로 회사와 거래를 하기 위하여는 미리 이사회에서 해당 거래에 관한 중요사실을 밝히고 이사회의 승인을 받아야 한다. 이 경우 이사회의 승인은 이사 3분의 2 이상의 수로써 하여야 하고, 그 거래의 내용과 절차는 공정하여야 한다.
1. 이사 또는 제542조의8제2항제6호에 따른 주요주주
2. 제1호의 자의 배우자 및 직계존비속
3. 제1호의 자의 배우자의 직계존비속
4. 제1호부터 제3호까지의 자가 단독 또는 공동으로 의결권 있는 발행주식 총수의 100분의 50 이상을 가진 회사 및 그 자회사
5. 제1호부터 제3호까지의 자가 제4호의 회사와 합하여 의결권 있는 발행주식총수의 100분의 50 이상을 가진 회사
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 399 (Liability to Company)
(1) If a director has intentionally or negligently acted in violation of any statute or of the articles of incorporation or has neglected his/her duties, he/she shall be jointly and severally liable for damage against the company. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) If any act under the preceding paragraph has been done in accordance with a resolution of the board of directors, the directors who have consented to such resolution shall take the same liability.
(3) Directors who have participated in the resolution mentioned in the preceding paragraph and whose dissenting opinion has not been entered in the minutes shall be presumed to have consented to such resolution.
제399조(회사에 대한 책임)
이사가 고의 또는 과실로 법령 또는 정관에 위반한 행위를 하거나 그 임무를 게을리한 경우에는 그 이사는 회사에 대하여 연대하여 손해를 배상할 책임이 있다. <개정 2011. 4. 14.>
전항의 행위가 이사회의 결의에 의한 것인 때에는 그 결의에 찬성한 이사도 전항의 책임이 있다.
전항의 결의에 참가한 이사로서 이의를 한 기재가 의사록에 없는 자는 그 결의에 찬성한 것으로 추정한다.
Article 400 (Release of Liability to Company)
(1) Consent of all shareholders may absolve a director from liability under Article 399.
(2) A company may, in accordance with its articles of incorporation, absolve a director under Article 399 from liability with respect to the amount exceeding six times (in cases of outside directors, three times) his/her remuneration (including bonuses and the profit from exercise of stock option) for the last one year prior to the date of the act or misconduct by the director: Provided, That this shall not apply where the director has incurred any loss or damage by intention or gross negligence and he/she falls under Article 397, 397-2 or 398.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제400조(회사에 대한 책임의 감면)
제399조에 따른 이사의 책임은 주주 전원의 동의로 면제할 수 있다.
회사는 정관으로 정하는 바에 따라 제399조에 따른 이사의 책임을 이사가 그 행위를 한 날 이전 최근 1년간의 보수액(상여금과 주식매수선택권의 행사로 인한 이익 등을 포함한다)의 6배(사외이사의 경우는 3배)를 초과하는 금액에 대하여 면제할 수 있다. 다만, 이사가 고의 또는 중대한 과실로 손해를 발생시킨 경우와 제397조 제397조의2 및 제398조에 해당하는 경우에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 401 (Liability to Third Parties)
(1) If a director has neglected his/her duties by intention or gross negligence, he/she shall be jointly and severally liable for damages suffered by a third party. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) The provisions of Article 399 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis in cases falling under the preceding paragraph.
제401조(제삼자에 대한 책임)
이사가 고의 또는 중대한 과실로 그 임무를 게을리한 때에는 그 이사는 제3자에 대하여 연대하여 손해를 배상할 책임이 있다. <개정 2011. 4. 14.>
제399조제2항, 제3항의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
Article 401-2 (Liability of Person who Instructs Another Person to Conduct Business, etc.)
(1) Any of the following persons shall be a director for the purposes of Articles 399, 401, and 403 regarding the duties he/she instructs or performs:
1. A person who instructs a director to conduct business by using his/her influence over the company;
2. A person who conducts business in person under the name of a director;
3. A person other than a director who conducts the business of the company by using a title which may give the impression he/she is authorized to conduct the business of the company, such as honorary chairman, chairman, president, vice-president, executive director, managing director, director, or others.
(2) In cases falling under paragraph (1), a director who is liable for damage against the company or third party shall be jointly and severally liable therefor with a person under paragraph (1).
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
제401조의2(업무집행지시자 등의 책임)
다음 각호의 1에 해당하는 자는 그 지시하거나 집행한 업무에 관하여 제399조ㆍ제401조 및 제403조의 적용에 있어서 이를 이사로 본다.
1. 회사에 대한 자신의 영향력을 이용하여 이사에게 업무집행을 지시한 자
2. 이사의 이름으로 직접 업무를 집행한 자
3. 이사가 아니면서 명예회장ㆍ회장ㆍ사장ㆍ부사장ㆍ전무ㆍ상무ㆍ이사 기타 회사의 업무를 집행할 권한이 있는 것으로 인정될 만한 명칭을 사용하여 회사의 업무를 집행한 자
제1항의 경우에 회사 또는 제3자에 대하여 손해를 배상할 책임이 있는 이사는 제1항에 규정된 자와 연대하여 그 책임을 진다.
[본조신설 1998. 12. 28.]
Article 402 (Rights to Injunction)
If a director commits an act in contravention of any statute or the articles of incorporation, and such act is likely to cause irreparable damage to the company, the auditor or a shareholder who holds no less than one percent of the total number of issued and outstanding shares may demand on behalf of the company that the relevant director stop such act. <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 28, 1998>
제402조(유지청구권)
이사가 법령 또는 정관에 위반한 행위를 하여 이로 인하여 회사에 회복할 수 없는 손해가 생길 염려가 있는 경우에는 감사 또는 발행주식의 총수의 100분의 1 이상에 해당하는 주식을 가진 주주는 회사를 위하여 이사에 대하여 그 행위를 유지할 것을 청구할 수 있다. <개정 1984. 4. 10., 1998. 12. 28.>
Article 403 (Representative Suits by Shareholders)
(1) Any shareholder who holds no less than one percent of the total number of issued and outstanding shares may request that the company file a lawsuit against directors to compel them to perform their obligations. <Amended on Dec. 28, 1998>
(2) A request under the preceding paragraph shall be made in writing, stating the grounds therefor. <Amended on Dec. 28, 1998>
(3) If a company fails to file a lawsuit within 30 days from the date of receiving the request under the preceding paragraph, the shareholder mentioned in paragraph (1) may immediately file such action on behalf of the company.
(4) If irreparable damage is likely to be caused to the company upon the lapse of the period set forth in paragraph (3), a shareholder mentioned in paragraph (1) may immediately file such action, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph. <Amended on Dec. 28, 1998>
(5) The effect of filing a lawsuit shall not be affected even where the number of shares held by a shareholder who files an action under paragraphs (3) and (4) falls below one percent of the total number of issued and outstanding shares after the lawsuit is filed (excluding where the shareholder no longer holds the issued and outstanding shares). <Newly Inserted on Dec. 28, 1998>
(6) Where a company files a lawsuit pursuant to a request under paragraph (1) or a shareholder files a lawsuit under paragraphs (3) and (4), no relevant party shall dismiss the suit, renunciate or admit the claim, or come to a compromise, without permission from the court. <Newly Inserted on Dec. 28, 1998; Apr. 14, 2011>
(7) The provisions of Articles 176 (3) and (4), and 186 shall apply mutatis mutandis to lawsuits under this Article.
제403조(주주의 대표소송)
발행주식의 총수의 100분의 1 이상에 해당하는 주식을 가진 주주는 회사에 대하여 이사의 책임을 추궁할 소의 제기를 청구할 수 있다. <개정 1998. 12. 28.>
제1항의 청구는 그 이유를 기재한 서면으로 하여야 한다. <개정 1998. 12. 28.>
회사가 전항의 청구를 받은 날로부터 30일내에 소를 제기하지 아니한 때에는 제1항의 주주는 즉시 회사를 위하여 소를 제기할 수 있다.
제3항의 기간의 경과로 인하여 회사에 회복할 수 없는 손해가 생길 염려가 있는 경우에는 전항의 규정에 불구하고 제1항의 주주는 즉시 소를 제기할 수 있다. <개정 1998. 12. 28.>
제3항과 제4항의 소를 제기한 주주의 보유주식이 제소후 발행주식총수의 100분의 1 미만으로 감소한 경우(發行株式을 보유하지 아니하게 된 경우를 제외한다)에도 제소의 효력에는 영향이 없다. <신설 1998. 12. 28.>
회사가 제1항의 청구에 따라 소를 제기하거나 주주가 제3항과 제4항의 소를 제기한 경우 당사자는 법원의 허가를 얻지 아니하고는 소의 취하, 청구의 포기ㆍ인락ㆍ화해를 할 수 없다. <신설 1998. 12. 28., 2011. 4. 14.>
제176조제3항, 제4항과 제186조의 규정은 본조의 소에 준용한다.
Article 404 (Representative Suits and Intervention, and Notice of Lawsuits)
(1) The company may intervene in a lawsuit under paragraphs (3) and (4) of the preceding Article.
(2) A shareholder who has filed a lawsuit under paragraphs (3) and (4) of the preceding Article shall immediately give a notice of the lawsuit to the company.
제404조(대표소송과 소송참가, 소송고지)
회사는 전조제3항과 제4항의 소송에 참가할 수 있다.
전조제3항과 제4항의 소를 제기한 주주는 소를 제기한 후 지체없이 회사에 대하여 그 소송의 고지를 하여야 한다.
Article 405 (Rights and Obligations of Shareholders Filing Lawsuits)
(1) If a shareholder who has filed a lawsuit pursuant to Article 403 (3) and (4) wins the case, he/she may demand reimbursement from the company for the cost incurred in relation to the action and a reasonable amount of other expenses disbursed for the action. In such cases, the company which has paid the expenses incurred in relation to the legal action shall have a right of recourse against the directors or auditors. <Amended on Dec. 12, 1962; Jul. 24, 2001>
(2) If a shareholder who has filed a lawsuit pursuant to Article 403 (3) and (4) loses the case, he/she shall not be liable for damage suffered by the company, except for damage attributable to malicious intent.
제405조(제소주주의 권리의무)
제403조제3항과 제4항의 규정에 의하여 소를 제기한 주주가 승소한 때에는 그 주주는 회사에 대하여 소송비용 및 그 밖에 소송으로 인하여 지출한 비용중 상당한 금액의 지급을 청구할 수 있다. 이 경우 소송비용을 지급한 회사는 이사 또는 감사에 대하여 구상권이 있다. <개정 1962. 12. 12., 2001. 7. 24.>
제403조제3항과 제4항의 규정에 의하여 소를 제기한 주주가 패소한 때에는 악의인 경우외에는 회사에 대하여 손해를 배상할 책임이 없다.
Article 406 (Representative Suits and Lawsuits for Retrial)
(1) In cases where the plaintiff and defendant in a lawsuit under Article 403 have procured a judgment to be rendered by their collusion for the purpose of fraudulently injuring the rights of the company, which is the subject matter of the case, the company or shareholders may file a lawsuit seeking retrial against the final and conclusive judgment.
(2) The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to lawsuits under the preceding paragraph.
제406조(대표소송과 재심의 소)
제403조의 소가 제기된 경우에 원고와 피고의 공모로 인하여 소송의 목적인 회사의 권리를 사해할 목적으로써 판결을 하게 한 때에는 회사 또는 주주는 확정한 종국판결에 대하여 재심의 소를 제기할 수 있다.
전조의 규정은 전항의 소에 준용한다.
Article 407 (Suspension of Performance of Duties and Appointment of Acting Directors)
(1) In cases where a lawsuit to nullify or revoke a resolution to appoint a director or for removing a director is filed, the court may, upon request of the relevant parties, render a provisional disposition suspending the performance of duties of such director or appointing an acting director. Such disposition may be taken even before the institution of merits, in urgent circumstances.
(2) A court may, upon requests by the relevant parties, alter or revoke a provisional disposition prescribed in the preceding paragraph.
(3) If any disposition under the preceding two paragraphs has been made, registration thereof shall be made at the place of the principal office and each branch office.
제407조(직무집행정지, 직무대행자선임)
이사선임결의의 무효나 취소 또는 이사해임의 소가 제기된 경우에는 법원은 당사자의 신청에 의하여 가처분으로써 이사의 직무집행을 정지할 수 있고 또는 직무대행자를 선임할 수 있다. 급박한 사정이 있는 때에는 본안소송의 제기전에도 그 처분을 할 수 있다.
법원은 당사자의 신청에 의하여 전항의 가처분을 변경 또는 취소할 수 있다.
전2항의 처분이 있는 때에는 본점과 지점의 소재지에서 그 등기를 하여야 한다.
Article 408 (Powers of Acting Directors)
(1) No acting director under the preceding Article shall do any act outside the company’s ordinary course of business, unless otherwise provided for in the order of provisional disposition: Provided, That this shall not apply where permission has been obtained from the court.
(2) The company shall be liable to a third party acting in good faith, even if an acting director has committed an act violating the preceding paragraph.
제408조(직무대행자의 권한)
전조의 직무대행자는 가처분명령에 다른 정함이 있는 경우외에는 회사의 상무에 속하지 아니한 행위를 하지 못한다. 그러나 법원의 허가를 얻은 경우에는 그러하지 아니하다.
직무대행자가 전항의 규정에 위반한 행위를 한 경우에도 회사는 선의의 제삼자에 대하여 책임을 진다.
Article 408-2 (Companies with Executive Directors, Relationships between Executive Directors and Companies)
(1) A company may have an executive director. In such cases, no company which has an executive director (hereinafter referred to as "company with executive directors") shall have a representative director.
(2) The provisions of the Civil Act regarding delegation shall apply mutatis mutandis to the relationship between a company with executive directors and its executive directors.
(3) The board of directors of a company with executive directors shall have the following authority:
1. Appointing or removing an executive director and the representative executive director;
2. Supervising the executive directors' performance of duties;
3. Appointing a person who is to represent the company with executive directors in a lawsuit between the company with executive directors and any of its executive directors;
4. Delegating the decision-making affairs concerning performance of duties to executive directors (excluding where such is prescribed as the matter of authority of the board of directors);
5. Where there exist more than one executive director, decision-making on allocation of duties, chain of supervision/command, and other matters concerning interrelationship between executive directors;
6. Decision-making on remuneration for executive directors, in cases not provided for in the articles of incorporation or approval thereon has not been made in a general meeting of shareholders.
(4) A company with executive directors shall have a chairperson of the board of directors to preside over meetings of the board of directors. In such cases, the chairperson of the board of directors shall be appointed by a resolution of the board of directors, unless otherwise provided for in the articles of incorporation.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제408조의2(집행임원 설치회사, 집행임원과 회사의 관계)
회사는 집행임원을 둘 수 있다. 이 경우 집행임원을 둔 회사(이하 "집행임원 설치회사"라 한다)는 대표이사를 두지 못한다.
집행임원 설치회사와 집행임원의 관계는 「민법」 중 위임에 관한 규정을 준용한다.
집행임원 설치회사의 이사회는 다음의 권한을 갖는다.
1. 집행임원과 대표집행임원의 선임ㆍ해임
2. 집행임원의 업무집행 감독
3. 집행임원과 집행임원 설치회사의 소송에서 집행임원 설치회사를 대표할 자의 선임
4. 집행임원에게 업무집행에 관한 의사결정의 위임(이 법에서 이사회 권한사항으로 정한 경우는 제외한다)
5. 집행임원이 여러 명인 경우 집행임원의 직무 분담 및 지휘ㆍ명령관계, 그 밖에 집행임원의 상호관계에 관한 사항의 결정
6. 정관에 규정이 없거나 주주총회의 승인이 없는 경우 집행임원의 보수 결정
집행임원 설치회사는 이사회의 회의를 주관하기 위하여 이사회 의장을 두어야 한다. 이 경우 이사회 의장은 정관의 규정이 없으면 이사회 결의로 선임한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 408-3 (Term of Office of Executive Directors)
(1) The term of office of an executive director may not exceed two years, unless otherwise provided for in the articles of incorporation.
(2) The term of office mentioned in paragraph (1) may be extended by the articles of incorporation until the closing of an ordinary general meeting of shareholders convened in respect of the last period for the settlement of accounts within the said term of office.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제408조의3(집행임원의 임기)
집행임원의 임기는 정관에 다른 규정이 없으면 2년을 초과하지 못한다.
제1항의 임기는 정관에 그 임기 중의 최종 결산기에 관한 정기주주총회가 종결한 후 가장 먼저 소집하는 이사회의 종결 시까지로 정할 수 있다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 408-4 (Powers of Executive Directors)
The powers of an executive director shall be as follows:
1. Execution of affairs of the company with executive directors;
2. Decision-making on the execution of the affairs delegated in accordance with the articles of incorporation or by a resolution of the board of directors.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제408조의4(집행임원의 권한)
집행임원의 권한은 다음 각 호의 사항으로 한다.
1. 집행임원 설치회사의 업무집행
2. 정관이나 이사회의 결의에 의하여 위임받은 업무집행에 관한 의사결정
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 408-5 (Representative Executive Directors)
(1) Where at least two executive directors have been appointed, a representative executive director who is to represent the company with executive directors shall be appointed by a resolution of the board of directors: Provided, That where there is one executive director, he/she shall be the representative executive director.
(2) With respect to a representative executive director, the provisions concerning the representative director of a stock company shall apply mutatis mutandis, unless otherwise provided for in this Act.
(3) The provisions of Article 395 shall apply mutatis mutandis to a company with executive directors.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제408조의5(대표집행임원)
2명 이상의 집행임원이 선임된 경우에는 이사회 결의로 집행임원 설치회사를 대표할 대표집행임원을 선임하여야 한다. 다만, 집행임원이 1명인 경우에는 그 집행임원이 대표집행임원이 된다.
대표집행임원에 관하여는 이 법에 다른 규정이 없으면 주식회사의 대표이사에 관한 규정을 준용한다.
집행임원 설치회사에 대하여는 제395조를 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 408-6 (Executive Directors' Reports to Board of Directors)
(1) An executive director shall report the status of performance of duties to the board of directors at least once every three months.
(2) In addition to cases falling under paragraph (1), an executive director shall attend the board of directors any time upon request of the board of directors and shall report the matters if requested by the board.
(3) A director may request the representative executive director to report to the board of directors on the duties of other executive directors or employees.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제408조의6(집행임원의 이사회에 대한 보고)
집행임원은 3개월에 1회 이상 업무의 집행상황을 이사회에 보고하여야 한다.
집행임원은 제1항의 경우 외에도 이사회의 요구가 있으면 언제든지 이사회에 출석하여 요구한 사항을 보고하여야 한다.
이사는 대표집행임원으로 하여금 다른 집행임원 또는 피용자의 업무에 관하여 이사회에 보고할 것을 요구할 수 있다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 408-7 (Executive Directors' Request for Convening of Meetings of Board of Directors)
(1) An executive director may, if necessary, demand convocation of a meeting of the board of directors by filing with directors (in cases where there is a person eligible to convene the board, referring to such person; hereafter the same apply in this Article) a written request which states the subject matter of the meeting and the reasons for which it is to be convened.
(2) After making a demand under paragraph (1), if the directors fail to take procedures without delay to convene a meeting of the board of directors, the executive director who has requested the convocation may convene such meeting with the permission of the court. In such cases, the chairperson of the board of directors may be appointed by the court upon request of any interested person or ex officio.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제408조의7(집행임원의 이사회 소집 청구)
집행임원은 필요하면 회의의 목적사항과 소집이유를 적은 서면을 이사(소집권자가 있는 경우에는 소집권자를 말한다. 이하 이 조에서 같다)에게 제출하여 이사회 소집을 청구할 수 있다.
제1항의 청구를 한 후 이사가 지체 없이 이사회 소집의 절차를 밟지 아니하면 소집을 청구한 집행임원은 법원의 허가를 받아 이사회를 소집할 수 있다. 이 경우 이사회 의장은 법원이 이해관계자의 청구에 의하여 또는 직권으로 선임할 수 있다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 408-8 (Liability of Executive Directors)
(1) In cases where an executive director has acted intentionally or with gross negligence in violation of any statute or of the articles of incorporation or has neglected his/her duties, he/she shall be liable for damage against the company with executive directors.
(2) In cases where an executive director has neglected his/her duties by intention or gross negligence, he/she shall be liable for damage suffered by a third party, if any.
(3) In cases where an executive director is liable for damage against the company with executive directors or a third party, if other executive director, director or auditor is also responsible therefor, the executive director shall be jointly and severally liable for damage with such other executive director, director or auditor.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제408조의8(집행임원의 책임)
집행임원이 고의 또는 과실로 법령이나 정관을 위반한 행위를 하거나 그 임무를 게을리한 경우에는 그 집행임원은 집행임원 설치회사에 손해를 배상할 책임이 있다.
집행임원이 고의 또는 중대한 과실로 그 임무를 게을리한 경우에는 그 집행임원은 제3자에게 손해를 배상할 책임이 있다.
집행임원이 집행임원 설치회사 또는 제3자에게 손해를 배상할 책임이 있는 경우에 다른 집행임원ㆍ이사 또는 감사도 그 책임이 있으면 다른 집행임원ㆍ이사 또는 감사와 연대하여 배상할 책임이 있다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 408-9 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 382-3, 382-4, 396, 397, 397-2, 398, 400, 401-2, 402 through 408, 412 and 412-2 shall apply mutatis mutandis to executive directors.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제408조의9(준용규정)
집행임원에 대하여는 제382조의3, 제382조의4, 제396조, 제397조, 제397조의2, 제398조, 제400조, 제401조의2, 제402조부터 제408조까지, 제412조 및 제412조의2를 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Sub-Section 3 Auditors and Audit Committee
제3관 감사 및 감사위원회
Article 409 (Appointment)
(1) Auditors shall be appointed at a general meeting of shareholders.
(2) No shareholder who holds more than three percent of the total number of issued and outstanding shares, exclusive of non-voting shares, shall exercise his/her voting rights in respect of such excess shares beyond the above limit, in the appointment of auditors under paragraph (1). <Amended on Apr. 10, 1984>
(3) The articles of incorporation may provide for a lower ratio than that referred to in paragraph (2). <Newly Inserted on Apr. 10, 1984>
(4) A company with total capital of less than one billion won may choose not to appoint auditors, notwithstanding the provisions of paragraph (1), Articles 296 (1) and 312. <Newly Inserted on May 28, 2009>
(5) Where a company which has not appointed auditors under paragraph (4) files a lawsuit against a director or a director files a lawsuit against the company, the company, director or any interested person shall request a court to appoint a person to represent the company. <Newly Inserted on May 28, 2009>
(6) Where no auditor has been appointed under paragraph (4), "auditor" in Articles 412, 412-2, and 412-5 (1) and (2) shall be construed as "general meeting of shareholders". <Newly Inserted on May 28, 2009>
제409조(선임)
감사는 주주총회에서 선임한다.
②②의 결권없는 주식을 제외한 발행주식의 총수의 100분의 3을 초과하는 수의 주식을 가진 주주는 그 초과하는 주식에 관하여 제1항의 감사의 선임에 있어서는 의결권을 행사하지 못한다. <개정 1984. 4. 10.>
회사는 정관으로 제2항의 비율보다 낮은 비율을 정할 수 있다. <신설 1984. 4. 10.>
제1항, 제296조제1항 및 제312조에도 불구하고 자본금의 총액이 10억원 미만인 회사의 경우에는 감사를 선임하지 아니할 수 있다. <신설 2009. 5. 28.>
제4항에 따라 감사를 선임하지 아니한 회사가 이사에 대하여 또는 이사가 그 회사에 대하여 소를 제기하는 경우에 회사, 이사 또는 이해관계인은 법원에 회사를 대표할 자를 선임하여 줄 것을 신청하여야 한다. <신설 2009. 5. 28.>
제4항에 따라 감사를 선임하지 아니한 경우에는 제412조, 제412조의2 및 제412조의5제1항ㆍ제2항 중 "감사"는 각각 "주주총회"로 본다. <신설 2009. 5. 28., 2011. 4. 14.>
Article 409-2 (Right to State Opinions in Removal of Auditors)
Auditors may state their opinions on the removal of an auditor at a general meeting of shareholders.
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 1995]
제409조의2(감사의 해임에 관한 의견진술의 권리)
감사는 주주총회에서 감사의 해임에 관하여 의견을 진술할 수 있다.
[본조신설 1995. 12. 29.]
Article 410 (Term of Office)
The term of office of an auditor shall expire upon the closing of an ordinary general meeting of shareholders convened in respect of the last period for the settlement of accounts within three years after his/her inauguration. <Amended on Dec. 29, 1995>
[This Article Wholly Amended on Apr. 10, 1984]
제410조(임기)
감사의 임기는 취임후 3년내의 최종의 결산기에 관한 정기총회의 종결시까지로 한다. <개정 1995. 12. 29.>
[전문개정 1984. 4. 10.]
Article 411 (Prohibition of Concurrent Holding of Offices)
No auditor may concurrently hold the office of a director, a manager or an employee of the company or its subsidiary company. <Amended on Dec. 29, 1995>
제411조(겸임금지)
감사는 회사 및 자회사의 이사 또는 지배인 기타의 사용인의 직무를 겸하지 못한다. <개정 1995. 12. 29.>
Article 412 (Auditors' Duties and Power to Demand Reporting and to Inspect)
(1) Auditors shall audit directors' performance of duties.
(2) Auditors may, at any time, request a director to report on the relevant business and may inspect the business affairs and financial conditions of a company.
(3) Auditors may seek assistance from professionals at the expense of the company. <Newly Inserted on Apr. 14, 2011>
[This Article Wholly Amended on Apr. 10, 1984]
[Title Amended on Jul. 14, 2011]
제412조(감사의 직무와 보고요구, 조사의 권한)
감사는 이사의 직무의 집행을 감사한다.
감사는 언제든지 이사에 대하여 영업에 관한 보고를 요구하거나 회사의 업무와 재산상태를 조사할 수 있다.
감사는 회사의 비용으로 전문가의 도움을 구할 수 있다. <신설 2011. 4. 14.>
[전문개정 1984. 4. 10.]
[제목개정 2011. 4. 14.]
Article 412-2 (Directors' Duty of Reporting)
If a director finds any fact that is likely to inflict a substantial loss on the company, he/she shall immediately report such fact to its auditors.
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 1995]
제412조의2(이사의 보고의무)
이사는 회사에 현저하게 손해를 미칠 염려가 있는 사실을 발견한 때에는 즉시 감사에게 이를 보고하여야 한다.
[본조신설 1995. 12. 29.]
Article 412-3 (Requests for Convening General Meetings)
(1) An auditor may request the board of directors to convene an extraordinary general meeting of shareholders by presenting a written statement specifying the agenda of the meeting and the grounds for the convocation.
(2) The provisions of Article 336 (2) shall apply mutatis mutandis where an auditor convenes a general meeting of shareholders.
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 1995]
제412조의3(총회의 소집청구)
감사는 회의의 목적사항과 소집의 이유를 기재한 서면을 이사회에 제출하여 임시총회의 소집을 청구할 수 있다.
제366조제2항의 규정은 감사가 총회를 소집하는 경우에 이를 준용한다.
[본조신설 1995. 12. 29.]
Article 412-4 (Auditors' Request for Convening Board of Directors' Meetings)
(1) An auditor may, if necessary, request convocation of a meeting of the board of directors by filing with directors (in cases where there is a person eligible to convene the board, referring to such person; hereafter the same apply in this Article) a written request stating the agenda of the meeting and the reasons for which it is to be convened.
(2) After making a request under paragraph (1), if the directors fail to convene a meeting of the board of directors without delay, the auditor who has requested the convocation may convene such meeting.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
[Previous Article 412-4 moved to Article 412-5 <Apr. 14, 2011>]
제412조의4(감사의 이사회 소집 청구)
감사는 필요하면 회의의 목적사항과 소집이유를 서면에 적어 이사(소집권자가 있는 경우에는 소집권자를 말한다. 이하 이 조에서 같다)에게 제출하여 이사회 소집을 청구할 수 있다.
제1항의 청구를 하였는데도 이사가 지체 없이 이사회를 소집하지 아니하면 그 청구한 감사가 이사회를 소집할 수 있다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
[종전 제412조의4는 제412조의5로 이동 <2011. 4. 14.>]
Article 412-5 (Power to Inspect Subsidiary Company)
(1) An auditor of a parent company may request its subsidiary company to report on its business, if it is necessary, for performing his/her duties.
(2) If, in cases falling under paragraph (1), a subsidiary company fails to make a report without delay or it is required to verify the contents of such reports, an auditor of the parent company may inspect the business affairs of the subsidiary company and the status of its property.
(3) A subsidiary company may not refuse reporting under paragraph (1) or inspection under paragraph (2), unless there exist good cause to the contrary.
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 1995]
[Moved from Article 412-4 <Apr. 14, 2011>]
제412조의5(자회사의 조사권)
모회사의 감사는 그 직무를 수행하기 위하여 필요한 때에는 자회사에 대하여 영업의 보고를 요구할 수 있다.
모회사의 감사는 제1항의 경우에 자회사가 지체없이 보고를 하지 아니할 때 또는 그 보고의 내용을 확인할 필요가 있는 때에는 자회사의 업무와 재산상태를 조사할 수 있다.
자회사는 정당한 이유가 없는 한 제1항의 규정에 의한 보고 또는 제2항의 규정에 의한 조사를 거부하지 못한다.
[본조신설 1995. 12. 29.]
[제412조의4에서 이동 <2011. 4. 14.>]
Article 413 (Duty to Notify)
Auditors shall examine the agenda items and documents to be submitted by directors to a general meeting of shareholders and, at the general meeting shareholders, shall state their opinions as to whether such agenda items or documents include any matter contrary to any statute or the articles of incorporation or any considerably unreasonable matter.
[This Article Wholly Amended on Apr. 10, 1984]
제413조(조사ㆍ보고의 의무)
감사는 이사가 주주총회에 제출할 의안 및 서류를 조사하여 법령 또는 정관에 위반하거나 현저하게 부당한 사항이 있는지의 여부에 관하여 주주총회에 그 의견을 진술하여야 한다.
[전문개정 1984. 4. 10.]
Article 413-2 (Preparation of Audit Records)
(1) Auditors shall prepare a record pertaining to the audit.
(2) A summary of audit process and the outcomes thereof shall be recorded in the audit record and auditors who have conducted the audit shall write their names and affix their seals, or shall affix their signatures, thereon. <Amended on Dec. 29, 1995>
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제413조의2(감사록의 작성)
감사는 감사에 관하여 감사록을 작성하여야 한다.
감사록에는 감사의 실시요령과 그 결과를 기재하고 감사를 실시한 감사가 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 414 (Auditors' Liability)
(1) If an auditor has neglected any of his/her duties, he/she shall be jointly and severally liable for damages suffered by the company.
(2) If an auditor has neglected his/her duties in bad faith or by gross negligence, he/she shall be jointly and severally liable for damages suffered by a third party.
(3) In cases where an auditor is liable for damages suffered either by the company or a third party, if a director is likewise liable therefor, the auditor and the director shall be jointly and severally liable for the damages.
제414조(감사의 책임)
감사가 그 임무를 해태한 때에는 그 감사는 회사에 대하여 연대하여 손해를 배상할 책임이 있다.
감사가 악의 또는 중대한 과실로 인하여 그 임무를 해태한 때에는 그 감사는 제삼자에 대하여 연대하여 손해를 배상할 책임이 있다.
감사가 회사 또는 제삼자에 대하여 손해를 배상할 책임이 있는 경우에 이사도 그 책임이 있는 때에는 그 감사와 이사는 연대하여 배상할 책임이 있다.
Article 415 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 382 (2), 382-4, 385, 386, 388, 400, 401, and 403 through 407 shall apply mutatis mutandis to auditors. <Amended on Apr. 10, 1984; Jul. 24, 2001>
제415조(준용규정)
제382조제2항, 제382조의4, 제385조, 제386조, 제388조, 제400조, 제401조와 제403조 내지 제407조의 규정은 감사에 준용한다. <개정 1984. 4. 10., 2001. 7. 24.>
Article 415-2 (Audit Committee)
(1) A company may establish an audit committee constituted by a committee under Article 393-2, in lieu of auditors, as prescribed by the articles of incorporation. Once an audit committee has been established, there shall not be an auditor.
(2) Notwithstanding the provisions of Article 393-2 (3), the audit committee shall consist of at least three directors: Provided, That the ratio of outside directors shall exceed two thirds of the total number of members. <Amended on Jan. 30, 2009>
(3) A resolution of the board of directors on the dismissal of a member of the audit committee shall require the concurrent vote of at least two thirds of the total number of directors.
(4) The audit committee shall, from among its members, elect a member to represent the committee. In such cases, more than one member may be elected to jointly represent the committee.
(5) The audit committee may obtain professional assistance at the expense of the company.
(6) The latter part of Article 393-2 (4) shall not apply to the audit committee. <Newly Inserted on Jan. 30, 2009>
(7) The provisions of Articles 296, 312, 367, 387, 391-2 (2), 394 (1), 400, 402 through 407, 412 through 414, 447-3, 447-4, 450, 527-4, 530-5 (1) 9, 530-6 (1) 10, and 534 shall apply mutatis mutandis to the audit committee. In such cases, "auditor" in Articles 530-5 (1) 9 and 530-6 (1) 10 shall be construed as "member of the audit committee".
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1999]
제415조의2(감사위원회)
회사는 정관이 정한 바에 따라 감사에 갈음하여 제393조의2의 규정에 의한 위원회로서 감사위원회를 설치할 수 있다. 감사위원회를 설치한 경우에는 감사를 둘 수 없다.
감사위원회는 제393조의2제3항에도 불구하고 3명 이상의 이사로 구성한다. 다만, 사외이사가 위원의 3분의 2 이상이어야 한다. <개정 2009. 1. 30.>
감사위원회의 위원의 해임에 관한 이사회의 결의는 이사 총수의 3분의 2 이상의 결의로 하여야 한다.
감사위원회는 그 결의로 위원회를 대표할 자를 선정하여야 한다. 이 경우 수인의 위원이 공동으로 위원회를 대표할 것을 정할 수 있다.
감사위원회는 회사의 비용으로 전문가의 조력을 구할 수 있다.
감사위원회에 대하여는 제393조의2제4항 후단을 적용하지 아니 한다. <신설 2009. 1. 30.>
제296조ㆍ제312조ㆍ제367조ㆍ제387조ㆍ제391조의2제2항ㆍ제394조제1항ㆍ제400조ㆍ제402조 내지 제407조ㆍ제412조 내지 제414조ㆍ제447조의3ㆍ제447조의4ㆍ제450조ㆍ제527조의4ㆍ제530조의5제1항제9호ㆍ제530조의6제1항제10호 및 제534조의 규정은 감사위원회에 관하여 이를 준용한다. 이 경우 제530조의5제1항제9호 및 제530조의6제1항제10호중 "감사"는 "감사위원회 위원"으로 본다. <개정 2009. 1. 30.>
[본조신설 1999. 12. 31.]
SECTION 4 Issuance of New Shares
제4절 신주의 발행
Article 416 (Determination of Particulars for Issuance)
In cases where a company issues shares after its incorporation, the following matters, which are not provided for in the articles of incorporation, shall be determined by the board of directors: Provided, That this shall not apply where it is otherwise provided for by this Act, or the articles of incorporation provide that they shall be determined at a general meeting of shareholders: <Amended on Apr. 10, 1984; Apr. 14, 2011>
1. The type and number of new shares;
2. The issue price of new sharer and the date set for payment of new shares;
2-2. In cases of no par value shares, the amount to be included in the paid-up capital out of the issuance price of new shares;
3. The method of subscribing to new shares;
4. The name of a person who is to make an investment in kind and the class, quantity, and value of such property, and the class and number of shares to be given therefor;
5. Matters related to transferability of the shareholder's preemptive right to new shares;
6. An intent that a certificate for preemptive right to new shares is to be issued only upon request of the shareholder and the period within which such request may be made.
제416조(발행사항의 결정)
회사가 그 성립 후에 주식을 발행하는 경우에는 다음의 사항으로서 정관에 규정이 없는 것은 이사회가 결정한다. 다만, 이 법에 다른 규정이 있거나 정관으로 주주총회에서 결정하기로 정한 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 1984. 4. 10., 2011. 4. 14.>
1. 신주의 종류와 수
2. 신주의 발행가액과 납입기일
2의2. 무액면주식의 경우에는 신주의 발행가액 중 자본금으로 계상하는 금액
3. 신주의 인수방법
4. 현물출자를 하는 자의 성명과 그 목적인 재산의 종류, 수량, 가액과 이에 대하여 부여할 주식의 종류와 수
5. 주주가 가지는 신주인수권을 양도할 수 있는 것에 관한 사항
6. 주주의 청구가 있는 때에만 신주인수권증서를 발행한다는 것과 그 청구기간
Article 417 (Issuance of Shares at Price below Par)
(1) In cases where a company issues shares after two years have elapsed since its incorporation, the company may issue shares at a price below the par value by a resolution adopted at a general meeting of shareholders under Article 434 and with the authorization of the court. <Amended on Dec. 12, 1962>
(2) The minimum issue price of shares shall be determined by a resolution adopted at a general meeting of shareholders under the preceding paragraph.
(3) The court may grant authorization after altering the minimum issue price by taking into account the present conditions of the company and all the other circumstances. In such cases, the court may appoint an inspector to investigate the status of the company's assets and any other necessary matters.
(4) Shares mentioned in paragraph (1) shall be issued within one month from the date of obtaining the authorization of the court. The court may extend the above period in its authorization.
제417조(액면미달의 발행)
회사가 성립한 날로부터 2년을 경과한 후에 주식을 발행하는 경우에는 회사는 제434조의 규정에 의한 주주총회의 결의와 법원의 인가를 얻어서 주식을 액면미달의 가액으로 발행할 수 있다. <개정 1962. 12. 12.>
전항의 주주총회의 결의에서는 주식의 최저발행가액을 정하여야 한다.
법원은 회사의 현황과 제반사정을 참작하여 최저발행가액을 변경하여 인가할 수 있다. 이 경우에 법원은 회사의 재산상태 기타 필요한 사항을 조사하게 하기 위하여 검사인을 선임할 수 있다.
제1항의 주식은 법원의 인가를 얻은 날로부터 1월내에 발행하여야 한다. 법원은 이 기간을 연장하여 인가할 수 있다.
Article 418 (Terms of Preemptive Rights, Designation and Public Notice of Record Date for Allotment)
(1) Each shareholder shall be entitled to the allotment of new shares in proportion to the number of shares which he/she holds. <Amended on Jul. 24, 2001>
(2) A company may make an allotment of new shares to other persons than shareholders, as provided for in the articles of incorporation, notwithstanding the provisions of paragraph (1): Provided, That in such cases, it shall be limited to cases necessary for the achievement of the company's operational objectives, such as introduction of new technology, improvement of financial structures, etc. <Newly Inserted on Jul. 24, 2001>
(3) A company shall fix a record date and shall, at least two weeks before such record date, give a public notice to the effect that shareholders entered in the register of shareholders as of such record date shall be entitled to the rights mentioned in paragraph (1) and that such preemptive rights are transferable, if applicable: Provided, That if the above record date is within the period set forth in Article 354 (1), the public notice shall be given at least two weeks before the first day of such period. <Newly Inserted on Apr. 10, 1984>
(4) In cases where a company makes an allotment of new shares to other persons than its shareholders pursuant to paragraph (2), the company shall notify the shareholders of the matters set forth in subparagraphs 1, 2, 2-2, 3, and 4 of Article 416 by no later than two weeks before the date of payment of the subscription price, or shall publicly notify the same. <Newly Inserted on Apr. 14, 2011>
제418조(신주인수권의 내용 및 배정일의 지정ㆍ공고)
주주는 그가 가진 주식 수에 따라서 신주의 배정을 받을 권리가 있다. <개정 2001. 7. 24.>
회사는 제1항의 규정에 불구하고 정관에 정하는 바에 따라 주주 외의 자에게 신주를 배정할 수 있다. 다만, 이 경우에는 신기술의 도입, 재무구조의 개선 등 회사의 경영상 목적을 달성하기 위하여 필요한 경우에 한한다. <신설 2001. 7. 24.>
회사는 일정한 날을 정하여 그 날에 주주명부에 기재된 주주가 제1항의 권리를 가진다는 뜻과 신주인수권을 양도할 수 있을 경우에는 그 뜻을 그 날의 2주간전에 공고하여야 한다. 그러나 그 날이 제354조제1항의 기간 중인 때에는 그 기간의 초일의 2주간전에 이를 공고하여야 한다. <신설 1984. 4. 10.>
제2항에 따라 주주 외의 자에게 신주를 배정하는 경우 회사는 제416조제1호, 제2호, 제2호의2, 제3호 및 제4호에서 정하는 사항을 그 납입기일의 2주 전까지 주주에게 통지하거나 공고하여야 한다. <신설 2011. 4. 14.>
Article 419 (Peremptory Notice to Holders of Preemptive Rights)
(1) A company shall notify the holders of preemptive rights of the classes and number of shares subject to such preemptive rights and that their rights shall be forfeited if they fail to apply for subscription to new shares on or before a fixed date. In such cases, if the matters set forth in subparagraphs 5 and 6 of Article 416 have been determined, the details thereof shall also be notified.
(2) A notice under paragraph (1) shall be given at least two weeks before the date set forth in paragraph (1). <Amended on May 20, 2014>
(3) In cases where a holder of preemptive rights fails to apply for subscription to new shares on or before the specified date after a notice under paragraph (1) is given, his/her rights shall be forfeited. <Amended on May 20, 2014>
[This Article Wholly Amended on Apr. 10, 1984]
제419조(신주인수권자에 대한 최고)
회사는 신주의 인수권을 가진 자에 대하여 그 인수권을 가지는 주식의 종류 및 수와 일정한 기일까지 주식인수의 청약을 하지 아니하면 그 권리를 잃는다는 뜻을 통지하여야 한다. 이 경우 제416조제5호 및 제6호에 규정한 사항의 정함이 있는 때에는 그 내용도 통지하여야 한다.
제1항의 통지는 제1항의 기일의 2주간전에 이를 하여야 한다. <개정 2014. 5. 20.>
제1항의 통지에도 불구하고 그 기일까지 주식인수의 청약을 하지 아니한 때에는 신주의 인수권을 가진 자는 그 권리를 잃는다. <개정 2014. 5. 20.>
[전문개정 1984. 4. 10.]
Article 420 (Share Subscription Forms)
Directors shall prepare a share subscription form containing the following matters: <Amended on Apr. 10, 1984; Apr. 14, 2011>
1. Matters set forth in Article 289 (1) 2 through 4;
2. Matters set forth in Article 302 (2) 7, 9 and 10;
3. Matters set forth in subparagraphs 1 through 4 of Article 416;
4. Where the company issues shares in accordance with Article 417, the conditions of such issuance and the amount yet to be amortized;
5. Restrictions on the preemptive rights of shareholders or a provision that the preemptive rights are to be given to a particular third party, if applicable;
6. Date of the resolution on the issuance of shares.
제420조(주식청약서)
이사는 주식청약서를 작성하여 다음의 사항을 적어야 한다. <개정 1984. 4. 10., 2011. 4. 14.>
1. 제289조제1항제2호 내지 제4호에 게기한 사항
2. 제302조제2항제7호ㆍ제9호 및 제10호에 게기한 사항
3. 제416조제1호 내지 제4호에 게기한 사항
4. 제417조에 따른 주식을 발행한 경우에는 그 발행조건과 미상각액(未償却額)
5. 주주에 대한 신주인수권의 제한에 관한 사항 또는 특정한 제삼자에게 이를 부여할 것을 정한 때에는 그 사항
6. 주식발행의 결의연월일
Article 420-2 (Issuance of Certificates of Preemptive Rights)
(1) In cases where a company has provided for matters set forth in subparagraph 5 of Article 416, the company shall issue certificates of preemptive rights in accordance with subparagraph 6 of Article 416, if applicable, or issue them at least two weeks prior to the date under Article 419 (1), as the case may be.
(2) Each certificate of preemptive right shall contain a serial number in addition to the following and directors shall write their names and affix their seals, or shall affix their signatures, thereon: <Amended on Dec. 29, 1995>
1. A statement to the effect that it is a preemptive right;
2. Matters set forth in Article 420;
3. The class and number of shares subject to the preemptive right;
4. A statement to the effect that the right shall be forfeited if subscription to shares is not applied for on or before the specified date.
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제420조의2(신주인수권증서의 발행)
제416조제5호에 규정한 사항을 정한 경우에 회사는 동조제6호의 정함이 있는 때에는 그 정함에 따라, 그 정함이 없는 때에는 제419조제1항의 기일의 2주간전에 신주인수권증서를 발행하여야 한다.
신주인수권증서에는 다음 사항과 번호를 기재하고 이사가 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
1. 신주인수권증서라는 뜻의 표시
2. 제420조에 규정한 사항
3. 신주인수권의 목적인 주식의 종류와 수
4. 일정기일까지 주식의 청약을 하지 아니할 때에는 그 권리를 잃는다는 뜻
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 420-3 (Transfer of Preemptive Rights)
(1) A preemptive right shall be transferred only by the delivery of the certificate thereof.
(2) The provisions of Article 336 (2) of this Act and Article 21 of the Check Act shall apply mutatis mutandis to certificates of preemptive rights.
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제420조의3(신주인수권의 양도)
신주인수권의 양도는 신주인수권증서의 교부에 의하여서만 이를 행한다.
제336조제2항 및 수표법 제21조의 규정은 신주인수권증서에 관하여 이를 준용한다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 420-4 (Electronic Registration of Preemptive Rights)
As prescribed in the articles of incorporation, a company may register preemptive rights with the electronic registration ledger of an electronic registration agency, in lieu of issuing certificates of preemptive rights. In such cases, the provisions of Article 356-2 (2) through (4) shall apply mutatis mutandis.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
[Previous Article 420-4 moved to Article 420-5 <Apr. 14, 2011>]
제420조의4(신주인수권의 전자등록)
회사는 신주인수권증서를 발행하는 대신 정관으로 정하는 바에 따라 전자등록기관의 전자등록부에 신주인수권을 등록할 수 있다. 이 경우 제356조의2제2항부터 제4항까지의 규정을 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
[종전 제420조의4는 제420조의5로 이동 <2011. 4. 14.>]
Article 420-5 (Applications for Subscription by Certificates of Preemptive Rights)
(1) If a certificate of preemptive right has been issued, subscription to shares shall be applied for by the certificate. In such cases, the provisions of Article 302 (1) shall apply mutatis mutandis.
(2) A person who has lost a certificate of preemptive right may apply for subscription to shares by the share subscription form: Provided, That such offer shall become ineffective if the application for subscription to shares is made by a certificate of preemptive right.
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
[Moved from Article 420-4 <Apr. 14, 2011>]
제420조의5(신주인수권증서에 의한 청약)
신주인수권증서를 발행한 경우에는 신주인수권증서에 의하여 주식의 청약을 한다. 이 경우에는 제302조제1항의 규정을 준용한다.
신주인수권증서를 상실한 자는 주식청약서에 의하여 주식의 청약을 할 수 있다. 그러나 그 청약은 신주인수권증서에 의한 청약이 있는 때에는 그 효력을 잃는다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
[제420조의4에서 이동 <2011. 4. 14.>]
Article 421 (Payment for New Shares)
(1) Directors shall cause persons who have subscribed to new shares to pay the full subscription price with respect to each share allotted to them on or before the date set for such payment.
(2) No person who has subscribed to new shares shall, without the consent of the company, offset his/her liability for payment described in paragraph (1) with his/her creditor's rights against the stock company.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제421조(주식에 대한 납입)
이사는 신주의 인수인으로 하여금 그 배정한 주수(株數)에 따라 납입기일에 그 인수한 주식에 대한 인수가액의 전액을 납입시켜야 한다.
신주의 인수인은 회사의 동의 없이 제1항의 납입채무와 주식회사에 대한 채권을 상계할 수 없다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 422 (Inspection of Investment in Kind)
(1) In cases of an investment in kind, directors shall request the court to appoint an inspector who is to inspect the particulars prescribed in subparagraph 4 of Article 416. In such cases, an appraisal by a certified appraiser may be conducted in lieu of the inspection by an inspector. <Amended on Dec. 28, 1998>
(2) In any of the following cases, the provisions of paragraph (1) shall not apply: <Newly Inserted on Apr. 14, 2011>
1. If the value of assets subject to an investment in kind under subparagraph 4 of Article 416 does not exceed one fifth of the capital and not exceed the amount determined by Presidential Decree;
2. If assets subject to an investment in kind under subparagraph 4 of Article 416 are securities having exchange quotation, in which case the price determined in accordance with the main body of Article 416 does not exceed the market value calculated by the method determined by Presidential Decree;
3. When a pecuniary claim which has become due against the company is to be contributed, in which case the value of the pecuniary claim does not exceed the value stated in the company's ledger;
4. Where any event occurs similar to those under subparagraphs 1 through 3 and specified by Presidential Decree.
(3) If the court acknowledges the particulars mentioned in paragraph (1) to be improper after examining a report on investigation prepared by an inspector or the outcomes of appraisal conducted by an appraiser, it may make a necessary modification and inform directors and the person who has made the investment in kind, of such modification. <Amended on Dec. 28, 1998; Apr. 14, 2011>
(4) If a person who has made an investment in kind objects to the modification mentioned in the preceding paragraph, he/she may cancel his/her subscription to shares. <Amended on Apr. 14, 2011>
(5) If a person who has made an investment in kind does not cancel his/her subscription to shares within two weeks after the court informed him/her of alteration, the particulars mentioned in paragraph (1) shall be deemed to have been modified accordingly. <Amended on Dec. 28, 1998; Apr. 14, 2011>
제422조(현물출자의 검사)
현물출자를 하는 자가 있는 경우에는 이사는 제416조제4호의 사항을 조사하게 하기 위하여 검사인의 선임을 법원에 청구하여야 한다. 이 경우 공인된 감정인의 감정으로 검사인의 조사에 갈음할 수 있다. <개정 1998. 12. 28.>
다음 각 호의 어느 하나에 해당할 경우에는 제1항을 적용하지 아니한다. <신설 2011. 4. 14.>
1. 제416조제4호의 현물출자의 목적인 재산의 가액이 자본금의 5분의 1을 초과하지 아니하고 대통령령으로 정한 금액을 초과하지 아니하는 경우
2. 제416조제4호의 현물출자의 목적인 재산이 거래소의 시세 있는 유가증권인 경우 제416조 본문에 따라 결정된 가격이 대통령령으로 정한 방법으로 산정된 시세를 초과하지 아니하는 경우
3. 변제기가 돌아온 회사에 대한 금전채권을 출자의 목적으로 하는 경우로서 그 가액이 회사장부에 적혀 있는 가액을 초과하지 아니하는 경우
4. 그 밖에 제1호부터 제3호까지의 규정에 준하는 경우로서 대통령령으로 정하는 경우
법원은 검사인의 조사보고서 또는 감정인 감정결과를 심사하여 제1항의 사항을 부당하다고 인정한 때에는 이를 변경하여 이사와 현물출자를 한 자에게 통고할 수 있다. <개정 1998. 12. 28., 2011. 4. 14.>
전항의 변경에 불복하는 현물출자를 한 자는 그 주식의 인수를 취소할 수 있다. <개정 2011. 4. 14.>
법원의 통고가 있은 후 2주내에 주식의 인수를 취소한 현물출자를 한 자가 없는 때에는 제1항의 사항은 통고에 따라 변경된 것으로 본다. <개정 1998. 12. 28., 2011. 4. 14.>
Article 423 (Date of Becoming Shareholders and Effects of Failing to Make Payment)
(1) If a person who has subscribed to new shares pays the subscription price or makes an investment in kind, he/she shall have the rights and obligations of a shareholder from the day immediately after the date set for the payment. In such cases, the latter part of Article 350 (3) shall apply mutatis mutandis. <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995>
(2) If a person who has subscribed to new shares fails to pay the subscription price or makes an investment in kind on or before the date set for the payment, his/her right shall be forfeited.
(3) The provisions of paragraph (2) shall not affect any claim for damages against a person who has subscribed to new shares. <Amended on Apr. 10, 1984>
제423조(주주가 되는 시기, 납입해태의 효과)
신주의 인수인은 납입 또는 현물출자의 이행을 한 때에는 납입기일의 다음 날로부터 주주의 권리의무가 있다. 이 경우 제350조제3항 후단의 규정을 준용한다. <개정 1984. 4. 10., 1995. 12. 29.>
신주의 인수인이 납입기일에 납입 또는 현물출자의 이행을 하지 아니한 때에는 그 권리를 잃는다.
제2항의 규정은 신주의 인수인에 대한 손해배상의 청구에 영향을 미치지 아니한다. <개정 1984. 4. 10.>
Article 424 (Rights to Injunction)
If a company issues shares in violation of a statute or the articles of incorporation or in a substantially unfair manner and shareholders are likely to suffer disadvantages thereby, the shareholders may request the company to cease such issuance.
제424조(유지청구권)
회사가 법령 또는 정관에 위반하거나 현저하게 불공정한 방법에 의하여 주식을 발행함으로써 주주가 불이익을 받을 염려가 있는 경우에는 그 주주는 회사에 대하여 그 발행을 유지할 것을 청구할 수 있다.
Article 424-2 (Liability of Persons who have Subscribed to Shares at Unfair Prices)
(1) A person who has subscribed to shares at a substantially unfair issuance price in collusion with directors shall be liable to pay to the company the amount equivalent to the difference between such issuance price and the fair issuance price.
(2) The provisions of Article 403 through 406 shall apply mutatis mutandis to a lawsuit seeking payment prescribed in paragraph (1).
(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not affect the directors' liability to compensate for damages incurred by the company or shareholders.
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제424조의2(불공정한 가액으로 주식을 인수한 자의 책임)
이사와 통모하여 현저하게 불공정한 발행가액으로 주식을 인수한 자는 회사에 대하여 공정한 발행가액과의 차액에 상당한 금액을 지급할 의무가 있다.
제403조 내지 제406조의 규정은 제1항의 지급을 청구하는 소에 관하여 이를 준용한다.
제1항 및 제2항의 규정은 이사의 회사 또는 주주에 대한 손해배상의 책임에 영향을 미치지 아니한다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 425 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
(1) The provisions of Article 302 (1) and (3), 303, 305 (2) and (3), 306, 318, and 319 shall apply mutatis mutandis to the issuance of new shares.
(2) The provisions of Article 305 (2) shall apply mutatis mutandis where certificates of preemptive rights are issued. <Newly Inserted on Apr. 10, 1984>
제425조(준용규정)
제302조제1항, 제3항, 제303조, 제305조제2항, 제3항, 제306조, 제318조와 제319조의 규정은 신주의 발행에 준용한다.
제305조제2항의 규정은 신주인수권증서를 발행하는 경우에 이를 준용한다. <신설 1984. 4. 10.>
Article 426 (Registration of Unamortized Amounts)
If shares are issued in accordance with Article 417, the registration of an alteration resulting therefrom shall contain the amount unamortized.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제426조(미상각액의 등기)
제417조에 따른 주식을 발행한 경우에 주식의 발행에 따른 변경등기에는 미상각액을 등기하여야 한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 427 (Limitation on Assertion of Nullification or Revocation of Subscriptions)
After one year has elapsed from the date of registration of an alteration due to the issuance of new shares, no person who has subscribed to the new shares may assert the nullification of his/her subscription by reason of defects in the requirements as to the share subscription form or certificate of preemptive right, or cancel his/her subscription on the ground of fraud, duress or mistake. The same shall apply where he/she has exercised his/her rights in respect to such shares. <Amended on Dec. 12, 1962; Apr. 10, 1984>
제427조(인수의 무효주장, 취소의 제한)
신주의 발행으로 인한 변경등기를 한 날로부터 1년을 경과한 후에는 신주를 인수한 자는 주식청약서 또는 신주인수권증서의 요건의 흠결을 이유로 하여 그 인수의 무효를 주장하거나 사기, 강박 또는 착오를 이유로 하여 그 인수를 취소하지 못한다. 그 주식에 대하여 주주의 권리를 행사한 때에도 같다. <개정 1962. 12. 12., 1984. 4. 10.>
Article 428 (Director's Warranty Liability for Subscription)
(1) In cases where shares have yet to be subscribed to or the subscription of shares has been cancelled after the registration of alteration due to the issuance of new shares was made, directors shall be deemed to have jointly subscribed to such shares.
(2) The provisions of the preceding paragraph shall not affect any claim for damages against directors.
제428조(이사의 인수담보책임)
신주의 발행으로 인한 변경등기가 있은 후에 아직 인수하지 아니한 주식이 있거나 주식인수의 청약이 취소된 때에는 이사가 이를 공동으로 인수한 것으로 본다.
전항의 규정은 이사에 대한 손해배상의 청구에 영향을 미치지 아니한다.
Article 429 (Lawsuits for Nullification of Issuance of New Shares)
Nullification of the issuance of new shares can be asserted only by a lawsuit filed by a shareholder, a director, or an auditor within six months from the date of the issuance of such new shares. <Amended on Apr. 10, 1984>
제429조(신주발행무효의 소)
신주발행의 무효는 주주ㆍ이사 또는 감사에 한하여 신주를 발행한 날로부터 6월내에 소만으로 이를 주장할 수 있다. <개정 1984. 4. 10.>
Article 430 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 186 through 189, the main sentence of Article 190, Articles 191, 192, and 377 shall apply mutatis mutandis to lawsuits under Article 429.
[This Article Wholly Amended on Dec. 29, 1995]
제430조(준용규정)
제186조 내지 제189조ㆍ제190조 본문ㆍ제191조ㆍ제192조 및 제377조의 규정은 제429조의 소에 관하여 이를 준용한다.
[전문개정 1995. 12. 29.]
Article 431 (Effects of Judgments Nullifying Issuance of New Shares)
(1) When a judgment nullifying issuance of new shares becomes final and conclusive, such new shares shall be invalidated in the future.
(2) In cases falling under the preceding paragraph, the company shall without delay give a public notice to the effect that certificates of new shares must be submitted to the company within a fixed period and shall separately notify each shareholder and pledgee recorded in the register of shareholders of the same: Provided, That such period shall exceed three months.
제431조(신주발행무효판결의 효력)
신주발행무효의 판결이 확정된 때에는 신주는 장래에 대하여 그 효력을 잃는다.
전항의 경우에는 회사는 지체없이 그 뜻과 일정한 기간내에 신주의 주권을 회사에 제출할 것을 공고하고 주주명부에 기재된 주주와 질권자에 대하여는 각별로 그 통지를 하여야 한다. 그러나 그 기간은 3월 이상으로 하여야 한다.
Article 432 (Judgments of Nullification and Refunds to Shareholders)
(1) When a judgment nullifying issuance of new shares becomes final and conclusive, the company shall refund to each shareholder the amount paid by him/her for new shares.
(2) If an amount mentioned in the preceding paragraph is considerably unreasonable in view of the status of the company's assets as at the time a judgment mentioned in paragraph (1) of the preceding Article becomes final and conclusive, the court may order either an increase or decrease in such amount, upon request of the company or of such shareholder mentioned in the preceding paragraph.
(3) The provisions of Articles 339 and 340 (1) and (3) shall apply mutatis mutandis in cases falling under paragraph (1).
제432조(무효판결과 주주에의 환급)
신주발행무효의 판결이 확정된 때에는 회사는 신주의 주주에 대하여 그 납입한 금액을 반환하여야 한다.
전항의 금액이 전조제1항의 판결확정시의 회사의 재산상태에 비추어 현저하게 부당한 때에는 법원은 회사 또는 전항의 주주의 청구에 의하여 그 금액의 증감을 명할 수 있다.
제339조와 제340조제1항, 제2항의 규정은 제1항의 경우에 준용한다.
SECTION 5 Amendments to Articles of Incorporation
제5절 정관의 변경
Article 433 (Methods of Amendments to Articles of Incorporation)
(1) Articles of incorporation shall be amended by a resolution at a general meeting of shareholders.
(2) A summary of agenda relating to amendments to the articles of incorporation shall be stated in a notice under Article 363. <Amended on May 20, 2014>
제433조(정관변경의 방법)
정관의 변경은 주주총회의 결의에 의하여야 한다.
정관의 변경에 관한 의안의 요령은 제363조에 따른 통지에 기재하여야 한다. <개정 2014. 5. 20.>
Article 434 (Special Resolutions on Amendments to Articles of Incorporation)
A resolution under Article 433 (1) shall be adopted by the affirmative votes of at least two thirds of the voting rights of the shareholders present at a general meeting of shareholders and of at least one third of the total number of issued and outstanding shares.
[This Article Wholly Amended on Dec. 29, 1995]
제434조(정관변경의 특별결의)
제433조제1항의 결의는 출석한 주주의 의결권의 3분의 2 이상의 수와 발행주식총수의 3분의 1 이상의 수로써 하여야 한다.
[전문개정 1995. 12. 29.]
Article 435 (General Meeting of Shareholders of Certain Classes of Shares)
(1) If a company has issued different classes of shares, and an amendment to the articles of incorporation will injure the shareholders of a certain different class of shares, a resolution adopted by a general meeting of such specific class of shareholders shall be required for effecting such amendment in addition to that of a general meeting of shareholders. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) A resolution under paragraph (1) shall be adopted by the affirmative votes of at least two thirds of the voting rights of the shareholders present at a general meeting of shareholders and of at least one third of the total number of issued and outstanding shares of such class. <Amended on Dec. 29, 1995>
(3) Provisions relating to a general meeting of shareholders shall apply mutatis mutandis to a general meeting of shareholders under paragraph (1), except for the provisions relating to non-voting shares.
제435조(종류주주총회)
회사가 종류주식을 발행한 경우에 정관을 변경함으로써 어느 종류주식의 주주에게 손해를 미치게 될 때에는 주주총회의 결의 외에 그 종류주식의 주주의 총회의 결의가 있어야 한다. <개정 2011. 4. 14.>
제1항의 결의는 출석한 주주의 의결권의 3분의 2 이상의 수와 그 종류의 발행주식총수의 3분의 1 이상의 수로써 하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
주주총회에 관한 규정은 의결권없는 종류의 주식에 관한 것을 제외하고 제1항의 총회에 준용한다.
Article 436 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Article 435 shall apply mutatis mutandis in cases where specifically provided for with regard to the classes of shares in accordance with Article 344 (3) and where the shareholders of certain classes of shares are to suffer losses due to a division or merger after division of the company, swap or transfer of shares, or a merger of the company.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제436조(준용규정)
제344조제3항에 따라 주식의 종류에 따라 특수하게 정하는 경우와 회사의 분할 또는 분할합병, 주식교환, 주식이전 및 회사의 합병으로 인하여 어느 종류의 주주에게 손해를 미치게 될 경우에는 제435조를 준용한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 437 Deleted. <Dec. 29, 1995>
제437조 삭제 <1995. 12. 29.>
SECTION 6 Reduction of Capital
제6절 자본금의 감소
Article 438 (Resolutions for Reduction of Capital)
(1) In order to reduce capital, a resolution passed in accordance with Article 434 shall be required.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), any reduction of capital for recovery from deficit shall be made by a resolution under Article 368 (1).
(3) Major details of the agenda concerning reduction of capital shall be stated in a notice under Article 363. <Amended on May 20, 2014>
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제438조(자본금 감소의 결의)
자본금의 감소에는 제434조에 따른 결의가 있어야 한다.
제1항에도 불구하고 결손의 보전(補塡)을 위한 자본금의 감소는 제368조제1항의 결의에 의한다.
자본금의 감소에 관한 의안의 주요내용은 제363조에 따른 통지에 적어야 한다. <개정 2014. 5. 20.>
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 439 (Methods of Reduction of Capital, and Procedures therefor)
(1) In a resolution to reduce capital, methods of making such reduction shall be determined.
(2) The provisions of Article 232 shall apply mutatis mutandis to the reduction of capital: Provided, That this shall not apply where the reduction of capital is made for deficit recovery. <Amended on Apr. 10, 1984>
(3) A bondholder may raise an objection subject to a resolution passed by a meeting of bondholders. In such cases, upon request by any interested person, the court may extend in favor of the bondholder the period for raising such objection.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제439조(자본금 감소의 방법, 절차)
자본금 감소의 결의에서는 그 감소의 방법을 정하여야 한다.
자본금 감소의 경우에는 제232조를 준용한다. 다만, 결손의 보전을 위하여 자본금을 감소하는 경우에는 그러하지 아니하다.
사채권자가 이의를 제기하려면 사채권자집회의 결의가 있어야 한다. 이 경우에는 법원은 이해관계인의 청구에 의하여 사채권자를 위하여 이의 제기 기간을 연장할 수 있다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 440 (Procedures for Consolidation of Shares)
If shares are to be consolidated, a company shall determine a period of not less than one month and shall give a public notice to the effect that shares shall be consolidated and that share certificates must be submitted to the company within such period and shall separately give a notice to such effect to each of the shareholders and the pledgees recorded in the register of shareholders. <Amended on Dec. 29, 1995>
제440조(주식병합의 절차)
주식을 병합할 경우에는 회사는 1월 이상의 기간을 정하여 그 뜻과 그 기간 내에 주권을 회사에 제출할 것을 공고하고 주주명부에 기재된 주주와 질권자에 대하여는 각별로 그 통지를 하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
Article 441 (Idem)
A consolidation of shares shall take effect upon the expiration of the period mentioned in the preceding Article: Provided, That if the procedures set forth in Article 232 have yet to be completed, it shall take effect upon the completion of such procedures.
제441조(동전)
주식의 병합은 전조의 기간이 만료한 때에 그 효력이 생긴다. 그러나 제232조의 규정에 의한 절차가 종료하지 아니한 때에는 그 종료한 때에 효력이 생긴다.
Article 442 (Issuance of New Share Certificates)
(1) If, in cases of a consolidation of shares, no person can submit his/her old share certificates, the company may, upon a request by such person, determine a period of no less than three months and give a public notice to the effect that any interested person shall raise an objection, if any, on such certificates within such period and may deliver new share certificates to such person after the lapse of such period.
(2) Expenses incurred in giving a public notice mentioned in the preceding paragraph shall be borne by the requester.
제442조(신주권의 교부)
주식을 병합하는 경우에 구주권을 회사에 제출할 수 없는 자가 있는 때에는 회사는 그 자의 청구에 의하여 3월 이상의 기간을 정하고 이해관계인에 대하여 그 주권에 대한 이의가 있으면 그 기간 내에 제출할 뜻을 공고하고 그 기간이 경과한 후에 신주권을 청구자에게 교부할 수 있다.
전항의 공고의 비용은 청구자의 부담으로 한다.
Article 443 (Disposal of Fractional Shares)
(1) If shares, the number of which is unfit for a consolidation, exist, new shares issued for such portion unfit for the consolidation shall be sold by means of auction and the proceeds from which shall be delivered to the former shareholders in proportion to the number of shares they formerly held: Provided, That shares for which there is an exchange based market may be sold through such exchange and shares without an exchange quotation may be sold in a manner other than auction with the permission of the court. <Amended on Apr. 10, 1984>
(2) The provisions of Article 442 shall apply mutatis mutandis to cases falling under paragraph (1). <Amended on Apr. 10, 1984>
제443조(단주의 처리)
병합에 적당하지 아니한 수의 주식이 있는 때에는 그 병합에 적당하지 아니한 부분에 대하여 발행한 신주를 경매하여 각 주수에 따라 그 대금을 종전의 주주에게 지급하여야 한다. 그러나 거래소의 시세있는 주식은 거래소를 통하여 매각하고, 거래소의 시세없는 주식은 법원의 허가를 받아 경매외의 방법으로 매각할 수 있다. <개정 1984. 4. 10.>
제442조의 규정은 제1항의 경우에 준용한다. <개정 1984. 4. 10.>
Article 444 Deleted. <Jan. 20, 2014>
제444조 삭제 <2014. 5. 20.>
Article 445 (Lawsuits to Nullify Reduction of Capital)
Nullification of reduction of capital can be asserted only by a lawsuit filed only by a shareholder, director, auditor, liquidator, bankruptcy trustee or creditor disapproving such reduction of capital, within six months from the date the registration of alteration due to such reduction of capital has been made.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제445조(감자무효의 소)
자본금 감소의 무효는 주주ㆍ이사ㆍ감사ㆍ청산인ㆍ파산관재인 또는 자본금의 감소를 승인하지 아니한 채권자만이 자본금 감소로 인한 변경등기가 된 날부터 6개월 내에 소(訴)만으로 주장할 수 있다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 446 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 186 through 189, the main sentence of Article 190, Articles 191, 192, and 377 shall apply mutatis mutandis to lawsuits under Article 445.
[This Article Wholly Amended on Dec. 29, 1995]>
제446조(준용규정)
제186조 내지 제189조ㆍ제190조 본문ㆍ제191조ㆍ제192조 및 제377조의 규정은 제445조의 소에 관하여 이를 준용한다.
[전문개정 1995. 12. 29.]
SECTION 7 Accounting of Company
제7절 회사의 회계
Article 446-2 (Accounting Principles)
The accounting of a company, other than that provided for in this Act and Presidential Decree, shall be conducted in accordance with generally accepted fair and proper accounting practices.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제446조의2(회계의 원칙)
회사의 회계는 이 법과 대통령령으로 규정한 것을 제외하고는 일반적으로 공정하고 타당한 회계관행에 따른다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 447 (Preparation of Financial Statements)
(1) In each period for the settlement of accounts, directors shall prepare the following documents and the supplementary schedules and obtain approval therefor from the board of directors:
1. Balance sheet;
2. Statement of profit and loss;
3. Other documents prescribed by Presidential Decree, indicating the financial status and management performance of the company.
(2) Directors of the company determined by Presidential Decree shall prepare the consolidated financial statements and obtain approval therefor from the board of directors.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제447조(재무제표의 작성)
이사는 결산기마다 다음 각 호의 서류와 그 부속명세서를 작성하여 이사회의 승인을 받아야 한다.
1. 대차대조표
2. 손익계산서
3. 그 밖에 회사의 재무상태와 경영성과를 표시하는 것으로서 대통령령으로 정하는 서류
대통령령으로 정하는 회사의 이사는 연결재무제표(聯結財務諸表)를 작성하여 이사회의 승인을 받아야 한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 447-2 (Preparation of Business Reports)
(1) In each settlement period, directors shall prepare a business report and shall obtain approval therefor from the board of directors.
(2) A business report shall include important matters concerning business prescribed by Presidential Decree.
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제447조의2(영업보고서의 작성)
이사는 매결산기에 영업보고서를 작성하여 이사회의 승인을 얻어야 한다.
영업보고서에는 대통령령이 정하는 바에 의하여 영업에 관한 중요한 사항을 기재하여야 한다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 447-3 (Submission of Financial Statements)
Directors shall submit to auditors the documents listed in Articles 447 and 447-2 six weeks prior to the date of an ordinary general meeting of shareholders.
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제447조의3(재무제표등의 제출)
이사는 정기총회회일의 6주간전에 제447조 및 제447조의2의 서류를 감사에게 제출하여야 한다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 447-4 (Audit Reports)
(1) Auditors shall submit to directors an audit report within four weeks of receipt of the documents listed in Article 447-3.
(2) An audit report under paragraph (1) shall include the following:
1. Summary of auditing methods;
2. If matters to be entered in books of account are not recorded or are recorded wrongly or entries in balance sheets or income statements do not coincide with those in the books of account, a statement to such effect;
3. If balance sheets and income statements adequately reflect the status of the company's financial conditions and managerial performance according to statutes and the articles of incorporation, a statement to such effect;
4. If balance sheets and income statements fail to adequately reflect the status of the company's financial conditions and managerial performance, in contravention of a statute, or the articles of incorporation, a statement to such effect and the grounds therefor;
5. Whether it is proper to change the accounting method relating to the preparation of balance sheets and income statements and, if so, the grounds therefor;
6. Whether a business report adequately reflects the status of the company in accordance with statutes and the articles of incorporation;
7. Whether appropriation of retained earnings or disposition of deficits has been made in conformity with statutes or with the articles of incorporation;
8. If appropriation of retained earnings or disposition of deficits is obviously improper in the light of the company's financial conditions and other circumstances, a statement to such effect;
9. If supplementary statements mentioned in Article 447 do not include entries to be stated therein or include incorrect records, or include entries that do not conform with books of account, balance sheets, income statements, or business reports, a statement to such effect;
10. If a dishonest act or an act which is in material contravention of a statute, or the articles of incorporation is found with regard to the performance of duties of a director, a statement to such effect.
(3) In cases where an auditor is unable to conduct an investigation necessary for an audit, the audit report shall include a statement to that effect and the grounds therefor.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제447조의4(감사보고서)
감사는 제447조의3의 서류를 받은 날부터 4주 내에 감사보고서를 이사에게 제출하여야 한다.
제1항의 감사보고서에는 다음 각 호의 사항을 적어야 한다.
1. 감사방법의 개요
2. 회계장부에 기재될 사항이 기재되지 아니하거나 부실기재된 경우 또는 대차대조표나 손익계산서의 기재 내용이 회계장부와 맞지 아니하는 경우에는 그 뜻
3. 대차대조표 및 손익계산서가 법령과 정관에 따라 회사의 재무상태와 경영성과를 적정하게 표시하고 있는 경우에는 그 뜻
4. 대차대조표 또는 손익계산서가 법령이나 정관을 위반하여 회사의 재무상태와 경영성과를 적정하게 표시하지 아니하는 경우에는 그 뜻과 이유
5. 대차대조표 또는 손익계산서의 작성에 관한 회계방침의 변경이 타당한지 여부와 그 이유
6. 영업보고서가 법령과 정관에 따라 회사의 상황을 적정하게 표시하고 있는지 여부
7. 이익잉여금의 처분 또는 결손금의 처리가 법령 또는 정관에 맞는지 여부
8. 이익잉여금의 처분 또는 결손금의 처리가 회사의 재무상태나 그 밖의 사정에 비추어 현저하게 부당한 경우에는 그 뜻
9. 제447조의 부속명세서에 기재할 사항이 기재되지 아니하거나 부실기재된 경우 또는 회계장부ㆍ대차대조표ㆍ손익계산서나 영업보고서의 기재 내용과 맞지 아니하게 기재된 경우에는 그 뜻
10. 이사의 직무수행에 관하여 부정한 행위 또는 법령이나 정관의 규정을 위반하는 중대한 사실이 있는 경우에는 그 사실
감사가 감사를 하기 위하여 필요한 조사를 할 수 없었던 경우에는 감사보고서에 그 뜻과 이유를 적어야 한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 448 (Retaining and Disclosure of Financial Statements, etc.)
(1) Directors shall retain the documents listed in Articles 447 and 447-2 as well as an audit report at the principal office of the company for five years and shall retain the copies thereof at the branch offices for three years, from one week prior to the date of an ordinary general meeting of shareholders. <Amended on Apr. 10, 1984>
(2) Any shareholder or creditor of a company may, at any time during its business hours, inspect the documents listed in paragraph (1) and request the copying of such documents or an extract thereof, with payment of fees determined by the company. <Amended on Apr. 10, 1984>
제448조(재무제표 등의 비치ㆍ공시)
이사는 정기총회회일의 1주간전부터 제447조 및 제447조의2의 서류와 감사보고서를 본점에 5년간, 그 등본을 지점에 3년간 비치하여야 한다. <개정 1962. 12. 12., 1984. 4. 10.>
주주와 회사채권자는 영업시간내에 언제든지 제1항의 비치서류를 열람할 수 있으며 회사가 정한 비용을 지급하고 그 서류의 등본이나 초본의 교부를 청구할 수 있다. <개정 1984. 4. 10.>
Article 449 (Approval for and Public Notice of Financial Statements, etc.)
(1) Directors shall submit the documents listed in Article 447 to an ordinary general meeting of shareholders and shall obtain approval therefor. <Amended on Apr. 10, 1984; Apr. 14, 2011>
(2) Directors shall submit the documents listed in Article 447-2 to an ordinary general meeting of shareholders and shall report the details thereof. <Newly Inserted on Apr. 10, 1984>
(3) If directors have obtained approval from a general meeting of shareholders for the documents mentioned in paragraph (1), they shall give, without delay, public notice of the balance sheets. <Amended on Apr. 10, 1984>
제449조(재무제표 등의 승인ㆍ공고)
이사는 제447조의 각 서류를 정기총회에 제출하여 그 승인을 요구하여야 한다. <개정 2011. 4. 14.>
이사는 제447조의2의 서류를 정기총회에 제출하여 그 내용을 보고하여야 한다. <신설 1984. 4. 10.>
이사는 제1항의 서류에 대한 총회의 승인을 얻은 때에는 지체없이 대차대조표를 공고하여야 한다. <개정 1984. 4. 10.>
Article 449-2 (Special Provisions Concerning Approval for Financial Statements, etc.)
(1) Notwithstanding the provisions of Article 449, a company may approve the documents listed in Article 447 by a resolution of the board of directors as determined by its articles of incorporation: Provided, That in such cases, all of the following requirements shall be satisfied:
1. That an external auditor presents an opinion that each of the documents listed in Article 447 appropriately represents the company's financial conditions and performance of management in accordance with statutes and the articles of incorporation;
2. That all the auditors (in cases of a company which has established an audit committee, referring to the members of the audit committee) give consent thereto.
(2) In cases where a board of directors gives approval pursuant to paragraph (1), directors shall report the details of each document listed in Article 447 to a general meeting of shareholders.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제449조의2(재무제표 등의 승인에 대한 특칙)
제449조에도 불구하고 회사는 정관으로 정하는 바에 따라 제447조의 각 서류를 이사회의 결의로 승인할 수 있다. 다만, 이 경우에는 다음 각 호의 요건을 모두 충족하여야 한다.
1. 제447조의 각 서류가 법령 및 정관에 따라 회사의 재무상태 및 경영성과를 적정하게 표시하고 있다는 외부감사인의 의견이 있을 것
2. 감사(감사위원회 설치회사의 경우에는 감사위원을 말한다) 전원의 동의가 있을 것
제1항에 따라 이사회가 승인한 경우에는 이사는 제447조의 각 서류의 내용을 주주총회에 보고하여야 한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 450 (Discharge of Directors and Auditors from Liability)
If no contrary resolution has been adopted within two years after an ordinary general meeting of shareholders, during which an approval under paragraph (1) of the preceding Article was given, the company shall be deemed to have discharged the directors and auditors from liability: Provided, That this shall not apply to any illegal act committed by a director or an auditor.
제450조(이사, 감사의 책임해제)
정기총회에서 전조제1항의 승인을 한 후 2년내에 다른 결의가 없으면 회사는 이사와 감사의 책임을 해제한 것으로 본다. 그러나 이사 또는 감사의 부정행위에 대하여는 그러하지 아니하다.
Article 451 (Capital)
(1) Unless otherwise provided for in this Act, the capital of a company shall be equal to the total sum of par values of all issued and outstanding shares.
(2) Where a company issues no par value shares, the capital of the company shall be the amount equal to or higher than half of the share issuance price, and shall be the total amount which the board of directors (in cases of issuance of stock as determined by the proviso to Article 416, referring to a general meeting of shareholders) agrees to include in the capital. In such cases, the amount not to be included in capital out of the issuance price shall be included in the capital reserve.
(3) No capital of a company may be changed by transferring par value shares into no par value shares or by transferring no par value shares into par value shares.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제451조(자본금)
회사의 자본금은 이 법에서 달리 규정한 경우 외에는 발행주식의 액면총액으로 한다.
회사가 무액면주식을 발행하는 경우 회사의 자본금은 주식 발행가액의 2분의 1 이상의 금액으로서 이사회(제416조 단서에서 정한 주식발행의 경우에는 주주총회를 말한다)에서 자본금으로 계상하기로 한 금액의 총액으로 한다. 이 경우 주식의 발행가액 중 자본금으로 계상하지 아니하는 금액은 자본준비금으로 계상하여야 한다.
회사의 자본금은 액면주식을 무액면주식으로 전환하거나 무액면주식을 액면주식으로 전환함으로써 변경할 수 없다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 452 Deleted. <Jan. 14, 2011>
제452조 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 453 Deleted. <Jan. 14, 2011>
제453조 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 453-2 Deleted. <Nov. 14, 2011>
제453조의2 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 454 Deleted. <Jan. 14, 2011>
제454조 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 455 Deleted. <Jan. 14, 2011>
제455조 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 456 Deleted. <Jan. 14, 2011>
제456조 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 457 Deleted. <Jan. 14, 2011>
제457조 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 457-2 Deleted. <Nov. 14, 2011>
제457조의2 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 458 (Earned Surplus Reserves)
A company shall accumulate, as its earned surplus reserve, at least 10 percent of the cash dividend in each period for the settlement of accounts until its reserve reaches half of the company's capital: Provided, That this shall not apply in cases of stock dividends.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제458조(이익준비금)
회사는 그 자본금의 2분의 1이 될 때까지 매 결산기 이익배당액의 10분의 1 이상을 이익준비금으로 적립하여야 한다. 다만, 주식배당의 경우에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 459 (Capital Reserves)
(1) A company shall accumulate as its capital reserve, the surplus amount which arises from capital transactions, as determined by Presidential Decree.
(2) In cases of a merger, or a division or merger after division as provided for in Article 530-2, the earned surplus reserve and other legal reserves of the non-surviving or divided company may be succeeded by the surviving company or the newly incorporated company as a result of the merger, division, or merger after division.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제459조(자본준비금)
회사는 자본거래에서 발생한 잉여금을 대통령령으로 정하는 바에 따라 자본준비금으로 적립하여야 한다.
합병이나 제530조의2에 따른 분할 또는 분할합병의 경우 소멸 또는 분할되는 회사의 이익준비금이나 그 밖의 법정준비금은 합병ㆍ분할ㆍ분할합병 후 존속되거나 새로 설립되는 회사가 승계할 수 있다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 460 (Use of Statutory Reserves)
No statutory reserve under Articles 458 and 459 shall be disposed of, except in recovery of a deficit in capital.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제460조(법정준비금의 사용)
제458조 및 제459조의 준비금은 자본금의 결손 보전에 충당하는 경우 외에는 처분하지 못한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 461 (Capitalization of Reserves)
(1) A company may capitalize its reserve, in whole or in part, by a resolution of the board of directors: Provided, That this shall not apply where the articles of incorporation provide that such shall be determined at a general meeting of shareholders. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) In cases falling under paragraph (1), the company shall issue shares to the shareholders in proportion to the number of shares which they hold. In such cases, Article 443 (1) shall apply mutatis mutandis to fractional shares.
(3) When a resolution is adopted by the board of directors in accordance with paragraph (1), the company shall fix a date and give a public notice two weeks prior to such date to the effect that new shares under paragraph (2) shall be alloted to the shareholders entered on the register of shareholders on that date: Provided, That if the above date falls within the period mentioned in Article 354 (1), such public notice shall be given two weeks prior to the first day of such period.
(4) In cases falling under the proviso to paragraph (1), shareholders shall become those of new shares under paragraph (2) on the date of the resolution of a general meeting of shareholders.
(5) When shareholders become holders of new shares pursuant to paragraph (3) or (4), directors shall immediately notify the shareholders to whom the new shares have been allocated and the pledgees entered on the register of shareholders, of the classes and number of the shares allocated to the shareholders. <Amended on May 20, 2014>
(6) The latter part of Article 350 (3) shall apply mutatis mutandis in cases falling under paragraph (1). <Newly Inserted on Dec. 29, 1995>
(7) The provisions of Article 339 shall apply mutatis mutandis to the issuance of shares prescribed in paragraph (2).
[This Article Wholly Amended on Apr. 10, 1984]
[Title Amended on Jul. 14, 2011]
제461조(준비금의 자본금 전입)
회사는 이사회의 결의에 의하여 준비금의 전부 또는 일부를 자본금에 전입할 수 있다. 그러나 정관으로 주주총회에서 결정하기로 정한 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2011. 4. 14.>
제1항의 경우에는 주주에 대하여 그가 가진 주식의 수에 따라 주식을 발행하여야 한다. 이 경우 1주에 미달하는 단수에 대하여는 제443조제1항의 규정을 준용한다.
제1항의 이사회의 결의가 있은 때에는 회사는 일정한 날을 정하여 그 날에 주주명부에 기재된 주주가 제2항의 신주의 주주가 된다는 뜻을 그 날의 2주간전에 공고하여야 한다. 그러나 그 날이 제354조제1항의 기간 중인 때에는 그 기간의 초일의 2주간전에 이를 공고하여야 한다.
제1항 단서의 경우에 주주는 주주총회의 결의가 있은 때로부터 제2항의 신주의 주주가 된다.
제3항 또는 제4항의 규정에 의하여 신주의 주주가 된 때에는 이사는 지체없이 신주를 받은 주주와 주주명부에 기재된 질권자에 대하여 그 주주가 받은 주식의 종류와 수를 통지하여야 한다. <개정 2014. 5. 20.>
제350조제3항 후단의 규정은 제1항의 경우에 이를 준용한다. <신설 1995. 12. 29.>
제339조의 규정은 제2항의 규정에 의하여 주식의 발행이 있는 경우에 이를 준용한다.
[전문개정 1984. 4. 10.]
[제목개정 2011. 4. 14.]
Article 461-2 (Decrease of Reserves)
Where the total sum of the capital reserve and the earned surplus reserve accumulated exceeds one and a half times the capital of a company, the capital reserve and the earned surplus reserve may be decreased by a resolution adopted at a general meeting of shareholders to that effect within the limit of such excess.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제461조의2(준비금의 감소)
회사는 적립된 자본준비금 및 이익준비금의 총액이 자본금의 1.5배를 초과하는 경우에 주주총회의 결의에 따라 그 초과한 금액 범위에서 자본준비금과 이익준비금을 감액할 수 있다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 462 (Dividends)
(1) A company may pay dividends within the limit of the value of net assets stated on the balance sheets after deducting the following:
1. Amount of capital;
2. The total amount of the capital reserve and the earned surplus reserve accumulated until the pertinent period for the settlement of accounts of the company;
3. The amount to be accumulated for the pertinent period for the settlement of accounts of the company;
4. Unrealized profits determined by Presidential Decree.
(2) Each payment of dividends shall be determined by resolution of a general meeting of shareholders: Provided, That the same shall be determined by resolution of the board of directors in cases where the board of directors approves financial statements pursuant to Article 449-2 (1).
(3) In cases where dividends have been paid in violation of paragraph (1), any creditor of the company may claim a refund of such dividends to the company.
(4) The provisions of Article 186 shall apply mutatis mutandis to a lawsuit relating to a claim under paragraph (3).
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제462조(이익의 배당)
회사는 대차대조표의 순자산액으로부터 다음의 금액을 공제한 액을 한도로 하여 이익배당을 할 수 있다.
1. 자본금의 액
2. 그 결산기까지 적립된 자본준비금과 이익준비금의 합계액
3. 그 결산기에 적립하여야 할 이익준비금의 액
4. 대통령령으로 정하는 미실현이익
이익배당은 주주총회의 결의로 정한다. 다만, 제449조의2제1항에 따라 재무제표를 이사회가 승인하는 경우에는 이사회의 결의로 정한다.
제1항을 위반하여 이익을 배당한 경우에 회사채권자는 배당한 이익을 회사에 반환할 것을 청구할 수 있다.
제3항의 청구에 관한 소에 대하여는 제186조를 준용한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 462-2 (Stock Dividends)
(1) A company may pay dividends by issuing new shares by a resolution adopted at a general meeting of shareholders: Provided, That such stock dividends may not exceed the amount equivalent to half of the total amount of dividends.
(2) Dividends under paragraph (1) shall be paid based on the par value of shares and if the company have issued different classes of shares, dividends may be paid in the same classes of shares, respectively. <Amended on Dec. 29, 1995; Apr. 14, 2011>
(3) The provisions of Article 443 (1) shall apply mutatis mutandis where, out of profits to be distributed as stock dividends, a fraction remains which is less than the par value of a share. <Amended on Dec. 29, 1995>
(4) A shareholder who has received stock dividends shall become a shareholder of new shares from the time of closing of the general meeting of shareholders at which a resolution mentioned in paragraph (1) is adopted. In such cases, the latter part of Article 350 (3) shall apply mutatis mutandis. <Amended on Dec. 29, 1995>
(5) Where a resolution under paragraph (1) has been adopted, directors shall notify, without delay, the shareholders entitled to receive the stock dividends and the pledgees entered on the register of shareholders, of the classes and number of shares to be allocated to the shareholders. <Amended on May 20, 2014>
(6) The right of a pledgee under Article 340 (1) shall extend to shares to be distributed to a shareholder pursuant to paragraph (1). In such cases, the provisions of Article 340 (3) shall apply mutatis mutandis.
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제462조의2(주식배당)
회사는 주주총회의 결의에 의하여 이익의 배당을 새로이 발행하는 주식으로써 할 수 있다. 그러나 주식에 의한 배당은 이익배당총액의 2분의 1에 상당하는 금액을 초과하지 못한다.
제1항의 배당은 주식의 권면액으로 하며, 회사가 종류주식을 발행한 때에는 각각 그와 같은 종류의 주식으로 할 수 있다. <개정 1995. 12. 29., 2011. 4. 14.>
주식으로 배당할 이익의 금액중 주식의 권면액에 미달하는 단수가 있는 때에는 그 부분에 대하여는 제443조제1항의 규정을 준용한다. <개정 1995. 12. 29.>
주식으로 배당을 받은 주주는 제1항의 결의가 있는 주주총회가 종결한 때부터 신주의 주주가 된다. 이 경우 제350조제3항 후단의 규정을 준용한다. <개정 1995. 12. 29.>
이사는 제1항의 결의가 있는 때에는 지체없이 배당을 받을 주주와 주주명부에 기재된 질권자에게 그 주주가 받을 주식의 종류와 수를 통지하여야 한다. <개정 2014. 5. 20.>
제340조제1항의 질권자의 권리는 제1항의 규정에 의한 주주가 받을 주식에 미친다. 이 경우 제340조제3항의 규정을 준용한다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 462-3 (Interim Dividends)
(1) A company which has a period for the settlement of accounts once per year may determine in its articles of incorporation that the company may pay dividends (hereafter in this Article referred to as "interim dividend") on a specified date set by a resolution of the board of directors to the shareholders on such date only one time during a business year. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) Interim dividends shall be paid within the limit of the amount calculated by deducting the following amounts from the value of net assets on the balance sheets in the immediately preceding period for the settlement of accounts: <Amended on Jul. 24, 2001; Apr. 14, 2011>
1. The amount of capital in the immediately preceding period for the settlement of accounts;
2. The total amount of the capital reserve and earned surplus reserve accumulated until the immediately preceding period for the settlement of accounts;
3. The amount which is to be distributed as a profit or paid at an ordinary general meeting of shareholders in the immediately preceding period for the settlement of accounts;
4. The earned surplus reserve which is to be accumulated in the relevant period for the settlement of accounts for the payment of interim dividends.
(3) If the value of net assets on the balance sheets in the relevant period for the settlement of accounts is deemed unlikely to amount to the total sum of amounts listed in the subparagraphs of Article 462 (1), the company shall not pay interim dividends. <Amended on Jul. 24, 2001>
(4) Where, even if the value of net assets on the balance sheets in the relevant period for the settlement of accounts fails to amount to the total sum of the amounts listed in the subparagraphs of Article 462 (1), payment of interim dividends is made, directors shall be jointly and severally liable to compensate for the difference (where the amount of dividend is less than such difference, the amount of dividend) to the company: Provided, That the same shall not apply where the directors prove that they have not been negligent in rendering judgment that the situation described in paragraph (3) is not likely to occur. <Amended on Jul. 24, 2001>
(5) For the purposes of Articles 340 (1), 344 (1), 350 (3) (including where this shall apply mutatis mutandis under Articles 423 (1), 516 (2), and 516-10: hereafter in this paragraph the same shall apply), 354 (1), 458, and 464 and subparagraph 3 of Article 625, interim dividends shall be deemed dividends under Article 462 (1), and for the purpose of Article 350 (3), a specified date mentioned in paragraph (1) shall be deemed the end of the business year. <Amended on Apr. 14, 2011>
(6) The provisions of Articles 399 (2) and (3) and 400 shall apply mutatis mutandis with respect to the liability of directors under paragraph (4), and Article 462 (3) and (4), with respect to interim dividends paid in breach of paragraph (3). <Amended on Apr. 14, 2011>
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
제462조의3(중간배당)
년 1회의 결산기를 정한 회사는 영업년도중 1회에 한하여 이사회의 결의로 일정한 날을 정하여 그 날의 주주에 대하여 이익을 배당(이하 이 條에서 "中間配當"이라 한다)할 수 있음을 정관으로 정할 수 있다. <개정 2011. 4. 14.>
중간배당은 직전 결산기의 대차대조표상의 순자산액에서 다음 각호의 금액을 공제한 액을 한도로 한다. <개정 2001. 7. 24., 2011. 4. 14.>
1. 직전 결산기의 자본금의 액
2. 직전 결산기까지 적립된 자본준비금과 이익준비금의 합계액
3. 직전 결산기의 정기총회에서 이익으로 배당하거나 또는 지급하기로 정한 금액
4. 중간배당에 따라 당해 결산기에 적립하여야 할 이익준비금
회사는 당해 결산기의 대차대조표상의 순자산액이 제462조제1항 각호의 금액의 합계액에 미치지 못할 우려가 있는 때에는 중간배당을 하여서는 아니된다. <개정 2001. 7. 24.>
당해 결산기 대차대조표상의 순자산액이 제462조제1항 각호의 금액의 합계액에 미치지 못함에도 불구하고 중간배당을 한 경우 이사는 회사에 대하여 연대하여 그 차액(配當額이 그 差額보다 적을 경우에는 配當額)을 배상할 책임이 있다. 다만, 이사가 제3항의 우려가 없다고 판단함에 있어 주의를 게을리하지 아니하였음을 증명한 때에는 그러하지 아니하다. <개정 2001. 7. 24.>
제340조제1항, 제344조제1항, 제350조제3항(第423條第1項, 第516條第2項 및 제516조의10에서 準用하는 경우를 포함한다. 이하 이 項에서 같다), 제354조제1항, 제458조, 제464조 및 제625조제3호의 규정의 적용에 관하여는 중간배당을 제462조제1항의 규정에 의한 이익의 배당으로, 제350조제3항의 규정의 적용에 관하여는 제1항의 일정한 날을 영업년도말로본다. <개정 2011. 4. 14.>
제399조제2항ㆍ제3항 및 제400조의 규정은 제4항의 이사의 책임에 관하여, 제462조제3항 및 제4항은 제3항의 규정에 위반하여 중간배당을 한 경우에 이를 준용한다. <개정 2011. 4. 14.>
[본조신설 1998. 12. 28.]
Article 462-4 (Dividends in Kind)
(1) A company may determine in its articles of incorporation that it may pay dividends with assets other than money.
(2) A company that has determined payment of dividends pursuant to paragraph (1) may further determine the following:
1. Where the company determines that a shareholder may claim payment of money in lieu of a dividend in kind, such amount of money and the period set for such claim;
2. Where the company determines that it will pay money to the shareholders who have less than a certain number of stocks, in lieu of a dividend in kind, such number of stocks and the amount of money.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제462조의4(현물배당)
회사는 정관으로 금전 외의 재산으로 배당을 할 수 있음을 정할 수 있다.
제1항에 따라 배당을 결정한 회사는 다음 사항을 정할 수 있다.
1. 주주가 배당되는 금전 외의 재산 대신 금전의 지급을 회사에 청구할 수 있도록 한 경우에는 그 금액 및 청구할 수 있는 기간
2. 일정 수 미만의 주식을 보유한 주주에게 금전 외의 재산 대신 금전을 지급하기로 한 경우에는 그 일정 수 및 금액
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 463 Deleted. <Jan. 14, 2011>
제463조 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 464 (Standards for Profits Dividends)
Distribution of profits shall be made in proportion to the number of shares held by each shareholder: Provided, That this shall not apply in cases falling under Article 344 (1).
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제464조(이익배당의 기준)
이익배당은 각 주주가 가진 주식의 수에 따라 한다. 다만, 제344조제1항을 적용하는 경우에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 464-2 (Date of Payment of Dividends)
(1) A company shall pay dividends under Article 464 within one month from the date of adopting a resolution at a general meeting of shareholders or by the board of directors under Article 462 (2) or from the date of adopting a resolution under Article 462-3 (1): Provided, That this shall not apply where the date of the payment of dividends is determined otherwise by a general meeting of shareholders or the board of directors. <Amended on Dec. 29, 1995; Dec. 28, 1998; Apr. 14, 2011>
(2) The statute of limitations for a claim for payment of dividends under paragraph (1) shall expire, if it is not exercised for five years.
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
[Title Amended on Jul. 14, 2011]
제464조의2(이익배당의 지급시기)
회사는 제464조에 따른 이익배당을 제462조제2항의 주주총회나 이사회의 결의 또는 제462조의3제1항의 결의를 한 날부터 1개월 내에 하여야 한다. 다만, 주주총회 또는 이사회에서 배당금의 지급시기를 따로 정한 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2011. 4. 14.>
제1항의 배당금의 지급청구권은 5년간 이를 행사하지 아니하면 소멸시효가 완성한다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
[제목개정 2011. 4. 14.]
Article 465 Deleted. <Jan. 10, 1984>
제465조 삭제 <1984. 4. 10.>
Article 466 (Shareholder's Right to Inspect Books of Account)
(1) Any shareholder who holds shares representing at least three percent of the total number of issued and outstanding shares may request in writing, stating the grounds therefor, the inspection or copying of the books of account and related documents. <Amended on Dec. 28, 1998>
(2) A company shall not reject a request made by a shareholder under paragraph (1) unless it proves that such request is improper. <Amended on Dec. 28, 1998>
제466조(주주의 회계장부열람권)
발행주식의 총수의 100분의 3 이상에 해당하는 주식을 가진 주주는 이유를 붙인 서면으로 회계의 장부와 서류의 열람 또는 등사를 청구할 수 있다. <개정 1998. 12. 28.>
회사는 제1항의 주주의 청구가 부당함을 증명하지 아니하면 이를 거부하지 못한다. <개정 1998. 12. 28.>
Article 467 (Inspection of Affairs and Status of Company's Assets)
(1) If any ground exists to suspect any irregularity or material violation of any statute or the articles of incorporation in connection with the business affairs of the company, any shareholder owning three or more percent of the total number of issued and outstanding shares may request court to appoint an inspector to inspect the business affairs of the company and the status of its assets. <Amended on Dec. 28, 1998>
(2) An inspector shall report to court on the outcomes of the inspection.
(3) If court deems it necessary after inspecting a report mentioned in paragraph (2), it may order the representative director to convene a general meeting of shareholders. In such cases, the provisions of Article 310 (2) shall apply mutatis mutandis. <Amended on Dec. 12, 1962; Dec. 29, 1995>
(4) Directors and auditors shall examine, without delay, whether an inspector’s report mentioned in paragraph (3) is accurate and shall report to a general meeting of shareholders on the findings thereof. <Newly Inserted on Dec. 29, 1995>
제467조(회사의 업무, 재산상태의 검사)
회사의 업무집행에 관하여 부정행위 또는 법령이나 정관에 위반한 중대한 사실이 있음을 의심할 사유가 있는 때에는 발행주식의 총수의 100분의 3 이상에 해당하는 주식을 가진 주주는 회사의 업무와 재산상태를 조사하게 하기 위하여 법원에 검사인의 선임을 청구할 수 있다. <개정 1998. 12. 28.>
검사인은 그 조사의 결과를 법원에 보고하여야 한다.
법원은 제2항의 보고에 의하여 필요하다고 인정한 때에는 대표이사에게 주주총회의 소집을 명할 수 있다. 제310조제2항의 규정은 이 경우에 준용한다. <개정 1962. 12. 12., 1995. 12. 29.>
이사와 감사는 지체없이 제3항의 규정에 의한 검사인의 보고서의 정확여부를 조사하여 이를 주주총회에 보고하여야 한다. <신설 1995. 12. 29.>
Article 467-2 (Prohibition of Granting Pecuniary Benefits)
(1) No company may grant to any person a pecuniary benefit in connection with the exercise of his/her rights as a shareholder.
(2) If a company has given gratuitously any pecuniary benefit to a certain shareholder, such pecuniary benefit shall be presumed to have been given in connection with the exercise of his/her rights as a shareholder. The same shall also apply where a company has given for value any pecuniary benefit to a certain shareholder, but the benefit obtained by the company is considerably less than the pecuniary benefit granted to the shareholder.
(3) If a company has granted any pecuniary benefit in contravention of paragraph (1), the person who has received such benefit shall return it to the company. In such cases, if the person paid to the company any consideration for such benefit, the company may return such consideration to him/her.
(4) The provisions of Articles 403 through 406 shall apply mutatis mutandis to lawsuits for the return of benefits under paragraph (3).
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제467조의2(이익공여의 금지)
회사는 누구에게든지 주주의 권리행사와 관련하여 재산상의 이익을 공여할 수 없다.
회사가 특정의 주주에 대하여 무상으로 재산상의 이익을 공여한 경우에는 주주의 권리행사와 관련하여 이를 공여한 것으로 추정한다. 회사가 특정의 주주에 대하여 유상으로 재산상의 이익을 공여한 경우에 있어서 회사가 얻은 이익이 공여한 이익에 비하여 현저하게 적은 때에도 또한 같다.
회사가 제1항의 규정에 위반하여 재산상의 이익을 공여한 때에는 그 이익을 공여받은 자는 이를 회사에 반환하여야 한다. 이 경우 회사에 대하여 대가를 지급한 것이 있는 때에는 그 반환을 받을 수 있다.
제403조 내지 제406조의 규정은 제3항의 이익의 반환을 청구하는 소에 대하여 이를 준용한다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 468 (Employees' Rights to Preferential Payment)
A person who has a claim for the return of money as a guarantee for fidelity of an employee or any other claim arising out of the employment relationship between the company and its employees shall be entitled to preferential payment from the company's total assets: Provided, That such entitlement shall not be claimed in preference to a pledge or mortgage. <Amended on Jun. 10, 2010>
제468조(사용인의 우선변제권)
신원보증금의 반환을 받을 채권 기타 회사와 사용인간의 고용관계로 인한 채권이 있는 자는 회사의 총재산에 대하여 우선변제를 받을 권리가 있다. 그러나 질권ㆍ저당권이나 「동산ㆍ채권 등의 담보에 관한 법률」에 따른 담보권에 우선하지 못한다. <개정 2010. 6. 10.>
SECTION 8 Bonds
제8절 사채
Sub-Section 1 Common Provisions
제1관 통칙
Article 469 (Bond Offering)
(1) A company may issue bonds for subscription by a resolution of the board of directors.
(2) The following bonds shall be included in the bonds mentioned in paragraph (1):
1. Bonds entitling its holders to dividends;
2. Bonds that can be exchanged or redeemed with stocks or other securities;
3. Bonds the redemption or payment amount of which is determined by the pre-determined methods that are linked to the fluctuation of such things as securities, currencies, or other assets or indexes determined by Presidential Decree;
(3) Detailed matters necessary for the issuance of bonds pursuant to paragraph (2), such as the nature and the methods of issuance of such bonds, shall be determined by Presidential Decree.
(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), as prescribed by the articles of incorporation, the board of directors may determine the amount and type of bonds and entrust the representative director with the issuance of such bonds within a period not exceeding one year.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제469조(사채의 발행)
회사는 이사회의 결의에 의하여 사채(社債)를 발행할 수 있다.
제1항의 사채에는 다음 각 호의 사채를 포함한다.
1. 이익배당에 참가할 수 있는 사채
2. 주식이나 그 밖의 다른 유가증권으로 교환 또는 상환할 수 있는 사채
3. 유가증권이나 통화 또는 그 밖에 대통령령으로 정하는 자산이나 지표 등의 변동과 연계하여 미리 정하여진 방법에 따라 상환 또는 지급금액이 결정되는 사채
제2항에 따라 발행하는 사채의 내용 및 발행 방법 등 발행에 필요한 구체적인 사항은 대통령령으로 정한다.
제1항에도 불구하고 정관으로 정하는 바에 따라 이사회는 대표이사에게 사채의 금액 및 종류를 정하여 1년을 초과하지 아니하는 기간 내에 사채를 발행할 것을 위임할 수 있다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 470 Deleted. <Jan. 14, 2011>
제470조 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 471 Deleted. <Jan. 14, 2011>
제471조 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 472 Deleted. <Jan. 14, 2011>
제472조 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 473 Deleted. <Jan. 14, 2011>
제473조 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 474 (Public Offering and Bond Subscription Forms)
(1) A person who intends to subscribe to bonds shall prepare a subscription form in duplicate, stating the number of bonds to which he/she intends to subscribe and his/her address, and shall write his/her name and affix his/her seal, or affix his/her signature, thereon. <Amended on Dec. 29, 1995>
(2) A bond subscription form shall be prepared by directors and contain the following: <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995; Apr. 14, 2011>
1. The trade name of the company;
2. The total amount of capital and reserve;
3. The value of the net assets of the company indicated in the latest balance sheet;
4. The total amount of the bonds;
5. The face amount of each bond;
6. The issue price or minimum issue price of each bond;
7. The rate of interest payable on each bond;
8. Methods and timing for the redemption of bonds and for the payment of interest;
9. The amount of and timing for each payment of the subscription price of the bonds, if payment is to be made in installments;
10. If a decision has been made to restrict the bonds certificates either in bearer form or in registered form, a statement to that effect;
10-2. If the right of a bond holder has been registered in the electronic registration ledger of an electronic registration agency, in lieu of issuing bond certificates, a statement to that effect;
11. If bonds have been previously issued, the amount yet to be redeemed;
12. Deleted; <Apr. 14, 2011>
13. If there exists a company commissioned to offer bonds for subscription, the trade name and address of such company;
13-2. If there exists a bond administration company, the name and address of such bond administration company;
13-3. If it has been determined that a bond administration company may conduct an act set forth in Article 484 (4) 2 without obtaining a resolution at a meeting of bondholders, a statement to that effect;
14. If a company mentioned in subparagraph 13 has undertaken to subscribe to any portion of the total amount of bonds which have not been subscribed for through the public offering, a statement to that effect;
15. If a transfer agent has been designated, his/her full name, address and business office.
(3) In cases where the minimum issuance price has been determined, a bond subscriber shall state in the subscription form the amount at which he/she intends to subscribe to.
제474조(공모발행, 사채청약서)
사채의 모집에 응하고자 하는 자는 사채청약서 2통에 그 인수할 사채의 수와 주소를 기재하고 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
사채청약서는 이사가 작성하고 다음의 사항을 적어야 한다. <개정 1984. 4. 10., 1995. 12. 29., 2011. 4. 14.>
1. 회사의 상호
2. 자본금과 준비금의 총액
3. 최종의 대차대조표에 의하여 회사에 현존하는 순재산액
4. 사채의 총액
5. 각 사채의 금액
6. 사채발행의 가액 또는 그 최저가액
7. 사채의 이율
8. 사채의 상환과 이자지급의 방법과 기한
9. 사채를 수회에 분납할 것을 정한 때에는 그 분납금액과 시기
10. 채권을 기명식 또는 무기명식에 한한 때에는 그 뜻
10의2. 채권을 발행하는 대신 전자등록기관의 전자등록부에 사채권자의 권리를 등록하는 때에는 그 뜻
11. 전에 모집한 사채가 있는 때에는 그 상환하지 아니한 금액
12. 삭제 <2011. 4. 14.>
13. 사채모집의 위탁을 받은 회사가 있는 때에는 그 상호와 주소
13의2. 사채관리회사가 있는 때에는 그 상호와 주소
13의3. 사채관리회사가 사채권자집회결의에 의하지 아니하고 제484조제4항제2호의 행위를 할 수 있도록 정한 때에는 그 뜻
14. 제13호의 위탁을 받은 회사가 그 모집액이 총액에 달하지 못한 경우에 그 잔액을 인수할 것을 약정한 때에는 그 뜻
15. 명의개서대리인을 둔 때에는 그 성명ㆍ주소 및 영업소
사채발행의 최저가액을 정한 경우에는 응모자는 사채청약서에 응모가액을 기재하여야 한다.
Article 475 (Methods for Firm Commitment Underwriting)
The provisions of the preceding Article shall not apply where total subscription to bonds is made under a contract. The same shall apply to the portion of bonds subscribed for by a company commissioned to offer bonds for subscription.
제475조(총액인수의 방법)
전조의 규정은 계약에 의하여 사채의 총액을 인수하는 경우에는 이를 적용하지 아니한다. 사채모집의 위탁을 받은 회사가 사채의 일부를 인수하는 경우에는 그 일부에 대하여도 같다.
Article 476 (Payment)
(1) When subscription to bonds is complete, directors shall, without delay, cause bond subscribers to make the full payment or the first instalment payment on each bond.
(2) A company commissioned to offer bonds for subscription may, in its own name, perform an act set forth in Article 474 (2) and the preceding paragraph on behalf of the company.
제476조(납입)
사채의 모집이 완료한 때에는 이사는 지체없이 인수인에 대하여 각 사채의 전액 또는 제1회의 납입을 시켜야 한다.
사채모집의 위탁을 받은 회사는 그 명의로 위탁회사를 위하여 제474조제2항과 전항의 행위를 할 수 있다.
Article 477 Deleted. <Jan. 10, 1984>
제477조 삭제 <1984. 4. 10.>
Article 478 (Issuance of Bonds)
(1) No certificate may be issued for a bond until its full amount has been paid up.
(2) Each bond certificate shall contain the following particulars and the representative director shall write his/her name and affix his/her seal, or shall affix his/her signature, thereon: <Amended on Dec. 12, 1962; Dec. 29, 1995; Apr. 14, 2011>
1. Serial number of bonds.
2. Matters listed in Article 474 (2) 1, 4, 5, 7, 8, 10, 13, 13-2, and 13-3.
(3) Instead of issuing bonds under paragraph (1), a company may register bonds in the electronic registration ledger of an electronic registration agency, as prescribed by the articles of incorporation of the company. In such cases, the provisions of Article 356-2 (2) through (4) shall apply mutatis mutandis. <Newly Inserted on Apr. 14, 2011>
제478조(채권의 발행)
채권은 사채전액의 납입이 완료한 후가 아니면 이를 발행하지 못한다.
채권에는 다음의 사항을 적고 대표이사가 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 2011. 4. 14.>
1. 채권의 번호
2. 제474조제2항제1호ㆍ제4호ㆍ제5호ㆍ제7호ㆍ제8호ㆍ제10호ㆍ제13호ㆍ제13호의2 및 제13호의3에 규정된 사항
회사는 제1항의 채권(債券)을 발행하는 대신 정관으로 정하는 바에 따라 전자등록기관의 전자등록부에 채권(債權)을 등록할 수 있다. 이 경우 제356조의2제2항부터 제4항까지의 규정을 준용한다. <신설 2011. 4. 14.>
Article 479 (Transfer of Registered Bonds)
(1) The effect of transfer of registered bonds shall not be asserted against a company or a third party unless the name and address of the transferee have been entered in the bond register and his/her name has been entered in the bond certificates.
(2) The provisions of Article 337 (2) shall apply mutatis mutandis to the transfer of registered bonds. <Newly Inserted on Apr. 10, 1984>
제479조(기명사채의 이전)
기명사채의 이전은 취득자의 성명과 주소를 사채원부에 기재하고 그 성명을 채권에 기재하지 아니하면 회사 기타의 제3자에게 대항하지 못한다.
제337조제2항의 규정은 기명사채의 이전에 대하여 이를 준용한다. <신설 1984. 4. 10.>
Article 480 (Exchange between Registered Certificates and Bearer Certificates)
A bondholder may, at any time, request a company to change a registered bond certificate into a bearer certificate: Provided, That this shall not apply where the form of a bond certificate is restricted in either registered or bearer form.
제480조(기명식, 무기명식간의 전환)
사채권자는 언제든지 기명식의 채권을 무기명식으로, 무기명식의 채권을 기명식으로 할 것을 회사에 청구할 수 있다. 그러나 채권을 기명식 또는 무기명식에 한할 것으로 정한 때에는 그러하지 아니하다.
Article 480-2 (Designation and Entrustment of Bond Administration Companies)
In cases of issuing bonds, a company may designate a bond administration company and entrust affairs, such as collecting redemption, preserving bonds and other administration of bonds.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제480조의2(사채관리회사의 지정ㆍ위탁)
회사는 사채를 발행하는 경우에 사채관리회사를 정하여 변제의 수령, 채권의 보전, 그 밖에 사채의 관리를 위탁할 수 있다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 480-3 (Eligibility as Bond Administration Companies)
(1) Only a bank, trust company, and another person determined by Presidential Decree may become a bond administration company.
(2) No bond underwriter may become a bond administration company of the relevant bond.
(3) No person having special interests, who is determined by Presidential Decree, shall become a bond administration company.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제480조의3(사채관리회사의 자격)
은행, 신탁회사, 그 밖에 대통령령으로 정하는 자가 아니면 사채관리회사가 될 수 없다.
사채의 인수인은 그 사채의 사채관리회사가 될 수 없다.
사채를 발행한 회사와 특수한 이해관계가 있는 자로서 대통령령으로 정하는 자는 사채관리회사가 될 수 없다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 481 (Resignation of Bond Administration Companies)
A bond administration company may resign with the consent of the issuing company and of a meeting of bondholders. It may do so with the permission of the court where there exist unavoidable grounds therefor.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제481조(사채관리회사의 사임)
사채관리회사는 사채를 발행한 회사와 사채권자집회의 동의를 받아 사임할 수 있다. 부득이한 사유가 있어 법원의 허가를 받은 경우에도 같다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 482 (Removal of Bond Administration Companies)
If a bond administration company is unfit to handle relevant administrative affairs or if there is good cause, the court may remove such company from office at the request of the issuing company or of a meeting of bondholders. <Amended on Dec. 12, 1962>
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제482조(사채관리회사의 해임)
사채관리회사가 그 사무를 처리하기에 적임이 아니거나 그 밖에 정당한 사유가 있을 때에는 법원은 사채를 발행하는 회사 또는 사채권자집회의 청구에 의하여 사채관리회사를 해임할 수 있다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 483 (Successors to Affairs of Bond Administration Companies)
(1) Where a bond administration company ceases to exist due to resignation or removal of the bond administration company, the company which has issued bonds shall designate another bond administration company to succeed to the affairs and shall entrust the company with affairs regarding bond administration for the bond holders. In such cases, the company shall, without delay, convene a meeting of bondholders and obtain consent thereto. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) If there exists any unavoidable cause, any interested person may request the court to appoint a successor to affairs regarding bond administration.
[Title of This Article Amended on Jul. 14, 2011]
제483조(사채관리회사의 사무승계자)
사채관리회사의 사임 또는 해임으로 인하여 사채관리회사가 없게 된 경우에는 사채를 발행한 회사는 그 사무를 승계할 사채관리회사를 정하여 사채권자를 위하여 사채 관리를 위탁하여야 한다. 이 경우 회사는 지체 없이 사채권자집회를 소집하여 동의를 받아야 한다. <개정 2011. 4. 14.>
부득이한 사유가 있는 때에는 이해관계인은 사무승계자의 선임을 법원에 청구할 수 있다.
[제목개정 2011. 4. 14.]
Article 484 (Power of Bond Administration Companies)
(1) A bond administration company shall have the power to do on behalf of the bondholders all judicial or extra-judicial acts necessary for collecting redemption concerning the bonds or for preservative measures to materialize the bonds.
(2) When a bond administration company collects redemption under paragraph (1), it shall without delay give a public notice thereof and give separate notice to each bondholder known to the company.
(3) In cases falling under paragraph (2), a bondholder may claim payment of the relevant redemption amount and the interest accrued thereon against the bond administration company. In such cases, when the bond certificate has been issued, the claim for payment of the relevant redemption amount shall be made in exchange for the bondholder‘s bond certificate, and of the interest accrued thereon, in exchange for the coupon, respectively.
(4) In cases where a bond administration company does any of the following acts (excluding acts necessary for collecting redemption concerning bonds or for preservative measures to materialize bonds), a resolution by a meeting of bondholders is required: Provided, That a bond-issuing company may determine that an act under subparagraph 2 may be done by a bond administration company without a resolution adopted by a meeting of bondholders:
1. Deferring of payment with respect to all the relevant bonds, or exoneration from or settlement of the liability accrued due to nonperformance of an obligation;
2. A legal action with respect to all the relevant bonds, or an act falling under the procedures concerning debtor rehabilitation and bankruptcy.
(5) When a bond administration company has done an act under paragraph (4) 2 without a resolution by a meeting of bondholders, pursuant to the proviso to paragraph (4), it shall without delay give a public notice thereof and give separate notice to each bondholder known to the company.
(6) Public notification under paragraphs (2) and (5) shall be made in the same manner as public notification used by the company which has issued bonds.
(7) With respect to bonds, the administration of which has been commissioned to a bond administration company, the bond administration company may investigate the affairs and financial conditions of the bond-issuer company with the permission of the court, if necessary for conducting an act under paragraph (1) or any subparagraph of paragraph (4).
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제484조(사채관리회사의 권한)
사채관리회사는 사채권자를 위하여 사채에 관한 채권을 변제받거나 채권의 실현을 보전하기 위하여 필요한 재판상 또는 재판 외의 모든 행위를 할 수 있다.
사채관리회사는 제1항의 변제를 받으면 지체 없이 그 뜻을 공고하고, 알고 있는 사채권자에게 통지하여야 한다.
제2항의 경우에 사채권자는 사채관리회사에 사채 상환액 및 이자 지급을 청구할 수 있다. 이 경우 사채권이 발행된 때에는 사채권과 상환하여 상환액지급청구를 하고, 이권(利券)과 상환하여 이자지급청구를 하여야 한다.
사채관리회사가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 행위(사채에 관한 채권을 변제받거나 채권의 실현을 보전하기 위한 행위는 제외한다)를 하는 경우에는 사채권자집회의 결의에 의하여야 한다. 다만, 사채를 발행하는 회사는 제2호의 행위를 사채관리회사가 사채권자집회결의에 의하지 아니하고 할 수 있음을 정할 수 있다.
1. 해당 사채 전부에 대한 지급의 유예, 그 채무의 불이행으로 발생한 책임의 면제 또는 화해
2. 해당 사채 전부에 관한 소송행위 또는 채무자회생 및 파산에 관한 절차에 속하는 행위
사채관리회사가 제4항 단서에 따라 사채권자집회의 결의에 의하지 아니하고 제4항제2호의 행위를 한 때에는 지체 없이 그 뜻을 공고하고, 알고 있는 사채권자에게는 따로 통지하여야 한다.
제2항과 제5항의 공고는 사채를 발행한 회사가 하는 공고와 같은 방법으로 하여야 한다.
사채관리회사는 그 관리를 위탁받은 사채에 관하여 제1항 또는 제4항 각 호에서 정한 행위를 위하여 필요하면 법원의 허가를 받아 사채를 발행한 회사의 업무와 재산상태를 조사할 수 있다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 484-2 (Duties and Obligations of Bond Administration Companies)
(1) A bond administration company shall fairly and sincerely administer bonds for and on behalf of bondholders.
(2) A bond administration company shall administer bonds for bondholders in good faith with the care of a good manager.
(3) When a bond administration company has done an act in violation of this Act or a resolution by a meeting of bondholders, the company shall be jointly and severally liable to the bondholders to compensate for the damage sustained due to the said violation.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제484조의2(사채관리회사의 의무 및 책임)
사채관리회사는 사채권자를 위하여 공평하고 성실하게 사채를 관리하여야 한다.
사채관리회사는 사채권자에 대하여 선량한 관리자의 주의로 사채를 관리하여야 한다.
사채관리회사가 이 법이나 사채권자집회결의를 위반한 행위를 한 때에는 사채권자에 대하여 연대하여 이로 인하여 발생한 손해를 배상할 책임이 있다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 485 (Powers and Duties in Cases of Two or More Bond Administration Companies)
(1) If there exist two or more bond administration companies, all acts falling within the scope of their power shall be jointly performed.
(2) In cases falling under paragraph (1), when a bond administration company collects redemption under Article 484 (1), the company shall be jointly and severally liable to the bondholders to pay the redemption amount.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제485조(둘 이상의 사채관리회사가 있는 경우의 권한과 의무)
사채관리회사가 둘 이상 있을 때에는 그 권한에 속하는 행위는 공동으로 하여야 한다.
제1항의 경우에 사채관리회사가 제484조제1항의 변제를 받은 때에는 사채관리회사는 사채권자에 대하여 연대하여 변제액을 지급할 의무가 있다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 486 (Absence of Interest Coupons)
(1) If, in cases of redemption of a bearer bond to which a coupon is attached, any defect is found in the coupon, a sum equal to the amount of the coupon shall be deducted from the redemption amount.
(2) Any holder of a coupon mentioned in the preceding paragraph may, at any time, demand payment of the amount deducted in exchange for such coupon.
제486조(이권흠결의 경우)
이권있는 무기명식의 사채를 상환하는 경우에 이권이 흠결된 때에는 그 이권에 상당한 금액을 상환액으로부터 공제한다.
전항의 이권소지인은 언제든지 그 이권과 상환하여 공제액의 지급을 청구할 수 있다.
Article 487 (Statute of Limitations for Rights to Claim Redemption)
(1) The statute of limitations for the right to claim redemption of bonds shall expire, if not exercised for ten years.
(2) Provisions of the preceding paragraph shall also apply to the rights referred to in Article 484 (3).
(3) The statute of limitations for the right to claim payment of interest accrued on bonds and the rights mentioned in paragraph (2) of the preceding Article shall expire, if not exercised for five years.
제487조(원리청구권의 시효)
사채의 상환청구권은 10년간 행사하지 아니하면 소멸시효가 완성한다.
제484조제3항의 청구권도 전항과 같다.
사채의 이자와 전조제2항의 청구권은 5년간 행사하지 아니하면 소멸시효가 완성한다.
Article 488 (Bond Registers)
A company shall prepare a bond register, stating the following particulars:
1. The name and address of each bondholder (excluding bondholders of bonds regarding which bearer bonds have been issued);
2. Serial number of bonds.
3. Matters prescribed in Article 474 (2) 4, 5, 7 through 9, 13, 13-2, and 13-3;
4. The amount paid for each bond and the date of each payment;
5. The date of issuing the bond, or in cases of registering a bondholder's right in the electronic registration ledger of an electronic registration agency in lieu of issuing a bond certificate, a statement to that effect;
6. The date of acquiring each bond;
7. In cases of issuing a bearer bond, the class, number and serial number thereof, and the date of issuance.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제488조(사채원부)
회사는 사채원부를 작성하고 다음 각 호의 사항을 적어야 한다.
1. 사채권자(무기명식 채권이 발행되어 있는 사채의 사채권자는 제외한다)의 성명과 주소
2. 채권의 번호
3. 제474조제2항제4호, 제5호, 제7호부터 제9호까지, 제13호, 제13호의2 및 제13호의3에 규정된 사항
4. 각 사채의 납입금액과 납입연월일
5. 채권의 발행연월일 또는 채권을 발행하는 대신 전자등록기관의 전자등록부에 사채권자의 권리를 등록하는 때에는 그 뜻
6. 각 사채의 취득연월일
7. 무기명식 채권을 발행한 때에는 그 종류, 수, 번호와 발행연월일
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 489 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
(1) The provisions of Article 353 shall apply mutatis mutandis to notice and peremptory notice to bond subscribers and to bondholders.
(2) The provisions of Article 333 shall apply mutatis mutandis where bonds are co-owned by two or more persons.
제489조(준용규정)
제353조의 규정은 사채응모자 또는 사채권자에 대한 통지와 최고에 준용한다.
제333조의 규정은 사채가 수인의 공유에 속하는 경우에 준용한다.
Sub-Section 2 Meetings of Bondholders
제2관 사채권자집회
Article 490 (Matters for Resolution)
A meeting of bondholders may adopt resolutions with respect to matters provided for in this Act and matters that may affect the interests of bondholders.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제490조(결의사항)
사채권자집회는 이 법에서 규정하고 있는 사항 및 사채권자의 이해관계가 있는 사항에 관하여 결의를 할 수 있다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 491 (Persons Authorized to Convene)
(1) A meeting of bondholders shall be convened by the company which has issued bonds or by a bond administration company. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) A bondholder who has each class of bonds, representing at least one tenth of the total amount of corresponding class of bonds (excluding the amount redeemed) may demand convocation of a meeting of bondholders by submitting to the bond-issuer company or a bond administration company a written statement or an electronic document specifying the agenda for the meeting and the grounds for convening such meeting. <Amended on Apr. 14, 2011>
(3) The provisions of Article 366 (2) shall apply mutatis mutandis in cases falling under the preceding paragraph.
(4) No holder of bearer bond certificates may exercise rights mentioned in the preceding two paragraphs unless he/she has deposited his/her bond certificates.
제491조(소집권자)
사채권자집회는 사채를 발행한 회사 또는 사채관리회사가 소집한다. <개정 2011. 4. 14.>
사채의 종류별로 해당 종류의 사채 총액(상환받은 액은 제외한다)의 10분의 1 이상에 해당하는 사채를 가진 사채권자는 회의 목적인 사항과 소집 이유를 적은 서면 또는 전자문서를 사채를 발행한 회사 또는 사채관리회사에 제출하여 사채권자집회의 소집을 청구할 수 있다. <개정 2011. 4. 14.>
제366조제2항의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
무기명식의 채권을 가진 자는 그 채권을 공탁하지 아니하면 전2항의 권리를 행사하지 못한다.
Article 491-2 (Notice and Public Notice of Convocation)
(1) Article 363 (1) and (2) shall apply mutatis mutandis to cases where a company convene a meeting of bondholders.
(2) Notwithstanding paragraph (1), where a company has issued bearer bonds, it shall give a public notice of its intent to convene a meeting of bondholders and the agenda for the meeting three weeks (two weeks, in case of a company with total capital of less than one billion won) prior to the date of the general meeting of shareholders.
[This Article Newly Inserted on May 20, 2014]
제491조의2(소집의 통지, 공고)
제363조제1항 및 제2항은 사채권자집회를 소집할 경우에 이를 준용한다.
제1항에도 불구하고 회사가 무기명식의 채권을 발행한 경우에는 주주총회일의 3주(자본금 총액이 10억원 미만인 회사는 2주) 전에 사채권자집회를 소집하는 뜻과 회의의 목적사항을 공고하여야 한다.
[본조신설 2014. 5. 20.]
Article 492 (Voting Right)
(1) Each bondholder shall have the right to vote in proportion to the sum (excluding the amount redeemed) of the corresponding class of bonds he/she owns. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) No holder of bearer bond certificates may exercise his/her voting rights unless he/she has deposited his/her bond certificates at least one week prior to the date set for a meeting of bondholders.
제492조(의결권)
각 사채권자는 그가 가지는 해당 종류의 사채 금액의 합계액(상환받은 액은 제외한다)에 따라 의결권을 가진다. <개정 2011. 4. 14.>
무기명식의 채권을 가진 자는 회일로부터 1주간전에 채권을 공탁하지 아니하면 그 의결권을 행사하지 못한다.
Article 493 (Attendance, etc. of Representatives of Bond-issuer or Bond Administration Company)
(1) A bond-issuer company or bond administration company may have its representative attend a meeting of bondholders or may submit its opinion in writing. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) The convocation of a meeting of bondholders shall be notified to companies mentioned in the preceding paragraph.
(3) The provisions of Article 363 (1) and (2) shall apply mutatis mutandis to notification under the preceding paragraph.
[Title Amended on Jul. 14, 2011]
제493조(사채발행회사 또는 사채관리회사 대표자의 출석 등)
사채를 발행한 회사 또는 사채관리회사는 그 대표자를 사채권자집회에 출석하게 하거나 서면으로 의견을 제출할 수 있다. <개정 2011. 4. 14.>
사채권자집회의 소집은 전항의 회사에 통지하여야 한다.
제363조제1항과 제2항의 규정은 전항의 통지에 준용한다.
[제목개정 2011. 4. 14.]
Article 494 (Right to Request Issuer Company to Cause its Representative to Attend)
A meeting of bondholders or a person who has convened such meeting may, if deemed necessary, request the issuer company to cause its representative to attend the meeting.
제494조(사채발행회사의 대표자의 출석청구)
사채권자집회 또는 그 소집자는 필요있다고 인정하는 때에는 사채를 발행한 회사에 대하여 그 대표자의 출석을 청구할 수 있다.
Article 495 (Methods of Resolutions)
(1) The provisions of Article 434 shall apply mutatis mutandis to resolutions adopted by a meeting of bondholders.
(2) Any consent or request under Articles 481 through 483 and 494 may, notwithstanding the provisions of paragraph (1) above, be decided upon by a majority vote of the bondholders present. <Amended on Apr. 14, 2011>
(3) A bondholder not attending a meeting of bondholders may exercise his/her right to vote in writing. <Newly Inserted on Apr. 14, 2011>
(4) To exercise votes in writing, a bondholder shall submit a written application specifying required entries to the convocator of the meeting by no later than the day immediately preceding the date set for the meeting of bondholders. <Newly Inserted on Apr. 14, 2011>
(5) The number of voting rights exercised in writing pursuant to paragraph (4) shall be included in the number of votes present. <Newly Inserted on Apr. 14, 2011>
(6) The provisions of Article 368-4 shall apply mutatis mutandis to a meeting of bondholders. <Newly Inserted on Apr. 14, 2011>
제495조(결의의 방법)
제434조의 규정은 사채권자집회의 결의에 준용한다.
제481조부터 제483조까지 및 제494조의 동의 또는 청구는 제1항에도 불구하고 출석한 사채권자 의결권의 과반수로 결정할 수 있다. <개정 2011. 4. 14.>
사채권자집회에 출석하지 아니한 사채권자는 서면에 의하여 의결권을 행사할 수 있다. <신설 2011. 4. 14.>
서면에 의한 의결권행사는 의결권행사서면에 필요한 사항을 적어 사채권자집회 전일까지 의결권행사서면을 소집자에게 제출하여야 한다. <신설 2011. 4. 14.>
제4항에 따라 서면에 의하여 행사한 의결권의 수는 출석한 의결권자의 의결권 수에 포함한다. <신설 2011. 4. 14.>
사채권자집회에 대하여는 제368조의4를 준용한다. <신설 2011. 4. 14.>
Article 496 (Requests for Authorization of Resolutions)
A person who has convened a meeting of bondholders shall request that a court authorize a resolution within one week from the date of adoption of such resolution.
제496조(결의의 인가의 청구)
사채권자집회의 소집자는 결의한 날로부터 1주간내에 결의의 인가를 법원에 청구하여야 한다.
Article 497 (Grounds for Non-Authorization of Resolutions)
(1) A court shall not authorize a resolution of a meeting of bondholders in the following cases:
1. If procedures for convening the meeting of bondholders or the manner of adopting the resolution are in contravention of any statute or of any statement contained in the prospectus for offering of bonds;
2. If the resolution is adopted in an improper manner;
3. If the resolution is considerably unfair;
4. If the resolution is contrary to the general interests of the bondholders.
(2) In cases falling under subparagraph 1 or 2 of the preceding paragraph, the court may authorize such a resolution by taking into account the details of the resolution and all other circumstances.
제497조(결의의 불인가의 사유)
법원은 다음의 경우에는 사채권자집회의 결의를 인가하지 못한다.
1. 사채권자집회소집의 절차 또는 그 결의방법이 법령이나 사채모집의 계획서의 기재에 위반한 때
2. 결의가 부당한 방법에 의하여 성립하게 된 때
3. 결의가 현저하게 불공정한 때
4. 결의가 사채권자의 일반의 이익에 반하는 때
전항제1호와 제2호의 경우에는 법원은 결의의 내용 기타 모든 사정을 참작하여 결의를 인가할 수 있다.
Article 498 (Effects of Resolutions)
(1) A resolution of a meeting of bondholders shall take effect by obtaining authorization of a court: Provided, That the said authorization shall not be required if the resolution is made with the consent of all holders of the class of bonds concerned.
(2) A resolution of a meeting of bondholders shall be effective vis-a-vis all the bondholders who have the class of bonds concerned.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제498조(결의의 효력)
사채권자집회의 결의는 법원의 인가를 받음으로써 그 효력이 생긴다. 다만, 그 종류의 사채권자 전원이 동의한 결의는 법원의 인가가 필요하지 아니하다.
사채권자집회의 결의는 그 종류의 사채를 가진 모든 사채권자에게 그 효력이 있다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 499 (Public Notice of Authorization or Non-Authorization of Resolutions)
When a decision has been made either to authorize or not to authorize a resolution of a meeting of bondholders, the company which issued the bonds shall, without delay, give a public notice thereof.
제499조(결의의 인가, 불인가의 공고)
사채권자집회의 결의에 대하여 인가 또는 불인가의 결정이 있은 때에는 사채를 발행한 회사는 지체없이 그 뜻을 공고하여야 한다.
Article 500 (Representatives of Meetings of Bondholders)
(1) A meeting of bondholders may elect one or more representatives from among the holders of bonds representing no less than 1/500 of the total amount of the corresponding class of bonds (excluding the amount repaid) and may delegate a decision concerning matters which are to be dealt with by its resolution to him/her or them. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) If two or more representatives have been appointed, a decision under the preceding paragraph shall be made by a majority of their votes.
제500조(사채권자집회의 대표자)
사채권자집회는 해당 종류의 사채 총액(상환받은 금액은 제외한다)의 500분의 1 이상을 가진 사채권자 중에서 1명 또는 여러 명의 대표자를 선임하여 그 결의할 사항의 결정을 위임할 수 있다. <개정 2011. 4. 14.>
대표자가 수인인 때에는 전항의 결정은 그 과반수로 한다.
Article 501 (Implementation of Resolutions)
A resolution of a meeting of bondholders shall be implemented by a bond administration company and, in the absence of such company, by the representatives mentioned in Article 500: Provided, That this shall not apply where a person has been appointed to implement the resolution by a resolution of a meeting of bondholders.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제501조(결의의 집행)
사채권자집회의 결의는 사채관리회사가 집행하고, 사채관리회사가 없는 때에는 제500조의 대표자가 집행한다. 다만, 사채권자집회의 결의로써 따로 집행자를 정한 때에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 502 (Two or More Representatives of Meetings or Executors of Resolutions)
The provisions of Article 485 (1) shall apply mutatis mutandis where there exist two or more representatives of a meeting or implementers of a resolution.
제502조(수인의 대표자, 집행자가 있는 경우)
제485조제1항의 규정은 대표자나 집행자가 수인인 경우에 준용한다.
Article 503 (Implementation of Resolutions relating to Redemption)
The provisions of Articles 484, 485 (2), and 487 (2) shall apply mutatis mutandis where either the representatives of a meeting or the implementers of a resolution implement a resolution for the redemption of bonds.
제503조(사채상환에 관한 결의의 집행)
제484조, 제485조제2항과 제487조제2항의 규정은 대표자나 집행자가 사채의 상환에 관한 결의를 집행하는 경우에 준용한다.
Article 504 (Removal, etc. of Representatives of Meetings or Implementers of Resolutions)
A meeting of bondholders may adopt a resolution at any time to remove from office any representative of the meeting or implementer of the resolution and may alter details of any matter delegated to such person.
제504조(대표자, 집행자의 해임 등)
사채권자집회는 언제든지 대표자나 집행자를 해임하거나 위임한 사항을 변경할 수 있다.
Article 505 Deleted. <Jan. 14, 2011>
제505조 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 506 Deleted. <Jan. 14, 2011>
제506조 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 507 (Remuneration and Expenses for Bond Administration Company, etc.)
(1) Unless otherwise provided for in a contract concluded with the issuer company, any remuneration payable to a bond administration company, representatives, or implementers or any expenses incurred in the performance of their duties may be borne by the said issuer company, with the permission of court.
(2) A bond administration company, representative or implementer may receive remuneration and expenses mentioned in paragraph (1) out of the amount of debt repaid, in preference to bondholders.
[This Article Wholly Amended Apr. 14, 2011]
제507조(사채관리회사 등의 보수, 비용)
사채관리회사, 대표자 또는 집행자에게 줄 보수와 그 사무 처리에 필요한 비용은 사채를 발행한 회사와의 계약에 약정된 경우 외에는 법원의 허가를 받아 사채를 발행한 회사로 하여금 부담하게 할 수 있다.
사채관리회사, 대표자 또는 집행자는 사채에 관한 채권을 변제받은 금액에서 사채권자보다 우선하여 제1항의 보수와 비용을 변제받을 수 있다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 508 (Expenses relating to Meetings of Bondholders)
(1) Any expenses incurred in relation to meetings of bondholders shall be borne by the issuer company.
(2) Any expenses incurred in relation to a request under Article 496 shall be borne by the company. The court may, however, upon the application of any interested person or ex officio, specially determine a person who will bear all or part of such expenses.
제508조(사채권자집회의 비용)
사채권자집회에 관한 비용은 사채를 발행한 회사가 부담한다.
제496조의 청구에 관한 비용은 회사가 부담한다. 그러나 법원은 이해관계인의 신청에 의하여 또는 직권으로 그 전부 또는 일부에 관하여 따로 부담자를 정할 수 있다.
Article 509 (Meetings of Certain Classes of Bondholders)
If at least two classes of bonds have been issued, a meeting of bondholders shall be convened for each class of bonds.
제509조(수종의 사채있는 경우의 사채권자집회)
수종의 사채를 발행한 경우에는 사채권자집회는 각종의 사채에 관하여 이를 소집하여야 한다.
Article 510 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
(1) The provisions of Articles 368 (2) and (3), 369 (2), and 371 through 373 shall apply mutatis mutandis to meetings of bondholders. <Amended on May 20, 2014>
(2) The minutes of meetings of bondholders shall be retained by the issuing company at its principal office.
(3) A bond administration company and a bondholder may request inspection of the minutes mentioned in paragraph (2), at any time during its business hours. <Amended on Apr. 14, 2011>
제510조(준용규정)
제368조제2항ㆍ제3항, 제369조제2항 및 제371조부터 제373조까지의 규정은 사채권자집회에 준용한다. <개정 2014. 5. 20.>
사채권자집회의 의사록은 사채를 발행한 회사가 그 본점에 비치하여야 한다.
사채관리회사와 사채권자는 영업시간 내에 언제든지 제2항의 의사록 열람을 청구할 수 있다. <개정 2011. 4. 14.>
Article 511 (Lawsuit for Revocation by Bond Administration Company)
(1) If payment, settlement or any other process made by a company to a certain bondholder is considerably unfair, a bond administration company may demand the revocation thereof, only by lawsuits. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) A lawsuit under paragraph (1) shall be filed within six months from the date a ground for revocation has been brought to the attention of the bond administration company, and within one year from the date such act was committed. <Amended on Apr. 14, 2011>
(3) The provisions of Article 186 of this Act and the proviso to Article 406 (1) and Article 407 of the Civil Act shall apply mutatis mutandis to lawsuits under paragraph (1).
[Title Amended on Jul. 14, 2011]
제511조(사채관리회사에 의한 취소의 소)
회사가 어느 사채권자에게 한 변제, 화해, 그 밖의 행위가 현저하게 불공정한 때에는 사채관리회사는 소(訴)만으로 그 행위의 취소를 청구할 수 있다. <개정 2011. 4. 14.>
제1항의 소는 사채관리회사가 취소의 원인인 사실을 안 때부터 6개월, 행위가 있은 때부터 1년 내에 제기하여야 한다. <개정 2011. 4. 14.>
제186조와 민법 제406조제1항 단서 및 제407조의 규정은 제1항의 소에 준용한다.
[제목개정 2011. 4. 14.]
Article 512 (Lawsuit for Revocation by Representatives, etc.)
When a resolution has been adopted by a meeting of bondholders, any representative of a meeting or implementer of a resolution may also file a lawsuit under paragraph (1) of the preceding Article: Provided, That such lawsuit shall be filed within one year from the date such act was committed.
제512조(대표자등에 의한 취소의 소)
사채권자집회의 결의가 있는 때에는 대표자 또는 집행자도 전조제1항의 소를 제기할 수 있다. 그러나 행위가 있은 때로부터 1년내에 한한다.
Sub-Section 3 Convertible Bonds
제3관 전환사채
Article 513 (Issuance of Convertible Bonds)
(1) A company may issue convertible bonds.
(2) In cases falling under paragraph (1), any of the following matters not provided for in the articles of incorporation shall be determined by the board of directors, unless the articles of incorporation provide that it shall be determined by a general meeting of shareholders:
1. The total amount of convertible bonds;
2. Conditions of conversion;
3. Particulars of the shares to be issued as a result of the conversion;
4. The period within which conversion may be requested;
5. Details on the preemptive rights of shareholders to subscribe to convertible bonds, and the amount of convertible bonds subject to such rights;
6. Details on issuance of convertible bonds to persons other than shareholders, and the amount of such convertible bonds to be issued.
(3) In cases where convertible bonds are issued to those who are not the shareholders of the company, if the articles of incorporation do not specify the amount of convertible bonds to be issued, conditions of conversion, details of the shares to be issued upon conversion and the period during which the conversion may be requested, such matters shall be determined by a resolution under Article 434. In such cases, the proviso to Article 418 (3) shall apply mutatis mutandis. <Amended on Jul. 24, 2001>
(4) In cases of a resolution under paragraph (3), a summary of the agenda relating to the issuance of convertible bonds shall be stated in a notice under Article 363. <Amended on May 20, 2014>
[This Article Wholly Amended on Apr. 10, 1984]
제513조(전환사채의 발행)
회사는 전환사채를 발행할 수 있다.
제1항의 경우에 다음의 사항으로서 정관에 규정이 없는 것은 이사회가 이를 결정한다. 그러나 정관으로 주주총회에서 이를 결정하기로 정한 경우에는 그러하지 아니하다.
1. 전환사채의 총액
2. 전환의 조건
3. 전환으로 인하여 발행할 주식의 내용
4. 전환을 청구할 수 있는 기간
5. 주주에게 전환사채의 인수권을 준다는 뜻과 인수권의 목적인 전환사채의 액
6. 주주외의 자에게 전환사채를 발행하는 것과 이에 대하여 발행할 전환사채의 액
주주외의 자에 대하여 전환사채를 발행하는 경우에 그 발행할 수 있는 전환사채의 액, 전환의 조건, 전환으로 인하여 발행할 주식의 내용과 전환을 청구할 수 있는 기간에 관하여 정관에 규정이 없으면 제434조의 결의로써 이를 정하여야 한다. 이 경우 제418조제2항 단서의 규정을 준용한다. <개정 2001. 7. 24.>
제3항의 결의에 있어서 전환사채의 발행에 관한 의안의 요령은 제363조의 규정에 의한 통지에 기재하여야 한다. <개정 2014. 5. 20.>
[전문개정 1984. 4. 10.]
Article 513-2 (Rights of Shareholders Entitled to Subscribe to Convertible Bonds)
(1) Any shareholder who has the right to subscribe to convertible bonds shall be entitled to allocation of bonds in proportion to the number of shares that he/she holds: Provided, That this shall not apply to any fractional bond the amount of which is less than the minimum face value of each convertible bond.
(2) The provisions of Article 418 (3) shall apply mutatis mutandis where a shareholder has the right to subscribe to convertible bonds. <Amended on Apr. 14, 2011>
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제513조의2(전환사채의 인수권을 가진 주주의 권리)
전환사채의 인수권을 가진 주주는 그가 가진 주식의 수에 따라서 전환사채의 배정을 받을 권리가 있다. 그러나 각 전환사채의 금액중 최저액에 미달하는 단수에 대하여는 그러하지 아니하다.
제418조제3항은 주주가 전환사채의 인수권을 가진 경우에 이를 준용한다. <개정 2011. 4. 14.>
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 513-3 (Peremptory Notice to Shareholders with Right to Subscribe to Convertible Bonds)
(1) If shareholders have a preemptive right to subscribe to convertible bonds, a company shall notify each shareholder of the amount of convertible bonds that he/she is entitled to subscribe for, issuance price, conditions of conversion, the details of shares to be issued upon conversion, the period within which he/she may demand conversion and a statement to the effect that if he/she fails to subscribe to convertible bonds on or before the specified date, he/she shall lose his/her right.
(2) The provisions of Article 419 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis in cases falling under paragraph (1). <Amended on May 20, 2014>
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제513조의3(전환사채의 인수권을 가진 주주에 대한 최고)
주주가 전환사채의 인수권을 가진 경우에는 각 주주에 대하여 그 인수권을 가지는 전환사채의 액, 발행가액, 전환의 조건, 전환으로 인하여 발행할 주식의 내용, 전환을 청구할 수 있는 기간과 일정한 기일까지 전환사채의 청약을 하지 아니하면 그 권리를 잃는다는 뜻을 통지하여야 한다.
제419조제2항 및 제3항의 규정은 제1항의 경우에 이를 준용한다. <개정 2014. 5. 20.>
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 514 (Procedures for Issuance of Convertible Bonds)
(1) With regard to convertible bonds, the following particulars shall be stated in the bond subscription form, bond certificates, and bond register: <Amended on Dec. 29, 1995>
1. A statement to the effect that bonds are convertible into shares;
2. Conditions of conversion;
3. Particulars of the shares to be issued as a result of the conversion;
4. The period within which conversion may be requested;
5. A provision that the transfer of shares should be subject to approval of the board of directors, if any.
(4) Deleted. <Feb. 10, 1984>
제514조(전환사채발행의 절차)
전환사채에 관하여는 사채청약서, 채권과 사채원부에 다음의 사항을 기재하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
1. 사채를 주식으로 전환할 수 있다는 뜻
2. 전환의 조건
3. 전환으로 인하여 발행할 주식의 내용
4. 전환을 청구할 수 있는 기간
5. 주식의 양도에 관하여 이사회의 승인을 얻도록 정한 때에는 그 규정
삭제 <1984. 4. 10.>
Article 514-2 (Registration of Convertible Bonds)
(1) When a company has issued convertible bonds, the company shall register them at the location of its principal office within two weeks from the date of completion of payment under Article 476. <Amended on Dec. 29, 1995>
(2) The particulars to be registered under paragraph (1) shall be as follows:
1. The total amount of convertible bonds;
2. The face value of each convertible bond;
3. The amount paid for each convertible bond;
4. Matters prescribed in subparagraphs 1 through 4 of Article 514.
(3) The provisions of Article 183 shall apply mutatis mutandis to registration under paragraph (2).
(4) Where the offering of convertible bonds takes place in a foreign country and matters requiring registration arise in such foreign country, the period for the registration shall run from the date of arrival of the notification thereof.
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제514조의2(전환사채의 등기)
회사가 전환사채를 발행한 때에는 제476조의 규정에 의한 납입이 완료된 날로부터 2주간내에 본점의 소재지에서 전환사채의 등기를 하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
제1항의 규정에 의하여 등기할 사항은 다음 각호와 같다.
1. 전환사채의 총액
2. 각 전환사채의 금액
3. 각 전환사채의 납입금액
4. 제514조제1호 내지 제4호에 정한 사항
제183조의 규정은 제2항의 등기에 대하여 이를 준용한다.
외국에서 전환사채를 모집한 경우에 등기할 사항이 외국에서 생긴 때에는 등기기간은 그 통지가 도달한 날로부터 기산한다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 515 (Request for Conversion)
(1) Any person who requests conversion shall submit to a company a written application form in duplicate together with bond certificates: Provided, That in cases where the right of a bond holder has been registered with the electronic registration ledger of an electronic registration agency, in lieu of issuing bond certificates, proof of the right of a bond holder shall be attached thereto and submitted to the company. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) A written application form mentioned in paragraph (1) shall state the bonds to be converted and the date of request, and the person requesting such conversion shall write his/her name and affix his/her seal, or affix his/her signature, thereon. <Amended on Dec. 29, 1995>
제515조(전환의 청구)
전환을 청구하는 자는 청구서 2통에 채권을 첨부하여 회사에 제출하여야 한다. 다만, 제478조제3항에 따라 채권(債券)을 발행하는 대신 전자등록기관의 전자등록부에 채권(債權)을 등록한 경우에는 그 채권을 증명할 수 있는 자료를 첨부하여 회사에 제출하여야 한다. <개정 2011. 4. 14.>
제1항의 청구서에는 전환하고자 하는 사채와 청구의 연월일을 기재하고 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
Article 516 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
(1) The provisions of Articles 346 (4), 424 and 424-2 shall apply mutatis mutandis to the issuance of convertible bonds. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) The provisions of Articles 339, 348, 350 and 351 shall apply mutatis mutandis to the conversion of bonds. <Amended on Dec. 29, 1995>
[This Article Wholly Amended on Apr. 10, 1984]
제516조(준용규정)
제346조제4항, 제424조 및 제424조의2의 규정은 전환사채의 발행의 경우에 이를 준용한다. <개정 2011. 4. 14.>
제339조, 제348조, 제350조 및 제351조의 규정은 사채의 전환의 경우에 이를 준용한다. <개정 1995. 12. 29.>
[전문개정 1984. 4. 10.]
Sub-Section 4 Bonds with Warrants
제4관 신주인수권부사채
Article 516-2 (Issuance of Bonds with Warrants)
(1) A company may issue bonds with warrants to subscribe to new shares.
(2) In cases falling under paragraph (1), any of the following matters that are not provided for in the articles of incorporation shall be determined by the board of directors, unless the articles of incorporation provide that it be determined by a general meeting of shareholders: <Amended on Apr. 14, 2011>
1. The total amount of bonds with warrants;
2. Details of warrants vested to such bonds;
3. The period during which the warrants can be exercised;
4. A statement on the transferability of the warrants only;
5. A statement to the effect that, upon request of a person who intends to exercise his/her preemptive right to new stocks, payment of the issuance price of bonds with warrants shall be deemed made under Article 516-9 (1), instead of the redemption of such bonds;
6. Deleted. <Dec. 29, 1995>
7. Details on the preemptive rights to subscribe to bonds with warrants and the amount of bonds subject to such rights;
8. Details on issuance of bonds with warrants to persons other than shareholders and the amount of such bonds with warrants to be issued.
(3) The total issuance price of shares to be issued upon exercise of preemptive right to new stocks vested to each bonds shall not exceed the total amount of such bonds with warrant.
(4) If, in cases where bonds with warrants are issued to those who are not shareholders, the articles of incorporation do not specify the amount of such bonds, the particulars of the preemptive rights to new stocks, and the period during which the preemptive rights to new stocks are to be exercised, these matters shall be determined by a resolution under Article 434. In such cases, the proviso to Article 418 (3) shall apply mutatis mutandis. <Amended on Jul. 24, 2001>
(5) The provisions of Article 513 (4) shall apply mutatis mutandis in cases falling under paragraph (4).
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제516조의2(신주인수권부사채의 발행)
회사는 신주인수권부사채를 발행할 수 있다.
제1항의 경우에 다음의 사항으로서 정관에 규정이 없는 것은 이사회가 이를 결정한다. 그러나 정관으로 주주총회에서 이를 결정하도록 정한 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2011. 4. 14.>
1. 신주인수권부사채의 총액
2. 각 신주인수권부사채에 부여된 신주인수권의 내용
3. 신주인수권을 행사할 수 있는 기간
4. 신주인수권만을 양도할 수 있는 것에 관한 사항
5. 신주인수권을 행사하려는 자의 청구가 있는 때에는 신주인수권부사채의 상환에 갈음하여 그 발행가액으로 제516조의9제1항의 납입이 있는 것으로 본다는 뜻
6. 삭제 <1995. 12. 29.>
7. 주주에게 신주인수권부사채의 인수권을 준다는 뜻과 인수권의 목적인 신주인수권부사채의 액
8. 주주외의 자에게 신주인수권부사채를 발행하는 것과 이에 대하여 발행할 신주인수권부사채의 액
각 신주인수권부사채에 부여된 신주인수권의 행사로 인하여 발행할 주식의 발행가액의 합계액은 각 신주인수권부사채의 금액을 초과할 수 없다.
주주외의 자에 대하여 신주인수권부사채를 발행하는 경우에 그 발행할 수 있는 신주인수권부사채의 액, 신주인수권의 내용과 신주인수권을 행사할 수 있는 기간에 관하여 정관에 규정이 없으면 제434조의 결의로써 이를 정하여야 한다. 이 경우 제418조제2항 단서의 규정을 준용한다. <개정 2001. 7. 24.>
제513조제4항의 규정은 제4항의 경우에 이를 준용한다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 516-3 (Peremptory Notice to Shareholders with Right to Subscribe to Bonds with Warrants)
(1) If shareholders have preemptive rights to subscribe to bonds with warrants, the company shall notify each shareholder of the amount of bonds with warrants that he/she is entitled to subscribe for, the issuance price, the particulars of preemptive rights to new stocks, the period during which he/she may exercise his/her preemptive rights to new stocks and a statement to the effect that if he/she fails to subscribe to the bonds with warrants on or before the specified date, he/she will relinquish his/her right. In such cases, if matters prescribed in Article 516-2 (2) 4 or 5 have been determined, the details of such matters shall also be notified.
(2) The provisions of Article 419 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis in cases falling under paragraph (1). <Amended on May 20, 2014>
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제516조의3(신주인수권부사채의 인수권을 가진 주주에 대한 최고)
주주가 신주인수권부사채의 인수권을 가진 경우에는 각 주주에 대하여 인수권을 가지는 신주인수권부사채의 액, 발행가액, 신주인수권의 내용, 신주인수권을 행사할 수 있는 기간과 일정한 기일까지 신주인수권부사채의 청약을 하지 아니하면 그 권리를 잃는다는 뜻을 통지하여야 한다. 이 경우 제516조의2제2항제4호 또는 제5호에 규정한 사항의 정함이 있는 때에는 그 내용도 통지하여야 한다.
제419조제2항 및 제3항의 규정은 제1항의 경우에 이를 준용한다. <개정 2014. 5. 20.>
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 516-4 (Particulars to be Entered in Bond Subscription Forms, Bond Certificates and Bond Register)
The following matters shall be entered in bond subscription forms, bond certificates, and the bond register in cases of bonds with warrants: Provided, That when the company issues warrant certificates as prescribed in Article 516-5 (1), it shall not be required to enter them in the bond certificates: <Amended on Dec. 29, 1995>
1. A statement to the effect that they are bonds with warrants;
2. Matters prescribed in Article 516-2 (2) 2 through 5.
3. Banks and other financial institutions that will be responsible to receive the payment under Article 516-9 and places where such payments are to be made;
4. A provision that the transfer of shares should be subject to approval of the board of directors, if any.
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제516조의4(사채청약서ㆍ채권ㆍ사채원부의 기재사항)
신주인수권부사채에 있어서는 사채청약서ㆍ채권 및 사채원부에 다음의 사항을 기재하여야 한다. 그러나 제516조의5제1항의 신주인수권증권을 발행할 때에는 채권에는 이를 기재하지 아니한다. <개정 1995. 12. 29., 2011. 4. 14.>
1. 신주인수권부사채라는 뜻
2. 제516조의2제2항제2호 내지 제5호에 정한 사항
3. 제516조의9에 따라 납입을 맡을 은행이나 그 밖의 금융기관 및 납입장소
4. 주식의 양도에 관하여 이사회의 승인을 얻도록 정한 때에는 그 규정
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 516-5 (Issuance of Warrant Certificates)
(1) If a company has determined the particulars prescribed in Article 516-2 (2) 4, it shall issue warrant certificates, together with bond certificates.
(2) A warrant certificate shall contain the following particulars and its serial number, and directors shall write their names and affix their seals, or affix their signatures, thereon: <Amended on Dec. 29, 1995>
1. A statement to the effect that it is a warrant certificate;
2. The trade name of the company;
3. Matters prescribed in Article 516-2 (2) 2, 3 and 5;
4. Matters prescribed in subparagraph 3 of Article 516-4;
5. A provision that the transfer of shares should be subject to approval of the board of directors, if any.
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제516조의5(신주인수권증권의 발행)
제516조의2제2항제4호에 규정한 사항을 정한 경우에는 회사는 채권과 함께 신주인수권증권을 발행하여야 한다.
신주인수권증권에는 다음의 사항과 번호를 기재하고 이사가 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
1. 신주인수권증권이라는 뜻의 표시
2. 회사의 상호
3. 제516조의2제2항제2호ㆍ제3호 및 제5호에 정한 사항
4. 제516조의4제3호에 정한 사항
5. 주식의 양도에 관하여 이사회의 승인을 얻도록 정한 때에는 그 규정
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 516-6 (Transfer of Preemptive Rights to New Stocks)
(1) If a warrant certificate has been issued, transfer of the preemptive right to new stocks shall be made only by the issuance of such warrant certificate.
(2) The provisions of Articles 336 (2) and 360 of this Act, and Article 21 of the Check Act shall apply mutatis mutandis to warrant certificates.
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제516조의6(신주인수권의 양도)
신주인수권증권이 발행된 경우에 신주인수권의 양도는 신주인수권증권의 교부에 의하여서만 이를 행한다.
제336조제2항, 제360조 및 수표법 제21조의 규정은 신주인수권증권에 관하여 이를 준용한다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 516-7 (Electronic Registration of Bonds with Warrants)
As provided for in the articles of incorporation, a company may register bonds with warrants in the electronic registration ledger of an electronic registration agency, in lieu of issuing warrant certificates. In such cases, the provisions of Article 356-2 (2) through (4) shall apply mutatis mutandis to such registration.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
[Previous Article 516-7 moved to Article 516-8 <Apr. 14, 2011>]
제516조의7(신주인수권의 전자등록)
회사는 신주인수권증권을 발행하는 대신 정관으로 정하는 바에 따라 전자등록기관의 전자등록부에 신주인수권을 등록할 수 있다. 이 경우 제356조의2제2항부터 제4항까지의 규정을 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
[종전 제516조의7은 제516조의8로 이동 <2011. 4. 14.>]
Article 516-8 (Registration of Bonds with Warrants)
(1) When a company has issued bonds with warrants, it shall register the following:
1. A statement to the effect that they are bonds with warrants;
2. The total issuance price of shares to be issued upon exercise of preemptive rights to new stocks;
3. The face value of each bond with warrants;
4. The amount paid for such bonds with warrants;
5. Matters prescribed in Article 516-2 (2) 1 through 3.
(2) The provisions of Article 514-2 (1), (3), and (4) shall apply mutatis mutandis to registration under paragraph (1).
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
[Moved from Article 516-7; previous Article 516-8 moved to Article 516-9 <Apr. 14, 2011>]
제516조의8(신주인수권부사채의 등기)
회사가 신주인수권부사채를 발행한 때에는 다음의 사항을 등기하여야 한다.
1. 신주인수권부사채라는 뜻
2. 신주인수권의 행사로 인하여 발행할 주식의 발행가액의 총액
3. 각 신주인수권부사채의 금액
4. 각 신주인수권부사채의 납입금액
5. 제516조의2제2항제1호 내지 제3호에 정한 사항
제514조의2제1항ㆍ제3항 및 제4항의 규정은 제1항의 등기에 관하여 이를 준용한다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
[제516조의7에서 이동, 종전 제516조의8은 제516조의9로 이동 <2011. 4. 14.>]
Article 516-9 (Exercise of Preemptive Rights to New Stocks)
(1) Any person who intends to exercise a preemptive right to new stocks shall submit to a company a written application in duplicate and shall pay the issuance price of the new shares in full.
(2) When a written application is submitted pursuant to paragraph (1), warrant certificates, if they have been issued, shall be submitted together with the application form, but if such certificates have not been issued, bond certificates shall, instead, be presented: Provided, That in cases where bonds or bonds with warrants have been registered with the electronic registration ledger of an electronic registration agency, in lieu of issuing the bond certificates or the warrant certificates pursuant to Articles 478 (3) or 516-7, proof of the said bonds or bonds with warrants shall be attached thereto and submitted to the company. <Amended on Apr. 14, 2011>
(3) Payment under paragraph (1) shall be made to banks or other financial institutions mentioned in bond certificates or in warrant certificates.
(4) The provisions of Article 302 (1) shall apply mutatis mutandis to written application forms mentioned in paragraph (1) and the provisions of Articles 306 and 318 shall apply mutatis mutandis to banks and other financial institutions responsible for receiving payment mentioned in paragraph (3).
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
[Moved from Article 516-8; previous Article 516-9 moved to Article 516-10 <Apr. 14, 2011>]
제516조의9(신주인수권의 행사)
신주인수권을 행사하려는 자는 청구서 2통을 회사에 제출하고, 신주의 발행가액의 전액을 납입하여야 한다.
제1항의 규정에 의하여 청구서를 제출하는 경우에 신주인수권증권이 발행된 때에는 신주인수권증권을 첨부하고, 이를 발행하지 아니한 때에는 채권을 제시하여야 한다. 다만, 제478조제3항 또는 제516조의7에 따라 채권(債券)이나 신주인수권증권을 발행하는 대신 전자등록기관의 전자등록부에 채권(債權)이나 신주인수권을 등록한 경우에는 그 채권이나 신주인수권을 증명할 수 있는 자료를 첨부하여 회사에 제출하여야 한다. <개정 2011. 4. 14.>
제1항의 납입은 채권 또는 신주인수권증권에 기재한 은행 기타 금융기관의 납입장소에서 하여야 한다.
제302조제1항의 규정은 제1항의 청구서에, 제306조 및 제318조의 규정은 제3항의 납입을 맡은 은행 기타 금융기관에 이를 준용한다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
[제516조의8에서 이동, 종전 제516조의9는 제516조의10으로 이동 <2011. 4. 14.>]
Article 516-10 (Date of Becoming Shareholders)
A person who has exercised a preemptive right to new stocks pursuant to Article 516-9 (1) shall become a shareholder at the time when he/she makes payment under that Article. In such cases, the provisions of Article 350 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis. <Amended on Dec. 29, 1995; Apr. 14, 2011>
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
[Moved from Article 516-9; previous Article 516-10 moved to Article 516-11 <Apr. 14, 2011>]
제516조의10(주주가 되는 시기)
제516조의9제1항에 따라 신주인수권을 행사한 자는 동항의 납입을 한 때에 주주가 된다. 이 경우 제350조제2항 및 제3항의 규정을 준용한다. <개정 1995. 12. 29., 2011. 4. 14.>
[본조신설 1984. 4. 10.]
[제516조의9에서 이동, 종전 제516조의10은 제516조의11로 이동 <2011. 4. 14.>]
Article 516-11 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
The provisions of Article 351 shall apply mutatis mutandis to the exercise of preemptive rights to new stocks and Articles 513-2 and 516 (1) shall apply mutatis mutandis to bonds with warrants. <Amended on Dec. 29, 1995>
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
[Moved from Article 516-10 <Apr. 14, 2011>]
제516조의11(준용규정)
제351조의 규정은 신주인수권의 행사가 있는 경우에, 제513조의2 및 제516조제1항의 규정은 신주인수권부사채에 관하여 이를 준용한다. <개정 1995. 12. 29.>
[본조신설 1984. 4. 10.]
[제516조의10에서 이동 <2011. 4. 14.>]
SECTION 9 Dissolution
제9절 해산
Article 517 (Causes for Dissolution)
A stock company shall be dissolved on any of the following grounds: <Amended on Dec. 28, 1998>
1. Grounds prescribed in subparagraphs 1, 4 through 6 of Article 227;
1-2. A division or merger after division of the company under Article 530-2;
2. A resolution passed at a general meeting of shareholders.
제517조(해산사유)
주식회사는 다음의 사유로 인하여 해산한다. <개정 1998. 12. 28.>
1. 제227조제1호, 제4호 내지 제6호에 정한 사유
1의2. 제530조의2의 규정에 의한 회사의 분할 또는 분할합병
2. 주주총회의 결의
Article 518 (Resolution for Dissolution)
A resolution for dissolution shall be adopted in accordance with Article 434.
제518조(해산의 결의)
해산의 결의는 제434조의 규정에 의하여야 한다.
Article 519 (Continuation of Company)
Where a company has been dissolved due to expiration of the duration or of the occurrence of any other event specified in the articles of incorporation as a ground for dissolution or by a resolution adopted at a general meeting of shareholders, the company may continue to exist by such resolution as provided for in Article 434.
제519조(회사의 계속)
회사가 존립기간의 만료 기타 정관에 정한 사유의 발생 또는 주주총회의 결의에 의하여 해산한 경우에는 제434조의 규정에 의한 결의로 회사를 계속할 수 있다.
Article 520 (Judgment of Dissolution)
(1) If, in any of the following cases, there exist unavoidable reasons, any shareholder who holds shares representing no less than 10 percent of the total number of issued and outstanding shares may request a court to dissolve the company:
1. When the company's business operation continues to be considerably in deadlock and as a result irreparable damage to the company is or is likely to be caused;
2. When the management or disposal of the company's assets is considerably improper and thereby threatens existence of the company.
(2) The provisions of Articles 186 and 191 shall apply mutatis mutandis to applications under the preceding paragraph.
제520조(해산판결)
다음의 경우에 부득이한 사유가 있는 때에는 발행주식의 총수의 100분의 10 이상에 해당하는 주식을 가진 주주는 회사의 해산을 법원에 청구할 수 있다.
1. 회사의 업무가 현저한 정돈상태를 계속하여 회복할 수 없는 손해가 생긴 때 또는 생길 염려가 있는 때
2. 회사재산의 관리 또는 처분의 현저한 실당으로 인하여 회사의 존립을 위태롭게 한 때
제186조와 제191조의 규정은 전항의 청구에 준용한다.
Article 520-2 (Dissolution of Dormant Company)
(1) Where the Administrator of the Office of Court Administration has given public notice in the Official Gazette, requiring any company whose last registration was made five years ago to make a report to the effect that it has not closed its business to the court with jurisdiction over the place of its principal office, if a company for which five years has already lapsed since its last registration as of the date of public notice fails to report within two months from the date of public notice in accordance with Presidential Decree, the company shall be deemed to have been dissolved at the expiration of the period set for such a report: Provided, That it shall not apply where the company has filed for registration within the period.
(2) In cases of public notice under paragraph (1), the court shall also give the relevant company separate notice informing that such public notice has been given.
(3) A company deemed to have been dissolved pursuant to paragraph (1) may continue as a company by a resolution under Article 434 for up to three years thereafter.
(4) If a company deemed to have been dissolved pursuant to paragraph (1) does not continue as a company in accordance with paragraph (3), it shall be deemed to have been liquidated upon expiration of the period of the above three years.
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제520조의2(휴면회사의 해산)
법원행정처장이 최후의 등기후 5년을 경과한 회사는 본점의 소재지를 관할하는 법원에 아직 영업을 폐지하지 아니하였다는 뜻의 신고를 할 것을 관보로써 공고한 경우에, 그 공고한 날에 이미 최후의 등기후 5년을 경과한 회사로써 공고한 날로부터 2월 이내에 대통령령이 정하는 바에 의하여 신고를 하지 아니한 때에는 그 회사는 그 신고기간이 만료된 때에 해산한 것으로 본다. 그러나 그 기간내에 등기를 한 회사에 대하여는 그러하지 아니하다.
제1항의 공고가 있는 때에는 법원은 해당 회사에 대하여 그 공고가 있었다는 뜻의 통지를 발송하여야 한다.
제1항의 규정에 의하여 해산한 것으로 본 회사는 그 후 3년 이내에는 제434조의 결의에 의하여 회사를 계속할 수 있다.
제1항의 규정에 의하여 해산한 것으로 본 회사가 제3항의 규정에 의하여 회사를 계속하지 아니한 경우에는 그 회사는 그 3년이 경과한 때에 청산이 종결된 것으로 본다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 521 (Notice and Public Notice of Dissolution)
Upon dissolution of a company, except in cases of bankruptcy, directors shall, without delay, give a notice thereof to shareholders. <Amended on May 20, 2014>
제521조(해산의 통지, 공고)
회사가 해산한 때에는 파산의 경우외에는 이사는 지체없이 주주에 대하여 그 통지를 하여야 한다. <개정 2014. 5. 20.>
Article 521-2 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 228 and 229 (3) shall apply mutatis mutandis to the dissolution of a stock company.
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
제521조의2(준용규정)
제228조와 제229조제3항의 규정은 주식회사의 해산에 관하여 이를 준용한다.
[본조신설 1998. 12. 28.]
SECTION 10 Merger
제10절 합병
Article 522 (Merger Agreement and Resolution to Approve Merger Agreement)
(1) In order to effect a company merger, a merger agreement shall be prepared and be approved by a general meeting of shareholders. <Amended on Dec. 29, 1995; Dec. 28, 1998>
(2) A summary of the merger agreement shall be stated in a notice under Article 363. <Amended on May 20, 2014>
(3) A resolution for approval under paragraph (1) shall be adopted in accordance with Article 434. <Amended on Dec. 28, 1998>
제522조(합병계약서와 그 승인결의)
회사가 합병을 함에는 합병계약서를 작성하여 주주총회의 승인을 얻어야 한다. <개정 1995. 12. 29., 1998ㆍ12ㆍ28>
합병계약의 요령은 제363조에 정한 통지에 기재하여야 한다. <개정 2014. 5. 20.>
제1항의 승인결의는 제434조의 규정에 의하여야 한다. <개정 1998. 12. 28.>
Article 522-2 (Public Announcement of Merger Agreement, etc.)
(1) Directors of a company shall retain the following documents in the principal office of the company from two weeks prior to the date of the general meeting of shareholders under Article 522 (1) until six months after the date of the merger: <Amended on Dec. 28, 1998; Dec. 1, 2015>
1. The merger contract;
2. Where new shares are issued or treasury shares are transferred for the merger, a document stating the grounds for the allotment of new shares or the transfer of treasury shares to the shareholders of the non-surviving company after the merger;
3. The final balance sheets and statement of profits and losses of each company.
(2) A shareholder or creditor of the company may, at any time during its business hours, request inspection of the documents listed in the subparagraphs of paragraph (1) or request the issuance of the copies or extracts thereof with payment of costs determined by the company. <Amended on Dec. 28, 1998>
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
[Title Amended on Jul. 1, 2015]
제522조의2(합병계약서 등의 공시)
이사는 제522조제1항의 주주총회 회일의 2주 전부터 합병을 한 날 이후 6개월이 경과하는 날까지 다음 각 호의 서류를 본점에 비치하여야 한다. <개정 1998. 12. 28., 2015. 12. 1.>
1. 합병계약서
2. 합병을 위하여 신주를 발행하거나 자기주식을 이전하는 경우에는 합병으로 인하여 소멸하는 회사의 주주에 대한 신주의 배정 또는 자기주식의 이전에 관하여 그 이유를 기재한 서면
3. 각 회사의 최종의 대차대조표와 손익계산서
주주 및 회사채권자는 영업시간내에는 언제든지 제1항 각호의 서류의 열람을 청구하거나, 회사가 정한 비용을 지급하고 그 등본 또는 초본의 교부를 청구할 수 있다. <개정 1998. 12. 28.>
[본조신설 1984. 4. 10.]
[제목개정 2015. 12. 1.]
Article 522-3 (Appraisal Rights of Shareholders Opposing Merger)
(1) Where a shareholder (including a shareholder with no or limited voting rights; hereafter the same shall apply in this Article), dissenting from a resolution passed by the board of directors concerning any matter requiring resolution under Article 522 (1), has notified the company of his/her dissent to the resolution in writing before the general meeting, he/she may request the company to purchase the shares he/she owns in writing, specifying the classes and number of such shares, within twenty days from the date the general meeting adopts the resolution. <Amended on Dec. 1, 2015>
(2) A shareholder who has given a written notice of his/her dissent to a merger to the company within two weeks from the date of public notice or notification under Article 527-2 (2) may request the company to purchase his/her shares in writing, specifying the classes and number of shares within 20 days of expiration of the period. <Newly Inserted on Dec. 28, 1998>
[This Article Newly Inserted on Dec. 29, 1995]
[Title Amended on Jul. 1, 2015]
제522조의3(합병반대주주의 주식매수청구권)
제522조제1항에 따른 결의사항에 관하여 이사회의 결의가 있는 때에 그 결의에 반대하는 주주(의결권이 없거나 제한되는 주주를 포함한다. 이하 이 조에서 같다)는 주주총회 전에 회사에 대하여 서면으로 그 결의에 반대하는 의사를 통지한 경우에는 그 총회의 결의일부터 20일 이내에 주식의 종류와 수를 기재한 서면으로 회사에 대하여 자기가 소유하고 있는 주식의 매수를 청구할 수 있다. <개정 2015. 12. 1.>
제527조의2제2항의 공고 또는 통지를 한 날부터 2주내에 회사에 대하여 서면으로 합병에 반대하는 의사를 통지한 주주는 그 기간이 경과한 날부터 20일 이내에 주식의 종류와 수를 기재한 서면으로 회사에 대하여 자기가 소유하고 있는 주식의 매수를 청구할 수 있다. <신설 1998. 12. 28.>
[본조신설 1995. 12. 29.]
[제목개정 2015. 12. 1.]
Article 523 (Merger Agreement in case of Merger)
If one of the constituent companies of a merger survives the merger, the merger agreement shall provide for the following matters: <Amended on Dec. 28, 1998; Jul. 24, 2001; Apr. 14, 2011; Dec. 1, 2015>
1. If the surviving company increases, for the merger, the total number of shares authorized to be issued, the total number of shares authorized to be increased, and the classes and the number thereof;
2. Where the amount of capital or reserves of the surviving company is increased, matters concerning the amount of capital or reserves to be increased;
3. Where the surviving company issues new shares or transfers treasury shares while effectuating the merger, matters concerning the total number, classes, number per class of new shares it issues or treasury shares it transfers, and the allotment of new shares or the transfer of treasury shares to the shareholders of the non-surviving company after the merger;
4. In cases where, notwithstanding the provisions of subparagraph 3, the surviving company provides money or other assets to the shareholders of the non-surviving company after the merger as all or part of consideration for the merger, the particulars and matters concerning the allotment;
5. The date set for the general meeting of members or shareholders of each company to adopt a resolution approving the merger;
6. The date on which the merger is to be effected;
7. Matters on amendments to the articles of incorporation to be made by the surviving company as a result of the merger, if any;
8. Where each company makes a profit distribution due to the merger, the maximum amount thereof;
9. Where directors, auditors or members of the audit committee who are to take office in the surviving company have been determined, their names and resident registration numbers.
[Title Amended on Jul. 1, 2015]
제523조(흡수합병의 합병계약서)
합병할 회사의 일방이 합병 후 존속하는 경우에는 합병계약서에 다음의 사항을 적어야 한다. <개정 1998. 12. 28., 2001. 7. 24., 2011. 4. 14., 2015. 12. 1.>
1. 존속하는 회사가 합병으로 인하여 그 발행할 주식의 총수를 증가하는 때에는 그 증가할 주식의 총수, 종류와 수
2. 존속하는 회사의 자본금 또는 준비금이 증가하는 경우에는 증가할 자본금 또는 준비금에 관한 사항
3. 존속하는 회사가 합병을 하면서 신주를 발행하거나 자기주식을 이전하는 경우에는 발행하는 신주 또는 이전하는 자기주식의 총수, 종류와 수 및 합병으로 인하여 소멸하는 회사의 주주에 대한 신주의 배정 또는 자기주식의 이전에 관한 사항
4. 존속하는 회사가 합병으로 소멸하는 회사의 주주에게 제3호에도 불구하고 그 대가의 전부 또는 일부로서 금전이나 그 밖의 재산을 제공하는 경우에는 그 내용 및 배정에 관한 사항
5. 각 회사에서 합병의 승인결의를 할 사원 또는 주주의 총회의 기일
6. 합병을 할 날
7. 존속하는 회사가 합병으로 인하여 정관을 변경하기로 정한 때에는 그 규정
8. 각 회사가 합병으로 이익배당을 할 때에는 그 한도액
9. 합병으로 인하여 존속하는 회사에 취임할 이사와 감사 또는 감사위원회의 위원을 정한 때에는 그 성명 및 주민등록번호
[제목개정 2015. 12. 1.]
Article 523-2 (Special Provisions where Consideration for Merger is Parent Company's Stocks)
(1) Notwithstanding Article 342-2, where assets to be provided to the shareholders of a company that ceases to exist pursuant to subparagraph 4 of Article 523 include the shares of the parent company of a surviving company, the surviving company may acquire the shares of its parent company for the provision. <Amended on Dec. 1, 2015>
(2) Where a surviving company continues to own the shares of its parent company it has acquired pursuant to paragraph (1) after the merger, it shall dispose of such shares within six months from the date the merger takes effect. <Newly Inserted on Dec. 1, 2015>
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제523조의2(합병대가가 모회사주식인 경우의 특칙)
제342조의2에도 불구하고 제523조제4호에 따라 소멸하는 회사의 주주에게 제공하는 재산이 존속하는 회사의 모회사주식을 포함하는 경우에는 존속하는 회사는 그 지급을 위하여 모회사주식을 취득할 수 있다. <개정 2015. 12. 1.>
존속하는 회사는 제1항에 따라 취득한 모회사의 주식을 합병 후에도 계속 보유하고 있는 경우 합병의 효력이 발생하는 날부터 6개월 이내에 그 주식을 처분하여야 한다. <신설 2015. 12. 1.>
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 524 (Merger Agreement in case of Consolidation)
If a new company is to be incorporated by a merger, the merger agreement shall contain the following matters: <Amended on Jul. 24, 2001; Apr. 14, 2011; Dec. 1, 2015>
1. With regard to a company to be incorporated, matters prescribed in Article 289 (1) 1 through 4, the classes and the number if different classes of shares are to be issued, and the place of its principal office;
2. The total number, classes, number per class of shares to be issued by the company to be incorporated as well as any other matters relating to the allotment of shares to the shareholders of each constituent company;
3. The total amount of capital and reserve of a company to be incorporated;
4. Where money or any other asset is provided to the shareholders of each constituent company notwithstanding subparagraph 2, matters concerning the details and allotment thereof;
5. Matters provided for in subparagraphs 5 and 6 of Article 523;
6. Where directors, auditors or members of the audit committee who are to take office in a company incorporated by the merger have been determined, their names and resident registration numbers.
[Title Amended on Jul. 1, 2015]
제524조(신설합병의 합병계약서)
합병으로 회사를 설립하는 경우에는 합병계약서에 다음의 사항을 적어야 한다. <개정 2001. 7. 24., 2011. 4. 14., 2015. 12. 1.>
1. 설립되는 회사에 대하여 제289조제1항제1호부터 제4호까지에 규정된 사항과 종류주식을 발행할 때에는 그 종류, 수와 본점소재지
2. 설립되는 회사가 합병당시에 발행하는 주식의 총수와 종류, 수 및 각 회사의 주주에 대한 주식의 배정에 관한 사항
3. 설립되는 회사의 자본금과 준비금의 총액
4. 각 회사의 주주에게 제2호에도 불구하고 금전이나 그 밖의 재산을 제공하는 경우에는 그 내용 및 배정에 관한 사항
5. 제523조제5호 및 제6호에 규정된 사항
6. 합병으로 인하여 설립되는 회사의 이사와 감사 또는 감사위원회의 위원을 정한 때에는 그 성명 및 주민등록번호
[제목개정 2015. 12. 1.]
Article 525 (Merger Agreement in case of Unlimited Partnership Company or Limited Partnership Company)
(1) If, in cases where a company surviving a merger or a company newly incorporated by a merger is a stock company, either or both of the constituent companies is or are an unlimited partnership company or limited partnership company, the merger agreement shall be prepared after obtaining the consent of all members.
(2) The provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to a merger agreement under the preceding paragraph.
제525조(합명회사, 합자회사의 합병계약서)
합병후 존속하는 회사 또는 합병으로 인하여 설립되는 회사가 주식회사인 경우에 합병할 회사의 일방 또는 쌍방이 합명회사 또는 합자회사인 때에는 총사원의 동의를 얻어 합병계약서를 작성하여야 한다.
전2조의 규정은 전항의 합병계약서에 준용한다.
Article 526 (General Meetings of Shareholders for Reporting in Cases of Merger)
(1) If one of the constituent companies survives a merger, its directors shall without delay convene a general meeting of shareholders to report matters relating to the merger, after the procedures referred to in Article 527-5 have been completed, or after the consolidation of shares has taken effect if shares have been consolidated as a result of the merger, or after the disposal mentioned in Article 443 has been effected by the surviving company if shares are not fit for consolidation, or, in cases of a small-scale merger, after the procedures referred to in Article 527-3 (3) and (4) have been completed. <Amended on Dec. 28, 1998>
(2) A person who has subscribed to new shares issued at the time of a merger shall have the same rights as the shareholder at a general meeting of shareholders under paragraph (1). <Amended on Dec. 28, 1998>
(3) In cases falling under paragraph (1), the board of directors may give a public notice in lieu of a report to a general meeting of shareholders. <Newly Inserted on Dec. 29, 1995>
제526조(흡수합병의 보고총회)
합병을 하는 회사의 일방이 합병후 존속하는 경우에는 그 이사는 제527조의5의 절차의 종료후, 합병으로 인한 주식의 병합이 있을 때에는 그 효력이 생긴 후, 병합에 적당하지 아니한 주식이 있을 때에는 합병후, 존속하는 회사에 있어서는 제443조의 처분을 한 후, 소규모합병의 경우에는 제527조의3제3항 및 제4항의 절차를 종료한 후 지체없이 주주총회를 소집하고 합병에 관한 사항을 보고하여야 한다. <개정 1998. 12. 28.>
합병당시에 발행하는 신주의 인수인은 제1항의 주주총회에서 주주와 동일한 권리가 있다. <개정 1998. 12. 28.>
제1항의 경우에 이사회는 공고로써 주주총회에 대한 보고에 갈음할 수 있다. <신설 1995. 12. 29.>
Article 527 (Inaugural General Meetings in Cases of Consolidation)
(1) If a new company is to be incorporated by a merger, the incorporators shall without delay convene an inaugural general meeting after the procedures referred to in Article 527-5 have been completed, or after the consolidation of shares has taken effect if shares have been consolidated as a result of the merger, or after the disposal mentioned in Article 443 has been effected if shares are not fit for consolidation. <Amended on Dec. 28, 1998>
(2) At an inaugural general meeting, a resolution for amendments to the articles of incorporation may be adopted: Provided, That the resolution may not contradict the tenor of the agreement for such merger.
(3) The provisions of Articles 308 (2), 309, 311, 312 and 316 (2) shall apply mutatis mutandis to an inaugural general meeting under paragraph (1).
(4) In cases falling under paragraph (1), the board of directors may give a public notice in lieu of a report to the general meeting of shareholders. <Newly Inserted on Dec. 28, 1998>
제527조(신설합병의 창립총회)
합병으로 인하여 회사를 설립하는 경우에는 설립위원은 제527조의5의 절차의 종료후, 합병으로 인한 주식의 병합이 있을 때에는 그 효력이 생긴 후, 병합에 적당하지 아니한 주식이 있을 때에는 제443조의 처분을 한 후 지체없이 창립총회를 소집하여야 한다. <개정 1998. 12. 28.>
창립총회에서는 정관변경의 결의를 할 수 있다. 그러나 합병계약의 취지에 위반하는 결의는 하지 못한다.
제308조제2항, 제309조, 제311조, 제312조와 제316조제2항의 규정은 제1항의 창립총회에 준용한다.
제1항의 경우에 이사회는 공고로써 주주총회에 대한 보고에 갈음할 수 있다. <신설 1998. 12. 28.>
Article 527-2 (Simplified Merger)
(1) Where one of the constituent companies of a merger survives, if there is consent of all shareholders of the non-surviving company as a result of the merger or 90 percent or more of the total number of issued and outstanding shares in such company are held by the surviving company, approval of the general meeting of shareholders of the non-surviving company may be replaced by approval of the board of directors of such company.
(2) In cases falling under paragraph (1), a non-surviving company as a result of a merger shall give a public notice or notify shareholders that the company will be merged, without approval from a general meeting of shareholders, within two weeks of the preparation of the merger agreement: Provided, That the same shall not apply where the consent of all shareholders has been obtained.
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
제527조의2(간이합병)
합병할 회사의 일방이 합병후 존속하는 경우에 합병으로 인하여 소멸하는 회사의 총주주의 동의가 있거나 그 회사의 발행주식총수의 100분의 90이상을 합병후 존속하는 회사가 소유하고 있는 때에는 합병으로 인하여 소멸하는 회사의 주주총회의 승인은 이를 이사회의 승인으로 갈음할 수 있다.
제1항의 경우에 합병으로 인하여 소멸하는 회사는 합병계약서를 작성한 날부터 2주내에 주주총회의 승인을 얻지 아니하고 합병을 한다는 뜻을 공고하거나 주주에게 통지하여야 한다. 다만, 총주주의 동의가 있는 때에는 그러하지 아니하다.
[본조신설 1998. 12. 28.]
Article 527-3 (Small-Scale Merger)
(1) Where the total number of new shares issued and treasury shares transferred due to a merger by the surviving company after the merger does not exceed ten percent of the total number of issued and outstanding shares of the company, approval of the board of directors of the surviving company may be given in lieu of the approval of the general meeting of shareholders of such company: Provided, That the foregoing shall not apply where the money or any other asset to be provided to the shareholders of the non-surviving company after the merger has been determined, and the value thereof exceeds five percent of the value of the current net assets on the final balance sheet of the surviving company. <Amended on Dec. 1, 2015>
(2) In cases falling under paragraph (1), a merger agreement of a surviving company shall provide that the merger will be effected without approval of a general meeting of shareholders.
(3) In cases falling under paragraph (1), a surviving company shall give a public notice or notification to shareholders on the trade name and seat of the principal office of the non-surviving company, the date of the merger, and that the merger will be effected without approval of a general meeting of shareholders within two weeks of the preparation of a merger agreement.
(4) Where shareholders who own no less than 20 percent of the total number of issued and outstanding shares of the company surviving a merger give written notice to the company of their dissent to the merger under paragraph (1) within two weeks of the receipt of the public notice or notification mentioned in paragraph (3), the merger shall not be effected under the main sentence of paragraph (1).
(5) The provisions of Article 522-3 shall not apply in cases falling under the main sentence of paragraph (1).
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
[Title Amended on Jul. 1, 2015]
제527조의3(소규모합병)
합병 후 존속하는 회사가 합병으로 인하여 발행하는 신주 및 이전하는 자기주식의 총수가 그 회사의 발행주식총수의 100분의 10을 초과하지 아니하는 경우에는 그 존속하는 회사의 주주총회의 승인은 이를 이사회의 승인으로 갈음할 수 있다. 다만, 합병으로 인하여 소멸하는 회사의 주주에게 제공할 금전이나 그 밖의 재산을 정한 경우에 그 금액 및 그 밖의 재산의 가액이 존속하는 회사의 최종 대차대조표상으로 현존하는 순자산액의 100분의 5를 초과하는 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2015. 12. 1.>
제1항의 경우에 존속하는 회사의 합병계약서에는 주주총회의 승인을 얻지 아니하고 합병을 한다는 뜻을 기재하여야 한다.
제1항의 경우에 존속하는 회사는 합병계약서를 작성한 날부터 2주내에 소멸하는 회사의 상호 및 본점의 소재지, 합병을 할 날, 주주총회의 승인을 얻지 아니하고 합병을 한다는 뜻을 공고하거나 주주에게 통지하여야 한다.
합병후 존속하는 회사의 발행주식총수의 100분의 20 이상에 해당하는 주식을 소유한 주주가 제3항의 규정에 의한 공고 또는 통지를 한 날부터 2주내에 회사에 대하여 서면으로 제1항의 합병에 반대하는 의사를 통지한 때에는 제1항 본문의 규정에 의한 합병을 할 수 없다.
제1항 본문의 경우에는 제522조의3의 규정은 이를 적용하지 아니한다.
[본조신설 1998. 12. 28.]
[제목개정 2015. 12. 1.]
Article 527-4 (Terms of Office of Directors and Auditors)
(1) Where one of the constituent companies of a merger survives, a director or auditor of the surviving company who took office before the merger shall retire upon the closing of an ordinary general meeting of shareholders for the first settlement period after the merger, except as otherwise provided for by a merger agreement.
(7) Deleted. <Feb. 24, 2001>
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
제527조의4(이사ㆍ감사의 임기)
합병을 하는 회사의 일방이 합병후 존속하는 경우에 존속하는 회사의 이사 및 감사로서 합병전에 취임한 자는 합병계약서에 다른 정함이 있는 경우를 제외하고는 합병후 최초로 도래하는 결산기의 정기총회가 종료하는 때에 퇴임한다.
삭제 <2001. 7. 24.>
[본조신설 1998. 12. 28.]
Article 527-5 (Procedures for Protection of Creditors)
(1) Within two weeks of the adoption of a resolution for approval by a general meeting of shareholders under Article 522, a company shall give its creditors public notice that any objection to the merger should be raised within a period of at least one month and shall give peremptory notice to each creditor known to the company.
(2) For the purpose of paragraph (1), a resolution for approval adopted by the board of directors shall, in cases falling under Articles 527-2 and 527-3, be deemed to be a resolution adopted by a general meeting of shareholders.
(3) The provisions of Article 232 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to cases falling under paragraphs (1) and (2).
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
제527조의5(채권자보호절차)
회사는 제522조의 주주총회의 승인결의가 있은 날부터 2주내에 채권자에 대하여 합병에 이의가 있으면 1월이상의 기간내에 이를 제출할 것을 공고하고 알고 있는 채권자에 대하여는 따로따로 이를 최고하여야 한다.
제1항의 규정을 적용함에 있어서 제527조의2 및 제527조의3의 경우에는 이사회의 승인결의를 주주총회의 승인결의로 본다.
제232조제2항 및 제3항의 규정은 제1항 및 제2항의 경우에 이를 준용한다.
[본조신설 1998. 12. 28.]
Article 527-6 (Ex Post Disclosure of Documents on Merger)
(1) Directors shall retain in the principal office written documents specifying the progress of procedures under Article 527-5, the date of a merger, the value of assets and liabilities assumed from the non-surviving company as a result of the merger, and other matters concerning the merger, for six months from the date of the merger.
(2) The provisions of Article 522-2 (2) shall apply mutatis mutandis to the documents mentioned in paragraph (1).
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
제527조의6(합병에 관한 서류의 사후공시)
이사는 제527조의5에 규정한 절차의 경과, 합병을 한 날, 합병으로 인하여 소멸하는 회사로부터 승계한 재산의 가액과 채무액 기타 합병에 관한 사항을 기재한 서면을 합병을 한 날부터 6월간 본점에 비치하여야 한다.
제522조의2제2항의 규정은 제1항의 서면에 관하여 이를 준용한다.
[본조신설 1998. 12. 28.]
Article 528 (Registration of Merger)
(1) In cases of a merger, registration of alteration by the surviving company, registration of dissolution by the non-surviving company after the merger and registration under Article 317 by the company which is newly incorporated by consolidation shall be made within two weeks at the place of the principal office and within three weeks at the place of each branch office from the closing of a general meeting of shareholders or the date of public notice given in lieu of a report under Article 526, or from the closing of the inaugural general meeting or the date of public notice given in lieu of a report under Article 527, as the case may be. <Amended on Dec. 28, 1998>
(2) If a surviving company or a company newly incorporated as a result of a merger succeeds to convertible bonds or bonds with warrants, the registration of bonds shall be effected simultaneously with the registration under paragraph (1). <Amended on Apr. 10, 1984>
제528조(합병의 등기)
회사가 합병을 한 때에는 제526조의 주주총회가 종결한 날 또는 보고에 갈음하는 공고일, 제527조의 창립총회가 종결한 날 또는 보고에 갈음하는 공고일부터 본점소재지에서는 2주내, 지점소재지에서는 3주내에 합병후 존속하는 회사에 있어서는 변경의 등기, 합병으로 인하여 소멸하는 회사에 있어서는 해산의 등기, 합병으로 인하여 설립된 회사에 있어서는 제317조에 정하는 등기를 하여야 한다. <개정 1998. 12. 28.>
합병후 존속하는 회사 또는 합병으로 인하여 설립된 회사가 합병으로 인하여 전환사채 또는 신주인수권부사채를 승계한 때에는 제1항의 등기와 동시에 사채의 등기를 하여야 한다. <개정 1984. 4. 10.>
Article 529 (Lawsuits for Nullification of Merger)
(1) The nullification of a merger may be asserted only by a lawsuit filed by a shareholder, director, auditor, liquidator or bankruptcy trustee or creditor of each company who has opposed the merger. <Amended on Apr. 10, 1984>
(2) A lawsuit under paragraph (1) shall be filed within six months from the date of the registration under Article 528. <Amended on Apr. 10, 1984>
제529조(합병무효의 소)
합병무효는 각 회사의 주주ㆍ이사ㆍ감사ㆍ청산인ㆍ파산관재인 또는 합병을 승인하지 아니한 채권자에 한하여 소만으로 이를 주장할 수 있다. <개정 1984. 4. 10.>
제1항의 소는 제528조의 등기가 있은 날로부터 6월내에 제기하여야 한다. <개정 1984. 4. 10.>
Article 530 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
(1) Deleted. <Jun. 28, 1998>
(2) The provisions of Articles 234, 235, 237 through 240, 329-2, 374 (2), 374-2 (2) through (5) and 439 (3) shall apply mutatis mutandis to a merger of a stock company. <Amended on Dec. 29, 1995; Dec. 28, 1998; Jul. 24, 2001>
(3) The provisions of Articles 440 through 443 shall apply mutatis mutandis to the consolidation or split of shares resulting from a company merger. <Amended on Dec. 28, 1998; May 20, 2014>
(4) If shares are not consolidated, the provisions of Articles 339 and 340 (3) shall apply mutatis mutandis to pledges created over the shares of the non-surviving company after a merger.
제530조(준용규정)
삭제 <1998. 12. 28.>
제234조, 제235조, 제237조 내지 제240조, 제329조의2, 제374조제2항, 제374조의2제2항 내지 제5항 및 제439조제3항의 규정은 주식회사의 합병에 관하여 이를 준용한다. <개정 1995. 12. 29., 1998. 12. 28., 2001. 7. 24.>
제440조부터 제443조까지의 규정은 회사의 합병으로 인한 주식병합 또는 주식분할의 경우에 준용한다. <개정 1998. 12. 28., 2014. 5. 20.>
제339조와 제340조제3항의 규정은 주식을 병합하지 아니하는 경우에 합병으로 인하여 소멸하는 회사의 주식을 목적으로 하는 질권에 준용한다.
SECTION 11 Division of Company
제11절 회사의 분할
Article 530-2 (Division and Merger after Division of Company)
(1) A company may be divided to form one or more new companies.
(2) A company may merge with one or more existing companies after its division (hereinafter referred to as "merger after division").
(3) A company may be divided to form one or more new companies, which, in succession, may merge with other existing companies.
(4) A company after dissolution may be divided or merged after division only when the existing company becomes the surviving company or a new company is to be incorporated by such division or merger after division.
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
제530조의2(회사의 분할ㆍ분할합병)
회사는 분할에 의하여 1개 또는 수개의 회사를 설립할 수 있다.
회사는 분할에 의하여 1개 또는 수개의 존립 중의 회사와 합병(이하 "分割合倂"이라 한다)할 수 있다.
회사는 분할에 의하여 1개 또는 수개의 회사를 설립함과 동시에 분할합병할 수 있다.
해산후의 회사는 존립중의 회사를 존속하는 회사로 하거나 새로 회사를 설립하는 경우에 한하여 분할 또는 분할합병할 수 있다.
[본조신설 1998. 12. 28.]
Article 530-3 (Approval for Division Plan and Agreement for Merger after Division)
(1) A company to be divided, or merged after division shall prepare a division plan or an agreement for a merger after division, and obtain approval from a general meeting of shareholders.
(2) A resolution for approval under paragraph (1) shall be adopted in accordance with Article 434.
(3) With respect to a resolution under paragraph (2), a shareholder whose voting right is excluded pursuant to Article 344-3 (1) shall also have a voting right. <Amended on Apr. 14, 2011>
(4) A summary of a division plan or an agreement for a merger after division shall be included in a notice under Article 363. <Amended on May 20, 2014>
(5) Deleted. <Feb. 14, 2011>
(6) Where the liability of shareholders of each constituent company in a division or a merger after division is to be increased due to such division or merger after division, such division or merger after division shall require the consent of all of such shareholders in addition to a resolution under paragraph (1) and Article 436. <Amended on Apr. 14, 2011>
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
제530조의3(분할계획서ㆍ분할합병계약서의 승인)
회사가 분할 또는 분할합병을 하는 때에는 분할계획서 또는 분할합병계약서를 작성하여 주주총회의 승인을 얻어야 한다.
제1항의 승인결의는 제434조의 규정에 의하여야 한다.
제2항의 결의에 관하여는 제344조의3제1항에 따라 의결권이 배제되는 주주도 의결권이 있다. <개정 2011. 4. 14.>
분할계획 또는 분할합병계약의 요령은 제363조에 정한 통지에 기재하여야 한다. <개정 2014. 5. 20.>
삭제 <2011. 4. 14.>
회사의 분할 또는 분할합병으로 인하여 분할 또는 분할합병에 관련되는 각 회사의 주주의 부담이 가중되는 경우에는 제1항 및 제436조의 결의외에 그 주주 전원의 동의가 있어야 한다. <개정 2011. 4. 14.>
[본조신설 1998. 12. 28.]
Article 530-4 (Incorporation of Company by Division)
The provisions of Section 1 of this Chapter concerning incorporation of companies shall apply mutatis mutandis to the incorporation of companies under Article 530-2: Provided, That where a company is incorporated only from investments by the company to be divided (hereinafter referred to as "divided company"), Article 299 shall not apply. <Amended on Dec. 1, 2015>
[This Article Wholly Amended on Dec. 1, 2015]>
제530조의4(분할에 의한 회사의 설립)
제530조의2에 따른 회사의 설립에 관하여는 이 장 제1절의 회사설립에 관한 규정을 준용한다. 다만, 분할되는 회사(이하 "분할회사"라 한다)의 출자만으로 회사가 설립되는 경우에는 제299조를 적용하지 아니한다.
[전문개정 2015. 12. 1.]
Article 530-5 (Entries in Division Plans)
(1) Where a company is incorporated by division, the following matters shall be entered in the division plan: <Amended on Apr. 14, 2011; Dec. 1, 2015>
1. Trade name, objective, and seat of the principal office of the company to be incorporated by division (hereinafter referred to as "newly incorporated company by simple division"), and method of public notice;
2. Total number of shares to be issued by a newly incorporated company by simple division, and description of par value and no par value shares;
3. Total number and classes of shares, number of class shares, and description of par value and no par value of shares, to be issued by a newly incorporated company by simple division at the time of division;
4. Matters concerning allotment of shares by a newly incorporated company by simple division to the shareholders of the divided company, and where shares are to be consolidated or divided after the allotment, matters concerning the consolidation or division of shares;
5. Where money or any other asset is provided to the shareholders of the divided company notwithstanding subparagraph 4, matters concerning the details and allotment thereof;
6. Matters concerning the capital and reserves of a newly incorporated company by simple division;
7. Assets to be transferred to a newly incorporated company by simple division and the value thereof;
8. Matters determined pursuant to Article 530-9 (2), if any;
8-2. The intended date of the division;
9. Where directors and auditors of a newly incorporated company by simple division are designated, their names and resident registration numbers;
10. Other matters to be entered in the articles of incorporation of the company to be incorporated.
(2) Where a company survives after division, the following matters shall be entered in the division plan with respect to the surviving company: <Amended on Apr. 14, 2011>
1. Amount of the capital and reserve to be decreased;
2. Ways to reduce the capital;
3. Assets to be transferred for the division and the value thereof;
4. Total number of shares issued after the division;
5. If the total number of shares to be issued by the company is decreased, the total number, classes, and number per class of shares to be decreased;
6. Other matters requiring amendments to the articles of incorporation.
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
[Title Amended on Jul. 1, 2015]
제530조의5(분할계획서의 기재사항)
분할에 의하여 회사를 설립하는 경우에는 분할계획서에 다음 각 호의 사항을 기재하여야 한다. <개정 2011. 4. 14., 2015. 12. 1.>
1. 분할에 의하여 설립되는 회사(이하 "단순분할신설회사"라 한다)의 상호, 목적, 본점의 소재지 및 공고의 방법
2. 단순분할신설회사가 발행할 주식의 총수 및 액면주식ㆍ무액면주식의 구분
3. 단순분할신설회사가 분할 당시에 발행하는 주식의 총수, 종류 및 종류주식의 수, 액면주식ㆍ무액면주식의 구분
4. 분할회사의 주주에 대한 단순분할신설회사의 주식의 배정에 관한 사항 및 배정에 따른 주식의 병합 또는 분할을 하는 경우에는 그에 관한 사항
5. 분할회사의 주주에게 제4호에도 불구하고 금전이나 그 밖의 재산을 제공하는 경우에는 그 내용 및 배정에 관한 사항
6. 단순분할신설회사의 자본금과 준비금에 관한 사항
7. 단순분할신설회사에 이전될 재산과 그 가액
8. 제530조의9제2항의 정함이 있는 경우에는 그 내용
8의2. 분할을 할 날
9. 단순분할신설회사의 이사와 감사를 정한 경우에는 그 성명과 주민등록번호
10. 단순분할신설회사의 정관에 기재할 그 밖의 사항
분할후 회사가 존속하는 경우에는 존속하는 회사에 관하여 분할계획서에 다음 각호의 사항을 기재하여야 한다. <개정 2011. 4. 14.>
1. 감소할 자본금과 준비금의 액
2. 자본감소의 방법
3. 분할로 인하여 이전할 재산과 그 가액
4. 분할후의 발행주식의 총수
5. 회사가 발행할 주식의 총수를 감소하는 경우에는 그 감소할 주식의 총수, 종류 및 종류별 주식의 수
6. 정관변경을 가져오게 하는 그 밖의 사항
[본조신설 1998. 12. 28.]
[제목개정 2015. 12. 1.]
Article 530-6 (Entries in Merger Agreement after Division and Special Provisions where Consideration for Merger after Division is Shares of Parent Company) <Amended on Dec. 1, 2015>
(1) Where any part of a divided company merges with another company and such another company (hereinafter referred to as the "other party to a merger after division") survives, the following matters shall be entered in a merger agreement after division: <Amended on Dec. 1, 2015>
1. Where the surviving company (hereinafter referred to as "succeeding company after division"), which is the other party to the merger after division, increases the total number of shares to be issued due to the merger after division, the total number, classes, and number per class of such shares;
2. Where the succeeding company after division issues new shares or transfers treasury shares for the merger after division, the total number, classes, and number per class of new shares it issues or treasury shares it transfers;
3. Where the succeeding company after division issues new shares or transfers treasury shares for the merger after division, matters concerning the allotment of shares by the succeeding company after division to the shareholders of the divided company, and where shares are consolidated or divided, matters concerning the consolidation or division thereof;
4. Where the succeeding company after division provides money or other assets to the shareholders of the divided company as all or a part of the consideration notwithstanding subparagraph 3, matters concerning the details and allotment thereof;
5. Where the amount of capital or reserves of the succeeding company after division is increased, matters concerning the capital or reserves to be increased;
6. Assets to be transferred by the divided company to the succeeding company after division, and the value thereof;
7. Matters determined pursuant to Article 530-9 (3), if any;
8. The date of a general meeting of shareholders at which each company is to adopt a resolution under Article 530-3 (2);
9. The date on which the merger after division is to be effected;
10. Where directors and auditors of the succeeding company after division are designated, their names and resident registration numbers;
11. Other matters requiring amendment of the articles of incorporation of the succeeding company after division.
(2) Where any part of a divided company merges with part of another divided company or another company after division in order to incorporate a company, the following matters shall be entered in an agreement for the merger after division: <Amended on Dec. 1, 2015>
1. Matters provided for in Article 530-5 (1) 1, 2, 6, 7, 8, 8-2, 9 and 10;
2. The total number, classes, and number per class of shares to be issued by the company incorporated by merger after division (hereinafter referred to as "newly incorporated company by merger after division") for the merger after division;
3. Matters concerning the allotment of shares by each company to their shareholders, and provisions concerning the consolidation or split of shares pursuant to such allotment, if so determined;
4. Assets to be transferred by each company to the newly incorporated company by merger after division, and the value thereof;
5. The amount to be paid by each company to their shareholders, if so determined;
6. The date of a general meeting of shareholders at which each company is to adopt a resolution under Article 530-3 (2);
7. The date on which the merger after division is to be effected;
(3) The provisions of Article 530-5 shall apply mutatis mutandis to entries regarding the segment not subject to a merger after division, in cases falling under paragraphs (1) and (2).
(4) Notwithstanding Article 342-2 (1), where assets provided to the shareholders of a divided company pursuant to paragraph (1) 4 include the shares of the parent company of the succeeding company after division, the succeeding company after division may acquire the shares of the parent company for the provision. <Newly Inserted on Dec. 1, 2015>
(5) Where the succeeding company after division continues to own the shares of the parent company it has acquired pursuant to paragraph (4) after the merger after division, it shall dispose of such shares within six months from the date the merger after division takes effect. <Newly Inserted on Dec. 1, 2015>
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
[Title Amended on Jul. 1, 2015]
제530조의6(분할합병계약서의 기재사항 및 분할합병대가가 모회사주식인 경우의 특칙)
분할회사의 일부가 다른 회사와 합병하여 그 다른 회사(이하 "분할합병의 상대방 회사"라 한다)가 존속하는 경우에는 분할합병계약서에 다음 각 호의 사항을 기재하여야 한다. <개정 2015. 12. 1.>
1. 분할합병의 상대방 회사로서 존속하는 회사(이하 "분할승계회사"라 한다)가 분할합병으로 인하여 발행할 주식의 총수를 증가하는 경우에는 증가할 주식의 총수, 종류 및 종류별 주식의 수
2. 분할승계회사가 분할합병을 하면서 신주를 발행하거나 자기주식을 이전하는 경우에는 그 발행하는 신주 또는 이전하는 자기주식의 총수, 종류 및 종류별 주식의 수
3. 분할승계회사가 분할합병을 하면서 신주를 발행하거나 자기주식을 이전하는 경우에는 분할회사의 주주에 대한 분할승계회사의 신주의 배정 또는 자기주식의 이전에 관한 사항 및 주식의 병합 또는 분할을 하는 경우에는 그에 관한 사항
4. 분할승계회사가 분할회사의 주주에게 제3호에도 불구하고 그 대가의 전부 또는 일부로서 금전이나 그 밖의 재산을 제공하는 경우에는 그 내용 및 배정에 관한 사항
5. 분할승계회사의 자본금 또는 준비금이 증가하는 경우에는 증가할 자본금 또는 준비금에 관한 사항
6. 분할회사가 분할승계회사에 이전할 재산과 그 가액
7. 제530조의9제3항의 정함이 있는 경우에는 그 내용
8. 각 회사에서 제530조의3제2항의 결의를 할 주주총회의 기일
9. 분할합병을 할 날
10. 분할승계회사의 이사와 감사를 정한 경우에는 그 성명과 주민등록번호
11. 분할승계회사의 정관변경을 가져오게 하는 그 밖의 사항
분할회사의 일부가 다른 분할회사의 일부 또는 다른 회사와 분할합병을 하여 회사를 설립하는 경우에는 분할합병계약서에 다음 각 호의 사항을 기재하여야 한다. <개정 2015. 12. 1.>
1. 제530조의5제1항제1호ㆍ제2호ㆍ제6호ㆍ제7호ㆍ제8호ㆍ제8호의2ㆍ제9호ㆍ제10호에 규정된 사항
2. 분할합병을 하여 설립되는 회사(이하 "분할합병신설회사"라 한다)가 분할합병을 하면서 발행하는 주식의 총수, 종류 및 종류별 주식의 수
3. 각 회사의 주주에 대한 주식의 배정에 관한 사항과 배정에 따른 주식의 병합 또는 분할을 하는 경우에는 그 규정
4. 각 회사가 분할합병신설회사에 이전할 재산과 그 가액
5. 각 회사의 주주에게 지급할 금액을 정한 때에는 그 규정
6. 각 회사에서 제530조의3제2항의 결의를 할 주주총회의 기일
7. 분할합병을 할 날
제530조의5의 규정은 제1항 및 제2항의 경우에 각 회사의 분할합병을 하지 아니하는 부분의 기재에 관하여 이를 준용한다.
제342조의2제1항에도 불구하고 제1항제4호에 따라 분할회사의 주주에게 제공하는 재산이 분할승계회사의 모회사 주식을 포함하는 경우에는 분할승계회사는 그 지급을 위하여 모회사 주식을 취득할 수 있다. <신설 2015. 12. 1.>
분할승계회사는 제4항에 따라 취득한 모회사의 주식을 분할합병 후에도 계속 보유하고 있는 경우 분할합병의 효력이 발생하는 날부터 6개월 이내에 그 주식을 처분하여야 한다. <신설 2015. 12. 1.>
[본조신설 1998. 12. 28.]
[제목개정 2015. 12. 1.]
Article 530-7 (Disclosure of Division Balance Sheets, etc.)
(1) Directors of the divided company shall retain the following documents in the principal office from two weeks prior to the date of a general meeting of shareholders under Article 530-3 (1) for six months from the date of registration of the division, or the date of the merger after division: <Amended on Dec. 1, 2015>
1. A division plan or agreement for the merger after division;
2. A balance sheet concerning the segment to be divided;
3. In cases of a merger after division, the balance sheet of the other party to the merger after division;
4. Where new shares are issued or treasury shares are transferred for the division or merger after division, a document stating the grounds for the allotment of new shares or transfer of treasury shares to the shareholders of the divided company.
(2) Directors of the succeeding company after division under Article 530-6 (1) shall retain the following documents in the principal office from two weeks prior to the date of a general meeting of shareholders approving the merger after division, for six months after the date of registration of the merger after division: <Amended on Dec. 1, 2015>
1. The written agreement on merger after divestiture;
2. A balance sheet of the segment divided from a divided company;
3. Where new shares are issued or treasury shares are transferred for the merger after division, a document stating the grounds for the allotment of new shares or transfer of treasury shares to the shareholders of the divided company.
(3) The provisions of Article 522-2 (2) shall apply mutatis mutandis to the documents listed in paragraphs (1) and (2).
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
[Title Amended on Jul. 1, 2015]
제530조의7(분할대차대조표 등의 공시)
분할회사의 이사는 제530조의3제1항에 따른 주주총회 회일의 2주 전부터 분할의 등기를 한 날 또는 분할합병을 한 날 이후 6개월 간 다음 각 호의 서류를 본점에 비치하여야 한다. <개정 2015. 12. 1.>
1. 분할계획서 또는 분할합병계약서
2. 분할되는 부분의 대차대조표
3. 분할합병의 경우 분할합병의 상대방 회사의 대차대조표
4. 분할 또는 분할합병을 하면서 신주가 발행되거나 자기주식이 이전되는 경우에는 분할회사의 주주에 대한 신주의 배정 또는 자기주식의 이전에 관하여 그 이유를 기재한 서면
제530조의6제1항의 분할승계회사의 이사는 분할합병을 승인하는 주주총회 회일의 2주 전부터 분할합병의 등기를 한 후 6개월 간 다음 각 호의 서류를 본점에 비치하여야 한다. <개정 2015. 12. 1.>
1. 분할합병계약서
2. 분할회사의 분할되는 부분의 대차대조표
3. 분할합병을 하면서 신주를 발행하거나 자기주식을 이전하는 경우에는 분할회사의 주주에 대한 신주의 배정 또는 자기주식의 이전에 관하여 그 이유를 기재한 서면
제522조의2제2항의 규정은 제1항 및 제2항의 서류에 관하여 이를 준용한다.
[본조신설 1998. 12. 28.]
[제목개정 2015. 12. 1.]
Article 530-7 Deleted. <Dec. 1, 2015>
제530조의8 삭제 <2015. 12. 1.>
Article 530-9 (Responsibility of Company after Division or Merger after Division)
(1) A divided company, newly incorporated company by simple division, succeeding company after division or newly incorporated company by merger after division shall be jointly and severally responsible for the repayment of the liabilities owed by the divided company before the division or merger after division. <Amended on Dec. 1, 2015>
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), where the divided company incorporates a company by division through a resolution under Article 530-3 (2), the newly incorporated company by simple division may provide that it will only bear the liabilities that it is to assume under a division plan, among the liabilities of the divided company. In such cases, where the divided company survives the division, the divided company shall only be responsible for the liabilities not borne by the newly incorporated company by simple division. <Amended on Dec. 1, 2015>
(3) In cases of a merger after division, the divided company may provide by a resolution under Article 530-3 (2) that the succeeding company after division or the newly incorporated company by merger after division receiving investments for the merger after division will only bear the liabilities that they are to assume under an agreement for the merger after division, among the liabilities of the divided company. In such cases, the latter part of paragraph (2) shall apply mutatis mutandis. <Amended on Dec. 1, 2015>
(4) In cases falling under paragraph (2), Articles 439 (3) and 527-5 shall apply mutatis mutandis. <Amended on Dec. 1, 2015>
[This Article Wholly Amended on Dec. 1, 2015]>
제530조의9(분할 및 분할합병 후의 회사의 책임)
분할회사, 단순분할신설회사, 분할승계회사 또는 분할합병신설회사는 분할 또는 분할합병 전의 분할회사 채무에 관하여 연대하여 변제할 책임이 있다.
제1항에도 불구하고 분할회사가 제530조의3제2항에 따른 결의로 분할에 의하여 회사를 설립하는 경우에는 단순분할신설회사는 분할회사의 채무 중에서 분할계획서에 승계하기로 정한 채무에 대한 책임만을 부담하는 것으로 정할 수 있다. 이 경우 분할회사가 분할 후에 존속하는 경우에는 단순분할신설회사가 부담하지 아니하는 채무에 대한 책임만을 부담한다.
분할합병의 경우에 분할회사는 제530조의3제2항에 따른 결의로 분할합병에 따른 출자를 받는 분할승계회사 또는 분할합병신설회사가 분할회사의 채무 중에서 분할합병계약서에 승계하기로 정한 채무에 대한 책임만을 부담하는 것으로 정할 수 있다. 이 경우 제2항 후단을 준용한다.
제2항의 경우에는 제439조제3항 및 제527조의5를 준용한다.
[전문개정 2015. 12. 1.]
Article 530-10 (Consequential Effect of Division or Merger after Division)
A newly incorporated company by simple division, succeeding company after division or newly incorporated company by merger after division shall assume the rights and obligations of the divided company, as prescribed by a division plan or agreement for the merger after division.
[This Article Wholly Amended on Dec. 1, 2015]>
제530조의10(분할 또는 분할합병의 효과)
단순분할신설회사, 분할승계회사 또는 분할합병신설회사는 분할회사의 권리와 의무를 분할계획서 또는 분할합병계약서에서 정하는 바에 따라 승계한다.
[전문개정 2015. 12. 1.]
Article 530-11 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
(1) The provisions of Articles 234, 237 through 240, 329-2, 440 through 443, 526, 527, 527-6, 528, and 529 shall apply mutatis mutandis to division or a merger after division: Provided, That the representative directors shall be the incorporators under Article 527. <Amended on Apr. 14, 2011; Act No.12591, May 20, 2014>
(2) The provisions of Articles 374 (2), 439 (3), 522-3, 527-2, 527-3 and 527-5 shall apply mutatis mutandis to a merger after division. <Amended on Dec. 31, 1999>
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
제530조의11(준용규정)
분할 또는 분할합병의 경우에는 제234조, 제237조부터 제240조까지, 제329조의2, 제440조부터 제443조까지, 제526조, 제527조, 제527조의6, 제528조 및 제529조를 준용한다. 다만, 제527조의 설립위원은 대표이사로 한다. <개정 2011. 4. 14., 2014. 5. 20.>
제374조제2항, 제439조제3항, 제522조의3, 제527조의2, 제527조의3 및 제527조의5의 규정은 분할합병의 경우에 이를 준용한다. <개정 1999. 12. 31.>
[본조신설 1998. 12. 28.]
Article 530-12 (Physical Division)
The provisions of this Section shall apply mutatis mutandis where a company to be divided acquires the total number of shares of a company to be incorporated due to a division or a merger after division.
[This Article Newly Inserted on Dec. 28, 1998]
제530조의12(물적 분할)
이 절의 규정은 분할되는 회사가 분할 또는 분할합병으로 인하여 설립되는 회사의 주식의 총수를 취득하는 경우에 이를 준용한다.
[본조신설 1998. 12. 28.]
SECTION 12 Liquidation
제12절 청산
Article 531 (Appointment of Liquidators)
(1) Upon dissolution of a company, except in cases of dissolution by a merger, division, merger after division, or bankruptcy, directors shall become liquidators: Provided, That this shall not apply if otherwise provided for in the articles of incorporation or if other persons have been appointed at a general meeting of shareholders. <Amended on Dec. 28, 1998>
(2) If there is no liquidator under the preceding paragraph, the court shall appoint a liquidator upon request of any interested person.
제531조(청산인의 결정)
회사가 해산한 때에는 합병ㆍ분할ㆍ분할합병 또는 파산의 경우외에는 이사가 청산인이 된다. 다만, 정관에 다른 정함이 있거나 주주총회에서 타인을 선임한 때에는 그러하지 아니하다. <개정 1998. 12. 28.>
전항의 규정에 의한 청산인이 없는 때에는 법원은 이해관계인의 청구에 의하여 청산인을 선임한다.
Article 532 (Liquidators' Reports)
A liquidator shall report the following matters to the court within two weeks of the date of appointment: <Amended on Dec. 29, 1995>
1. Grounds for and date of dissolution;
2. Name, resident registration number and domicile of liquidator.
제532조(청산인의 신고)
청산인은 취임한 날로부터 2주간내에 다음의 사항을 법원에 신고하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
1. 해산의 사유와 그 연월일
2. 청산인의 성명ㆍ주민등록번호 및 주소
Article 533 (Liquidators' Duty to Investigate Company's Assets and to Report)
(1) After a liquidator has assumed office, he/she shall, without delay, investigate the status of the company's assets and shall prepare an inventory list and a balance sheet and submit them to a general meeting of shareholders for approval.
(2) A liquidator shall, without delay, submit an inventory list and a balance sheet to the court after obtaining the approval under the preceding paragraph.
제533조(회사재산조사보고의무)
청산인은 취임한 후 지체없이 회사의 재산상태를 조사하여 재산목록과 대차대조표를 작성하고 이를 주주총회에 제출하여 그 승인을 얻어야 한다.
청산인은 전항의 승인을 얻은 후 지체없이 재산목록과 대차대조표를 법원에 제출하여야 한다.
Article 534 (Submission, Audit, Disclosure, and Approval of Balance Sheets, Business Reports, and Supplementary Statements)
(1) A liquidator shall prepare a balance sheet, supplementary schedules, and a business report four weeks prior to the date set for an ordinary general meeting of shareholders and submit them to an auditor.
(2) An auditor shall submit to a liquidator an audit report on the documents listed in paragraph (1) one week prior to the date set for an ordinary general meeting of shareholders.
(3) A liquidator shall retain the documents listed in paragraph (1) and the audit report mentioned in paragraph (2) at the principal office of the company from one week prior to the date set for an ordinary general meeting of shareholders.
(4) The provisions of Article 448 (2) shall apply mutatis mutandis to the documents listed in paragraph (3).
(5) A liquidator shall submit a balance sheet and a business report to an ordinary general meeting of shareholders for approval.
[This Article Wholly Amended on Apr. 10, 1984]
제534조(대차대조표ㆍ사무보고서ㆍ부속명세서의 제출ㆍ감사ㆍ공시ㆍ승인)
청산인은 정기총회회일로부터 4주간전에 대차대조표 및 그 부속명세서와 사무보고서를 작성하여 감사에게 제출하여야 한다.
감사는 정기총회회일로부터 1주간전에 제1항의 서류에 관한 감사보고서를 청산인에게 제출하여야 한다.
청산인은 정기총회회일의 1주간전부터 제1항의 서류와 제2항의 감사보고서를 본점에 비치하여야 한다.
제448조제2항의 규정은 제3항의 서류에 관하여 이를 준용한다.
청산인은 대차대조표 및 사무보고서를 정기총회에 제출하여 그 승인을 요구하여야 한다.
[전문개정 1984. 4. 10.]
Article 535 (Peremptory Notice to Creditors)
(1) A liquidator shall give peremptory notice to creditors of a company, by means of public notice, at least two times within two months after he/she takes office, to the effect that the creditors present their claims within a fixed period and that any creditor failing to do so will be excluded from the liquidation: Provided, That such period shall not exceed two months.
(2) A liquidator shall give peremptory notice demanding presentation of claims individually to each creditor known to the company, and such creditor shall not be excluded from the liquidation, even if he/she has failed to present his/her claim.
제535조(회사채권자에의 최고)
청산인은 취임한 날로부터 2월내에 회사채권자에 대하여 일정한 기간내에 그 채권을 신고할 것과 그 기간내에 신고하지 아니하면 청산에서 제외될 뜻을 2회 이상 공고로써 최고하여야 한다. 그러나 그 기간은 2월 이상이어야 한다.
청산인은 알고 있는 채권자에 대하여는 각별로 그 채권의 신고를 최고하여야 하며 그 채권자가 신고하지 아니한 경우에도 이를 청산에서 제외하지 못한다.
Article 536 (Repayment Within Period for Presenting Claims)
(1) No liquidator may repay claims to creditors during the period set for presenting claims under paragraph (1) of the preceding Article: Provided, That the company shall not be exempt from liability for damages resulting from the delay of performance.
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a liquidator may, with the permission of the court, repay small claims, secured claims or any claims the repayment of which is not likely to injure other creditors.
제536조(채권신고기간내의 변제)
청산인은 전조제1항의 신고기간내에는 채권자에 대하여 변제를 하지 못한다. 그러나 회사는 그 변제의 지연으로 인한 손해배상의 책임을 면하지 못한다.
청산인은 전항의 규정에 불구하고 소액의 채권, 담보있는 채권 기타 변제로 인하여 다른 채권자를 해할 염려가 없는 채권에 대하여는 법원의 허가를 얻어 이를 변제할 수 있다.
Article 537 (Repayment to Excluded Creditors)
(1) Creditors who have been excluded from a liquidation process may demand repayment only out of the surplus assets yet to be distributed.
(2) If distribution has been made to some of the shareholders, assets which should be distributed to other shareholders in equal proportion thereto shall be deducted from the surplus assets mentioned in the preceding paragraph.
제537조(제외된 채권자에 대한 변제)
청산에서 제외된 채권자는 분배되지 아니한 잔여재산에 대하여서만 변제를 청구할 수 있다.
일부의 주주에 대하여 재산의 분배를 한 경우에는 그와 동일한 비율로 다른 주주에게 분배할 재산은 전항의 잔여재산에서 공제한다.
Article 538 (Distribution of Surplus Assets)
Surplus assets shall be distributed to shareholders in proportion to the number of shares held by each shareholder: Provided, That this shall not apply in cases falling under Article 344 (1).
제538조(잔여재산의 분배)
잔여재산은 각 주주가 가진 주식의 수에 따라 주주에게 분배하여야 한다. 그러나 제344조제1항의 규정을 적용하는 경우에는 그러하지 아니하다.
Article 539 (Removal of Liquidators)
(1) A liquidator, except as appointed by a court, may be removed from office at any time by a resolution adopted at a general meeting of shareholders.
(2) If a liquidator is considerably unfit for administrating the liquidation affairs or has acted in contravention of his/her material duties, any shareholder who holds shares representing no less than three percent of the total number of issued and outstanding shares may request the court to remove such liquidator from office. <Amended on Dec. 28, 1998>
(3) The provisions of Article 186 shall apply mutatis mutandis to lawsuits relating to a request under paragraph (2). <Amended on Dec. 28, 1998>
제539조(청산인의 해임)
청산인은 법원이 선임한 경우외에는 언제든지 주주총회의 결의로 이를 해임할 수 있다.
청산인이 그 업무를 집행함에 현저하게 부적임하거나 중대한 임무에 위반한 행위가 있는 때에는 발행주식의 총수의 100분의 3 이상에 해당하는 주식을 가진 주주는 법원에 그 청산인의 해임을 청구할 수 있다. <개정 1998. 12. 28.>
제186조의 규정은 제2항의 청구에 관한 소에 준용한다. <개정 1998. 12. 28.>
Article 540 (Completion of Liquidation)
(1) When liquidation-related affairs have been completed, a liquidator shall without delay prepare a statement of the settlement of accounts and submit it to a general meeting of shareholders for approval.
(2) When the approval under the preceding paragraph has been granted, a company shall be deemed to have relieved the liquidator of his/her obligations: Provided, That this shall not apply where the liquidator has done any dishonest act.
제540조(청산의 종결)
청산사무가 종결한 때에는 청산인은 지체없이 결산보고서를 작성하고 이를 주주총회에 제출하여 승인을 얻어야 한다.
전항의 승인이 있는 때에는 회사는 청산인에 대하여 그 책임을 해제한 것으로 본다. 그러나 청산인의 부정행위에 대하여는 그러하지 아니하다.
Article 541 (Preservation of Documents)
(1) Books of a company and all important documents relating to its business and liquidation shall be retained for a period of ten years from the date of registration of the completion of liquidation at the place of the principal office: Provided, That the slips and similar documents shall be retained for five years. <Amended on Dec. 29, 1995>
(2) With regard to the retention under the preceding paragraph, the court shall appoint a custodian and shall determine the method of retention, upon request by a liquidator or any other interested person.
제541조(서류의 보존)
회사의 장부 기타 영업과 청산에 관한 중요한 서류는 본점소재지에서 청산종결의 등기를 한 후 10년간 이를 보존하여야 한다. 다만, 전표 또는 이와 유사한 서류는 5년간 이를 보존하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
전항의 보존에 관하여는 청산인 기타의 이해관계인의 청구에 의하여 법원이 보존인과 보존방법을 정한다.
Article 542 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
(1) The provisions of Articles 245, 252 through 255, 259, 260 and 264 shall apply mutatis mutandis to a stock company.
(2) The provisions of Articles 362, 363-2, 366, 367, 373, 376 and 377, 382 (2), 386, 388 through 394, 396, 398 through 408, 411 through 413, 414 (3), 449 (3), 450 and 466 shall apply mutatis mutandis to liquidators. <Amended on Dec. 12, 1962; Apr. 10, 1984; Dec. 28, 1998>
제542조(준용규정)
제245조, 제252조 내지 제255조, 제259조, 제260조와 제264조의 규정은 주식회사에 준용한다.
제362조, 제363조의2, 제366조, 제367조, 제373조, 제376조, 제377조, 제382조제2항, 제386조, 제388조 내지 제394조, 제396조, 제398조 내지 제408조, 제411조 내지 제413조, 제414조제3항, 제449조제3항, 제450조와 제466조의 규정은 청산인에 준용한다. <개정 1962. 12. 12., 1984. 4. 10., 1998. 12. 28.>
SECTION 13 Special Cases for Listed Companies
제13절 상장회사에 대한 특례
Article 542-2 (Scope of Application)
(1) This Section shall apply to stock companies (hereinafter referred to as "listed companies") that have issued certificates of stock listed in a securities market (referring to a market for the purchase and sale of securities) prescribed by Presidential Decree: Provided, That stock companies determined by Presidential Decree as vehicles for collective investment (referring to acquisition, disposition, or management of money or other property having property values collected by soliciting two or more persons to make investment decisions, and distribution and reversion of the outcomes thereof to investors) shall be excluded.
(2) This section shall prevail over other sections of this Chapter.
[This Article Newly Inserted on Jan. 30, 2009]
제542조의2(적용범위)
이 절은 대통령령으로 정하는 증권시장(증권의 매매를 위하여 개설된 시장을 말한다)에 상장된 주권을 발행한 주식회사(이하 "상장회사"라 한다)에 대하여 적용한다. 다만, 집합투자(2인 이상에게 투자권유를 하여 모은 금전이나 그 밖의 재산적 가치가 있는 재산을 취득ㆍ처분, 그 밖의 방법으로 운용하고 그 결과를 투자자에게 배분하여 귀속시키는 것을 말한다)를 수행하기 위한 기구로서 대통령령으로 정하는 주식회사는 제외한다.
이 절은 이 장 다른 절에 우선하여 적용한다.
[본조신설 2009. 1. 30.]
Article 542-3 (Stock Options)
(1) A listed company may grant a stock option to directors, executive directors, auditors, or employees of the relevant company determined by Presidential Decree, as well as persons prescribed in the main sentence of Article 340-2 (1): Provided, That no stock options shall be granted to persons determined by Presidential Decree, including a largest shareholder under Article 542-8 (2) 5. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) Notwithstanding the provisions of Article 340-2 (3), a listed company may grant a stock option within the limit determined by Presidential Decree within the scope of 20 percent of the total number of stocks issued and outstanding.
(3) Notwithstanding the provisions of the main body of Article 340-2 (1), a listed company may grant a stock option to its executive directors, auditors, or employees, and the directors, executive directors, auditors, or employees of the relevant company mentioned in paragraph (1) by adopting resolutions on the matters listed in the subparagraphs of Article 340-3 (2), within the limit determined by Presidential Decree within the scope of 10 percent of the total number of stocks issued and outstanding, as prescribed by its articles of incorporation. In such cases, a listed company shall obtain the approval therefor from the first general meeting of shareholders convened after the granting of a stock option. <Amended on Apr. 14, 2011>
(4) Notwithstanding the provisions of Article 340-4 (1), any person who has been granted a stock option of a listed company may exercise the stock option only after he/she has served in his/her office for at least two years from the date a general meeting of shareholders or the board of directors adopts a resolution to grant such stock option, except in cases provided for by Presidential Decree.
(5) The granting and cancellation of stock options of listed companies, and other necessary matters, except for matters prescribed in paragraphs (1) through (4), shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Newly Inserted on Jan. 30, 2009]
제542조의3(주식매수선택권)
상장회사는 제340조의2제1항 본문에 규정된 자 외에도 대통령령으로 정하는 관계 회사의 이사, 집행임원, 감사 또는 피용자에게 주식매수선택권을 부여할 수 있다. 다만, 제542조의8제2항제5호의 최대주주 등 대통령령으로 정하는 자에게는 주식매수선택권을 부여할 수 없다. <개정 2011. 4. 14.>
상장회사는 제340조의2제3항에도 불구하고 발행주식총수의 100분의 20의 범위에서 대통령령으로 정하는 한도까지 주식매수선택권을 부여할 수 있다.
상장회사는 제340조의2제1항 본문에도 불구하고 정관으로 정하는 바에 따라 발행주식총수의 100분의 10의 범위에서 대통령령으로 정하는 한도까지 이사회가 제340조의3제2항 각 호의 사항을 결의함으로써 해당 회사의 집행임원ㆍ감사 또는 피용자 및 제1항에 따른 관계 회사의 이사ㆍ집행임원ㆍ감사 또는 피용자에게 주식매수선택권을 부여할 수 있다. 이 경우 주식매수선택권을 부여한 후 처음으로 소집되는 주주총회의 승인을 받아야 한다. <개정 2011. 4. 14.>
상장회사의 주식매수선택권을 부여받은 자는 제340조의4제1항에도 불구하고 대통령령으로 정하는 경우를 제외하고는 주식매수선택권을 부여하기로 한 주주총회 또는 이사회의 결의일부터 2년 이상 재임하거나 재직하여야 주식매수선택권을 행사할 수 있다.
제1항부터 제4항까지에서 규정한 사항 외에 상장회사의 주식매수선택권 부여, 취소, 그 밖에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[본조신설 2009. 1. 30.]
Article 542-4 (Public Notification of Convocation of General Meetings of Shareholders)
(1) In cases where a listed company convokes a general meeting of shareholders, such listed company may give a public notice of such intent and purpose of the convocation two weeks prior to the date set for such general meeting, to shareholders who own stocks the number of which does not exceed the number determined by Presidential Decree, in two or more daily newspapers on two or more occasions, respectively, or by electronic means as prescribed by Presidential Decree under conditions provided by its articles of incorporation, which may substitute public notification of convocation under Article 363 (1).
(2) In cases where a listed company publicly announces or notifies convocation of a general meeting of shareholders, the purpose of which is to appoint directors or auditors, the listed company shall announce or notify the name, brief personal history, and references of candidates for directors or auditors, and other matters prescribed by Presidential Decree.
(3) In cases where a listed company publicly announces or gives a notice of convocation of a general meeting of shareholders, such company shall publicly announce or give a notice of matters determined by Presidential Decree, including activities and salaries of outside directors, or an outline of business; Provided That this shall not apply where the listed company discloses such matters to the general public by the methods prescribed by Presidential Decree.
[This Article Newly Inserted on Jan. 30, 2009]
제542조의4(주주총회 소집공고 등)
상장회사가 주주총회를 소집하는 경우 대통령령으로 정하는 수 이하의 주식을 소유하는 주주에게는 정관으로 정하는 바에 따라 주주총회일의 2주 전에 주주총회를 소집하는 뜻과 회의의 목적사항을 둘 이상의 일간신문에 각각 2회 이상 공고하거나 대통령령으로 정하는 바에 따라 전자적 방법으로 공고함으로써 제363조제1항의 소집통지를 갈음할 수 있다.
상장회사가 이사ㆍ감사의 선임에 관한 사항을 목적으로 하는 주주총회를 소집통지 또는 공고하는 경우에는 이사ㆍ감사 후보자의 성명, 약력, 추천인, 그 밖에 대통령령으로 정하는 후보자에 관한 사항을 통지하거나 공고하여야 한다.
상장회사가 주주총회 소집의 통지 또는 공고를 하는 경우에는 사외이사 등의 활동내역과 보수에 관한 사항, 사업개요 등 대통령령으로 정하는 사항을 통지 또는 공고하여야 한다. 다만, 상장회사가 그 사항을 대통령령으로 정하는 방법으로 일반인이 열람할 수 있도록 하는 경우에는 그러하지 아니하다.
[본조신설 2009. 1. 30.]
Article 542-5 (Methods of Appointment of Directors or Auditors)
Where a listed company intends to appoint directors or auditors at a general meeting of shareholders, such directors or auditors shall be appointed from among candidates publicly announced or notified under Article 542-4 (2).
[This Article Newly Inserted on Jan. 30, 2009]
제542조의5(이사ㆍ감사의 선임방법)
상장회사가 주주총회에서 이사 또는 감사를 선임하려는 경우에는 제542조의4제2항에 따라 통지하거나 공고한 후보자 중에서 선임하여야 한다.
[본조신설 2009. 1. 30.]
Article 542-6 (Minority Shareholders' Rights)
(1) Any person who has continued to hold stocks equivalent to no less than 15/1,000 of the total number of issued and outstanding shares of a listed company for more than six months may exercise shareholder's rights under Article 366 (including cases where Article 542 shall apply mutatis mutandis) and Article 467.
(2) Any person who has continued to hold stocks equivalent to no less than 10/1,000 (5/1,000 for listed companies determined by Presidential Decree) of the total number of issued and outstanding shares of a listed company, except for nonvoting stocks, for more than six months may exercise shareholder's rights under Article 363-2 (including cases where Article 542 shall apply mutatis mutandis).
(3) Any person who has continued to hold stocks equivalent to no less than 50/10,000 (25/10,000 for listed companies determined by Presidential Decree) of the total number of issued and outstanding shares of a listed company for more than six months may exercise shareholder's rights under Article 385 (including cases where Article 415 shall apply mutatis mutandis) and Article 539.
(4) Any person who has continued to hold stocks equivalent to no less than 10/10,000 (5/10,000 for listed companies determined by Presidential Decree) of the total number of issued and outstanding shares of a listed company for more than six months may exercise shareholder's rights under Article 466 (including cases where Article 542 shall apply mutatis mutandis).
(5) Any person who has continued to hold stocks equivalent to no less than 50/100,000 (25/100,000 for listed companies determined by Presidential Decree) of the total number of issued and outstanding shares of a listed company for more than six months may exercise shareholder's rights under Article 402 (including cases where Articles 408-9 and 542 shall apply mutatis mutandis). <Amended on Apr. 14, 2011>
(6) Any person who has continued to hold stocks equivalent to no less than 1/10,000 of the total number of issued and outstanding shares of a listed company for more than six months may exercise shareholder's rights under Article 403 (including cases where Articles 324, 408-9, 415, 424-2, 467-2, and 542 shall apply mutatis mutandis). <Amended on Apr. 14, 2011>
(7) A listed company may determine the holding period for shares, which is shorter than the period prescribed in paragraphs (1) through (6) in its articles of incorporation, or a ratio of holding shares, which is below the ratio prescribed in such provisions.
(8) "Shareholder" in paragraphs (1) through (6) and Article 542-7 (2) refers to a person who owns stocks, a person who has been delegated to exercise shareholder's rights, or a person who jointly exercises shareholder's rights of two or more shareholders.
[This Article Newly Inserted on Jan. 30, 2009]
제542조의6(소수주주권)
6개월 전부터 계속하여 상장회사 발행주식총수의 1천분의 15 이상에 해당하는 주식을 보유한 자는 제366조(제542조에서 준용하는 경우를 포함한다) 및 제467조에 따른 주주의 권리를 행사할 수 있다.
6개월 전부터 계속하여 상장회사의 의결권 없는 주식을 제외한 발행주식총수의 1천분의 10(대통령령으로 정하는 상장회사의 경우에는 1천분의 5) 이상에 해당하는 주식을 보유한 자는 제363조의2(제542조에서 준용하는 경우를 포함한다)에 따른 주주의 권리를 행사할 수 있다.
6개월 전부터 계속하여 상장회사 발행주식총수의 1만분의 50(대통령령으로 정하는 상장회사의 경우에는 1만분의 25) 이상에 해당하는 주식을 보유한 자는 제385조(제415조에서 준용하는 경우를 포함한다) 및 제539조에 따른 주주의 권리를 행사할 수 있다.
6개월 전부터 계속하여 상장회사 발행주식총수의 1만분의 10(대통령령으로 정하는 상장회사의 경우에는 1만분의 5) 이상에 해당하는 주식을 보유한 자는 제466조(제542조에서 준용하는 경우를 포함한다)에 따른 주주의 권리를 행사할 수 있다.
6개월 전부터 계속하여 상장회사 발행주식총수의 10만분의 50(대통령령으로 정하는 상장회사의 경우에는 10만분의 25) 이상에 해당하는 주식을 보유한 자는 제402조(제408조의9 및 제542조에서 준용하는 경우를 포함한다)에 따른 주주의 권리를 행사할 수 있다. <개정 2011. 4. 14.>
6개월 전부터 계속하여 상장회사 발행주식총수의 1만분의 1 이상에 해당하는 주식을 보유한 자는 제403조(제324조, 제408조의9, 제415조, 제424조의2, 제467조의2 및 제542조에서 준용하는 경우를 포함한다)에 따른 주주의 권리를 행사할 수 있다. <개정 2011. 4. 14.>
상장회사는 정관에서 제1항부터 제6항까지 규정된 것보다 단기의 주식 보유기간을 정하거나 낮은 주식 보유비율을 정할 수 있다.
제1항부터 제6항까지 및 제542조의7제2항에서 "주식을 보유한 자"란 주식을 소유한 자, 주주권 행사에 관한 위임을 받은 자, 2명 이상 주주의 주주권을 공동으로 행사하는 자를 말한다.
[본조신설 2009. 1. 30.]
Article 542-7 (Special Cases concerning Cumulative Voting)
(1) Where a shareholder requests a listed company to appoint directors based on cumulative voting under Article 382-2, he/she shall make such request to the listed company six weeks prior to the date set for a general meeting of shareholders (in cases of an ordinary general meeting of shareholders, the date of the year that corresponds to the date of an ordinary general meeting of shareholders of the preceding year; hereafter the same shall apply in Article 542-8 (5)), in writing or by an electronic document.
(2) A shareholder who holds no less than one percent of the total number of issued and outstanding shares, other than nonvoting shares, of a listed company determined by Presidential Decree in light of the scale of assets, may request the listed company to appoint directors based on cumulative voting under Article 382-2.
(3) When a listed company under paragraph (2) intends to exclude cumulative voting by its articles of incorporation or revise the excluded provisions in the articles of incorporation, shareholders who hold stocks exceeding three percent of the total number of issued and outstanding shares other than nonvoting stocks shall be prohibited from exercising their voting rights on the stocks held in excess: Provided, That a lower ratio of holding shares may be determined in the articles of incorporation.
(4) When a listed company under paragraph (2) intends to submit a proposal on revision of the articles of incorporation concerning the exclusion of cumulative voting under paragraph (3) as an agenda item for a general meeting of shareholders, the company shall propose and resolve the proposal separately from a proposal on revision of other articles of incorporation.
[This Article Newly Inserted on Jan. 30, 2009]
제542조의7(집중투표에 관한 특례)
상장회사에 대하여 제382조의2에 따라 집중투표의 방법으로 이사를 선임할 것을 청구하는 경우 주주총회일(정기주주총회의 경우에는 직전 연도의 정기주주총회일에 해당하는 그 해의 해당일. 이하 제542조의8제5항에서 같다)의 6주 전까지 서면 또는 전자문서로 회사에 청구하여야 한다.
자산 규모 등을 고려하여 대통령령으로 정하는 상장회사의 의결권 없는 주식을 제외한 발행주식총수의 100분의 1 이상에 해당하는 주식을 보유한 자는 제382조의2에 따라 집중투표의 방법으로 이사를 선임할 것을 청구할 수 있다.
제2항의 상장회사가 정관으로 집중투표를 배제하거나 그 배제된 정관을 변경하려는 경우에는 의결권 없는 주식을 제외한 발행주식총수의 100분의 3을 초과하는 수의 주식을 가진 주주는 그 초과하는 주식에 관하여 의결권을 행사하지 못한다. 다만, 정관에서 이보다 낮은 주식 보유비율을 정할 수 있다.
제2항의 상장회사가 주주총회의 목적사항으로 제3항에 따른 집중투표 배제에 관한 정관 변경에 관한 의안을 상정하려는 경우에는 그 밖의 사항의 정관 변경에 관한 의안과 별도로 상정하여 의결하여야 한다.
[본조신설 2009. 1. 30.]
Article 542-8 (Appointment of Outside Directors)
(1) A listed company shall ensure that outside directors comprise no less than one fourth of the total number of directors except in cases prescribed by Presidential Decree in light of the scale of assets; Provided, That listed companies prescribed by Presidential Decree based on the scale of assets, etc., shall appoint three or more outside directors and the number of outside directors shall account for more than half of the total number of directors.
(2) No outside director of a listed company shall fall under any of the following subparagraphs as well as any subparagraph of Article 382 (3), and if he or she falls under any of the following subparagraphs, he or she shall be removed from his or her office: <Amended on Apr. 14, 2011; Sep. 18, 2018>
1. A minor, person under adult guardianship, or person under limited guardianship;
2. A person who was declared bankrupt but is not yet reinstated;
3. A person for whom two years have not elapsed since his or her imprisonment without labor or greater punishment declared by a court was completely executed or exempted;
4. A person for whom two years have not elapsed since he was dismissed or removed from office after violating an Act separately prescribed by Presidential Decree;
5. In cases where a shareholder of the listed company and persons who have a special relationship with the shareholder as prescribed by Presidential Decree (hereinafter referred to as "specially related persons") own the largest number of shares, based on the total number of issued and outstanding shares other than nonvoting shares, such shareholder (hereinafter referred to as the "largest shareholder") and his or her specially related persons;
6. A shareholder who owns more than 10 percent of the total number of issued and outstanding shares other than nonvoting shares on his or her own account regardless of in whose name the shares are held, or exerts de facto influence on important matters related to the management of the listed company, including the appointment and dismissal of directors, executive directors or auditors, and his or her spouse, lineal ascendants and lineal descendants (hereinafter referred to as a "major shareholder");
7. A person determined by Presidential Decree, who has difficulty faithfully performing any of his or her duty as an outside director, or who may have an influence on the management of the listed company.
(3) In cases where the number of outside directors does not meet the quorum required for the establishment of the board of directors under paragraph (1) due to any cause such as resignation or death of any outside director, a listed company under paragraph (1) shall appoint outside directors at the first general meeting of shareholders convened after such cause has occurred, to satisfy the requirements prescribed in paragraph (1).
(4) A listed company under the proviso to paragraph (1) shall establish a committee referred to in Article 393-2 (hereafter referred to as the "committee for recommending candidates for outside directors" in this Article) to recommend candidates for outside directors. In such cases, the committee shall ensure that outside directors comprises a majority of the total number of committee members. <Amended on Apr. 14, 2011>
(5) When a listed company under the proviso to paragraph (1) intends to appoint outside directors at a general meeting of shareholders, the company shall appoint outside directors from among candidates recommended by the committee for recommending candidates for outside directors. In such cases, when the committee recommends candidates for outside directors, the candidates recommended by a shareholder who is eligible to exercise the rights provided for in Article 363-2 (1), 542-6 (1) and (2) six weeks prior to the date set for a general meeting of shareholders (in cases of an ordinary general meeting of shareholders, referring to the date of the relevant year that corresponds to the date of an ordinary general meeting of shareholders of the immediately preceding year) shall be included. <Amended on Apr. 14, 2011>
[This Article Newly Inserted on Jan. 30, 2009]
제542조의8(사외이사의 선임)
상장회사는 자산 규모 등을 고려하여 대통령령으로 정하는 경우를 제외하고는 이사 총수의 4분의 1 이상을 사외이사로 하여야 한다. 다만, 자산 규모 등을 고려하여 대통령령으로 정하는 상장회사의 사외이사는 3명 이상으로 하되, 이사 총수의 과반수가 되도록 하여야 한다.
상장회사의 사외이사는 제382조제3항 각 호 뿐만 아니라 다음 각 호의 어느 하나에 해당되지 아니하여야 하며, 이에 해당하게 된 경우에는 그 직을 상실한다. <개정 2011. 4. 14., 2018. 9. 18.>
1. 미성년자, 피성년후견인 또는 피한정후견인
2. 파산선고를 받고 복권되지 아니한 자
3. 금고 이상의 형을 선고받고 그 집행이 끝나거나 집행이 면제된 후 2년이 지나지 아니한 자
4. 대통령령으로 별도로 정하는 법률을 위반하여 해임되거나 면직된 후 2년이 지나지 아니한 자
5. 상장회사의 주주로서 의결권 없는 주식을 제외한 발행주식총수를 기준으로 본인 및 그와 대통령령으로 정하는 특수한 관계에 있는 자(이하 "특수관계인"이라 한다)가 소유하는 주식의 수가 가장 많은 경우 그 본인(이하 "최대주주"라 한다) 및 그의 특수관계인
6. 누구의 명의로 하든지 자기의 계산으로 의결권 없는 주식을 제외한 발행주식총수의 100분의 10 이상의 주식을 소유하거나 이사ㆍ집행임원ㆍ감사의 선임과 해임 등 상장회사의 주요 경영사항에 대하여 사실상의 영향력을 행사하는 주주(이하 "주요주주"라 한다) 및 그의 배우자와 직계 존속ㆍ비속
7. 그 밖에 사외이사로서의 직무를 충실하게 수행하기 곤란하거나 상장회사의 경영에 영향을 미칠 수 있는 자로서 대통령령으로 정하는 자
제1항의 상장회사는 사외이사의 사임ㆍ사망 등의 사유로 인하여 사외이사의 수가 제1항의 이사회의 구성요건에 미달하게 되면 그 사유가 발생한 후 처음으로 소집되는 주주총회에서 제1항의 요건에 합치되도록 사외이사를 선임하여야 한다.
제1항 단서의 상장회사는 사외이사 후보를 추천하기 위하여 제393조의2의 위원회(이하 이 조에서 "사외이사 후보추천위원회"라 한다)를 설치하여야 한다. 이 경우 사외이사 후보추천위원회는 사외이사가 총위원의 과반수가 되도록 구성하여야 한다. <개정 2011. 4. 14.>
제1항 단서에서 규정하는 상장회사가 주주총회에서 사외이사를 선임하려는 때에는 사외이사 후보추천위원회의 추천을 받은 자 중에서 선임하여야 한다. 이 경우 사외이사 후보추천위원회가 사외이사 후보를 추천할 때에는 제363조의2제1항, 제542조의6제1항ㆍ제2항의 권리를 행사할 수 있는 요건을 갖춘 주주가 주주총회일(정기주주총회의 경우 직전연도의 정기주주총회일에 해당하는 해당 연도의 해당일)의 6주 전에 추천한 사외이사 후보를 포함시켜야 한다. <개정 2011. 4. 14.>
[본조신설 2009. 1. 30.]
Article 542-9 (Transactions with Interested Persons Including Major Shareholders)
(1) No listed company shall grant credit (referring to lease of property with economic value, including money, guarantees for the performance of obligations, purchase of securities intended for supporting funds, or other direct or indirect transactions determined by Presidential Decree accompanying credit risks on the transactions; hereafter the same shall apply in this Article) to or for any of the following persons: <Amended on Apr. 14, 2011>
1. Major shareholders and their specially related persons;
2. Directors (including persons who fall under any of the subparagraphs of Article 401-2 (1); hereafter the same shall apply in this Article) and executive directors;
3. Auditors.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a listed company may grant credit in any of the following cases: <Amended on Apr. 14, 2011>
1. Granting of credit determined by Presidential Decree, such as lending money to directors, executive directors or auditors in order to promote their welfare;
2. Granting of credit allowed under other statutes;
3. Other credit granting determined by Presidential Decree, such as money lending that is unlikely to undermine managerial soundness of the listed company.
(3) In cases where a listed company determined by Presidential Decree based on the scale of assets, etc. intends to engage in transactions that fall under any of the following subparagraphs (excluding transactions prohibited under paragraph (1)) with or for the largest shareholder, his/her specially related persons, and such listed company's specially related persons prescribed by Presidential Decree, the company shall obtain approval thereof from the board of directors:
1. Cases where the scale of a single transaction exceeds the maximum scale determined by Presidential Decree;
2. Cases where the total amount of transactions, including the relevant transactions with specified persons during the relevant business year, exceeds the amount determined by Presidential Decree.
(4) In cases falling under paragraph (3), a listed company shall report the purpose of the relevant transaction, its counterpart, and other matters determined by Presidential Decree during the first ordinary general meeting of shareholders convened after a resolution on the approval has been adopted by the board of directors.
(5) Notwithstanding the provisions of paragraph (3), a listed company may engage in ordinary transactions under the category of business managed by itself, which falls under any of the following subparagraphs, without obtaining approval from the board of directors, and may not report details of transactions to a general meeting of shareholders when the company is engaged in transactions under subparagraph 2:
1. Standardized transactions under the terms and conditions, which are determined by Presidential Decree;
2. Transactions made not exceeding the total amount of transactions approved by the board of directors.
[This Article Newly Inserted on Jan. 30, 2009]
제542조의9(주요주주 등 이해관계자와의 거래)
상장회사는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자를 상대방으로 하거나 그를 위하여 신용공여(금전 등 경제적 가치가 있는 재산의 대여, 채무이행의 보증, 자금 지원적 성격의 증권 매입, 그 밖에 거래상의 신용위험이 따르는 직접적ㆍ간접적 거래로서 대통령령으로 정하는 거래를 말한다. 이하 이 조에서 같다)를 하여서는 아니 된다. <개정 2011. 4. 14.>
1. 주요주주 및 그의 특수관계인
2. 이사(제401조의2제1항 각 호의 어느 하나에 해당하는 자를 포함한다. 이하 이 조에서 같다) 및 집행임원
3. 감사
제1항에도 불구하고 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 신용공여를 할 수 있다. <개정 2011. 4. 14.>
1. 복리후생을 위한 이사ㆍ집행임원 또는 감사에 대한 금전대여 등으로서 대통령령으로 정하는 신용공여
2. 다른 법령에서 허용하는 신용공여
3. 그 밖에 상장회사의 경영건전성을 해칠 우려가 없는 금전대여 등으로서 대통령령으로 정하는 신용공여
자산 규모 등을 고려하여 대통령령으로 정하는 상장회사는 최대주주, 그의 특수관계인 및 그 상장회사의 특수관계인으로서 대통령령으로 정하는 자를 상대방으로 하거나 그를 위하여 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 거래(제1항에 따라 금지되는 거래는 제외한다)를 하려는 경우에는 이사회의 승인을 받아야 한다.
1. 단일 거래규모가 대통령령으로 정하는 규모 이상인 거래
2. 해당 사업연도 중에 특정인과의 해당 거래를 포함한 거래총액이 대통령령으로 정하는 규모 이상이 되는 경우의 해당 거래
제3항의 경우 상장회사는 이사회의 승인 결의 후 처음으로 소집되는 정기주주총회에 해당 거래의 목적, 상대방, 그 밖에 대통령령으로 정하는 사항을 보고하여야 한다.
제3항에도 불구하고 상장회사가 경영하는 업종에 따른 일상적인 거래로서 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 거래는 이사회의 승인을 받지 아니하고 할 수 있으며, 제2호에 해당하는 거래에 대하여는 그 거래내용을 주주총회에 보고하지 아니할 수 있다.
1. 약관에 따라 정형화된 거래로서 대통령령으로 정하는 거래
2. 이사회에서 승인한 거래총액의 범위 안에서 이행하는 거래
[본조신설 2009. 1. 30.]
Article 542-10 (Full-time Auditors)
(1) A listed company determined by Presidential Decree shall have at least one auditors (hereinafter referred to as "full-time auditor") who hold a full-time position and conduct audit inspections by a resolution adopted at a general meeting of shareholders: Provided, That this shall not apply where an audit committee has been established under this Section or under any other Act (including cases where a listed company that has no obligation to establish the audit committee has set up an audit committee that satisfies the requirements prescribed in this section). <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) Any of the following persons shall be a full-time auditor for a listed company under the main body of paragraph (1), and he/she shall be removed from his/her position as full-time auditor in any of the following cases: <Amended on Apr. 14, 2011>
1. A person who falls under Article 542-8 (2) 1 through 4 and 6;
2. Directors, executive directors, and employees who are engaged in the regular business of the relevant company, or directors, executive directors, and employees who have engaged in the regular business of the relevant company within two years: Provided, That directors who hold office or have had office as members of the audit committee under this section shall be excluded;
3. A person determined by Presidential Decree who may have an influence on the management of the company, except as provided for in subparagraphs 1 and 2.
[This Article Newly Inserted on Jan. 30, 2009]
제542조의10(상근감사)
대통령령으로 정하는 상장회사는 주주총회 결의에 의하여 회사에 상근하면서 감사업무를 수행하는 감사(이하 "상근감사"라고 한다)를 1명 이상 두어야 한다. 다만, 이 절 및 다른 법률에 따라 감사위원회를 설치한 경우(감사위원회 설치 의무가 없는 상장회사가 이 절의 요건을 갖춘 감사위원회를 설치한 경우를 포함한다)에는 그러하지 아니하다. <개정 2011. 4. 14.>
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 제1항 본문의 상장회사의 상근감사가 되지 못하며, 이에 해당하게 되는 경우에는 그 직을 상실한다. <개정 2011. 4. 14.>
1. 제542조의8제2항제1호부터 제4호까지 및 제6호에 해당하는 자
2. 회사의 상무(常務)에 종사하는 이사ㆍ집행임원 및 피용자 또는 최근 2년 이내에 회사의 상무에 종사한 이사ㆍ집행임원 및 피용자. 다만, 이 절에 따른 감사위원회위원으로 재임 중이거나 재임하였던 이사는 제외한다.
3. 제1호 및 제2호 외에 회사의 경영에 영향을 미칠 수 있는 자로서 대통령령으로 정하는 자
[본조신설 2009. 1. 30.]
Article 542-11 (Audit Committees)
(1) A listed company determined by Presidential Decree in light of the scale of assets, etc. shall establish an audit committee.
(2) The audit committee of a listed company under paragraph (1) shall meet the requirements of Article 415-2 (2) and the following subparagraphs:
1. At least one member of the committee shall be an accounting or financing expert as determined by Presidential Decree;
2. The representative of the audit committee shall be an outside director.
(3) No person who falls under any of the subparagraphs of Article 542-10 (2) shall be a member of the audit committee who is not an outside director of a listed company under paragraph (1), and he/she shall be removed from office when falling under any of such cases.
(4) Where the number of outside directors fails to meet the quorum required for the establishment of an audit committee set forth in the following subparagraphs due to any cause such as resignation or death of any outside director as member of the audit committee, a listed company shall ensure that the requirements are met at the first general meeting of shareholders convened after such cause has occurred;
1. Requirements set forth in the subparagraphs of paragraph (2) and Article 415-2 (2), in cases where the listed company has established the audit committee under paragraph (1);
2. Requirements set forth in Article 415-2 (2), in cases where the listed company has established the audit committee under Article 415-2 (1),
[This Article Newly Inserted on Jan. 30, 2009]
제542조의11(감사위원회)
자산 규모 등을 고려하여 대통령령으로 정하는 상장회사는 감사위원회를 설치하여야 한다.
제1항의 상장회사의 감사위원회는 제415조의2제2항의 요건 및 다음 각 호의 요건을 모두 갖추어야 한다.
1. 위원 중 1명 이상은 대통령령으로 정하는 회계 또는 재무 전문가일 것
2. 감사위원회의 대표는 사외이사일 것
제542조의10제2항 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 제1항의 상장회사의 사외이사가 아닌 감사위원회위원이 될 수 없고, 이에 해당하게 된 경우에는 그 직을 상실한다.
상장회사는 감사위원회위원인 사외이사의 사임ㆍ사망 등의 사유로 인하여 사외이사의 수가 다음 각 호의 감사위원회의 구성요건에 미달하게 되면 그 사유가 발생한 후 처음으로 소집되는 주주총회에서 그 요건에 합치되도록 하여야 한다.
1. 제1항에 따라 감사위원회를 설치한 상장회사는 제2항 각 호 및 제415조의2제2항의 요건
2. 제415조의2제1항에 따라 감사위원회를 설치한 상장회사는 제415조의2제2항의 요건
[본조신설 2009. 1. 30.]
Article 542-12 (Composition, etc. of Audit Committees)
(1) In cases of a listed company under Article 542-11 (1), notwithstanding the provisions of Article 393-2, a general meeting of shareholders shall have the authority to appoint or dismiss members of an audit committee.
(2) A listed company under Article 542-11 (1) shall appoint members of its audit committee from among directors appointed by a general meeting of shareholders.
(3) Where the total amount of voting stocks of a listed company held by the largest shareholder, his/her specially related persons, and other persons determined by Presidential Decree exceeds three percent of the total number of shares issued and outstanding, excluding nonvoting stocks, such shareholder may not exercise his/her voting rights on the stocks in excess when appointing or dismissing auditors or members of the audit committee who are not outside directors: Provided, That a lower ratio of holding shares may be determined in the articles of incorporation.
(4) Any shareholder who has stocks in excess of three percent of the total number of issued stocks other than nonvoting rights of a listed company determined by Presidential Decree, may not exercise his/her voting rights on the stocks in excess when appointing members of the audit committee as outside directors: Provided, That a lower ratio of holding shares may be determined in the articles of incorporation.
(5) When a listed company intends to submit a proposal on appointment or remuneration of auditors as an agenda item for a general meeting of shareholders, the company shall propose and resolve the proposal separately from a proposal on appointment or remuneration of directors.
(6) Any auditor of a listed company and an audit committee, notwithstanding the provisions of Article 447-4 (1), may submit an audit and inspection report to directors at least one week prior to the date set for a general meeting of shareholders.
[This Article Newly Inserted on Jan. 30, 2009]
제542조의12(감사위원회의 구성 등)
제542조의11제1항의 상장회사의 경우 제393조의2에도 불구하고 감사위원회위원을 선임하거나 해임하는 권한은 주주총회에 있다.
제542조의11제1항의 상장회사는 주주총회에서 이사를 선임한 후 선임된 이사 중에서 감사위원회위원을 선임하여야 한다.
최대주주, 최대주주의 특수관계인, 그 밖에 대통령령으로 정하는 자가 소유하는 상장회사의 의결권 있는 주식의 합계가 그 회사의 의결권 없는 주식을 제외한 발행주식총수의 100분의 3을 초과하는 경우 그 주주는 그 초과하는 주식에 관하여 감사 또는 사외이사가 아닌 감사위원회위원을 선임하거나 해임할 때에는 의결권을 행사하지 못한다. 다만, 정관에서 이보다 낮은 주식 보유비율을 정할 수 있다.
대통령령으로 정하는 상장회사의 의결권 없는 주식을 제외한 발행주식총수의 100분의 3을 초과하는 수의 주식을 가진 주주는 그 초과하는 주식에 관하여 사외이사인 감사위원회위원을 선임할 때에 의결권을 행사하지 못한다. 다만, 정관에서 이보다 낮은 주식 보유비율을 정할 수 있다.
상장회사가 주주총회의 목적사항으로 감사의 선임 또는 감사의 보수결정을 위한 의안을 상정하려는 경우에는 이사의 선임 또는 이사의 보수결정을 위한 의안과는 별도로 상정하여 의결하여야 한다.
상장회사의 감사 또는 감사위원회는 제447조의4제1항에도 불구하고 이사에게 감사보고서를 주주총회일의 1주 전까지 제출할 수 있다.
[본조신설 2009. 1. 30.]
Article 542-13 (Compliance Guidelines and Compliance Officers)
(1) A listed company determined by Presidential Decree in light of the scale of assets, etc. shall establish guidelines and procedures that their employees and directors must observe in order to abide by statutes and make the company appropriately when the employees and directors perform their duties (hereinafter referred to as "compliance guidelines").
(2) A listed company under paragraph (1) shall have one or more persons responsible for duties related to abiding by the compliance guidelines (hereinafter referred to as "compliance officer")
(3) A compliance officer shall check whether the compliance guidelines are complied with and shall report the outcomes thereof to the board of directors.
(4) In order to appoint and remove a compliance officer, a listed company under paragraph (1) shall obtain a resolution of the board of directors.
(5) A compliance officer shall be appointed from among the following persons:
1. A person qualified as an attorney at law;
2. A person who is or was in a position of an assistant professor or higher teaching law at a school provided for in Article 2 of the Higher Education Act;
3. Other persons with considerable knowledge and experience in law, who are determined by Presidential Decree.
(6) The term of a compliance officer shall be three years, and he/she shall work full time.
(7) A compliance officer shall perform his/her duties with the due care of a good manager.
(8) No compliance officer shall divulge any business secret of the company, which has come to his/her knowledge in the course of performing his/her duty, not only while in office but also after retirement.
(9) A listed company under paragraph (1) shall have its compliance officers independently perform their duties and, if a compliance officer requests submission of data or information in the course of performing his/her duties, the employees and directors of the company mentioned in paragraph (1) shall sincerely comply therewith.
(10) No listed company under paragraph (1) shall put a person who was a compliance officer in personnel matters at an unfair disadvantage for reasons related to his/her performance of duties.
(11) The provisions of this Act shall apply with respect to a compliance officer, as long as no specific provisions to the contrary exist in other Acts: Provided, That the provisions of paragraph (6) shall prevail over other relevant Acts in cases where the term of a compliance officer under other Act is shorter than the term set forth in paragraph (6).
(12) Matters necessary for compliance guidelines and compliance advisers shall be determined by Presidential Decree.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제542조의13(준법통제기준 및 준법지원인)
자산 규모 등을 고려하여 대통령령으로 정하는 상장회사는 법령을 준수하고 회사경영을 적정하게 하기 위하여 임직원이 그 직무를 수행할 때 따라야 할 준법통제에 관한 기준 및 절차(이하 "준법통제기준"이라 한다)를 마련하여야 한다.
제1항의 상장회사는 준법통제기준의 준수에 관한 업무를 담당하는 사람(이하 "준법지원인"이라 한다)을 1명 이상 두어야 한다.
준법지원인은 준법통제기준의 준수여부를 점검하여 그 결과를 이사회에 보고하여야 한다.
제1항의 상장회사는 준법지원인을 임면하려면 이사회 결의를 거쳐야 한다.
준법지원인은 다음 각 호의 사람 중에서 임명하여야 한다.
1. 변호사 자격을 가진 사람
2. 「고등교육법」 제2조에 따른 학교에서 법률학을 가르치는 조교수 이상의 직에 5년 이상 근무한 사람
3. 그 밖에 법률적 지식과 경험이 풍부한 사람으로서 대통령령으로 정하는 사람
준법지원인의 임기는 3년으로 하고, 준법지원인은 상근으로 한다.
준법지원인은 선량한 관리자의 주의로 그 직무를 수행하여야 한다.
준법지원인은 재임 중뿐만 아니라 퇴임 후에도 직무상 알게 된 회사의 영업상 비밀을 누설하여서는 아니 된다.
제1항의 상장회사는 준법지원인이 그 직무를 독립적으로 수행할 수 있도록 하여야 하고, 제1항의 상장회사의 임직원은 준법지원인이 그 직무를 수행할 때 자료나 정보의 제출을 요구하는 경우 이에 성실하게 응하여야 한다.
제1항의 상장회사는 준법지원인이었던 사람에 대하여 그 직무수행과 관련된 사유로 부당한 인사상의 불이익을 주어서는 아니 된다.
준법지원인에 관하여 다른 법률에 특별한 규정이 있는 경우를 제외하고는 이 법에서 정하는 바에 따른다. 다만, 다른 법률의 규정이 준법지원인의 임기를 제6항보다 단기로 정하고 있는 경우에는 제6항을 다른 법률에 우선하여 적용한다.
그 밖의 준법통제기준 및 준법지원인에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
CHAPTER V LIMITED COMPANY
제5장 유한회사
SECTION 1 Incorporation
제1절 설립
Article 543 (Preparation of Articles of Incorporation and Matters Absolutely Required to be Entered Therein)
(1) Members shall prepare the articles of incorporation for the incorporation of a limited company. <Amended on Jul. 24, 2001>
(2) The articles of incorporation shall include the following matters, and each member shall write his/her name and affix his/her seal, or affix his/her signature, thereon: <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995; Jul. 24, 2001; Apr. 14, 2011>
1. Matters set forth in subparagraphs 1 through 3 of Article 179;
2. The total amount of capital;
3. The amount of one unit of investment;
4. The number of units of investment for each member;
5. Location of main office;
(3) The provisions of Article 292 shall apply mutatis mutandis to limited companies.
제543조(정관의 작성, 절대적 기재사항)
유한회사를 설립함에는 사원이 정관을 작성하여야 한다. <개정 2001. 7. 24.>
정관에는 다음의 사항을 기재하고 각 사원이 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1984. 4. 10., 1995. 12. 29., 2001. 7. 24., 2011. 4. 14.>
1. 제179조제1호 내지 제3호에 정한 사항
2. 자본금의 총액
3. 출자1좌의 금액
4. 각 사원의 출자좌수
5. 본점의 소재지
제292조의 규정은 유한회사에 준용한다.
Article 544 (Matters relating to Irregular Incorporation)
The following shall take effect upon entry into the articles of incorporation:
1. The names of persons who are to make an investment in kind and the type, quantity, and value of the subject matter of the investment and the number of units of investment to be given in consideration thereof;
2. The type, quantity, and value of assets agreed to be transferred to a company after its incorporation and the name of the transferor;
3. Expenses of incorporation to be borne by the company.
제544조(변태설립사항)
다음의 사항은 정관에 기재함으로써 그 효력이 있다.
1. 현물출자를 하는 자의 성명과 그 목적인 재산의 종류, 수량, 가격과 이에 대하여 부여하는 출자좌수
2. 회사의 설립후에 양수할 것을 약정한 재산의 종류, 수량, 가격과 그 양도인의 성명
3. 회사가 부담할 설립비용
Article 545 Deleted. <Jan. 14, 2011>
제545조 삭제 <2011. 4. 14.>
Article 546 (Limits on Amounts of One Unit of Investment)
The amount of one unit of investment shall be at least one hundred won and shall be equal.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제546조(출자 1좌의 금액의 제한)
출자 1좌의 금액은 100원 이상으로 균일하게 하여야 한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 547 (Appointment of First Directors)
(1) Where directors have not been designated by the articles of incorporation, a general meeting of members shall be convened before the incorporation of a company and such directors shall be elected at such meeting.
(2) A general meeting of members under the preceding paragraph may be convened by each member.
제547조(초대이사의 선임)
정관으로 이사를 정하지 아니한 때에는 회사성립전에 사원총회를 열어 이를 선임하여야 한다.
전항의 사원총회는 각 사원이 소집할 수 있다.
Article 548 (Payment for Investment)
(1) Directors shall have members pay the full amount of their investments or furnish all the assets which are the subject matter of the investments in kind.
(2) The provisions of Article 295 (2) shall apply mutatis mutandis to investments in kind made by members.
제548조(출자의 납입)
이사는 사원으로 하여금 출자전액의 납입 또는 현물출자의 목적인 재산전부의 급여를 시켜야 한다.
제295조제2항의 규정은 사원이 현물출자를 하는 경우에 준용한다.
Article 549 (Registration of Establishment)
(1) Registration for incorporation of a limited company shall be made within two weeks of completing payment for investment or making an investment in kind set forth in the Article 548. <Amended on Dec. 29, 1995>
(2) In the registration for incorporation under paragraph (1), it is required to register the following matters: <Amended on Dec. 29, 1995; Apr. 14, 2011>
1. Matters listed in subparagraphs 1, 2 and 5 of Article 179 and the place of each branch office, if any;
2. Matters listed in Article 543 (2) 2 and 3;
3. The name, resident registration number, and address of each director: Provided, That if a director representing the company has been appointed, the addresses of other directors shall be excluded;
4. The name, address, and resident registration number of a representative director, if any;
5. Provisions pertaining to the joint representation of a company by at least two directors, if so determined;
6. Term of existence of a company and grounds for dissolution thereof, if determined;
7. Name and resident registration number of auditors, if any.
(3) When a limited company establishes or relocates a branch office and the registration is made at the place of the branch office or new branch office, matters prescribed in paragraph (2) 3 through 6, subparagraphs 1, 2 and 5 of Article 179 shall be registered: Provided, That when a representative director has been appointed, no other directors shall be registered. <Newly Inserted on Dec. 29, 1995; Apr. 14, 2011>
(4) The provisions of Articles 181 through 183 shall apply mutatis mutandis to the registration of a limited company. <Amended on Dec. 12, 1962>
제549조(설립의 등기)
유한회사의 설립등기는 제548조의 납입 또는 현물출자의 이행이 있은 날로부터 2주간 내에 하여야 한다. <개정 1995. 12. 29.>
제1항의 등기에서 다음 각 호의 사항을 등기하여야 한다. <개정 1995. 12. 29., 2011. 4. 14.>
1. 제179조제1호ㆍ제2호 및 제5호에 규정된 사항과 지점을 둔 때에는 그 소재지
2. 제543조제2항제2호와 제3호에 게기한 사항
3. 이사의 성명ㆍ주민등록번호 및 주소. 다만, 회사를 대표할 이사를 정한 때에는 그 외의 이사의 주소를 제외한다.
4. 회사를 대표할 이사를 정한 때에는 그 성명, 주소와 주민등록번호
5. 수인의 이사가 공동으로 회사를 대표할 것을 정한 때에는 그 규정
6. 존립기간 기타의 해산사유를 정한 때에는 그 기간과 사유
7. 감사가 있는 때에는 그 성명 및 주민등록번호
유한회사의 지점 설치 및 이전 시 지점소재지 또는 신지점소재지에서 등기를 하는 때에는 제2항제3호부터 제6호까지에 규정된 사항과 제179조제1호ㆍ제2호 및 제5호에 규정된 사항을 등기하여야 한다. 다만, 회사를 대표할 이사를 정한 때에는 그 외의 이사는 등기하지 아니한다. <개정 2011. 4. 14.>
제181조 내지 제183조의 규정은 유한회사의 등기에 준용한다. <개정 1962. 12. 12.>
Article 550 (Liability of Members at the time of Incorporation concerning Investments in Kind, etc.)
(1) If the actual value of the assets mentioned in subparagraphs 1 and 2 of Article 544 as at the time of the incorporation of a company is substantially less than the value determined in the articles of incorporation, the members as at the time of incorporation shall be jointly and severally liable to pay the amount of such shortfall to the company.
(2) No liability of members under the preceding paragraph shall be exonerated. <Newly Inserted on Dec. 12, 1962>
제550조(현물출자 등에 관한 회사성립시의 사원의 책임)
제544조제1호와 제2호의 재산의 회사성립당시의 실가가 정관에 정한 가격에 현저하게 부족한 때에는 회사성립당시의 사원은 회사에 대하여 그 부족액을 연대하여 지급할 책임이 있다.
전항의 사원의 책임은 면제하지 못한다. <신설 1962. 12. 12.>
Article 551 (Liability of Members at the time of Incorporation concerning Unpaid Amount of Investments)
(1) If it is found after the incorporation of a company that paying the amount of investments and making investments in kind have not been completed, the members, directors and auditors as at the time of incorporation shall be jointly and severally liable to pay the amount unpaid or the value of assets which have not been contributed to a company. <Amended on Dec. 12, 1962>
(2) No liability of members under the preceding paragraph shall be exonerated. <Newly Inserted on Dec. 12, 1962>
(3) No liability of directors and auditors under paragraph (1) shall be exonerated without the consent of all the members. <Newly Inserted on Dec. 12, 1962>
제551조(출자미필액에 대한 회사성립시의 사원 등의 책임)
회사성립후에 출자금액의 납입 또는 현물출자의 이행이 완료되지 아니하였음이 발견된 때에는 회사성립당시의 사원, 이사와 감사는 회사에 대하여 그 납입되지 아니한 금액 또는 이행되지 아니한 현물의 가액을 연대하여 지급할 책임이 있다. <개정 1962. 12. 12.>
전항의 사원의 책임은 면제하지 못한다. <신설 1962. 12. 12.>
제1항의 이사와 감사의 책임은 총사원의 동의가 없으면 면제하지 못한다. <신설 1962. 12. 12.>
Article 552 (Lawsuits Seeking Nullification or Revocation of Incorporation)
(1) The nullification of incorporation of a company may be asserted only in a lawsuit filed by any of its members, directors or auditors, and the revocation of incorporation of a company may be asserted only in a lawsuit filed by a person having a right to claim revocation, within two years of the date of the incorporation of the company.
(2) The provisions of Articles 184 (2) and 185 through 193 shall apply mutatis mutandis to lawsuits prescribed in the preceding paragraph.
[This Article Wholly Amended on Dec. 12, 1962]
제552조(설립무효, 취소의 소)
회사의 설립의 무효는 그 사원, 이사와 감사에 한하여 설립의 취소는 그 취소권있는 자에 한하여 회사설립의 날로부터 2년내에 소만으로 이를 주장할 수 있다.
제184조제2항과 제185조 내지 제193조의 규정은 전항의 소에 준용한다.
[전문개정 1962. 12. 12.]
SECTION 2 Rights and Obligations of Members
제2절 사원의 권리의무
Article 553 (Liability of Members)
Unless otherwise provided for in this Act, the liability of a member shall be limited to the amount of his/her investment in a company.
제553조(사원의 책임)
사원의 책임은 본법에 다른 규정이 있는 경우외에는 그 출자금액을 한도로 한다.
Article 554 (Equity Interest of Members)
Each member shall have equity interest in a company in proportion to the number of his/her units of investment.
제554조(사원의 지분)
각 사원은 그 출자좌수에 따라 지분을 가진다.
Article 555 (Instruments of Equity Interest)
No limited company may issue order or bearer instruments with regard to the respective equity interest of members.
제555조(지분에 관한 증권)
유한회사는 사원의 지분에 관하여 지시식 또는 무기명식의 증권을 발행하지 못한다.
Article 556 (Transfer of Apportionments)
A member may transfer his/her equity interest or have his/her equity interest inherited, in whole or in part: Provided, That the transfer may be limited by the articles of incorporation.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제556조(지분의 양도)
사원은 그 지분의 전부 또는 일부를 양도하거나 상속할 수 있다. 다만, 정관으로 지분의 양도를 제한할 수 있다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 557 (Requirements for Asserting Transfer of Equity Interest against Company and Third Parties)
The effect of transfer of equity interest shall not be asserted against a company and third parties unless the name and address of the transferee and the number of units of investment subject to the transfer have been entered in the register of members.
제557조(지분이전의 대항요건)
지분의 이전은 취득자의 성명, 주소와 그 목적이 되는 출자좌수를 사원명부에 기재하지 아니하면 이로써 회사와 제삼자에게 대항하지 못한다.
Article 558 (Common Ownership of Equity Interest)
The provisions of Article 333 shall apply mutatis mutandis where two or more persons have equity interest in common.
제558조(지분의 공유)
제333조의 규정은 지분이 수인의 공유에 속하는 경우에 준용한다.
Article 559 (Pledging of Equity Interests)
(1) Equity interest may be pledged.
(2) The provisions of Articles 556 and 557 shall apply mutatis mutandis to the pledging of equity interest.
제559조(지분의 입질)
지분은 질권의 목적으로 할 수 있다.
제556조와 제557조의 규정은 지분의 입질에 준용한다.
Article 560 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
(1) The provisions of Articles 339, 340 (1) and (2), 341-2, 341-3, 342 and 343 (1) shall apply mutatis mutandis to the equity interests of members. <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 31, 1999; Apr. 14, 2011>
(2) The provisions of Article 353 shall apply mutatis mutandis to notice or peremptory notice to members.
제560조(준용규정)
사원의 지분에 대하여는 제339조, 제340조제1항ㆍ제2항, 제341조의2, 제341조의3, 제342조 및 제343조제1항을 준용한다. <개정 2011. 4. 14.>
제353조의 규정은 사원에 대한 통지 또는 최고에 준용한다.
SECTION 3 Management of Company
제3절 회사의 관리
Article 561 (Directors)
A limited company shall have one or more directors.
제561조(이사)
유한회사에는 1인 또는 수인의 이사를 두어야 한다.
Article 562 (Representation of Company)
(1) A director shall represent a company.
(2) If a company has two or more directors, a director to represent the company shall be elected at a general meeting of members unless otherwise provided for in the articles of incorporation.
(3) It may be determined by the articles of incorporation or a general meeting of members that two or more directors shall jointly represent a company.
(4) The provisions of Article 208 (2) shall apply mutatis mutandis to cases falling under the preceding paragraph.
제562조(회사대표)
이사는 회사를 대표한다.
이사가 수인인 경우에 정관에 다른 정함이 없으면 사원총회에서 회사를 대표할 이사를 선정하여야 한다.
정관 또는 사원총회는 수인의 이사가 공동으로 회사를 대표할 것을 정할 수 있다.
제208조제2항의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
Article 563 (Representatives in Lawsuits between Directors and Company)
If a company files a lawsuit against any of its directors or where a director files a lawsuit against a company, a person who shall serve as a representative of the company with regard to such lawsuit shall be determined at a general meeting of members.
제563조(이사, 회사간의 소에 관한 대표)
회사가 이사에 대하여 또는 이사가 회사에 대하여 소를 제기하는 경우에는 사원총회는 그 소에 관하여 회사를 대표할 자를 선정하여야 한다.
Article 564 (Determination on Management of Business, Transactions between Directors and Company)
(1) If a company has several directors, management of the business of the company, appointment or dismissal of managers, and establishment, transfer or closure of branch offices shall be determined by a majority vote of the directors, unless otherwise provided for by the articles of incorporation. <Amended on Apr. 10, 1984>
(2) A manager may be appointed or removed at a general meeting of members, notwithstanding the provisions of paragraph (1). <Amended on Apr. 10, 1984>
(3) A director may enter into transactions with a company on his/her own account or on the account of a third party only if he/she has obtained approval from an auditor, or from a general meeting of members in cases of absence of the auditor. In such cases, the provisions of Article 124 of the Civil Act shall not apply. <Newly Inserted on Dec. 12, 1962>
제564조(업무집행의 결정, 이사와 회사간의 거래)
이사가 수인인 경우에 정관에 다른 정함이 없으면 회사의 업무집행, 지배인의 선임 또는 해임과 지점의 설치ㆍ이전 또는 폐지는 이사 과반수의 결의에 의하여야 한다. <개정 1984. 4. 10.>
사원총회는 제1항의 규정에 불구하고 지배인의 선임 또는 해임을 할 수 있다. <개정 1984. 4. 10.>
이사는 감사가 있는 때에는 그 승인이, 감사가 없는 때에는 사원총회의 승인이 있는 때에 한하여 자기 또는 제삼자의 계산으로 회사와 거래를 할 수 있다. 이 경우에는 민법 제124조의 규정을 적용하지 아니한다. <신설 1962. 12. 12.>
Article 564-2 (Rights to Injunction)
In cases where a director acts in violation of a statute, or the articles of incorporation and thereby is likely to inflict irreparable damage on a company, an auditor or any member who holds units of investment representing no less than three percent of the total amount of capital may demand on behalf of the company that the director cease to commit such an act. <Amended on Apr. 14, 2011>
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1999]
제564조의2(유지청구권)
이사가 법령 또는 정관에 위반한 행위를 하여 이로 인하여 회사에 회복할 수 없는 손해가 생길 염려가 있는 경우에는 감사 또는 자본금 총액의 100분의 3 이상에 해당하는 출자좌수를 가진 사원은 회사를 위하여 이사에 대하여 그 행위를 유지할 것을 청구할 수 있다. <개정 2011. 4. 14.>
[본조신설 1999. 12. 31.]
Article 565 (Representative Suits by Members)
(1) Any member who holds units of investment representing no less than three percent of the total amount of capital may demand that the company file a lawsuit against directors to compel them to perform their obligations. <Amended on Dec. 31, 1999; Apr. 14, 2011>
(2) The provisions of Articles 403 (2) through (7) and 404 through 406 shall apply mutatis mutandis to cases falling under paragraph (1). <Amended on Dec. 28, 1998>
제565조(사원의 대표소송)
자본금 총액의 100분의 3 이상에 해당하는 출자좌수를 가진 사원은 회사에 대하여 이사의 책임을 추궁할 소의 제기를 청구할 수 있다. <개정 1999. 12. 31., 2011. 4. 14.>
제403조제2항 내지 제7항과 제404조 내지 제406조의 규정은 제1항의 경우에 준용한다. <개정 1998. 12. 28.>
Article 566 (Retention and Inspection of Documents)
(1) Directors shall retain at the principal office and at each branch office copies of the articles of incorporation and the minutes of general meetings of members and shall retain the register of members at the principal office.
(2) The full names, addresses, and number of units of investment of members shall be entered into the register of members.
(3) Any member or creditor of a company may request, at any time during its business hours, to inspect or copy the documents mentioned in paragraph (1).
제566조(서류의 비치, 열람)
이사는 정관과 사원총회의 의사록을 본점과 지점에, 사원명부를 본점에 비치하여야 한다.
사원명부에는 사원의 성명, 주소와 그 출자좌수를 기재하여야 한다.
사원과 회사채권자는 영업시간 내에 언제든지 제1항에 게기한 서류의 열람 또는 등사를 청구할 수 있다.
Article 567 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 209, 210, 382, 385, 386, 388, 395, 397, 399 through 401, 407, and 408 shall apply mutatis mutandis to directors of a limited company. In such cases, "board of directors" in Article 397 shall be construed as "general meeting of members". <Amended on Dec. 12, 1962; Dec. 28, 1998; Dec. 31, 1999>
제567조(준용규정)
제209조, 제210조, 제382조, 제385조, 제386조, 제388조, 제395조, 제397조, 제399조 내지 제401조, 제407조와 제408조의 규정은 유한회사의 이사에 준용한다. 이 경우 제397조의 "이사회"는 이를 "사원총회"로 한다. <개정 1962. 12. 12., 1998. 12. 28., 1999. 12. 31.>
Article 568 (Auditor)
(1) A limited company may have at least one auditor in accordance with the articles of incorporation.
(2) The provisions of Article 547 shall apply mutatis mutandis where the articles of incorporation provide that a company shall have auditors.
제568조(감사)
유한회사는 정관에 의하여 1인 또는 수인의 감사를 둘 수 있다.
제547조의 규정은 정관에서 감사를 두기로 정한 경우에 준용한다.
Article 569 (Auditor's Authority)
An auditor may, at any time, investigate the status of the assets and affairs of a company and may request directors to report on the business operation.
제569조(감사의 권한)
감사는 언제든지 회사의 업무와 재산상태를 조사할 수 있고 이사에 대하여 영업에 관한 보고를 요구할 수 있다.
Article 570 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 382, 385 (1), 386, 388, 400, 407, 411, 413, 414 and 565 shall apply mutatis mutandis to auditors.
제570조(준용규정)
제382조, 제385조제1항, 제386조, 제388조, 제400조, 제407조, 제411조, 제413조, 제414조와 제565조의 규정은 감사에 준용한다.
Article 571 (Convocation of General Meetings of Members)
(1) A general meeting of members shall be convened by directors unless otherwise provided for in this Act: Provided, That an extraordinary general meeting of members may be convened by an auditor as well.
(2) In convening a general meeting of members, notice in writing or by electronic means with the consent of each member shall be given to each member at least one week prior to the date set for such meeting.
(3) The provisions of Articles 363 (2) and 364 shall apply mutatis mutandis to the convocation of a general meeting of members.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제571조(사원총회의 소집)
사원총회는 이 법에서 달리 규정하는 경우 외에는 이사가 소집한다. 그러나 임시총회는 감사도 소집할 수 있다.
사원총회를 소집할 때에는 사원총회일의 1주 전에 각 사원에게 서면으로 통지서를 발송하거나 각 사원의 동의를 받아 전자문서로 통지서를 발송하여야 한다.
사원총회의 소집에 관하여는 제363조제2항 및 제364조를 준용한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 572 (Requests for Convocation of General Meetings by Minority Members)
(1) Any member who holds units of investment representing no less than three percent of the total amount of capital may request the convocation of a general meeting of members by submitting to directors a document which states the agenda for such meeting and grounds for convening such meeting. <Amended on Dec. 31, 1999; Apr. 14, 2011>
(2) The provisions of the preceding paragraph may be provided otherwise by the articles of incorporation.
(3) The provisions of Article 366 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis in cases falling under paragraph (1).
제572조(소수사원에 의한 총회소집청구)
자본금 총액의 100분의 3 이상에 해당하는 출자좌수를 가진 사원은 회의의 목적사항과 소집의 이유를 기재한 서면을 이사에게 제출하여 총회의 소집을 청구할 수 있다. <개정 1999. 12. 31., 2011. 4. 14.>
전항의 규정은 정관으로 다른 정함을 할 수 있다.
제366조제2항과 제3항의 규정은 제1항의 경우에 준용한다.
Article 573 (Omission of Convocation Procedures)
A general meeting of members may be convened without following procedures set forth in Article 572, with the consent of all the members.
제573조(소집절차의 생략)
총사원의 동의가 있을 때에는 소집절차없이 총회를 열 수 있다.
Article 574 (Quorum of General Meetings and Methods of Resolution)
Unless otherwise provided for in the articles of incorporation or this Act, all resolutions of a general meeting of members shall be adopted in the presence of members holding a majority of votes and by a majority of affirmative votes of the members present.
제574조(총회의 정족수, 결의방법)
사원총회의 결의는 정관 또는 본법에 다른 규정이 있는 경우외에는 총사원의 의결권의 과반수를 가지는 사원이 출석하고 그 의결권의 과반수로써 하여야 한다.
Article 575 (Members' Rights to Vote)
Each member shall have one vote for each unit of investment: Provided, That the articles of incorporation may provide otherwise with regard to the number of votes.
제575조(사원의 의결권)
각 사원은 출자1좌마다 1개의 의결권을 가진다. 그러나 정관으로 의결권의 수에 관하여 다른 정함을 할 수 있다.
Article 576 (Matters Requiring Special Resolution for Transfer of Business, etc. of Limited Company)
(1) In cases where a limited company intends to conduct an act falling under any of subparagraphs 1 through 3 of Article 374 (1), a resolution thereon shall be adopted at a general meeting of members under Article 585. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where a limited company concludes, within two years of its incorporation, an agreement to acquire assets existing from before its incorporation for a value equivalent to no less than one twentieth of its capital, for purposes of its business. <Amended on Apr. 14, 2011>
[Title Amended on Jul. 14, 2011]
제576조(유한회사의 영업양도 등에 특별결의를 받아야 할 사항)
유한회사가 제374조제1항제1호부터 제3호까지의 규정에 해당되는 행위를 하려면 제585조에 따른 총회의 결의가 있어야 한다. <개정 2011. 4. 14.>
전항의 규정은 유한회사가 그 성립후 2년내에 성립전으로부터 존재하는 재산으로서 영업을 위하여 계속하여 사용할 것을 자본금의 20분의 1 이상에 상당한 대가로 취득하는 계약을 체결하는 경우에 준용한다. <개정 2011. 4. 14.>
[제목개정 2011. 4. 14.]
Article 577 (Resolutions in Writing)
(1) If a resolution by a general meeting of members is required, such resolution may be adopted in writing, if all members have consented thereto.
(2) If all members have consented, in writing, to matters constituting the subject matter of a resolution, such resolution shall be deemed to have been adopted in writing.
(3) A resolution in writing shall have the same effect as a resolution at a general meeting of members.
(4) The provisions regarding general meetings of members shall apply mutatis mutandis to resolutions in writing.
제577조(서면에 의한 결의)
총회의 결의를 하여야 할 경우에 총사원의 동의가 있는 때에는 서면에 의한 결의를 할 수 있다.
결의의 목적사항에 대하여 총사원이 서면으로 동의를 한 때에는 서면에 의한 결의가 있은 것으로 본다.
서면에 의한 결의는 총회의 결의와 동일한 효력이 있다.
총회에 관한 규정은 서면에 의한 결의에 준용한다.
Article 578 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 365, 367, 368 (2) and (3), 369 (2), 371 (2), 372, 373 and 376 through 381 shall apply mutatis mutandis to general meetings of members. <Amended on May 20, 2014>
제578조(준용규정)
제365조, 제367조, 제368조제2항ㆍ제3항, 제369조제2항, 제371조제2항, 제372조, 제373조와 제376조 내지 제381조의 규정은 사원총회에 준용한다. <개정 2014. 5. 20.>
Article 579 (Preparation of Financial Statements)
(1) Directors shall, in each period for the settlement of accounts, prepare the following documents and supplementary statements: <Amended on Apr. 14, 2011>
1. Balance sheet;
2. Statement of profit and loss;
3. Other documents listed in Article 447 (1) 3 which indicate the financial status and managerial performance of a company.
(2) If a company has any auditor, directors shall submit to such auditor the documents listed in paragraph (1) four weeks prior to the date set for an ordinary general meeting of members.
(3) An auditor shall submit an audit report to directors within three weeks from the date of receipt of the documents listed in paragraph (2).
[This Article Wholly Amended on Apr. 10, 1984]
제579조(재무제표의 작성)
이사는 매결산기에 다음의 서류와 그 부속명세서를 작성하여야 한다. <개정 2011. 4. 14.>
1. 대차대조표
2. 손익계산서
3. 그 밖에 회사의 재무상태와 경영성과를 표시하는 것으로서 제447조제1항제3호에 따른 서류
감사가 있는 때에는 이사는 정기총회회일로부터 4주간전에 제1항의 서류를 감사에게 제출하여야 한다.
감사는 제2항의 서류를 받은 날로부터 3주간내에 감사보고서를 이사에게 제출하여야 한다.
[전문개정 1984. 4. 10.]
Article 579-2 (Preparation of Business Reports)
(1) Directors shall prepare a business report in each period for the settlement of accounts.
(2) The provisions of Article 579 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to business reports mentioned in paragraph (1).
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제579조의2(영업보고서의 작성)
이사는 매결산기에 영업보고서를 작성하여야 한다.
제579조제2항 및 제3항의 규정은 제1항의 영업보고서에 관하여 이를 준용한다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 579-3 (Retention and Disclosure of Financial Statements, etc.)
(1) Directors shall retain the documents listed in Articles 579 and 579-2 and auditor's reports at the principal office of the company for five years from a week before the date set for an ordinary general meeting of members.
(2) The provisions of Article 448 (2) shall apply mutatis mutandis to the documents mentioned in paragraph (1).
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제579조의3(재무제표등의 비치ㆍ공시)
이사는 정기총회회일의 1주간전부터 5년간 제579조 및 제579조의2의 서류와 감사보고서를 본점에 비치하여야 한다.
제448조제2항의 규정은 제1항의 서류에 관하여 이를 준용한다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 580 (Standards for Profits Dividends)
Unless otherwise provided for in the articles of incorporation, profits dividends shall be distributed in proportion to the number of units of investment of each member.
제580조(이익배당의 기준)
이익의 배당은 정관에 다른 정함이 있는 경우외에는 각사원의 출자좌수에 따라 하여야 한다.
Article 581 (Members' Right to Inspect Books of Account)
(1) Any member who holds units of investment representing at least three percent of the total amount of capital may request the inspection or copying of the books of account and related documents. <Amended on Dec. 31, 1999; Apr. 14, 2011>
(2) A company may provide in the articles of incorporation that any member may make a request under paragraph (1). In such cases, supplementary statements need not to be prepared, regardless of the provisions of Article 579 (1). <Amended on Apr. 10, 1984>
제581조(사원의 회계장부열람권)
자본금의 100분의 3 이상에 해당하는 출자좌수를 가진 사원은 회계의 장부와 서류의 열람 또는 등사를 청구할 수 있다. <개정 1999. 12. 31., 2011. 4. 14.>
회사는 정관으로 각 사원이 제1항의 청구를 할 수 있다는 뜻을 정할 수 있다. 이 경우 제579조제1항의 규정에 불구하고 부속명세서는 이를 작성하지 아니한다. <개정 1984. 4. 10.>
Article 582 (Inspection of Business Affairs and Status of Assets)
(1) If any dishonest act or material fact in contravention of any statute, or the articles of incorporation has occurred in connection with the management of a company, any member who holds units of investment representing no less than three percent of the total amount of capital may request the court to appoint an inspector to investigate the affairs of the company and the status of its assets. <Amended on Dec. 31, 1999; Apr. 14, 2011>
(2) An inspector shall report in writing on the outcomes of an investigation to the court.
(3) If the court deems it necessary after examining the report mentioned in the preceding paragraph, the court may order an auditor, or directors in the absence of the auditor, to convene a general meeting of members. In such cases, the provisions of Article 310 (2) shall apply mutatis mutandis. <Amended on Dec. 12, 1962>
제582조(업무, 재산상태의 검사)
회사의 업무집행에 관하여 부정행위 또는 법령이나 정관에 위반한 중대한 사유가 있는 때에는 자본금 총액의 100분의 3 이상에 해당하는 출자좌수를 가진 사원은 회사의 업무와 재산상태를 조사하게 하기 위하여 법원에 검사인의 선임을 청구할 수 있다. <개정 1999. 12. 31., 2011. 4. 14.>
검사인은 그 조사의 결과를 서면으로 법원에 보고하여야 한다.
법원은 전항의 보고서에 의하여 필요하다고 인정한 경우에는 감사가 있는 때에는 감사에게, 감사가 없는 때에는 이사에게 사원총회의 소집을 명할 수 있다. 제310조제2항의 규정은 이 경우에 준용한다. <개정 1962. 12. 12.>
Article 583 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
(1) The provisions of Articles 449 (1) and (2), 450, 458 through 460, 462, 462-3 and 466 shall apply mutatis mutandis to the accounting of a limited company. <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995; Dec. 31, 1999; Apr. 14, 2011>
(2) The provisions of Article 468 shall apply mutatis mutandis to claims arising out of the employment relationship between a limited company and its employees. <Amended on Dec. 31, 1999>
제583조(준용규정)
유한회사의 계산에 대하여는 제449조제1항ㆍ제2항, 제450조, 제458조부터 제460조까지, 제462조, 제462조의3 및 제466조를 준용한다. <개정 2011. 4. 14.>
제468조의 규정은 유한회사와 피용자간에 고용관계로 인하여 생긴 채권에 준용한다. <개정 1999. 12. 31.>
SECTION 4 Amendments to Articles of Incorporation
제4절 정관의 변경
Article 584 (Methods of Amendments to Articles of Incorporation)
In order to amend any articles of incorporation, a resolution shall be adopted at a general meeting of members.
제584조(정관변경의 방법)
정관을 변경함에는 사원총회의 결의가 있어야 한다.
Article 585 (Special Resolutions on Amendments to Articles of Incorporation)
(1) A resolution under the preceding Article shall be adopted by the affirmative votes of a majority of all the members and of three fourths of the total votes.
(2) For the purposes of the preceding paragraph, a member who is not allowed to exercise his/her vote shall not be added to the number of all the members and the vote which may not be exercised shall not be added to the number of the total votes.
제585조(정관변경의 특별결의)
전조의 결의는 총사원의 반수 이상이며 총사원의 의결권의 4분의 3 이상을 가지는 자의 동의로 한다.
전항의 규정을 적용함에 있어서는 의결권을 행사할 수 없는 사원은 이를 총사원의 수에, 그 행사할 수 없는 의결권은 이를 의결권의 수에 산입하지 아니한다.
Article 586 (Resolutions on Capital Increase)
Even where otherwise provided for in the articles of incorporation, any of the followings may be determined by a resolution on capital increase:
1. The name of a person who is to make an investment, the type, class, quantity, and value of the subject matter of such investment in kind and the number of units of investment to be granted in consideration thereof;
2. The type, quantity, and price of the asset agreed to be transferred to a company after a capital increase, and the name of the transferor;
3. The name of a person to whom a preemptive right to a capital investment is granted and the substance of such right.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제586조(자본금 증가의 결의)
다음 각 호의 사항은 정관에 다른 정함이 없더라도 자본금 증가의 결의에서 정할 수 있다.
1. 현물출자를 하는 자의 성명과 그 목적인 재산의 종류, 수량, 가격과 이에 대하여 부여할 출자좌수
2. 자본금 증가 후에 양수할 것을 약정한 재산의 종류, 수량, 가격과 그 양도인의 성명
3. 증가할 자본금에 대한 출자의 인수권을 부여할 자의 성명과 그 권리의 내용
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 587 (Granting of Preemptive Rights in Cases of Capital Increase)
Where a limited company undertakes to give a specified person a preemptive right to a capital investment when the capital increase is made in the future, the resolution mentioned in Article 585 shall be obtained.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제587조(자본금 증가의 경우의 출자인수권의 부여)
유한회사가 특정한 자에 대하여 장래 그 자본금을 증가할 때 출자의 인수권을 부여할 것을 약속하는 경우에는 제585조에서 정하는 결의에 의하여야 한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 588 (Members' Preemptive Rights to Capital Investment)
A member is entitled to subscribe to a capital investment with respect to the capital increase, in proportion to his/her equity interest: Provided, That this shall apply where subscribers to the capital investment have been determined by the resolutions mentioned in the preceding two Articles. <Amended on Apr. 14, 2011>
제588조(사원의 출자인수권)
사원은 증가할 자본금에 대하여 그 지분에 따라 출자를 인수할 권리가 있다. 그러나 전2조의 결의에서 출자의 인수자를 정한 때에는 그러하지 아니하다. <개정 2011. 4. 14.>
Article 589 (Methods of Subscription to Capital Investment)
(1) In cases of a capital increase, any person who intends to subscribe to the capital investment shall enter the number of units of investment to be subscribed to and his/her address on the instrument certifying such subscription and shall write his/her name and affix his/her seal, or affix his/her signature, thereon. <Amended on Dec. 29, 1995; Apr. 14, 2011>
(2) No limited company shall offer subscription to a capital investment by means of advertisement or otherwise.
제589조(출자인수의 방법)
자본금 증가의 경우에 출자의 인수를 하고자 하는 자는 인수를 증명하는 서면에 그 인수할 출자의 좌수와 주소를 기재하고 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1995. 12. 29., 2011. 4. 14.>
유한회사는 광고 기타의 방법에 의하여 인수인을 공모하지 못한다.
Article 590 (Status of New Subscribers of Investments)
In cases of a capital increase, any person who has subscribed to the capital investment shall have the same rights as the existing members with regard to profits dividends from the date of payment for the capital investment and of the transfer of the asset which is the subject matter of the investment in kind. <Amended on Apr. 14, 2011>
제590조(출자인수인의 지위)
자본금 증가의 경우에 출자의 인수를 한 자는 출자의 납입의 기일 또는 현물출자의 목적인 재산의 급여의 기일로부터 이익배당에 관하여 사원과 동일한 권리를 가진다. <개정 2011. 4. 14.>
Article 591 (Registration of Capital Increase)
A limited company shall register alteration due to a capital increase within two weeks at the location of its principal office, from the date of completion of the payment for the capital investment or the investment in kind in connection with such capital increase.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제591조(자본금 증가의 등기)
유한회사는 자본금 증가로 인한 출자 전액의 납입 또는 현물출자의 이행이 완료된 날부터 2주 내에 본점소재지에서 자본금 증가로 인한 변경등기를 하여야 한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 592 (Effectuation of Capital Increase)
Any increase in capital shall take effect when the registration specified in Article 591 is made at the location of the principal office.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제592조(자본금 증가의 효력발생)
자본금의 증가는 본점소재지에서 제591조의 등기를 함으로써 효력이 생긴다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 593 (Members' Liabilities concerning Investments in Kind, etc.)
(1) If the actual value of an asset mentioned in subparagraphs 1 and 2 of Article 586 as of a capital increase is substantially less than the value determined in a resolution on the capital increase, members who have agreed to the resolution shall be jointly and severally liable to pay the amount of such shortfall to the company. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) The provisions of Articles 550 (2) and 551 (2) shall apply mutatis mutandis in cases falling under the preceding paragraph. <Amended on Dec. 12, 1962>
제593조(현물출자등에 관한 사원의 책임)
제586조제1호와 제2호의 재산의 자본금 증가당시의 실가가 자본금 증가의 결의에 의하여 정한 가격에 현저하게 부족한 때에는 그 결의에 동의한 사원은 회사에 대하여 그 부족액을 연대하여 지급할 책임이 있다. <개정 2011. 4. 14.>
제550조제2항과 제551조제2항의 규정은 전항의 경우에 준용한다. <개정 1962. 12. 12.>
Article 594 (Liability of Directors, etc. concerning Unsubscribed Capital Investments, etc.)
(1) If investments which have yet to be subscribed to after a capital increase exist, directors and auditors shall be deemed to have jointly subscribed to such investments. <Amended on Dec. 12, 1962; Apr. 14, 2011>
(2) If the full payment of a capital investment or the transfer of the asset which is the subject matter of an investment in kind has not been made after the capital increase, directors and auditors are jointly and severally liable to pay such incomplete payment or the value of the asset yet to be transferred. <Amended on Dec. 12, 1962; Apr. 14, 2011>
(3) The provisions of Article 551 (3) shall apply mutatis mutandis in cases falling under the preceding paragraph. <Amended on Dec. 12, 1962>
제594조(미인수출자 등에 관한 이사 등의 책임)
자본금 증가후에 아직 인수되지 아니한 출자가 있는 때에는 이사와 감사가 공동으로 이를 인수한 것으로 본다. <개정 1962. 12. 12., 2011. 4. 14.>
자본금 증가후에 아직 출자전액의 납입 또는 현물출자의 목적인 재산의 급여가 미필된 출자가 있는 때에는 이사와 감사는 연대하여 그 납입 또는 급여미필재산의 가액을 지급할 책임이 있다. <개정 1962. 12. 12., 2011. 4. 14.>
제551조제3항의 규정은 전항의 경우에 준용한다. <개정 1962. 12. 12.>
Article 595 (Lawsuits to Nullify Capital Increase)
(1) Nullification of a capital increase can be asserted only in a lawsuit filed only by members, directors or auditors within six months from the date the registration described in Article 591 has been made at the place of the principal office. <Amended on Dec. 12, 1962; Apr. 14, 2011>
(2) The provisions of Articles 430 through 432 shall apply mutatis mutandis in cases falling under the preceding paragraph.
제595조(증자무효의 소)
자본금 증가의 무효는 사원, 이사 또는 감사에 한하여 제591조의 규정에 의한 본점소재지에서의 등기를 한 날로부터 6월내에 소만으로 이를 주장할 수 있다. <개정 1962. 12. 12., 2011. 4. 14.>
제430조 내지 제432조의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
Article 596 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 421 (2), 548, and 576 (2) shall apply mutatis mutandis to an increase in capital. <Amended on Dec. 12, 1962; Apr. 14, 2011>
제596조(준용규정)
제421조제2항, 제548조와 제576조제2항의 규정은 자본금 증가의 경우에 준용한다. <개정 1962. 12. 12., 2011. 4. 14.>
Article 597 (Idem)
The provisions of Articles 439 (1) and (2), 443, 445 and 446 shall apply mutatis mutandis to the reduction of capital. <Amended on Apr. 14, 2011>
제597조(동전)
제439조제1항, 제2항, 제443조, 제445조와 제446조의 규정은 자본금감소의 경우에 준용한다. <개정 2011. 4. 14.>
SECTION 5 Mergers and Organizational Changes
제5절 합병과 조직변경
Article 598 (Methods for Mergers)
A resolution at a general meeting of members under Article 585 shall be required for a merger involving a limited company.
제598조(합병의 방법)
유한회사가 다른 회사와 합병을 함에는 제585조의 규정에 의한 사원총회의 결의가 있어야 한다.
Article 599 (Appointment of Members of Organizing Committee)
Members of the organizing committee mentioned in Article 175 shall be appointed by a resolution at a general meeting of members under Article 585.
제599조(설립위원의 선임)
제175조의 규정에 의한 설립위원의 선임은 제585조의 규정에 의한 사원총회의 결의에 의하여야 한다.
Article 600 (Merger of Limited Company and Stock Company)
(1) A merger between a limited company and a stock company, as a result of which a stock company survives or is newly incorporated, shall not take effect unless it has been authorized by the court.
(2) In cases of a merger between a limited company and a stock company which has not completed the redemption of the bonds, the surviving company or the company which is to be newly incorporated shall not be a limited company.
제600조(유한회사와 주식회사의 합병)
유한회사가 주식회사와 합병하는 경우에 합병후 존속하는 회사 또는 합병으로 인하여 설립되는 회사가 주식회사인 때에는 법원의 인가를 얻지 아니하면 합병의 효력이 없다.
합병을 하는 회사의 일방이 사채의 상환을 완료하지 아니한 주식회사인 때에는 합병후 존속하는 회사 또는 합병으로 인하여 설립되는 회사는 유한회사로 하지 못한다.
Article 601 (Real Subrogation)
(1) In cases of a merger between a limited company and a stock company as a result of which a limited company survives or is newly incorporated, the provisions of Article 339 shall apply mutatis mutandis to a pledge over the pre-existing shares of the stock company.
(2) In cases falling under the preceding paragraph, no pledge over equity interest shall be asserted against the company or any other third party unless the number of units of investment and the name and address of the pledgee have been entered in the register of members.
제601조(물상대위)
유한회사가 주식회사와 합병하는 경우에 합병후 존속하는 회사 또는 합병으로 인하여 설립되는 회사가 유한회사인 때에는 제339조의 규정은 종전의 주식을 목적으로 하는 질권에 준용한다.
전항의 경우에 질권의 목적인 지분에 관하여 출자좌수와 질권자의 성명 및 주소를 사원명부에 기재하지 아니하면 그 질권으로써 회사 기타의 제삼자에 대항하지 못한다.
Article 602 (Registration of Merger)
In cases of a merger involving a limited company, registration of alteration by the limited company surviving after the merger, registration of dissolution by the limited company which ceases to exist as a result of the merger and/or registration specified in Article 549 (2) by the limited company which is newly incorporated by the merger shall be made within two weeks at the place of the principal office and within three weeks at the place of each branch office, from the date of the closing of a general meeting of members held pursuant to Article 526 or 527, which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 603.
제602조(합병의 등기)
유한회사가 합병을 한 때에는 제603조에서 준용하는 제526조 또는 제527조의 규정에 의한 사원총회가 종결한 날로부터 본점소재지에서는 2주간, 지점소재지에서는 3주간내에 합병후 존속하는 유한회사에 있어서는 변경등기, 합병으로 인하여 소멸되는 유한회사에 있어서는 해산등기, 합병으로 인하여 설립되는 유한회사에 있어서는 제549조제2항에 정한 등기를 하여야 한다.
Article 603 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 232, 234, 235, 237 through 240, 443, 522 (1) and (2), 522-2, 523, 524, 526 (1) and (2), 527 (1) through (3), and 529 shall apply mutatis mutandis to a merger of a limited company. <Amended on Dec. 12, 1962; Apr. 10, 1984; Dec. 28, 1998>
제603조(준용규정)
제232조, 제234조, 제235조, 제237조 내지 제240조, 제443조, 제522조제1항ㆍ제2항, 제522조의2, 제523조, 제524조, 제526조제1항ㆍ제2항, 제527조제1항 내지 제3항 및 제529조의 규정은 유한회사의 합병의 경우에 준용한다. <개정 1962. 12. 12., 1984. 4. 10., 1998. 12. 28.>
Article 604 (Organizational Change of Stock Company to Limited Company)
(1) By a resolution adopted at a general meeting by the unanimous consent of all shareholders, a stock company may be converted to a limited company: Provided, That this shall not apply where the redemption of the bonds has not been completed.
(2) In cases of an organizational change under the preceding paragraph, the total amount of capital shall not exceed the value of the net assets of the company. <Amended on Apr. 14, 2011>
(3) The articles of incorporation and any other particulars necessary for an organizational change shall be determined by a resolution under paragraph (1).
(4) The provisions of Article 601 shall apply mutatis mutandis to an organizational change under paragraph (1).
제604조(주식회사의 유한회사에의 조직변경)
주식회사는 총주주의 일치에 의한 총회의 결의로 그 조직을 변경하여 이를 유한회사로 할 수 있다. 그러나 사채의 상환을 완료하지 아니한 경우에는 그러하지 아니하다.
전항의 조직변경의 경우에는 회사에 현존하는 순재산액보다 많은 금액을 자본금의 총액으로 하지 못한다. <개정 2011. 4. 14.>
제1항의 결의에 있어서는 정관 기타 조직변경에 필요한 사항을 정하여야 한다.
제601조의 규정은 제1항의 조직변경의 경우에 준용한다.
Article 605 (Liability of Directors and Shareholders for Shortage in Value of Net Assets)
(1) If, in cases of an organizational change under the preceding Article, the value of net assets which exist in a company is less than the total amount of capital, directors and shareholders at the time of the resolution mentioned in paragraph (1) of the preceding Article shall be liable to pay jointly and severally the amount of such shortfall to the company. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) The provisions of Articles 550 (2), and 551 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis in cases falling under the preceding paragraph. <Amended on Dec. 12, 1962>
제605조(이사, 주주의 순재산액전보책임)
전조의 조직변경의 경우에 회사에 현존하는 순재산액이 자본금의 총액에 부족하는 때에는 전조제1항의 결의당시의 이사와 주주는 회사에 대하여 연대하여 그 부족액을 지급할 책임이 있다. <개정 2011. 4. 14.>
제550조제2항과 제551조제2항, 제3항의 규정은 전항의 경우에 준용한다. <개정 1962. 12. 12.>
Article 606 (Registration of Organizational Change)
When a stock company has changed its organizational structure in accordance with Article 604, registration of the dissolution by the stock company and registration specified in Article 549 (2) by the limited company shall be made within two weeks at the location of the principal office and within three weeks at the location of each branch office.
제606조(조직변경의 등기)
주식회사가 제604조의 규정에 의하여 그 조직을 변경한 때에는 본점소재지에서는 2주간, 지점소재지에서는 3주간내에 주식회사에 있어서는 해산등기, 유한회사에 있어서는 제549조제2항에 정하는 등기를 하여야 한다.
Article 607 (Organizational Change of Limited Company to Stock Company)
(1) A limited company may be converted to a stock company by a resolution adopted at a general meeting by the unanimous consent of all members: Provided, That the company may substitute the said resolution by a resolution at a general meeting of members under Article 585, as determined by the articles of incorporation.
(2) In cases of an organizational change under paragraph (1), the total amount of the issuance price of shares which are to be issued at the time of the organizational change shall not exceed the value of the net assets of the company.
(3) No organizational change under paragraph (1) shall take effect unless it is authorized by the court.
(4) If, in cases of an organizational change under paragraph (1), the value of the net assets of the company is less than the total amount of the issuance price of shares which are issued at the time of the organizational change, directors, auditors, and members of the company at the time of the resolution specified in paragraph (1) shall be jointly and severally liable to pay the amount of such shortfall to the company. In such cases, the provisions of Article 550 (2), and 551 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis.
(5) The provisions of Articles 340 (3), 601 (1), 604 (3), and 606 shall apply mutatis mutandis to an organizational change under paragraph (1).
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제607조(유한회사의 주식회사로의 조직변경)
유한회사는 총사원의 일치에 의한 총회의 결의로 주식회사로 조직을 변경할 수 있다. 다만, 회사는 그 결의를 정관으로 정하는 바에 따라 제585조의 사원총회의 결의로 할 수 있다.
제1항에 따라 조직을 변경할 때 발행하는 주식의 발행가액의 총액은 회사에 현존하는 순재산액을 초과하지 못한다.
제1항의 조직변경은 법원의 인가를 받지 아니하면 효력이 없다.
제1항에 따라 조직을 변경하는 경우 회사에 현존하는 순재산액이 조직변경으로 발행하는 주식의 발행가액 총액에 부족할 때에는 제1항의 결의 당시의 이사, 감사 및 사원은 연대하여 회사에 그 부족액을 지급할 책임이 있다. 이 경우에 제550조제2항 및 제551조제2항ㆍ제3항을 준용한다.
제1항에 따라 조직을 변경하는 경우 제340조제3항, 제601조제1항, 제604조제3항 및 제606조를 준용한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 608 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Article 232 shall apply mutatis mutandis to an organizational change under Articles 604 and 607. <Amended on Apr. 10, 1984>
제608조(준용규정)
제232조의 규정은 제604조와 제607조의 조직변경의 경우에 준용한다. <개정 1984. 4. 10.>
SECTION 6 Dissolution and Liquidation
제6절 해산과 청산
Article 609 (Causes for Dissolution)
(1) A limited company shall be dissolved due to any of the following grounds: <Amended on Jul. 24, 2001>
1. Grounds set forth in subparagraphs 1, and 4 through 6 of Article 227;
2. Where a general meeting of members passes a resolution to dissolve the corporation;
(2) A resolution mentioned in subparagraph 2 of the preceding paragraph shall be adopted in accordance with Article 585.
제609조(해산사유)
유한회사는 다음의 사유로 인하여 해산한다. <개정 2001. 7. 24.>
1. 제227조제1호ㆍ제4호 내지 제6호에 규정된 사유
2. 사원총회의 결의
전항제2호의 결의는 제585조의 규정에 의하여야 한다.
Article 610 (Continuation of Company)
(1) Where a company has been dissolved due to any of the grounds mentioned in subparagraph 1 of Article 227 or paragraph (1) 2 of the preceding Article, the company may continue to exist by a resolution at a general meeting of members as set forth in Article 585.
(7) Deleted. <Feb. 24, 2001>
제610조(회사의 계속)
제227조제1호 또는 전조제1항제2호의 사유로 인하여 회사가 해산한 경우에는 제585조의 규정에 의한 사원총회의 결의로써 회사를 계속할 수 있다.
삭제 <2001. 7. 24.>
Article 611 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Article 229 (3) shall apply mutatis mutandis to the continuation of existence of a company under the preceding Article.
제611조(준용규정)
제229조제3항의 규정은 전조의 회사 계속의 경우에 준용한다.
Article 612 (Distribution of Surplus Assets)
Unless otherwise provided for in the articles of incorporation, any surplus assets shall be distributed to members in proportion to the number of units of investment of each member.
제612조(잔여재산의 분배)
잔여재산은 정관에 다른 정함이 있는 경우외에는 각사원의 출자좌수에 따라 사원에게 분배하여야 한다.
Article 613 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
(1) The provisions of Articles 228, 245, 252 through 255, 259, 260, 264, 520, 531 through 537, 540 and 541 shall apply mutatis mutandis to limited companies. <Amended on Dec. 12, 1962>
(2) The provisions of Articles 209, 210, 366 (2) and (3), 367, 373 (2), 376, 377, 382 (2), 386, 388, 399 through 402, 407, 408, 411 through 413, 414 (3), 450, 466 (2), 539, 562 and 563, 564 (3), 565, 566, 571, 572 (1) and 581 shall apply mutatis mutandis to the liquidator of a limited company. <Amended on Dec. 12, 1962; Apr. 10, 1984>
제613조(준용규정)
제228조, 제245조, 제252조 내지 제255조, 제259조, 제260조, 제264조, 제520조, 제531조 내지 제537조, 제540조와 제541조의 규정은 유한회사에 준용한다. <개정 1962. 12. 12.>
제209조, 제210조, 제366조제2항ㆍ제3항, 제367조, 제373조제2항, 제376조, 제377조, 제382조제2항, 제386조, 제388조, 제399조 내지 제402조, 제407조, 제408조, 제411조 내지 제413조, 제414조제3항, 제450조, 제466조제2항, 제539조, 제562조, 제563조, 제564조제3항, 제565조, 제566조, 제571조, 제572조제1항과 제581조의 규정은 유한회사의 청산인에 준용한다. <개정 1962. 12. 12., 1984. 4. 10.>
CHAPTER VI FOREIGN COMPANY
제6장 외국회사
Article 614 (Appointment of Representatives, Establishment of Business Offices and Registrations thereof)
(1) A foreign company intending to engage in business in the Republic of Korea shall appoint a representative in the Republic of Korea and shall establish a business office in the Republic of Korea, or have its one or more representatives have his/her address in the Republic of Korea. <Amended on Apr. 14, 2011>
(2) In cases falling under the preceding paragraph, a foreign company shall, in respect of the establishment of its business office, make the same registration as that of a branch office of a company incorporated in the Republic of Korea of the same kind or of the most similar kind.
(3) For the purposes of a registration under the preceding paragraph, a foreign company shall register the governing law under which it was incorporated and the name and address of its representative in the Republic of Korea.
(4) The provisions of Articles 209 and 210 shall apply mutatis mutandis to a representative of a foreign company. <Amended on Dec. 12, 1962>
제614조(대표자, 영업소의 설정과 등기)
외국회사가 대한민국에서 영업을 하려면 대한민국에서의 대표자를 정하고 대한민국 내에 영업소를 설치하거나 대표자 중 1명 이상이 대한민국에 그 주소를 두어야 한다. <개정 2011. 4. 14.>
전항의 경우에는 외국회사는 그 영업소의 설치에 관하여 대한민국에서 설립되는 동종의 회사 또는 가장 유사한 회사의 지점과 동일한 등기를 하여야 한다.
전항의 등기에서는 회사설립의 준거법과 대한민국에서의 대표자의 성명과 그 주소를 등기하여야 한다.
제209조와 제210조의 규정은 외국회사의 대표자에게 준용한다. <개정 1962. 12. 12.>
Article 615 (Starting Point of Reckoning of Registration Period)
If matters required to be registered in accordance with paragraphs (2) and (3) of the preceding Article took place in a foreign country, the period for the registration thereof shall be reckoned from the date of arrival of a notice thereof.
제615조(등기기간의 기산점)
전조제2항과 제3항의 규정에 의한 등기사항이 외국에서 생긴 때에는 등기기간은 그 통지가 도달한 날로부터 기산한다.
Article 616 (Prohibition of Conducting Continuous Transactions before Registration)
(1) No foreign company shall engage in continuous transactions at the place of its business office before it makes a registration set forth in Article 614.
(2) A person who has engaged in transactions in contravention of the preceding paragraph shall be jointly and severally liable with a company for such transactions.
제616조(등기전의 계속거래의 금지)
외국회사는 그 영업소의 소재지에서 제614조의 규정에 의한 등기를 하기 전에는 계속하여 거래를 하지 못한다.
전항의 규정에 위반하여 거래를 한 자는 그 거래에 대하여 회사와 연대하여 책임을 진다.
Article 616-2 (Public Notification of Balance Sheets or its Equivalent)
(1) A foreign company that has been registered pursuant to this Act (limited to a foreign company either of the same kind or of the kind which it most closely resembles in the Republic of Korea is a stock company) shall give a public notice, in the Republic of Korea, of balance sheets or its equivalent determined by Presidential Decree without delay after the completion of the procedure, the type of which is same as or similar to the procedure for approval specified in Article 449.
(2) With respect to public notification under paragraph (1), the provisions of Article 289 (3) through (6) shall apply mutatis mutandis.
[This Article Newly Inserted on Apr. 14, 2011]
제616조의2(대차대조표 또는 이에 상당하는 것의 공고)
외국회사로서 이 법에 따라 등기를 한 외국회사(대한민국에서의 같은 종류의 회사 또는 가장 비슷한 회사가 주식회사인 것만 해당한다)는 제449조에 따른 승인과 같은 종류의 절차 또는 이와 비슷한 절차가 종결된 후 지체 없이 대차대조표 또는 이에 상당하는 것으로서 대통령령으로 정하는 것을 대한민국에서 공고하여야 한다.
제1항의 공고에 대하여는 제289조제3항부터 제6항까지의 규정을 준용한다.
[본조신설 2011. 4. 14.]
Article 617 (Similar Foreign Company)
A company incorporated in a foreign country shall, if it has established its principal office in the Republic of Korea or its main objective is to engage in business in the Republic of Korea, be subject to the same provisions as a company incorporated in the Republic of Korea.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제617조(유사외국회사)
외국에서 설립된 회사라도 대한민국에 그 본점을 설치하거나 대한민국에서 영업할 것을 주된 목적으로 하는 때에는 대한민국에서 설립된 회사와 같은 규정에 따라야 한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 618 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
(1) The provisions of Articles 335, 335-2 through 335-7, 336 through 338, 340 (1), 355, 356, 356-2, 478 (1), 479 and 480 shall apply mutatis mutandis to issuance of share certificates or certificates of bonds and to transfer or pledging of such shares or transfer of bonds conducted in the Republic of Korea by a foreign company. <Amended on May 20, 2014>
(2) In cases falling under the preceding paragraph, the first business office established in the Republic of Korea by a foreign company shall be deemed its principal office.
제618조(준용규정)
제335조, 제335조의2부터 제335조의7까지, 제336조부터 제338조까지, 제340조제1항, 제355조, 제356조, 제356조의2, 제478조제1항, 제479조 및 제480조의 규정은 대한민국에서의 외국회사의 주권 또는 채권의 발행과 그 주식의 이전이나 입질 또는 사채의 이전에 준용한다. <개정 2014. 5. 20.>
전항의 경우에는 처음 대한민국에 설치한 영업소를 본점으로 본다.
Article 619 (Order to Close Business Offices)
(1) In cases where a foreign company has established its business office in the Republic of Korea, the court may order such business office to be closed, upon request of any interested person or prosecutor, due to any of the following grounds: <Amended on Dec. 12, 1962>
1. If the objective of establishment of such business office is illegal;
2. If such business office, without good cause, fails to commence business within one year after the registration of establishment thereof, discontinues business for a period of no less than one year, or suspends payment without good cause;
3. If the representative of such foreign company or any other person managing the affairs thereof violates any statute or good morals and other social orders.
(2) The provisions of Article 176 (2) through (4) shall apply mutatis mutandis in cases falling under the preceding paragraph.
제619조(영업소폐쇄명령)
외국회사가 대한민국에 영업소를 설치한 경우에 다음의 사유가 있는 때에는 법원은 이해관계인 또는 검사의 청구에 의하여 그 영업소의 폐쇄를 명할 수 있다. <개정 1962. 12. 12.>
1. 영업소의 설치목적이 불법한 것인 때
2. 영업소의 설치등기를 한 후 정당한 사유없이 1년내에 영업을 개시하지 아니하거나 1년 이상 영업을 휴지한 때 또는 정당한 사유없이 지급을 정지한 때
3. 회사의 대표자 기타 업무를 집행하는 자가 법령 또는 선량한 풍속 기타 사회질서에 위반한 행위를 한 때
제176조제2항 내지 제4항의 규정은 전항의 경우에 준용한다.
Article 620 (Liquidation of Assets Existing in Republic of Korea)
(1) If the court has ordered a business office of a foreign company to be closed in accordance with paragraph (1) of the preceding Article, it may order the commencement of the liquidation process in respect of the company's entire assets existing in the Republic of Korea, upon request of any interested person or ex officio. In such cases, the court shall appoint a liquidator.
(2) The provisions of Articles 535 through 537 and 542, except for those which are by nature inapplicable, shall apply mutatis mutandis to liquidation under the preceding paragraph.
(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis where a foreign company has voluntarily closed its business office.
제620조(한국에 있는 재산의 청산)
전조제1항의 규정에 의하여 영업소의 폐쇄를 명한 경우에는 법원은 이해관계인의 신청에 의하여 또는 직권으로 대한민국에 있는 그 회사재산의 전부에 대한 청산의 개시를 명할 수 있다. 이 경우에는 법원은 청산인을 선임하여야 한다.
제535조 내지 제537조와 제542조의 규정은 그 성질이 허하지 아니하는 경우외에는 전항의 청산에 준용한다.
전2항의 규정은 외국회사가 스스로 영업소를 폐쇄한 경우에 준용한다.
Article 621 (Status of Foreign Company)
In applying other Acts, a foreign company shall be deemed to be a company incorporated in the Republic of Korea either of the same kind or of the kind which it most closely resembles, unless otherwise provided for in Acts.
제621조(외국회사의 지위)
외국회사는 다른 법률의 적용에 있어서는 법률에 다른 규정이 있는 경우외에는 대한민국에서 성립된 동종 또는 가장 유사한 회사로 본다.
CHAPTER VII PENTALTY PROVISIONS
제7장 벌칙
Article 622 (Crimes of Special Misappropriation by Incorporators, Directors, and Other Executive Officers, etc.)
(1) If an incorporator, managing member, director, executive director, member of an audit committee, auditor or acting director under Article 386 (2), 407 (1), 415 or 567, manager or other employees commissioned to undertake certain types of matters or specified matters related to the business affairs of a company has taken, or made a third party take, any pecuniary benefit by acting in breach of his/her duty and has thereby incurred damage on the company, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than ten years or by a fine not exceeding 30 million won. <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995; Dec. 31, 1999; Apr. 14, 2011>
(2) The provisions of paragraph (1) shall also apply where a liquidator, acting liquidator under Article 542 (2), and incorporation member under Article 175 has committed an act mentioned in paragraph (1). <Amended on Apr. 10, 1984>
제622조(발기인, 이사 기타의 임원등의 특별배임죄)
회사의 발기인, 업무집행사원, 이사, 집행임원, 감사위원회 위원, 감사 또는 제386조제2항, 제407조제1항, 제415조 또는 제567조의 직무대행자, 지배인 기타 회사영업에 관한 어느 종류 또는 특정한 사항의 위임을 받은 사용인이 그 임무에 위배한 행위로써 재산상의 이익을 취하거나 제삼자로 하여금 이를 취득하게 하여 회사에 손해를 가한 때에는 10년 이하의 징역 또는 3천만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 1984. 4. 10., 1995. 12. 29., 1999. 12. 31., 2011. 4. 14.>
회사의 청산인 또는 제542조제2항의 직무대행자, 제175조의 설립위원이 제1항의 행위를 한 때에도 제1항과 같다. <개정 1984. 4. 10.>
Article 623 (Crimes of Special Misappropriation by Representative, etc. of Meetings of Bondholders)
If the representative of a meeting of bondholders or a person authorized to execute its resolutions has taken, or caused another person to take, any pecuniary benefit by acting in breach of his/her duty and has thereby incurred damage to the bondholders, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than seven years or by a fine not exceeding 20 million won. <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995>
제623조(사채권자집회의 대표자 등의 특별배임죄)
사채권자집회의 대표자 또는 그 결의를 집행하는 자가 그 임무에 위배한 행위로써 재산상의 이익을 취하거나 제삼자로 하여금 이를 취득하게 하여 사채권자에게 손해를 가한 때에는 7년 이하의 징역 또는 2천만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 1984. 4. 10., 1995. 12. 29.>
Article 624 (Attempted Crimes of Special Misappropriation)
An attempt to commit the crimes set forth in the preceding two Articles shall be punished.
제624조(특별배임죄의 미수)
전2조의 미수범은 처벌한다.
Article 624-2 (Crimes of Violating Provisions concerning Transactions with Interested Persons Including Major Shareholders)
Any person who has granted credit in violation of Article 542-9 (1) shall be sentenced to imprisonment with labor for not more than five years or to a fine not exceeding two hundred million won.
[This Article Newly Inserted on Jan. 30, 2009]
제624조의2(주요주주 등 이해관계자와의 거래 위반의 죄)
제542조의9제1항을 위반하여 신용공여를 한 자는 5년 이하의 징역 또는 2억원 이하의 벌금에 처한다.
[본조신설 2009. 1. 30.]
Article 625 (Crimes of Endangering Company's Assets)
If any person under Article 622 (1), inspector, notary public under Article 298 (3), 299-2, 310 (3) or 313 (2) (including an attorney in charge of notarial acts of an authorized notary; the same shall apply hereafter in this Chapter) or appraiser under Article 299-2, 310 (3), or 422 (1) has committed any of the following acts, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years or by a fine not exceeding 15 million won: <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995; Dec. 28, 1998; Feb. 6, 2009; Apr. 14, 2011>
1. Where he/she has made a false report to, or concealed facts from, the court, a general meeting or incorporators in respect of the subscription to shares or capital investment, payment therefor, investments in kind, or any matter set forth in Article 290, subparagraph 4 of Article 416, or Article 544;
2. Where he/she has improperly acquired the ownership of shares of or equity interest in the company or of the pledge right with respect thereto, on the account of the company, in whoever's name;
3. Where he/she has paid profits dividends in contravention of a statute, or the articles of incorporation;
4. Where he/she has disposed of the company's assets for speculative transactions, outside the ordinary course of the company's business.
제625조(회사재산을 위태롭게 하는 죄)
제622조제1항에 규정된 자, 검사인, 제298조제3항ㆍ제299조의2ㆍ제310조제3항 또는 제313조제2항의 공증인(인가공증인의 공증담당변호사를 포함한다. 이하 이 章에서 같다)이나 제299조의2, 제310조제3항 또는 제422조제1항의 감정인이 다음의 행위를 한 때에는 5년 이하의 징역 또는 1천500만 원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2009. 2. 6., 2011. 4. 14.>
1. 주식 또는 출자의 인수나 납입, 현물출자의 이행, 제290조, 제416조제4호 또는 제544조에 규정된 사항에 관하여 법원ㆍ총회 또는 발기인에게 부실한 보고를 하거나 사실을 은폐한 때
2. 누구의 명의로 하거나를 불문하고 회사의 계산으로 부정하게 그 주식 또는 지분을 취득하거나 질권의 목적으로 이를 받은 때
3. 법령 또는 정관에 위반하여 이익배당을 한 때
4. 회사의 영업범위외에서 투기행위를 하기 위하여 회사재산을 처분한 때
Article 625-2 (Crimes of Violating Share Acquisition Restrictions, etc.)
Any person falling under any of the following subparagraphs shall be punished by a fine not exceeding 20 million won:
1. A person who violates Article 342-2 (1) or (2);
2. A person who violates Article 360-3 (7).
3. A person who violates Article 523-2 (2).
4. A person who violates Article 530-6 (5).
[This Article Wholly Amended on Dec. 1, 2015]
제625조의2(주식의 취득제한 등에 위반한 죄)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 2천만원 이하의 벌금에 처한다.
1. 제342조의2제1항 또는 제2항을 위반한 자
2. 제360조의3제7항을 위반한 자
3. 제523조의2제2항을 위반한 자
4. 제530조의6제5항을 위반한 자
[전문개정 2015. 12. 1.]
Article 626 (Crimes of False Reporting)
If a director, an executive director, a member of the audit committee, auditor, or an acting director of a company mentioned in Article 386 (2), 407 (1), 415, or 567 has made a false report to, or has concealed facts from, the court or a general meeting with respect to the value of the net assets mentioned in Article 604 (2) or 607 (2) in cases of an organizational change under Article 604 or 607, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years or by a fine not exceeding 15 million won.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제626조(부실보고죄)
회사의 이사, 집행임원, 감사위원회 위원, 감사 또는 제386조제2항, 제407조제1항, 제415조 또는 제567조의 직무대행자가 제604조 또는 제607조의 조직변경의 경우에 제604조제2항 또는 제607조제2항의 순재산액에 관하여 법원 또는 총회에 부실한 보고를 하거나 사실을 은폐한 경우에는 5년 이하의 징역 또는 1천500만원 이하의 벌금에 처한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 627 (Crimes of Using Documents Containing Misstatements)
(1) If a person set forth in Article 622 (1), representative of a foreign company, or person who is commissioned to offer shares or bonds has used a share or bond subscription form, prospectus, advertisements, or any other documents relating to an offering of shares or bonds, which contained misstatements as to material facts in connection with such offering, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years or by a fine not exceeding 15 million won. <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995>
(2) The provisions of paragraph (1) shall also apply where a person who offers shares or bonds for sale has used documents related to such sale containing misstatements as to material facts pertaining to such sale. <Amended on Apr. 10, 1984>
제627조(부실문서행사죄)
제622조제1항에 게기한 자, 외국회사의 대표자, 주식 또는 사채의 모집의 위탁을 받은 자가 주식 또는 사채를 모집함에 있어서 중요한 사항에 관하여 부실한 기재가 있는 주식청약서, 사채청약서, 사업계획서, 주식 또는 사채의 모집에 관한 광고 기타의 문서를 행사한 때에는 5년 이하의 징역 또는 1천500만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 1984. 4. 10., 1995. 12. 29.>
주식 또는 사채를 매출하는 자가 그 매출에 관한 문서로서 중요한 사항에 관하여 부실한 기재가 있는 것을 행사한 때에도 제1항과 같다. <개정 1984. 4. 10.>
Article 628 (Crimes of Disguised Payment)
(1) If a person set forth in Article 622 (1) has committed an act of disguising a payment for the subscription price or the fulfillment of an investment in kind, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years or by a fine not exceeding 15 million won. <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995>
(2) The provisions of paragraph (1) shall also apply to a person who has consented to or has mediated an act mentioned in paragraph (1). <Amended on Apr. 10, 1984>
제628조(납입가장죄등)
제622조제1항에 게기한 자가 납입 또는 현물출자의 이행을 가장하는 행위를 한 때에는 5년 이하의 징역 또는 1천500만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 1984. 4. 10., 1995. 12. 29.>
제1항의 행위에 응하거나 이를 중개한 자도 제1항과 같다. <개정 1984. 4. 10.>
Article 629 (Crimes of Excessive Issuance)
If incorporators, directors, executive directors or acting directors under Article 386 (2) or 407 (1) have issued shares in excess of the total number of shares authorized to be issued by a company, they shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years or by a fine not exceeding 15 million won.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제629조(초과발행의 죄)
회사의 발기인, 이사, 집행임원 또는 제386조제2항 또는 제407조제1항의 직무대행자가 회사가 발행할 주식의 총수를 초과하여 주식을 발행한 경우에는 5년 이하의 징역 또는 1천500만원 이하의 벌금에 처한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 630 (Crimes of Corruption in Office by Incorporators, Directors or Other Executive Officers)
(1) If a person set forth in Articles 622 and 623, an inspector or a notary public under Article 298 (3), 299-2, 310 (3) or 313 (2) or an appraiser under Article 299-2, 310 (3), or 422 (1) has received, demanded or promised any pecuniary benefit, in response to an unlawful solicitation in connection with his/her duties, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years or by a fine not exceeding 15 million won. <Amended on Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995; Dec. 28, 1998>
(2) The provisions of paragraph (1) shall also apply to a person who has promised, granted, or manifested an intent to grant any pecuniary benefit mentioned in paragraph (1). <Amended on Apr. 10, 1984>
제630조(발기인, 이사 기타의 임원의 독직죄)
제622조와 제623조에 규정된 자, 검사인, 제298조제3항ㆍ제299조의2ㆍ제310조제3항 또는 제313조제2항의 공증인이나 제299조의2, 제310조제3항 또는 제422조제1항의 감정인이 그 직무에 관하여 부정한 청탁을 받고 재산상의 이익을 수수, 요구 또는 약속한 때에는 5년 이하의 징역 또는 1천500만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 1984. 4. 10., 1995. 12. 29., 1998. 12. 28.>
제1항의 이익을 약속, 공여 또는 공여의 의사를 표시한 자도 제1항과 같다. <개정 1984. 4. 10.>
Article 631 (Crimes of Bribery in Relation to Disturbing Exercise of Rights, etc.)
(1) If any person has received, demanded or promised any pecuniary benefit in response to an unlawful solicitation in connection with the following matters, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than one year or by a fine not exceeding three million won: <Amended on Dec. 12, 1962; Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995; Dec. 28, 1998; Dec. 31, 1999; Apr. 14, 2011>
1. Making a statement or exercising voting rights at the inaugural general meeting, a general meeting of members, a general meeting of shareholders, or a meeting of bondholders;
2. Filing a lawsuit set forth in Part III or exercising the rights of shareholders representing no less than one percent or three percent of the total number of issued and outstanding shares, the rights of bondholders representing no less than 10 percent of the total amount of the bonds or the rights of members having units of investment representing no less than three percent of the capital;
3. Exercising any right set forth in Article 402 or 424.
(2) The provisions of paragraph (1) shall also apply to a person who has promised, granted, or manifested an intent to grant any pecuniary benefit mentioned in paragraph (1). <Amended on Apr. 10, 1984>
제631조(권리행사방해 등에 관한 증수뢰죄)
다음의 사항에 관하여 부정한 청탁을 받고 재산상의 이익을 수수, 요구 또는 약속한 자는 1년 이하의 징역 또는 300만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 1962. 12. 12., 1984. 4. 10., 1995. 12. 29., 1998. 12. 28., 1999. 12. 31., 2011. 4. 14.>
1. 창립총회, 사원총회, 주주총회 또는 사채권자집회에서의 발언 또는 의결권의 행사
2. 제3편에 정하는 소의 제기, 발행주식의 총수의 100분의 1 또는 100분의 3 이상에 해당하는 주주, 사채총액의 100분의 10 이상에 해당하는 사채권자 또는 자본금의 100분의 3 이상에 해당하는 출자좌수를 가진 사원의 권리의 행사
3. 제402조 또는 제424조에 정하는 권리의 행사
제1항의 이익을 약속, 공여 또는 공여의 의사를 표시한 자도 제1항과 같다. <개정 1984. 4. 10.>
Article 632 (Concurrent Imposition of Imprisonment with Labor and Fine)
A punishment of imprisonment with labor and a fine set forth in Articles 622 through the preceding Article may be imposed concurrently.
제632조(징역과 벌금의 병과)
제622조 내지 전조의 징역과 벌금은 이를 병과할 수 있다.
Article 633 (Confiscation and Additional Collection)
In cases falling under Article 630 (1) or 631 (1), benefits received by an offender shall be confiscated. If it is impracticable to confiscate the whole or any part of such benefits, the value thereof shall be collected from the offender.
제633조(몰수, 추징)
제630조제1항 또는 제631조제1항의 경우에는 범인이 수수한 이익은 이를 몰수한다. 그 전부 또는 일부를 몰수하기 불능한 때에는 그 가액을 추징한다.
Article 634 (Crimes of Evading Liability for Payment on Shares)
If a person has subscribed to shares or units of investment by using another person's name or a fictitious name in order to evade the liability for payment of the subscription price, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than one year or by a fine not exceeding three million won. <Amended on Act No. 3724. Apr. 10, 1984; Dec. 29, 1995>
제634조(납입책임면탈의 죄)
납입의 책임을 면하기 위하여 타인 또는 가설인의 명의로 주식 또는 출자를 인수한 자는 1년 이하의 징역 또는 300만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 1984. 4. 10., 1995. 12. 29.>
Article 634-2 (Crimes of Granting Benefits in Connection with Exercise of Shareholder's Rights)
(1) If a director, an executive director, a member of the audit committee, an auditor, an acting director under Article 386 (2), 407 (1) or 415, a manager or other employees of a stock company has granted any pecuniary benefit on the company's account in connection with the exercise of shareholder's right, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than one year or by a fine not exceeding three million won. <Amended on Dec. 29, 1995; Dec. 31, 1999; Apr. 14, 2011>
(2) The provisions of paragraph (1) shall also apply to a person who has received, or caused another person to grant, benefits under paragraph (1).
[This Article Newly Inserted on Apr. 10, 1984]
제634조의2(주주의 권리행사에 관한 이익공여의 죄)
주식회사의 이사, 집행임원, 감사위원회 위원, 감사, 제386조제2항ㆍ제407조제1항 또는 제415조의 직무대행자, 지배인, 그 밖의 사용인이 주주의 권리 행사와 관련하여 회사의 계산으로 재산상의 이익을 공여(供與)한 경우에는 1년 이하의 징역 또는 300만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2011. 4. 14.>
제1항의 이익을 수수하거나, 제3자에게 이를 공여하게 한 자도 제1항과 같다.
[본조신설 1984. 4. 10.]
Article 634-3 (Joint Penalty Provisions)
If the representative of a company, or an agent or employee of, or any other person employed, by a company commits a violation under Article 624-2 in connection with the business affairs of the company, not only shall such violator be punished, but also the company shall be punished by a fine under the relevant provisions: Provided, That this shall not apply where such company has not been negligent in giving due attention and supervision concerning the relevant duties to prevent such violation, including where it has faithfully performed its duty under Article 542-13. <Amended on Apr. 14, 2011>
[This Article Newly Inserted on Jan. 30, 2009]
제634조의3(양벌규정)
회사의 대표자나 대리인, 사용인, 그 밖의 종업원이 그 회사의 업무에 관하여 제624조의2의 위반행위를 하면 그 행위자를 벌하는 외에 그 회사에도 해당 조문의 벌금형을 과(科)한다. 다만, 회사가 제542조의13에 따른 의무를 성실히 이행한 경우 등 회사가 그 위반행위를 방지하기 위하여 해당 업무에 관하여 상당한 주의와 감독을 게을리하지 아니한 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2011. 4. 14.>
[본조신설 2009. 1. 30.]
Article 635 (Acts Subject to Administrative Fines)
(1) If an incorporator, an incorporation member, a managing member, a manager, a director, an executive director, an auditor, a member of the audit committee of a company, a representative of a foreign company, inspector, notary public under Article 298 (3), 299-2, 310 (3) or 313 (2), an appraiser, a manager, a liquidator, a transfer agent, a company commissioned to offer bonds for subscription, its successor under Article 299-2, 310 (3), or 422 (1), or an acting director under Article 386 (2), 407 (1), 415, 542 (2) or 567 has committed any of the following acts, he/she shall be subject to an administrative fine not exceeding five million: Provided, That this shall not apply where a criminal penalty is imposed against such act: <Amended on Dec. 12, 1962; Dec. 1984; Dec. 29, 1995; Dec. 28, 1998; Dec. 31, 1999; Jan. 30, 2009; Apr. 14, 2011>
1. In cases of being negligent in making registration prescribed in this Part;
2. In cases of being negligent in giving any public notice or notification prescribed in this Part or making wrongful public notice or notification;
3. In cases of interfering with any inspection or investigation pursuant to this Part;
4. In cases of refusing to permit the inspection or copying of documents or to issue a transcript or an abstract thereof in contravention of this Part, without good cause;
5. In cases of making a false report to, or concealing facts from, a government authority, general meeting, or meeting of bondholders;
6. In cases of failure to state in share certificates, certificates of bonds or certificates for preemptive rights any of the required particulars or making a misstatement therein;
7. In cases of failure to effect entry of a change of holders in the register of shareholders, without good cause;
8. In cases of being negligent in taking procedures for the appointment of directors and auditors, if the remaining directors or auditors in office become fewer than the minimum number prescribed in the Acts or in the articles of incorporation;
9. In cases of failure to state any particulars to be stated in the articles of incorporation, the register of shareholders or the part of a set thereof, the register of members, the bond register or the part of a set thereof, the minutes, audit and inspection records, a list of assets, balance sheets, a business report, operation report, income statements, or other documents indicating financial status and management performance of the company and determined by Presidential Decree pursuant to Article 287-33 and 447 (1) 3, a report on the settlement of accounts, books of account, or supplementary statements or an audit report mentioned in Article 447, 534, 579 (1) or 613 (1), or making misstatements therein;
10. In cases of being negligent or refusing to hand over a business undertaking to a liquidator appointed by the court;
11. In cases of determining an unduly prolonged period set forth in Article 247 (3), 535 (1) or 613 (1), for the purpose of delaying the completion of liquidation;
12. In cases of being negligent in requesting adjudication of bankruptcy in contravention of Article 254 (4), 542 (1) or 613 (1);
13. In cases of inviting public subscriptions for investment in contravention of Article 589 (2);
14. In cases of a merger, division, or merger after division of a company, an organizational change, disposal of the company's assets or reduction of its capital, in contravention of Article 232, 247 (3), 439 (2), 527-5, 530 (2), 530-9 (4), 530-11 (2), 597, 603 or 608;
15. In cases of distribution of company's assets in contravention of Article 260, 542 (1) or 613 (1);
16. In cases of failure to prepare share or bond subscription forms, certificates of preemptive rights or to state therein the required particulars or making misstatements therein, in contravention of Article 302 (2), 347, 420, 420-2, 474 (2) or 514;
17. In cases of being negligent in taking procedures for cancellation of shares or equity interest or to dispose of pledge rights over the shares or equity interest, in contravention of Article 342 or 560 (1);
18. In cases of retirement of shares or units of investment in contravention of Article 343 (1) or 560 (1);
19. In cases of issuance of share certificates in contravention of Article 355 (1) and (2) or 618;
20. In cases of failure to enter in the register of shareholders, in contravention of Article 358-2 (2);
21. In cases of failure to make a shareholder's proposal an agenda item for a general meeting of shareholders, in contravention of Articles 363-2 (1), 542 (2) or Article 542-6 (2);
22. In cases of failure to convene a general meeting of shareholders in contravention of a court order issued in accordance with Article 365 (1) and (2), 578, 467 (3) or 582 (3) or convening a general meeting of shareholders at a place other than that set forth in the articles of incorporation, or convening such meeting in contravention of Article 363, 364 or 571 (2) and (3);
23. In cases of failure to give a notice or public notice on the contents and method of exercise of the appraisal right or giving an incomplete notice or public notice thereon, in contravention of Article 374 (2), 530 (2), or 530-11 (2);
24. In cases of failure to keep books or documents in contravention of Articles 287-34 (1), 396 (1), 448 (1), 510 (2), 522-2 (1), 527-6 (1), 530-7, 534 (3), 542 (2), 566 (1), 579-3, 603 or 613;
25. In cases of refusing investigation by an auditor or a member of the audit committee without good cause, in contravention of Article 412-5 (3);
26. In cases of failure to set aside a reserve or misusing such reserve, in contravention of Articles 458 through 460 or 583;
27. In cases of failure to pay a dividend within the period set forth in Article 464-2 (1);
28. In cases of issuing bond certificates in contravention of Article 478 (1) or 618;
29. In cases of repaying obligations in contravention of Article 536 or 613 (1);
30. In cases of appointing directors or auditors in violation of Article 542-5;
31. In cases of issuing order or bearer instruments with respect to equity interest, in contravention of Article 555;
32. In cases of failure to comply with a court order issued pursuant to Article 619 (1).
(2) The provisions of paragraph (1) shall also apply where an incorporator, director or executive director has transferred any right deriving from the subscription of share certificates. <Amended on Apr. 10, 1984; Apr. 14, 2011>
(3) In cases where any person specified in the part other than the subparagraphs of paragraph (1) commits any act falling under any of the following subparagraphs, he/she shall be subject to an administrative fine not exceeding 50 million won: <Newly Inserted on Jan. 30, 2009>
1. Failure to perform his/her duty to appoint outside directors, in violation of Article 542-8 (1);
2. Failure to establish a committee for recommending candidates for outside directors and to constitute the committee no less than half of the total members of which are outside directors, in violation of Article 542-8 (4);
3. Failure to appoint outside directors pursuant to Article 542-8 (5);
4. Engaging in transactions without the approval of directors, in violation of Article 542-9 (3);
5. Failure to establish an audit committee, in violation of Article 542-11 (1);
6. Failure to establish an audit committee that meets the requirements for establishment of the audit committee set forth in the subparagraphs of Articles 415-2 (2) and 542-11 (2), in violation of Article 542-11 (2);
7. Failure to ensure that the audit committee meets the requirements for establishment set forth in the subparagraphs of Articles 415-2 (2) and 542-11 (2), in violation of Article 542-11 (4) 1 and 2;
8. Failure to observe procedures for appointing members of the audit committee, in violation of Article 542-12 (2).
(4) When any person specified in the part other than the subparagraphs of paragraph (1) commits any act falling under any of the following subparagraphs, he/she shall be subject to an administrative fine not exceeding 10 million won: <Newly Inserted on Jan. 30, 2009>
1. Neglecting to give a notice or public notice of the convocation of a general meeting of shareholders under Article 542-4 or giving a notice or public notice in an illegitimate manner;
2. Failure to separately propose and resolve on a proposal, in violation of Article 542-7 (4) or 542-12 (5).
제635조(과태료에 처할 행위)
회사의 발기인, 설립위원, 업무집행사원, 업무집행자, 이사, 집행임원, 감사, 감사위원회 위원, 외국회사의 대표자, 검사인, 제298조제3항ㆍ제299조의2ㆍ제310조제3항 또는 제313조제2항의 공증인, 제299조의2ㆍ제310조제3항 또는 제422조제1항의 감정인, 지배인, 청산인, 명의개서대리인, 사채모집을 위탁받은 회사와 그 사무승계자 또는 제386조제2항ㆍ제407조제1항ㆍ제415조ㆍ제542조제2항 또는 제567조의 직무대행자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 행위를 한 경우에는 500만원 이하의 과태료를 부과한다. 다만, 그 행위에 대하여 형(刑)을 과(科)할 때에는 그러하지 아니하다. <개정 2011. 4. 14.>
1. 이 편(編)에서 정한 등기를 게을리한 경우
2. 이 편에서 정한 공고 또는 통지를 게을리하거나 부정(不正)한 공고 또는 통지를 한 경우
3. 이 편에서 정한 검사 또는 조사를 방해한 경우
4. 이 편의 규정을 위반하여 정당한 사유 없이 서류의 열람 또는 등사, 등본 또는 초본의 발급을 거부한 경우
5. 관청, 총회, 사채권자집회 또는 발기인에게 부실한 보고를 하거나 사실을 은폐한 경우
6. 주권, 채권 또는 신주인수권증권에 적을 사항을 적지 아니하거나 부실하게 적은 경우
7. 정당한 사유 없이 주권의 명의개서를 하지 아니한 경우
8. 법률 또는 정관에서 정한 이사 또는 감사의 인원수를 궐(闕)한 경우에 그 선임절차를 게을리한 경우
9. 정관ㆍ주주명부 또는 그 복본(複本), 사원명부ㆍ사채원부 또는 그 복본, 의사록, 감사록, 재산목록, 대차대조표, 영업보고서, 사무보고서, 손익계산서, 그 밖에 회사의 재무상태와 경영성과를 표시하는 것으로서 제287조의33 및 제447조제1항제3호에 따라 대통령령으로 정하는 서류, 결산보고서, 회계장부, 제447조ㆍ제534조ㆍ제579조제1항 또는 제613조제1항의 부속명세서 또는 감사보고서에 적을 사항을 적지 아니하거나 부실하게 적은 경우
10. 법원이 선임한 청산인에 대한 사무의 인계(引繼)를 게을리하거나 거부한 경우
11. 청산의 종결을 늦출 목적으로 제247조제3항, 제535조제1항 또는 제613조제1항의 기간을 부당하게 장기간으로 정한 경우
12. 제254조제4항, 제542조제1항 또는 제613조제1항을 위반하여 파산선고 청구를 게을리한 경우
13. 제589조제2항을 위반하여 출자의 인수인을 공모한 경우
14. 제232조, 제247조제3항, 제439조제2항, 제527조의5, 제530조제2항, 제530조의9제4항, 제530조의11제2항, 제597조, 제603조 또는 제608조를 위반하여 회사의 합병ㆍ분할ㆍ분할합병 또는 조직변경, 회사재산의 처분 또는 자본금의 감소를 한 경우
15. 제260조, 제542조제1항 또는 제613조제1항을 위반하여 회사재산을 분배한 경우
16. 제302조제2항, 제347조, 제420조, 제420조의2, 제474조제2항 또는 제514조을 위반하여 주식청약서, 신주인수권증서 또는 사채청약서를 작성하지 아니하거나 이에 적을 사항을 적지 아니하거나 또는 부실하게 적은 경우
17. 제342조 또는 제560조제1항을 위반하여 주식 또는 지분의 실효 절차, 주식 또는 지분의 질권 처분을 게을리한 경우
18. 제343조제1항 또는 제560조제1항을 위반하여 주식 또는 출자를 소각한 경우
19. 제355조제1항ㆍ제2항 또는 제618조를 위반하여 주권을 발행한 경우
20. 제358조의2제2항을 위반하여 주주명부에 기재를 하지 아니한 경우
21. 제363조의2제1항, 제542조제2항 또는 제542조의6제2항을 위반하여 주주가 제안한 사항을 주주총회의 목적사항으로 하지 아니한 경우
22. 제365조제1항ㆍ제2항, 제578조, 제467조제3항, 제582조제3항에 따른 법원의 명령을 위반하여 주주총회를 소집하지 아니하거나, 정관으로 정한 곳 외의 장소에서 주주총회를 소집하거나, 제363조, 제364조, 제571조제2항ㆍ제3항을 위반하여 주주총회를 소집한 경우
23. 제374조제2항, 제530조제2항 또는 제530조의11제2항을 위반하여 주식매수청구권의 내용과 행사방법을 통지 또는 공고하지 아니하거나 부실한 통지 또는 공고를 한 경우
24. 제287조의34제1항, 제396조제1항, 제448조제1항, 제510조제2항, 제522조의2제1항, 제527조의6제1항, 제530조의7, 제534조제3항, 제542조제2항, 제566조제1항, 제579조의3, 제603조 또는 제613조를 위반하여 장부 또는 서류를 갖추어 두지 아니한 경우
25. 제412조의5제3항을 위반하여 정당한 이유 없이 감사 또는 감사위원회의 조사를 거부한 경우
26. 제458조부터 제460조까지 또는 제583조를 위반하여 준비금을 적립하지 아니하거나 이를 사용한 경우
27. 제464조의2제1항의 기간에 배당금을 지급하지 아니한 경우
28. 제478조제1항 또는 제618조를 위반하여 채권을 발행한 경우
29. 제536조 또는 제613조제1항을 위반하여 채무 변제를 한 경우
30. 제542조의5를 위반하여 이사 또는 감사를 선임한 경우
31. 제555조를 위반하여 지분에 대한 지시식 또는 무기명식의 증권을 발행한 경우
32. 제619조제1항에 따른 법원의 명령을 위반한 경우
발기인, 이사 또는 집행임원이 주권의 인수로 인한 권리를 양도한 경우에도 제1항과 같다. <개정 2011. 4. 14.>
제1항 각 호 외의 부분에 규정된 자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 행위를 한 경우에는 5천만원 이하의 과태료를 부과한다. <신설 2009. 1. 30.>
1. 제542조의8제1항을 위반하여 사외이사 선임의무를 이행하지 아니한 경우
2. 제542조의8제4항을 위반하여 사외이사 후보추천위원회를 설치하지 아니하거나 사외이사가 총위원의 2분의 1 이상이 되도록 사외이사 후보추천위원회를 구성하지 아니한 경우
3. 제542조의8제5항에 따라 사외이사를 선임하지 아니한 경우
4. 제542조의9제3항을 위반하여 이사회 승인 없이 거래한 경우
5. 제542조의11제1항을 위반하여 감사위원회를 설치하지 아니한 경우
6. 제542조의11제2항을 위반하여 제415조의2제2항 및 제542조의11제2항 각 호의 감사위원회의 구성요건에 적합한 감사위원회를 설치하지 아니한 경우
7. 제542조의11제4항제1호 및 제2호를 위반하여 감사위원회가 제415조의2제2항 및 제542조의11제2항 각 호의 감사위원회의 구성요건에 적합하도록 하지 아니한 경우
8. 제542조의12제2항을 위반하여 감사위원회위원의 선임절차를 준수하지 아니한 경우
제1항 각 호 외의 부분에 규정된 자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 행위를 한 경우에는 1천만원 이하의 과태료를 부과한다. <신설 2009. 1. 30.>
1. 제542조의4에 따른 주주총회 소집의 통지ㆍ공고를 게을리하거나 부정한 통지 또는 공고를 한 경우
2. 제542조의7제4항 또는 제542조의12제5항을 위반하여 의안을 별도로 상정하여 의결하지 아니한 경우
Article 636 (Business, etc. in Name of Company prior to its Registration)
(1) A person who has engaged in business in the name of a company before its incorporation shall be subject to an administrative fine equivalent to two times the sum of the registration tax for registration for incorporation of the company.
(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a violation of Article 616 (1).
제636조(등기전의 회사명의의 영업 등)
회사의 성립전에 회사의 명의로 영업을 한 자는 회사설립의 등록세의 배액에 상당한 과태료에 처한다.
전항의 규정은 제616조제1항의 규정에 위반한 자에 준용한다.
Article 637 (Application of Penalty Provisions to Juristic Person)
Where any person provided for in Article 622, 623, 625, 627, 628 or 630 (1) is a corporation, the penalty provisions in this Chapter shall apply to a director, an executive director, or an auditor who has committed the relevant act or to any other member or manager who has managed the affairs of a company.
[This Article Wholly Amended on Apr. 14, 2011]
제637조(법인에 대한 벌칙의 적용)
제622조, 제623조, 제625조, 제627조, 제628조 또는 제630조제1항에 규정된 자가 법인인 경우에는 이 장의 벌칙은 그 행위를 한 이사, 집행임원, 감사, 그 밖에 업무를 집행한 사원 또는 지배인에게 적용한다.
[전문개정 2011. 4. 14.]
Article 637-2 (Imposition and Collection of Administrative Fines)
(1) An administrative fine provided for in Article 635 (excluding paragraph (1) 1) or 636 shall be imposed and collected by the Minister of Justice, as prescribed by Presidential Decree.
(2) A person who is dissatisfied with a disposition taken to impose an administrative fine under paragraph (1) may raise an objection to the Minister of Justice within 60 days after he/she is notified of such disposition.
(3) Where a person who is subject to a disposition of an administrative fine under paragraph (1) raises an objection under paragraph (2), the Minister of Justice shall, without delay, notify a competent court, which shall, in turn, proceed to a trial on the administrative fine under the Non-Contentious Case Procedure Act.
(4) If neither an objection is raised nor is an administrative fine paid within the period prescribed in paragraph (2), the administrative fine shall be collected in the same manner as delinquent national taxes are collected.
[This Article Newly Inserted on Jan. 30, 2009]
제637조의2(과태료의 부과ㆍ징수)
제635조(제1항제1호는 제외한다) 또는 제636조에 따른 과태료는 대통령령으로 정하는 바에 따라 법무부장관이 부과ㆍ징수한다.
제1항에 따른 과태료 처분에 불복하는 자는 그 처분을 고지받은 날부터 60일 이내에 법무부장관에게 이의를 제기할 수 있다.
제1항에 따른 과태료 처분을 받은 자가 제2항에 따라 이의를 제기한 때에는 법무부장관은 지체 없이 관할 법원에 그 사실을 통보하여야 하며, 그 통보를 받은 관할 법원은 「비송사건절차법」에 따른 과태료 재판을 한다.
제2항에서 규정하는 기간 내에 이의를 제기하지 아니하고 과태료를 납부하지 아니한 때에는 국세 체납처분의 예에 따라 징수한다.
[본조신설 2009. 1. 30.]
PART IV INSURANCE
제4편 보험
CHAPTER I COMMON PROVISIONS
제1장 통칙
Article 638 (Effect of Insurance Contracts)
An insurance contract shall take effect when one of the parties pays the contractual premiums, and the other party promises to pay a certain amount of insurance coverage or other benefits upon occurrence of an uncertain event against the property, life, or body of the former. <Amended on Mar. 11, 2014>
[This Article Wholly Amended on Mar. 11, 2014]
제638조(보험계약의 의의)
보험계약은 당사자 일방이 약정한 보험료를 지급하고 재산 또는 생명이나 신체에 불확정한 사고가 발생할 경우에 상대방이 일정한 보험금이나 그 밖의 급여를 지급할 것을 약정함으로써 효력이 생긴다.
[전문개정 2014. 3. 11.]
Article 638-2 (Effectuation of Insurance Contracts)
(1) When an insurer receives from a policyholder a payment of the whole or any part of the amount equivalent to the premium, as well as an application for an insurance contract, it shall give him/her notice on whether it accepts the application or not within 30 days unless otherwise stipulated. If the insured under a personal insurance contract is to undergo a physical examination, however, the period shall run from the date of such physical examination.
(2) If the insurer neglects to give a notice on whether or not it accepts such application within the period set in paragraph (1), it shall be deemed to have accepted the application.
(3) Where the insurer receives from a policyholder the whole or any part of the amount equivalent to the premium, as well as an application for an insurance contract, if any event specified in the insurance contract has taken place before it accepts the application, it shall assume contractual obligations unless it has any reason to reject the application: Provided, That this shall not apply where the insured of a personal insurance contract is to undergo a physical examination, but fails to do so.
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1991]
제638조의2(보험계약의 성립)
보험자가 보험계약자로부터 보험계약의 청약과 함께 보험료 상당액의 전부 또는 일부의 지급을 받은 때에는 다른 약정이 없으면 30일내에 그 상대방에 대하여 낙부의 통지를 발송하여야 한다. 그러나 인보험계약의 피보험자가 신체검사를 받아야 하는 경우에는 그 기간은 신체검사를 받은 날부터 기산한다.
보험자가 제1항의 규정에 의한 기간내에 낙부의 통지를 해태한 때에는 승낙한 것으로 본다.
보험자가 보험계약자로부터 보험계약의 청약과 함께 보험료 상당액의 전부 또는 일부를 받은 경우에 그 청약을 승낙하기 전에 보험계약에서 정한 보험사고가 생긴 때에는 그 청약을 거절할 사유가 없는 한 보험자는 보험계약상의 책임을 진다. 그러나 인보험계약의 피보험자가 신체검사를 받아야 하는 경우에 그 검사를 받지 아니한 때에는 그러하지 아니하다.
[본조신설 1991. 12. 31.]
Article 638-3 (Duty to Issue and Explain Terms and Conditions of Insurance Contract)
(1) When an insurer enters into an insurance contract, it shall issue the terms and conditions of the insurance contract to a policyholder, and explain important terms and conditions.
(2) If the insurer violates paragraph (1), the policyholder may cancel the insurance contract within three months from the date the insurance contract takes effect.
[This Article Wholly Amended on Mar. 11, 2014]
제638조의3(보험약관의 교부ㆍ설명 의무)
보험자는 보험계약을 체결할 때에 보험계약자에게 보험약관을 교부하고 그 약관의 중요한 내용을 설명하여야 한다.
보험자가 제1항을 위반한 경우 보험계약자는 보험계약이 성립한 날부터 3개월 이내에 그 계약을 취소할 수 있다.
[전문개정 2014. 3. 11.]
Article 639 (Insurance for Benefits of Third Party)
(1) A policyholder may conclude an insurance contract for the benefit of a third party with or without a mandate of, specified or unspecified, the third party: Provided, That in cases of a non-life insurance contract, if there is no third party mandate, the policyholder shall inform the insurer thereof, and if he/she fails to do so, he/she may not assert against the insurer on the ground that the third party was not aware of the fact that the insurance contract was made. <Amended on Dec. 31, 1991>
(2) In cases falling under paragraph (1), the third party shall be necessarily entitled to the benefits of the contract: Provided, That in cases of a non-life insurance contract, if the policyholder has compensated the third party for the loss caused by a peril insured against, he/she may claim from the insurer the payment of the insured amount to the extent that it does not infringe upon the third party's right. <Newly Inserted on Dec. 31, 1991>
(3) In cases falling under paragraph (1), the policyholder is liable to pay the premium to the insurer: Provided, That if the policyholder has been adjudged bankrupt or has delayed the payment of the premium, the third party is also liable to pay the premium in so far as the third party does not waive his/her rights. <Amended on Dec. 31, 1991>
제639조(타인을 위한 보험)
보험계약자는 위임을 받거나 위임을 받지 아니하고 특정 또는 불특정의 타인을 위하여 보험계약을 체결할 수 있다. 그러나 손해보험계약의 경우에 그 타인의 위임이 없는 때에는 보험계약자는 이를 보험자에게 고지하여야 하고, 그 고지가 없는 때에는 타인이 그 보험계약이 체결된 사실을 알지 못하였다는 사유로 보험자에게 대항하지 못한다. <개정 1991. 12. 31.>
제1항의 경우에는 그 타인은 당연히 그 계약의 이익을 받는다. 그러나 손해보험계약의 경우에 보험계약자가 그 타인에게 보험사고의 발생으로 생긴 손해의 배상을 한 때에는 보험계약자는 그 타인의 권리를 해하지 아니하는 범위안에서 보험자에게 보험금액의 지급을 청구할 수 있다. <신설 1991. 12. 31.>
제1항의 경우에는 보험계약자는 보험자에 대하여 보험료를 지급할 의무가 있다. 그러나 보험계약자가 파산선고를 받거나 보험료의 지급을 지체한 때에는 그 타인이 그 권리를 포기하지 아니하는 한 그 타인도 보험료를 지급할 의무가 있다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 640 (Delivery of Insurance Policy)
(1) When an insurance contract has been made, the insurer shall, without delay, prepare an insurance policy and deliver it to a policyholder, except where the policyholder fails to pay the whole premium or its first installment. <Amended on Dec. 31, 1991>
(2) Where an existing insurance contract is extended or altered, the insurer may be exonerated from the delivery of an insurance policy by writing down the extension or alteration on the existing insurance policy. <Newly Inserted on Dec. 31, 1991>
제640조(보험증권의 교부)
보험자는 보험계약이 성립한 때에는 지체없이 보험증권을 작성하여 보험계약자에게 교부하여야 한다. 그러나 보험계약자가 보험료의 전부 또는 최초의 보험료를 지급하지 아니한 때에는 그러하지 아니하다. <개정 1991. 12. 31.>
기존의 보험계약을 연장하거나 변경한 경우에는 보험자는 그 보험증권에 그 사실을 기재함으로써 보험증권의 교부에 갈음할 수 있다. <신설 1991. 12. 31.>
Article 641 (Legal Effects of Terms and Conditions of Objection in Respect of Insurance Policy)
The parties to an insurance contract may agree that they may raise any objection to the correctness of the contents of an insurance policy within a certain period from the date of the delivery of the insurance policy. The period shall not be less than one month.
제641조(증권에 관한 이의약관의 효력)
보험계약의 당사자는 보험증권의 교부가 있은 날로부터 일정한 기간내에 한하여 그 증권내용의 정부에 관한 이의를 할 수 있음을 약정할 수 있다. 이 기간은 1월을 내리지 못한다.
Article 642 (Demand for Re-issuance of Insurance Policy)
If a policyholder has lost or has significantly damaged his/her insurance policy, he/she may request the insurer to reissue the insurance policy. Expenses incurred in reissuing such insurance policy shall be borne by the policyholder.
제642조(증권의 재교부청구)
보험증권을 멸실 또는 현저하게 훼손한 때에는 보험계약자는 보험자에 대하여 증권의 재교부를 청구할 수 있다. 그 증권작성의 비용은 보험계약자의 부담으로 한다.
Article 643 (Retroactive Insurance)
The parties to an insurance contract may agree that the coverage shall commence at a certain time prior to the conclusion of an insurance contract.
제643조(소급보험)
보험계약은 그 계약전의 어느 시기를 보험기간의 시기로 할 수 있다.
Article 644 (Legal Effects of Preexisting Perils Insured against)
If, as at the time of concluding an insurance contract, a peril insured against has already occurred or will never occur, such contract shall be null and void: Provided, That this shall not apply when both parties and the insured are not aware of it.
제644조(보험사고의 객관적 확정의 효과)
보험계약당시에 보험사고가 이미 발생하였거나 또는 발생할 수 없는 것인 때에는 그 계약은 무효로 한다. 그러나 당사자 쌍방과 피보험자가 이를 알지 못한 때에는 그러하지 아니하다.
Article 645 Deleted. <Dec. 31, 1991>
제645조 삭제 <1991. 12. 31.>
Article 646 (Legal Effects of Facts Known to Agents)
If an insurance contract has been concluded through an agent, the principal is deemed to have been aware of the facts which the agent knew.
제646조(대리인이 안 것의 효과)
대리인에 의하여 보험계약을 체결한 경우에 대리인이 안 사유는 그 본인이 안 것과 동일한 것으로 한다.
Article 646-2 (Power of Insurance Agents, etc.)
(1) An insurance agent shall have the following powers:
1. Power to receive premiums from policyholders;
2. Power to deliver insurance policies prepared by an insurer to policyholders;
3. Power to receive an expression of intent concerning insurance contracts, such as offer, notice, notification, termination and cancellation;
4. Power to make an expression of intent to policyholders concerning insurance contracts, such as entering into, modifying, and terminating insurance contracts.
(2) Notwithstanding paragraph (1), an insurer may restrict part of the powers of an insurance agent under the subparagraphs of paragraph (1): Provided, That the insurer shall not assert the effect thereof against policyholders with no knowledge of such fact.
(3) A person who is not an insurance agent and brokers insurance contracts on a continued basis for a certain insurer shall have the powers under paragraph (1) 1 (only applicable to cases where he/she issues receipts prepared by the insurer to policyholders) and 2;
(4) Where the insured or beneficiary of an insurance policy is obligated to pay premiums or express his/her intent concerning the insurance contract, the provisions of paragraphs (1) through (3) shall also apply to the insured or beneficiary of the insurance policy.
[This Article Newly Inserted on Mar. 11, 2014]
제646조의2(보험대리상 등의 권한)
보험대리상은 다음 각 호의 권한이 있다.
1. 보험계약자로부터 보험료를 수령할 수 있는 권한
2. 보험자가 작성한 보험증권을 보험계약자에게 교부할 수 있는 권한
3. 보험계약자로부터 청약, 고지, 통지, 해지, 취소 등 보험계약에 관한 의사표시를 수령할 수 있는 권한
4. 보험계약자에게 보험계약의 체결, 변경, 해지 등 보험계약에 관한 의사표시를 할 수 있는 권한
제1항에도 불구하고 보험자는 보험대리상의 제1항 각 호의 권한 중 일부를 제한할 수 있다. 다만, 보험자는 그러한 권한 제한을 이유로 선의의 보험계약자에게 대항하지 못한다.
보험대리상이 아니면서 특정한 보험자를 위하여 계속적으로 보험계약의 체결을 중개하는 자는 제1항제1호(보험자가 작성한 영수증을 보험계약자에게 교부하는 경우만 해당한다) 및 제2호의 권한이 있다.
피보험자나 보험수익자가 보험료를 지급하거나 보험계약에 관한 의사표시를 할 의무가 있는 경우에는 제1항부터 제3항까지의 규정을 그 피보험자나 보험수익자에게도 적용한다.
[본조신설 2014. 3. 11.]
Article 647 (Requests for Reduction of Premium upon Cessation of Certain Risks)
Where the parties to an insurance contract have agreed on an insurance premium in consideration of certain risks, if such risks have ceased to exist during the period of coverage, a policyholder may request reduction of the premium thereafter.
제647조(특별위험의 소멸로 인한 보험료의 감액청구)
보험계약의 당사자가 특별한 위험을 예기하여 보험료의 액을 정한 경우에 보험기간중 그 예기한 위험이 소멸한 때에는 보험계약자는 그 후의 보험료의 감액을 청구할 수 있다.
Article 648 (Requests for Return of Premiums upon Nullification of Insurance Contracts)
Where an insurance contract becomes invalid in whole or in part, if a policyholder and the insured have acted in good faith and without gross negligence, they can demand a return of the insurance premium, in whole or in part. The same shall also apply where the policyholder and the beneficiary have acted in good faith and without gross negligence.
제648조(보험계약의 무효로 인한 보험료반환청구)
보험계약의 전부 또는 일부가 무효인 경우에 보험계약자와 피보험자가 선의이며 중대한 과실이 없는 때에는 보험자에 대하여 보험료의 전부 또는 일부의 반환을 청구할 수 있다. 보험계약자와 보험수익자가 선의이며 중대한 과실이 없는 때에도 같다.
Article 649 (Voluntary Termination of Contracts Prior to Occurrence of Perils Insured against)
(1) A policyholder may terminate a contract in whole or in part at any time before a peril insured against occurs: Provided, That in cases of an insurance contract prescribed in Article 639, the policyholder shall not terminate the contract without obtaining the consent of the third party or carrying the insurance policy with him/her. <Amended on Dec. 31, 1991>
(2) In cases of an insurance policy under which the insured amount is not reduced notwithstanding that the insurer has covered the peril insured against, the policyholder may terminate the insurance contract even after the occurrence of the peril insured against. <Newly Inserted on Dec. 31, 1991>
(3) In cases falling under paragraph (1), unless otherwise agreed by the parties, the policyholder may demand the return of any unearned premium. <Amended on Dec. 31, 1991>
제649조(사고발생전의 임의해지)
보험사고가 발생하기 전에는 보험계약자는 언제든지 계약의 전부 또는 일부를 해지할 수 있다. 그러나 제639조의 보험계약의 경우에는 보험계약자는 그 타인의 동의를 얻지 아니하거나 보험증권을 소지하지 아니하면 그 계약을 해지하지 못한다. <개정 1991. 12. 31.>
보험사고의 발생으로 보험자가 보험금액을 지급한 때에도 보험금액이 감액되지 아니하는 보험의 경우에는 보험계약자는 그 사고발생후에도 보험계약을 해지할 수 있다. <신설 1991. 12. 31.>
제1항의 경우에는 보험계약자는 당사자간에 다른 약정이 없으면 미경과보험료의 반환을 청구할 수 있다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 650 (Effects of Payment and Delay in Payment of Premiums)
(1) A policyholder shall pay the whole premium or its first installment without delay after the conclusion of a contract, and if the policyholder fails to pay it, the contract shall be deemed to have been rescinded when two months have lapsed after the contract is made, unless otherwise agreed.
(2) If premium installments are not paid at an agreed time, the insurer may require the policyholder to pay them within a reasonable period specified, and if he/she fails to do so, the insurer may rescind the contract.
(3) In cases of a policy effected on behalf of a specified third party, if the policyholder delays the payment of the premiums, the insurer shall not rescind or terminate the contract without requiring the third party to pay it within a reasonable time specified.
[This Article Wholly Amended on Dec. 31, 1991]
제650조(보험료의 지급과 지체의 효과)
보험계약자는 계약체결후 지체없이 보험료의 전부 또는 제1회 보험료를 지급하여야 하며, 보험계약자가 이를 지급하지 아니하는 경우에는 다른 약정이 없는 한 계약성립후 2월이 경과하면 그 계약은 해제된 것으로 본다.
계속보험료가 약정한 시기에 지급되지 아니한 때에는 보험자는 상당한 기간을 정하여 보험계약자에게 최고하고 그 기간내에 지급되지 아니한 때에는 그 계약을 해지할 수 있다.
특정한 타인을 위한 보험의 경우에 보험계약자가 보험료의 지급을 지체한 때에는 보험자는 그 타인에게도 상당한 기간을 정하여 보험료의 지급을 최고한 후가 아니면 그 계약을 해제 또는 해지하지 못한다.
[전문개정 1991. 12. 31.]
Article 650-2 (Reinstatement of Insurance Contracts)
Where an insurance contract is terminated under Article 650 (2), and no refund for termination is paid, a policyholder may demand a reinstatement of a contract by paying to the insurer delayed premiums, together with the agreed interest within a specified period. The provisions of Article 638-2 shall apply mutatis mutandis to this case.
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1991]
제650조의2(보험계약의 부활)
제650조제2항에 따라 보험계약이 해지되고 해지환급금이 지급되지 아니한 경우에 보험계약자는 일정한 기간내에 연체보험료에 약정이자를 붙여 보험자에게 지급하고 그 계약의 부활을 청구할 수 있다. 제638조의2의 규정은 이 경우에 준용한다.
[본조신설 1991. 12. 31.]
Article 651 (Termination of Contracts due to Breach of Duty of Disclosure)
If, at the time of making an insurance contract, a policyholder or the insured, due to bad faith or gross negligence, failed to disclose or misrepresented material facts, the insurer may terminate the contract within one month after it becomes aware of the non-disclosure or misrepresentation or within three years after the contract was made: Provided, That this shall not apply where at the time of making the insurance contract the insurer knew the non-disclosure or misrepresentation or failed to do so due to gross negligence. <Amended on Dec. 31, 1991>
제651조(고지의무위반으로 인한 계약해지)
보험계약당시에 보험계약자 또는 피보험자가 고의 또는 중대한 과실로 인하여 중요한 사항을 고지하지 아니하거나 부실의 고지를 한 때에는 보험자는 그 사실을 안 날로부터 1월내에, 계약을 체결한 날로부터 3년내에 한하여 계약을 해지할 수 있다. 그러나 보험자가 계약당시에 그 사실을 알았거나 중대한 과실로 인하여 알지 못한 때에는 그러하지 아니하다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 651-2 (Effects of Questions in Writing)
Any fact about which the insurer asks in writing shall be presumed to be material.
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1991]
제651조의2(서면에 의한 질문의 효력)
보험자가 서면으로 질문한 사항은 중요한 사항으로 추정한다.
[본조신설 1991. 12. 31.]
Article 652 (Notice of Alteration or Increase in Risks and Termination of Contracts)
(1) If, during the period of coverage, a policyholder or the insured becomes aware of the fact that the possibility of the occurrence of a peril insured against has been substantially changed or increased, he/she shall give a notice thereof to the insurer without delay. If the policyholder or the insured has neglected to do so, the insurer may terminate a contract within one month after it becomes aware of such fact.
(2) When the insurer is informed of an alteration or increase of the risks insured under paragraph (1), it may demand an increase in the premiums or rescind a contract within one month of being informed thereof. <Newly Inserted on Dec. 31, 1991>
제652조(위험변경증가의 통지와 계약해지)
보험기간 중에 보험계약자 또는 피보험자가 사고발생의 위험이 현저하게 변경 또는 증가된 사실을 안 때에는 지체없이 보험자에게 통지하여야 한다. 이를 해태한 때에는 보험자는 그 사실을 안 날로부터 1월내에 한하여 계약을 해지할 수 있다.
보험자가 제1항의 위험변경증가의 통지를 받은 때에는 1월내에 보험료의 증액을 청구하거나 계약을 해지할 수 있다. <신설 1991. 12. 31.>
Article 653 (Increases in Risks Due to Bad Faith or Gross Negligence of Policyholders, etc. and Termination of Contracts)
If, during the period of coverage, the risk of the occurrence of a peril insured against has been substantially changed or increased due to bad faith or gross negligence of the policyholder, of the insured, or of the beneficiary, the insurer may request an increase in the premiums or terminate a contract within one month after it becomes aware of such fact. <Amended on Dec. 31, 1991>
제653조(보험계약자 등의 고의나 중과실로 인한 위험증가와 계약해지)
보험기간중에 보험계약자, 피보험자 또는 보험수익자의 고의 또는 중대한 과실로 인하여 사고발생의 위험이 현저하게 변경 또는 증가된 때에는 보험자는 그 사실을 안 날부터 1월내에 보험료의 증액을 청구하거나 계약을 해지할 수 있다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 654 (Adjudication of Insurer's Bankruptcy and Termination of Contracts)
(1) If an insurer has been adjudged bankrupt, a policyholder may terminate a contract.
(2) An insurance contract which has not been terminated under the provisions of paragraph (1) shall lose its effect upon the lapse of three months after the adjudgment of bankruptcy. <Amended on Dec. 31, 1991>
제654조(보험자의 파산선고와 계약해지)
보험자가 파산의 선고를 받은 때에는 보험계약자는 계약을 해지할 수 있다.
제1항의 규정에 의하여 해지하지 아니한 보험계약은 파산선고 후 3월을 경과한 때에는 그 효력을 잃는다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 655 (Termination of Contracts and Claims to Insured Amount)
Even after occurrence of a peril insured, if an insurer has terminated a contract pursuant to Articles 650, 651, 652, and 653, the insurer is not liable to pay the amount of insurance coverage and may claim the return of the amount of insurance coverage already paid: Provided, That where the occurrence of the peril insured is proven to have not been affected by breach of duty of disclosure or a significant increase or decrease in the risks, the insurer is liable to pay the amount of insurance coverage.
[This Article Wholly Amended on Mar. 11, 2014]
제655조(계약해지와 보험금청구권)
보험사고가 발생한 후라도 보험자가 제650조, 제651조, 제652조 및 제653조에 따라 계약을 해지하였을 때에는 보험금을 지급할 책임이 없고 이미 지급한 보험금의 반환을 청구할 수 있다. 다만, 고지의무(告知義務)를 위반한 사실 또는 위험이 현저하게 변경되거나 증가된 사실이 보험사고 발생에 영향을 미치지 아니하였음이 증명된 경우에는 보험금을 지급할 책임이 있다.
[전문개정 2014. 3. 11.]
Article 656 (Payment of Premiums and Commencement of Liability of Insurers)
Unless otherwise agreed by the parties, an insurer's liability commences from the time when the initial premium has been paid.
제656조(보험료의 지급과 보험자의 책임개시)
보험자의 책임은 당사자간에 다른 약정이 없으면 최초의 보험료의 지급을 받은 때로부터 개시한다.
Article 657 (Duty to Notify Occurrence of Perils Insured against)
(1) When a policyholder, insured, or beneficiary becomes aware of the occurrence of a peril insured against, he/she shall without delay give a notice thereof to an insurer.
(2) If any loss caused by the policyholder, insured, or beneficiary increases due to his/her negligence of the duty to notify referred to in paragraph (1), the insurer shall not be liable for compensation for such increased loss. <Newly Inserted on Dec. 31, 1991>
제657조(보험사고발생의 통지의무)
보험계약자 또는 피보험자나 보험수익자는 보험사고의 발생을 안 때에는 지체없이 보험자에게 그 통지를 발송하여야 한다.
보험계약자 또는 피보험자나 보험수익자가 제1항의 통지의무를 해태함으로 인하여 손해가 증가된 때에는 보험자는 그 증가된 손해를 보상할 책임이 없다. <신설 1991. 12. 31.>
Article 658 (Payment of Insured Amount)
An insurer shall pay the insured amount to the insured or beneficiary, if there is an agreed period for such payment, within the agreed period, or if not, within ten days of the determination of the insured amount payable without delay, upon receipt of notification under Article 657 (1).
[This Article Wholly Amended on Dec. 31, 1991]
제658조(보험금액의 지급)
보험자는 보험금액의 지급에 관하여 약정기간이 있는 경우에는 그 기간내에 약정기간이 없는 경우에는 제657조제1항의 통지를 받은 후 지체없이 지급할 보험금액을 정하고 그 정하여진 날부터 10일내에 피보험자 또는 보험수익자에게 보험금액을 지급하여야 한다.
[전문개정 1991. 12. 31.]
Article 659 (Grounds for Exclusion of Insurer’s Liability)
(1) If a peril insured against has occurred due to bad faith or gross negligence of a policyholder, the insured or beneficiary, the insurer is not liable to pay the insured amount.
(2) Deleted. <Dec. 31, 1991>
제659조(보험자의 면책사유)
보험사고가 보험계약자 또는 피보험자나 보험수익자의 고의 또는 중대한 과실로 인하여 생긴 때에는 보험자는 보험금액을 지급할 책임이 없다.
삭제 <1991. 12. 31.>
Article 660 (Exclusion of Liability due to Risks of War, etc.)
If a peril insured against has been caused by war or other public disturbances, the insurer is not liable to pay the insured amount, unless otherwise agreed by the parties.
제660조(전쟁위험 등으로 인한 면책)
보험사고가 전쟁 기타의 변란으로 인하여 생긴 때에는 당사자간에 다른 약정이 없으면 보험자는 보험금액을 지급할 책임이 없다.
Article 661 (Reinsurance)
An insurer may effect a reinsurance contract with another insurer in regard to the liability it should bear due to the occurrence of a peril insured against. The reinsurance contract shall not affect the validity of the original insurance contract.
제661조(재보험)
보험자는 보험사고로 인하여 부담할 책임에 대하여 다른 보험자와 재보험계약을 체결할 수 있다. 이 재보험계약은 원보험계약의 효력에 영향을 미치지 아니한다.
Article 662 (Prescriptive Extinction)
Excercise of the right to claim payment of the amount of insurance coverage, the right to claim return of premiums or reserves, or the right to claim payment of premiums shall be barred by expiration of statute of limitations, it not exercised for three years, for three years, or for two years, respectively. <Amended on Mar. 11, 2014>
[This Article Wholly Amended on Mar. 11, 2014]
제662조(소멸시효)
보험금청구권은 3년간, 보험료 또는 적립금의 반환청구권은 3년간, 보험료청구권은 2년간 행사하지 아니하면 시효의 완성으로 소멸한다.
[전문개정 2014. 3. 11.]
Article 663 (Prohibition of Change of Provisions to Disadvantage of Policyholders, etc.)
The provisions of this Part shall not be changed to the disadvantage of a policyholder, the insured or a beneficiary by a special agreement between the parties: Provided, That this shall not apply in cases of reinsurance, marine insurance and other similar types of insurance. <Amended on Dec. 31, 1991>
제663조(보험계약자 등의 불이익변경금지)
이 편의 규정은 당사자간의 특약으로 보험계약자 또는 피보험자나 보험수익자의 불이익으로 변경하지 못한다. 그러나 재보험 및 해상보험 기타 이와 유사한 보험의 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 664 (Application Mutatis Mutandis to Mutual Insurance, Mutual Aid, etc.)
The provisions of this Part shall apply mutatis mutandis to mutual insurance, mutual aid and other contracts equivalent thereto to the extent that its nature is not contrary to those provisions. <Amended on Dec. 31, 1991; Mar. 11, 2014>
[This Article Wholly Amended on Mar. 11, 2014]
제664조(상호보험, 공제 등에의 준용)
이 편(編)의 규정은 그 성질에 반하지 아니하는 범위에서 상호보험(相互保險), 공제(共濟), 그 밖에 이에 준하는 계약에 준용한다.
[전문개정 2014. 3. 11.]
CHAPTER II NON-LIFE INSURANCE
제2장 손해보험
SECTIONS 1 Common Provisions
제1절 통칙
Article 665 (Liability of Non-Life Insurers)
Any insurer of a contract of non-life insurance is liable to compensate the insured for losses against his/her property caused by the occurrence of a peril insured against.
제665조(손해보험자의 책임)
손해보험계약의 보험자는 보험사고로 인하여 생길 피보험자의 재산상의 손해를 보상할 책임이 있다.
Article 666 (Non-Life Insurance Policy)
The following matters shall be entered in a non-life insurance policy, and an insurer shall write its name and affix its seal, or affix its signature, thereon: <Amended on Dec. 31, 1991; Mar. 11, 2014>
1. The subject matter insured;
2. The nature of the peril insured against;
3. The insured amount;
4. The insurance premium and the method for their payment;
5. The timing for commencement and termination of the period of coverage, if there is an agreement thereupon;
6. The grounds for nullification of a contract and forfeiture of rights thereunder;
7. The domicile and full name or trade name of a policyholder;
7-2. The address, name or trade name of the insured;
8. The date of a contract of insurance;
9. The place in, and the date on, which the insurance policy was made.
제666조(손해보험증권)
손해보험증권에는 다음의 사항을 기재하고 보험자가 기명날인 또는 서명하여야 한다. <개정 1991. 12. 31., 2014. 3. 11.>
1. 보험의 목적
2. 보험사고의 성질
3. 보험금액
4. 보험료와 그 지급방법
5. 보험기간을 정한 때에는 그 시기와 종기
6. 무효와 실권의 사유
7. 보험계약자의 주소와 성명 또는 상호
7의2. 피보험자의 주소, 성명 또는 상호
8. 보험계약의 연월일
9. 보험증권의 작성지와 그 작성년월일
Article 667 (Non-Inclusion of Lost Profits, etc.)
Neither profit nor remuneration which was expected by an insurer, but lost due to the occurrence of a peril insured against, shall be included in the amount of losses for which the insurer should compensate, unless otherwise agreed by the parties.
제667조(상실이익 등의 불산입)
보험사고로 인하여 상실된 피보험자가 얻을 이익이나 보수는 당사자간에 다른 약정이 없으면 보험자가 보상할 손해액에 산입하지 아니한다.
Article 668 (Subject Matter of Insurance Contracts)
Only such interests as can be estimated in a monetary sum can be the subject matter of an insurance contract.
제668조(보험계약의 목적)
보험계약은 금전으로 산정할 수 있는 이익에 한하여 보험계약의 목적으로 할 수 있다.
Article 669 (Over-Insurance)
(1) If the insured amount substantially exceeds the value of the subject matter insured, an insurer or policyholder may demand reduction of the premium and of the insured amount: Provided, That such reduction of the premium shall only be effective for the future.
(2) The value mentioned in paragraph (1) shall be determined by reference to the value when a contract is made. <Amended on Dec. 31, 1991>
(3) The provisions of paragraph (1) shall apply where the insurable value has substantially decreased during the period of coverage.
(4) In the case of paragraph (1), if the contract is concluded due to any fraud by the policyholder, such contract shall be null and void: Provided, That the insurer may demand the premium due until it becomes aware of such fact.
제669조(초과보험)
보험금액이 보험계약의 목적의 가액을 현저하게 초과한 때에는 보험자 또는 보험계약자는 보험료와 보험금액의 감액을 청구할 수 있다. 그러나 보험료의 감액은 장래에 대하여서만 그 효력이 있다.
제1항의 가액은 계약당시의 가액에 의하여 정한다. <개정 1991. 12. 31.>
보험가액이 보험기간 중에 현저하게 감소된 때에도 제1항과 같다.
제1항의 경우에 계약이 보험계약자의 사기로 인하여 체결된 때에는 그 계약은 무효로 한다. 그러나 보험자는 그 사실을 안 때까지의 보험료를 청구할 수 있다.
Article 670 (Valued Policy)
If the insurable value has been determined by the parties, it shall be presumed to have been determined as the value of the insured property at the time of occurrence of a peril insured against: Provided, That if the insurable value substantially exceeds the value of the insured property at the time of occurrence of a peril insured against, the latter shall be the insurable value.
제670조(기평가보험)
당사자간에 보험가액을 정한 때에는 그 가액은 사고발생시의 가액으로 정한 것으로 추정한다. 그러나 그 가액이 사고발생시의 가액을 현저하게 초과할 때에는 사고발생시의 가액을 보험가액으로 한다.
Article 671 (Unvalued Policy)
If the insurable value has not been determined by the parties, the value of the insured property at the time of occurrence of a peril insured against shall be the insurable value.
제671조(미평가보험)
당사자간에 보험가액을 정하지 아니한 때에는 사고발생시의 가액을 보험가액으로 한다.
Article 672 (Double Insurance)
(1) Where two or more insurance contracts are effected simultaneously or successively to cover the same subject matter insured and the same event, if the sum of the insured amounts exceeds the insurable value, the individual insurers have a joint and several liability up to the amount insured by each one. In such cases, each insurer's liability for compensation shall be determined based on the proportion to the amounts each insured. <Amended on Dec. 31, 1991>
(2) Where two or more insurance contracts are effected to cover the same subject matter insured and the same event, a policyholder shall notify each insurer of the contents of each insurance contract. <Amended on Dec. 31, 1991>
(3) The provisions of Article 669 (4) shall apply mutatis mutandis to contracts of insurance under paragraph (1).
제672조(중복보험)
동일한 보험계약의 목적과 동일한 사고에 관하여 수개의 보험계약이 동시에 또는 순차로 체결된 경우에 그 보험금액의 총액이 보험가액을 초과한 때에는 보험자는 각자의 보험금액의 한도에서 연대책임을 진다. 이 경우에는 각 보험자의 보상책임은 각자의 보험금액의 비율에 따른다. <개정 1991. 12. 31.>
동일한 보험계약의 목적과 동일한 사고에 관하여 수개의 보험계약을 체결하는 경우에는 보험계약자는 각 보험자에 대하여 각 보험계약의 내용을 통지하여야 한다. <개정 1991. 12. 31.>
제669조제4항의 규정은 제1항의 보험계약에 준용한다.
Article 673 (Double Insurance and Waiver of Rights against One Insurer)
If at least two insurance contracts are effected in accordance with Article 672, a waiver of rights against one insurer does not affect the rights and obligations of the other insurers. <Amended on Dec. 31, 1991>
제673조(중복보험과 보험자 1인에 대한 권리포기)
제672조의 규정에 의한 수개의 보험계약을 체결한 경우에 보험자 1인에 대한 권리의 포기는 다른 보험자의 권리의무에 영향을 미치지 아니한다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 674 (Partial Insurance)
If the insurable value has been partially insured, an insurer shall be liable for compensation based on the proportion of the amount insured to the insurable value: Provided, That if the parties agreed otherwise, the insurer shall be liable to compensate for such losses within the limit of the amount insured. <Amended on Dec. 31, 1991>
제674조(일부보험)
보험가액의 일부를 보험에 붙인 경우에는 보험자는 보험금액의 보험가액에 대한 비율에 따라 보상할 책임을 진다. 그러나 당사자간에 다른 약정이 있는 때에는 보험자는 보험금액의 한도내에서 그 손해를 보상할 책임을 진다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 675 (Liability for Compensation in Cases of Destruction of Subject Matter after Occurrence of Perils Insured against)
Where a loss to be borne by an insurer has occurred against the subject matter insured, the insurer shall not be exonerated from its liability to compensate for the loss already incurred, even though the subject matter has been subsequently destroyed by the occurrence of an event not covered by the insurer. <Amended on Dec. 12, 1962>
제675조(사고발생 후의 목적멸실과 보상책임)
보험의 목적에 관하여 보험자가 부담할 손해가 생긴 경우에는 그 후 그 목적이 보험자가 부담하지 아니하는 보험사고의 발생으로 인하여 멸실된 때에도 보험자는 이미 생긴 손해를 보상할 책임을 면하지 못한다. <개정 1962. 12. 12.>
Article 676 (Basis for Determining Amount of Losses)
(1) The amount of losses for which an insurer is to compensate shall be determined based on the value when and where such losses have occurred: Provided, That if the parties have agreed otherwise, the amount of losses may be calculated on the basis of the replacement cost value. <Amended on Dec. 31, 1991>
(2) Expenses incurred in determining the amount of losses referred to in paragraph (1) shall be borne by the insurer. <Amended on Dec. 31, 1991>
제676조(손해액의 산정기준)
보험자가 보상할 손해액은 그 손해가 발생한 때와 곳의 가액에 의하여 산정한다. 그러나 당사자간에 다른 약정이 있는 때에는 그 신품가액에 의하여 손해액을 산정할 수 있다. <개정 1991. 12. 31.>
제1항의 손해액의 산정에 관한 비용은 보험자의 부담으로 한다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 677 (Deduction of Unpaid Premiums from Compensation Amount)
If a premium remains unpaid, an insurer which is to compensate for losses may deduct the unpaid premium from the amount of compensation even if the due date has yet to arrived.
제677조(보험료체납과 보상액의 공제)
보험자가 손해를 보상할 경우에 보험료의 지급을 받지 아니한 잔액이 있으면 그 지급기일이 도래하지 아니한 때라도 보상할 금액에서 이를 공제할 수 있다.
Article 678 (Grounds for Exclusion of Insurer’s Liability)
No insurer shall be liable to compensate for losses caused by the nature, defect or natural wear and tear of the subject matter insured.
제678조(보험자의 면책사유)
보험의 목적의 성질, 하자 또는 자연소모로 인한 손해는 보험자가 이를 보상할 책임이 없다.
Article 679 (Transfer of Subject Matter Insured)
(1) When the insured has transferred the subject matter insured, the transferee shall be presumed to have succeeded to the rights and obligations under an insurance contract. <Amended on Dec. 31, 1991>
(2) In cases falling under paragraph (1), the transferor or transferee of the subject matter insured shall, without delay, notify an insurer of such fact. <Newly Inserted on Dec. 31, 1991>
제679조(보험목적의 양도)
피보험자가 보험의 목적을 양도한 때에는 양수인은 보험계약상의 권리와 의무를 승계한 것으로 추정한다. <개정 1991. 12. 31.>
제1항의 경우에 보험의 목적의 양도인 또는 양수인은 보험자에 대하여 지체없이 그 사실을 통지하여야 한다. <신설 1991. 12. 31.>
Article 680 (Duty to Prevent Loss)
(1) Any policyholder and the insured shall endeavor to prevent and mitigate loss: Provided, That an insurer shall be liable to pay the amount of expenses necessary or beneficial for that purpose and the amount of compensation even though they exceed the insured amount. <Amended on Dec. 31, 1991>
(2) Deleted. <Dec. 31, 1991>
제680조(손해방지의무)
보험계약자와 피보험자는 손해의 방지와 경감을 위하여 노력하여야 한다. 그러나 이를 위하여 필요 또는 유익하였던 비용과 보상액이 보험금액을 초과한 경우라도 보험자가 이를 부담한다. <개정 1991. 12. 31.>
삭제 <1991. 12. 31.>
Article 681 (Subrogation by Insurer concerning Subject Matter Insured)
If the subject matter insured is totally destroyed, an insurer which has paid the full insured amount shall acquire the rights of the insured to the subject matter: Provided, That in cases where only part of the insurable value has been insured, the rights which are to be acquired by the insurer shall be determined based on the proportion to the amount insured to the insurable value.
제681조(보험목적에 관한 보험대위)
보험의 목적의 전부가 멸실한 경우에 보험금액의 전부를 지급한 보험자는 그 목적에 대한 피보험자의 권리를 취득한다. 그러나 보험가액의 일부를 보험에 붙인 경우에는 보험자가 취득할 권리는 보험금액의 보험가액에 대한 비율에 따라 이를 정한다.
Article 682 (Subrogation by Insurer against Third Parties)
(1) If a loss has occurred due to acts committed by a third party, the insurer that has paid the amount of insurance coverage shall acquire the rights the policyholder or the insured has against the third party to the extent of the amount of insurance coverage paid: Provided, That where the insurer has paid part of the amount of insurance coverage payable, it may exercise such rights to the extent it does not injure the rights the insured has.
(2) Where the rights the policyholder or the insured has under paragraph (1) are for the benefit of his/her family member living together, the insurer shall not acquire such rights: Provided, That the foregoing shall not apply where the loss has occurred by intention of his/her family member.
[This Article Wholly Amended on Mar. 11, 2014]
제682조(제3자에 대한 보험대위)
손해가 제3자의 행위로 인하여 발생한 경우에 보험금을 지급한 보험자는 그 지급한 금액의 한도에서 그 제3자에 대한 보험계약자 또는 피보험자의 권리를 취득한다. 다만, 보험자가 보상할 보험금의 일부를 지급한 경우에는 피보험자의 권리를 침해하지 아니하는 범위에서 그 권리를 행사할 수 있다.
보험계약자나 피보험자의 제1항에 따른 권리가 그와 생계를 같이 하는 가족에 대한 것인 경우 보험자는 그 권리를 취득하지 못한다. 다만, 손해가 그 가족의 고의로 인하여 발생한 경우에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2014. 3. 11.]
SECTION 2 Fire Insurance
제2절 화재보험
Article 683 (Liability of Fire Insurers)
Any insurer of a contract of fire insurance is liable to compensate the insured for losses caused by fire.
제683조(화재보험자의 책임)
화재보험계약의 보험자는 화재로 인하여 생긴 손해를 보상할 책임이 있다.
Article 684 (Compensation for Losses Due to Fire Extinguishment, etc.)
Any insurer shall be liable to compensate for losses caused by measures necessary to extinguish fire or to reduce losses.
제684조(소방 등의 조치로 인한 손해의 보상)
보험자는 화재의 소방 또는 손해의 감소에 필요한 조치로 인하여 생긴 손해를 보상할 책임이 있다.
Article 685 (Fire Insurance Policy)
The following matters, in addition to matters listed in Article 666, shall be entered into a fire insurance policy:
1. If a building is the subject matter insured, the location, structure, and purpose of the building;
2. If movables are the subject matter insured, the condition and purpose of the place where they exist;
3. The insurable value, if determined.
제685조(화재보험증권)
화재보험증권에는 제666조에 게기한 사항외에 다음의 사항을 기재하여야 한다.
1. 건물을 보험의 목적으로 한 때에는 그 소재지, 구조와 용도
2. 동산을 보험의 목적으로 한 때에는 그 존치한 장소의 상태와 용도
3. 보험가액을 정한 때에는 그 가액
Article 686 (Subject Matter of Aggregate Goods Insurance)
Where aggregate goods are collectively the subject matter insured, goods owned by the insured's family members and employees shall also be deemed to be included in the subject matter insured. In such cases, the insurance is deemed concluded for the benefit of the insured's family members and employees as well.
제686조(집합보험의 목적)
집합된 물건을 일괄하여 보험의 목적으로 한 때에는 피보험자의 가족과 사용인의 물건도 보험의 목적에 포함된 것으로 한다. 이 경우에는 그 보험은 그 가족 또는 사용인을 위하여서도 체결한 것으로 본다.
Article 687 (Idem)
Where aggregate goods are collectively the subject matter insured, even if they are frequently replaced during the period of coverage, the goods existing at the time of the occurrence of a peril insured against shall be deemed to be included in the subject matter insured.
제687조(동전)
집합된 물건을 일괄하여 보험의 목적으로 한 때에는 그 목적에 속한 물건이 보험기간중에 수시로 교체된 경우에도 보험사고의 발생 시에 현존한 물건은 보험의 목적에 포함된 것으로 한다.
SECTION 3 Transportation Insurance
제3절 운송보험
Article 688 (Liability of Transportation Insurers)
Unless otherwise agreed, any insurer of a contract of transportation insurance shall be liable to compensate for losses arising from the time when a carrier receives goods until the time when they are delivered to a consignee.
제688조(운송보험자의 책임)
운송보험계약의 보험자는 다른 약정이 없으면 운송인이 운송물을 수령한 때로부터 수하인에게 인도할 때까지 생길 손해를 보상할 책임이 있다.
Article 689 (Insurable Value of Transportation Insurance)
(1) With respect to the insurance of transported goods, the insurable value shall be the market price at the place and time of the dispatch plus freight charges to the destination, and other expenses incurred.
(2) Interest to be expected through the arrival of transported goods may be included in the insurable value, only if there is an agreement to that effect.
제689조(운송보험의 보험가액)
운송물의 보험에 있어서는 발송한 때와 곳의 가액과 도착지까지의 운임 기타의 비용을 보험가액으로 한다.
운송물의 도착으로 인하여 얻을 이익은 약정이 있는 때에 한하여 보험가액 중에 산입한다.
Article 690 (Transportation Insurance Policy)
The following matters, in addition to matters listed in Article 666, shall be entered in a transportation insurance policy:
1. The transportation route and method;
2. The domicile and the name or trade name of a carrier;
3. The place where transported goods are to be received and delivered;
4. The period allowed for the transportation, if determined;
5. The insurable value, if determined.
제690조(운송보험증권)
운송보험증권에는 제666조에 게기한 사항외에 다음의 사항을 기재하여야 한다.
1. 운송의 노순과 방법
2. 운송인의 주소와 성명 또는 상호
3. 운송물의 수령과 인도의 장소
4. 운송기간을 정한 때에는 그 기간
5. 보험가액을 정한 때에는 그 가액
Article 691 (Transportation Suspension or Alteration and Legal Effects of Contracts)
Unless otherwise agreed, no contract of transportation insurance shall lose its validity, even if the transportation is temporarily suspended, or the route or method of transportation altered, due to necessity.
제691조(운송의 중지나 변경과 계약효력)
보험계약은 다른 약정이 없으면 운송의 필요에 의하여 일시운송을 중지하거나 운송의 노순 또는 방법을 변경한 경우에도 그 효력을 잃지 아니한다.
Article 692 (Bad Faith or Gross Negligence of Transportation Assistant and Insurer's Non-liability)
If a peril insured against has been caused by bad faith or gross negligence of a consignor or consignee, no insurer shall be liable to compensate for losses caused by such event.
제692조(운송보조자의 고의, 중과실과 보험자의 면책)
보험사고가 송하인 또는 수하인의 고의 또는 중대한 과실로 인하여 발생한 때에는 보험자는 이로 인하여 생긴 손해를 보상할 책임이 없다.
SECTION 4 Marine Insurance
제4절 해상보험
Article 693 (Liability of Marine Insurers)
Any insurer of a contract of marine insurance shall be bound to compensate for losses arising out of accidents related to marine adventure. <Amended on Dec. 31, 1991>
제693조(해상보험자의 책임)
해상보험계약의 보험자는 해상사업에 관한 사고로 인하여 생길 손해를 보상할 책임이 있다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 694 (Compensation for General Average Contributions)
Any insurer shall be liable to compensate the insured for the amount to be contributed by the latter to the general average: Provided, That if the amount of a general average contribution relating to the subject matter insured exceeds the insurable value, the amount of the surplus contribution shall not be compensated for. <Amended on Dec. 31, 1991>
제694조(공동해손분담액의 보상)
보험자는 피보험자가 지급할 공동해손의 분담액을 보상할 책임이 있다. 그러나 보험의 목적의 공동해손분담가액이 보험가액을 초과할 때에는 그 초과액에 대한 분담액은 보상하지 아니한다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 694-2 (Compensation for Salvage Charge)
Any insurer shall be bound to compensate for salvage charges incurred by the insured in preventing any loss caused by perils insured against: Provided, That if the salvage contribution of the subject matter insured exceeds the insurable value, the amount of the surplus contribution shall not be compensated.
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1991]
제694조의2(구조료의 보상)
보험자는 피보험자가 보험사고로 인하여 발생하는 손해를 방지하기 위하여 지급할 구조료를 보상할 책임이 있다. 그러나 보험의 목적물의 구조료분담가액이 보험가액을 초과할 때에는 그 초과액에 대한 분담액은 보상하지 아니한다.
[본조신설 1991. 12. 31.]
Article 694-3 (Compensation for Special Expenses)
Any insurer shall be bound to compensate for extraordinary expenses incurred in relation to the safety or preservation of the subject matter insured within the limit of the insured amount.
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1991]
제694조의3(특별비용의 보상)
보험자는 보험의 목적의 안전이나 보존을 위하여 지급할 특별비용을 보험금액의 한도내에서 보상할 책임이 있다.
[본조신설 1991. 12. 31.]
Article 695 (Marine Insurance Policy)
The following matters, in addition to matters listed in Article 666, shall be entered into a marine insurance policy: <Amended on Dec. 31, 1991>
1. Where a ship is insured, the name, nationality, type of the ship, and the scope of navigation;
2. Where cargo is insured, the name, nationality and type of a ship, ports of loading and unloading, and places for departure and arrival if determined;
3. The insurable value, if determined.
제695조(해상보험증권)
해상보험증권에는 제666조에 게기한 사항외에 다음의 사항을 기재하여야 한다. <개정 1991. 12. 31.>
1. 선박을 보험에 붙인 경우에는 그 선박의 명칭, 국적과 종류 및 항해의 범위
2. 적하를 보험에 붙인 경우에는 선박의 명칭, 국적과 종류, 선적항, 양륙항 및 출하지와 도착지를 정한 때에는 그 지명
3. 보험가액을 정한 때에는 그 가액
Article 696 (Insurable Value and Subject Matter of Ship Insurance)
(1) In cases of a ship insurance, the insurable value shall be the value of a ship at the time of commencement of the liability of an insurer.
(2) In cases falling under paragraph (1), a ship's outfit, fuel, food, and all other things necessary for the navigation of the ship shall be deemed to be included in the subject matter insured. <Amended on Dec. 31, 1991>
제696조(선박보험의 보험가액과 보험목적)
선박의 보험에 있어서는 보험자의 책임이 개시될 때의 선박가액을 보험가액으로 한다.
제1항의 경우에는 선박의 속구, 연료, 양식 기타 항해에 필요한 모든 물건은 보험의 목적에 포함된 것으로 한다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 697 (Insurable Value of Cargo Insurance)
In cases of a cargo insurance, the insurable value shall be the value of cargo at the time and place of loading together with expenses incurred in relation to loading and insurance. <Amended on Dec. 12, 1962>
제697조(적하보험의 보험가액)
적하의 보험에 있어서는 선적한 때와 곳의 적하의 가액과 선적 및 보험에 관한 비용을 보험가액으로 한다. <개정 1962. 12. 12.>
Article 698 (Insurable Value of Prospective Profit Insurance)
In cases of the insurance of prospective profits or remuneration to be earned upon the arrival of cargo, if the insurable value has not been determined by a contract, the insured amount shall be presumed to be the insurable value.
제698조(희망이익보험의 보험가액)
적하의 도착으로 인하여 얻을 이익 또는 보수의 보험에 있어서는 계약으로 보험가액을 정하지 아니한 때에는 보험금액을 보험가액으로 한 것으로 추정한다.
Article 699 (Commencement of Cover Period of Marine Insurance)
(1) If a ship is insured for each voyage, the period of coverage shall commence at the time the shipment of goods or ballast starts.
(2) If cargo is insured, the period of coverage shall commence at the time the loading of goods starts: Provided, That if the place of shipment of the cargo has been determined, the period of coverage commences at the time the transportation starts therefrom.
(3) If an insurance contract is concluded under paragraph (1) or (2) after the loading of goods or ballast starts, the period of coverage shall commence at the time of the conclusion of the contract.
[This Article Wholly Amended on Dec. 31, 1991]
제699조(해상보험의 보험기간의 개시)
항해단위로 선박을 보험에 붙인 경우에는 보험기간은 하물 또는 저하의 선적에 착수한 때에 개시한다.
적하를 보험에 붙인 경우에는 보험기간은 하물의 선적에 착수한 때에 개시한다. 그러나 출하지를 정한 경우에는 그 곳에서 운송에 착수한 때에 개시한다.
하물 또는 저하의 선적에 착수한 후에 제1항 또는 제2항의 규정에 의한 보험계약이 체결된 경우에는 보험기간은 계약이 성립한 때에 개시한다.
[전문개정 1991. 12. 31.]
Article 700 (Termination of Cover Period of Marine Insurance)
In cases falling under paragraph (1) of Article 699, the period of coverage shall terminate at the time of unloading goods and ballast at the port of arrival, and in cases falling under paragraph (2) of the said Article, it shall terminate upon delivery of goods at the port of unloading or the place of arrival: Provided, That where unloading has been delayed by a cause other than an act of God, the period of coverage shall terminate when such unloading is generally completed. <Amended on Dec. 31, 1991>
제700조(해상보험의 보험기간의 종료)
보험기간은 제699조제1항의 경우에는 도착항에서 하물 또는 저하를 양륙한 때에, 동조제2항의 경우에는 양륙항 또는 도착지에서 하물을 인도한 때에 종료한다. 그러나 불가항력으로 인하지 아니하고 양륙이 지연된 때에는 그 양륙이 보통종료될 때에 종료된 것으로 한다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 701 (Legal Effects of Change of Voyage)
(1) If a ship embarks on a voyage from a port other than the port of departure determined in an insurance contract, an insurer shall be discharged from liability.
(2) If a ship embarks on a voyage for a port other than the port of arrival determined in an insurance contract, the provisions of paragraph (1) shall be also applicable.
(3) If the port of arrival determined in an insurance contract is changed after the liability of an insurer commences, the insurer shall be discharged from liability when the change is determined.
[This Article Wholly Amended on Dec. 31, 1991]
제701조(항해변경의 효과)
선박이 보험계약에서 정하여진 발항항이 아닌 다른 항에서 출항한 때에는 보험자는 책임을 지지 아니한다.
선박이 보험계약에서 정하여진 도착항이 아닌 다른 항을 향하여 출항한 때에도 제1항의 경우와 같다.
보험자의 책임이 개시된 후에 보험계약에서 정하여진 도착항이 변경된 경우에는 보험자는 그 항해의 변경이 결정된 때부터 책임을 지지 아니한다.
[전문개정 1991. 12. 31.]
Article 701-2 (Deviation from Course)
If a ship deviates from a sea route determined in an insurance contract without good cause, an insurer shall be discharged from its liability from the time of deviation. The same shall also apply where the ship has regained her route before the occurrence of any loss.
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1991]
제701조의2(이로)
선박이 정당한 사유없이 보험계약에서 정하여진 항로를 이탈한 경우에는 보험자는 그때부터 책임을 지지 아니한다. 선박이 손해발생전에 원항로로 돌아온 경우에도 같다.
[본조신설 1991. 12. 31.]
Article 702 (Legal Effects of Delay in Departure or Voyage)
If the insured delays departure or voyage without good cause, an insurer shall be discharged from liability for any peril insured against from the time of such delay.
[This Article Wholly Amended on Dec. 31, 1991]
제702조(발항 또는 항해의 지연의 효과)
피보험자가 정당한 사유없이 발항 또는 항해를 지연한 때에는 보험자는 발항 또는 항해를 지체한 이후의 사고에 대하여 책임을 지지 아니한다.
[전문개정 1991. 12. 31.]
Article 703 (Legal Effects of Change of Ships)
In the case of a cargo insurance, if a ship has been changed due to any cause attributable either to a policyholder or to the insured, an insurer shall be discharged from liability for any peril insured against from the time of such change. <Amended on Dec. 31, 1991>
제703조(선박변경의 효과)
적하를 보험에 붙인 경우에 보험계약자 또는 피보험자의 책임있는 사유로 인하여 선박을 변경한 때에는 그 변경후의 사고에 대하여 책임을 지지 아니한다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 703-2 (Legal Effects of Transfer, etc. of Ships)
Where a ship is insured, if any of the following events occurs, an insurance contract shall be terminated: Provided, That this shall not apply if otherwise agreed:
1. Where the ship is transferred;
2. Where the classification of the ship is changed;
3. Where the ship is commandeered by new management.
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1991]
제703조의2(선박의 양도 등의 효과)
선박을 보험에 붙인 경우에 다음의 사유가 있을 때에는 보험계약은 종료한다. 그러나 보험자의 동의가 있는 때에는 그러하지 아니하다.
1. 선박을 양도할 때
2. 선박의 선급을 변경한 때
3. 선박을 새로운 관리로 옮긴 때
[본조신설 1991. 12. 31.]
Article 704 (Floating Cargo Insurance of Undetermined Ships)
(1) If a ship in which cargo is to be loaded has not been determined at the time of concluding a contract of insurance, a policyholder or the insured shall, when he/she/it becomes aware of the loading of the cargo, without delay give a notice to an insurer of the name and nationality of the ship, and type, quantity and value of the cargo. <Amended on Dec. 31, 1991>
(2) If notice under paragraph (1) has been neglected, an insurer may terminate the contract within one month after it becomes aware of such fact. <Amended on Dec. 31, 1991>
제704조(선박미확정의 적하예정보험)
보험계약의 체결당시에 하물을 적재할 선박을 지정하지 아니한 경우에 보험계약자 또는 피보험자가 그 하물이 선적되었음을 안 때에는 지체없이 보험자에 대하여 그 선박의 명칭, 국적과 하물의 종류, 수량과 가액의 통지를 발송하여야 한다. <개정 1991. 12. 31.>
제1항의 통지를 해태한 때에는 보험자는 그 사실을 안 날부터 1월내에 계약을 해지할 수 있다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 705 Deleted. <Dec. 31, 1991>
제705조 삭제 <1991. 12. 31.>
Article 706 (Grounds for Exclusion of Marine Insurers’s Liability)
No insurer shall be liable to compensate for the following losses and expenses: <Amended on Dec. 31, 1991>
1. If a ship or freight has been insured, any loss arising from the failure, at the time of departure, to make preparations necessary for a safe voyage or to have necessary documents on board;
2. If cargo has been insured, any loss arising from bad faith or gross negligence of the charterer, consignor, or consignee;
3. Pilotage dues, port charges, light dues, quarantine fees, and other ordinary expenses incurred in relation to the ship or cargo in the course of a voyage.
제706조(해상보험자의 면책사유)
보험자는 다음의 손해와 비용을 보상할 책임이 없다. <개정 1991. 12. 31.>
1. 선박 또는 운임을 보험에 붙인 경우에는 발항당시 안전하게 항해를 하기에 필요한 준비를 하지 아니하거나 필요한 서류를 비치하지 아니함으로 인하여 생긴 손해
2. 적하를 보험에 붙인 경우에는 용선자, 송하인 또는 수하인의 고의 또는 중대한 과실로 인하여 생긴 손해
3. 도선료, 입항료, 등대료, 검역료, 기타 선박 또는 적하에 관한 항해 중의 통상비용
Article 707 Deleted. <Dec. 31, 1991>
제707조 삭제 <1991. 12. 31.>
Article 707-2 (Compensation for Partial Loss of Ships)
(1) If a ship was partially damaged and the damaged part has been entirely repaired, an insurer shall be bound to compensate for expenses incurred in relation to the repair up to the insured amount in respect of only one casualty.
(2) If a ship was partially damaged and the damaged part has been partially repaired, an insurer shall be bound to compensate for expenses incurred in relation to the repair and the depreciation arising from the unrepaired damage.
(3) If a ship was partially damaged and the damaged part has not been repaired, an insurer shall be bound to compensate for the depreciation arising from the unrepaired damage.
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1991]
제707조의2(선박의 일부손해의 보상)
선박의 일부가 훼손되어 그 훼손된 부분의 전부를 수선한 경우에는 보험자는 수선에 따른 비용을 1회의 사고에 대하여 보험금액을 한도로 보상할 책임이 있다.
선박의 일부가 훼손되어 그 훼손된 부분의 일부를 수선한 경우에는 보험자는 수선에 따른 비용과 수선을 하지 아니함으로써 생긴 감가액을 보상할 책임이 있다.
선박의 일부가 훼손되었으나 이를 수선하지 아니한 경우에는 보험자는 그로 인한 감가액을 보상할 책임이 있다.
[본조신설 1991. 12. 31.]
Article 708 (Compensation for Partial Damage to Cargo)
Where insured cargo has arrived at the port of unloading in a damaged condition, an insurer shall be bound to compensate for the damaged part of the insurable value in proportion to the insurable value in a damaged condition as compared with one in a sound condition.
제708조(적하의 일부손해의 보상)
보험의 목적인 적하가 훼손되어 양륙항에 도착한 때에는 보험자는 그 훼손된 상태의 가액과 훼손되지 아니한 상태의 가액과의 비율에 따라 보험가액의 일부에 대한 손해를 보상할 책임이 있다.
Article 709 (Compensation for Losses due to Sale of Cargo)
(1) If insured cargo has been sold in the course of a voyage due to an act of God, an insurer shall be bound to compensate for the difference between the sale price deducted by the freight and other necessary expenses, and the insurable value.
(2) If, in cases falling under paragraph (1), a buyer does not pay the purchase price, an insurer shall make its payment thereof. When the insurer has made such payment, it shall acquire the rights of the insured against the buyer. <Amended on Dec. 31, 1991>
제709조(적하매각으로 인한 손해의 보상)
항해도중에 불가항력으로 보험의 목적인 적하를 매각한 때에는 보험자는 그 대금에서 운임 기타 필요한 비용을 공제한 금액과 보험가액과의 차액을 보상하여야 한다.
제1항의 경우에 매수인이 대금을 지급하지 아니한 때에는 보험자는 그 금액을 지급하여야 한다. 보험자가 그 금액을 지급한 때에는 피보험자의 매수인에 대한 권리를 취득한다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 710 (Causes for Abandonment)
In any of the following cases, the insured may abandon the subject matter insured to an insurer and claim the full insured amount: <Amended on Dec. 31, 1991>
1. Where, as the insured loses possession of his/her own ship or cargo due to a peril insured against, it is unrecoverable, or expenses to be incurred in relation to its recovery are expected to exceed its value at the time it is recovered;
2. Where, as the ship is substantially damaged due to a peril insured against, expenses to be incurred in relation to its repair are expected to exceed its value at the time it is repaired;
3. Where, as the cargo is substantially damaged due to a peril insured against, the total sum of expenses to be incurred in relation to its repair and its transportation to the destination are expected to exceed its value as at the time it arrives at the destination.
제710조(보험위부의 원인)
다음의 경우에는 피보험자는 보험의 목적을 보험자에게 위부하고 보험금액의 전부를 청구할 수 있다. <개정 1991. 12. 31.>
1. 피보험자가 보험사고로 인하여 자기의 선박 또는 적하의 점유를 상실하여 이를 회복할 가능성이 없거나 회복하기 위한 비용이 회복하였을 때의 가액을 초과하리라고 예상될 경우
2. 선박이 보험사고로 인하여 심하게 훼손되어 이를 수선하기 위한 비용이 수선하였을 때의 가액을 초과하리라고 예상될 경우
3. 적하가 보험사고로 인하여 심하게 훼손되어서 이를 수선하기 위한 비용과 그 적하를 목적지까지 운송하기 위한 비용과의 합계액이 도착하는 때의 적하의 가액을 초과하리라고 예상될 경우
Article 711 (Missing Ships)
(1) A ship shall be deemed to be missing, when it is uncertain for two months whether she exists or not. <Amended on Dec. 31, 1991>
(2) In cases falling under paragraph (1), a total loss shall be presumed. <Amended on Dec. 31, 1991>
제711조(선박의 행방불명)
선박의 존부가 2월간 분명하지 아니한 때에는 그 선박의 행방이 불명한 것으로 한다. <개정 1991. 12. 31.>
제1항의 경우에는 전손으로 추정한다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 712 (Continued Carriage of Cargo by Transshipment and Extinction of Right of Abandonment)
If, in cases falling under subparagraph 2 of Article 710, the master has, without delay, continued to carry the cargo by transshipment, the insured shall not be allowed to abandon the cargo. <Amended on Dec. 31, 1991>
제712조(대선에 의한 운송의 계속과 위부권의 소멸)
제710조제2호의 경우에 선장이 지체없이 다른 선박으로 적하의 운송을 계속한 때에는 피보험자는 그 적하를 위부할 수 없다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 713 (Notice of Abandonment)
(1) If the insured elects to effect an abandonment, he/she shall give a notice thereof to the insurer within a reasonable period. <Amended on Dec. 31, 1991>
(2) Deleted. <Dec. 31, 1991>
제713조(위부의 통지)
피보험자가 위부를 하고자 할 때에는 상당한 기간내에 보험자에 대하여 그 통지를 발송하여야 한다. <개정 1991. 12. 31.>
삭제 <1991. 12. 31.>
Article 714 (Requirements for Exercise of Right of Abandonment)
(1) An abandonment shall be unconditional.
(2) An abandonment shall be effected in respect of the whole subject matter insured: Provided, That if a cause for abandonment has arisen only in respect of its part, only that part may be abandoned.
(3) Where a part of the insurable value has been insured, abandonment may be effected only according to the proportion which the insured amount bears to the insurable value.
제714조(위부권행사의 요건)
위부는 무조건이어야 한다.
위부는 보험의 목적의 전부에 대하여 이를 하여야 한다. 그러나 위부의 원인이 그 일부에 대하여 생긴 때에는 그 부분에 대하여서만 이를 할 수 있다.
보험가액의 일부를 보험에 붙인 경우에는 위부는 보험금액의 보험가액에 대한 비율에 따라서만 이를 할 수 있다.
Article 715 (Notice of Other Insurance Contracts, etc.)
(1) The insured shall, when effecting abandonment, notify an insurer of the existence either of any other contract of insurance covering the subject matter insured or of any obligation with which it is charged, and if any, its type and contents.
(2) Any insurer may refuse to pay the insured amount until it receives notice under paragraph (1). <Amended on Dec. 31, 1991>
(3) If the period for the payment of the insured amount has been agreed upon, the period shall be computed from the date of the receipt of notice under paragraph (1).
제715조(다른 보험계약등에 관한 통지)
피보험자가 위부를 함에 있어서는 보험자에 대하여 보험의 목적에 관한 다른 보험계약과 그 부담에 속한 채무의 유무와 그 종류 및 내용을 통지하여야 한다.
보험자는 제1항의 통지를 받을 때까지 보험금액의 지급을 거부할 수 있다. <개정 1991. 12. 31.>
보험금액의 지급에 관한 기간의 약정이 있는 때에는 그 기간은 제1항의 통지를 받은 날로부터 기산한다.
Article 716 (Approval of Abandonment)
After an insurer has accepted abandonment, it shall not raise any objection thereto.
제716조(위부의 승인)
보험자가 위부를 승인한 후에는 그 위부에 대하여 이의를 하지 못한다.
Article 717 (Refusal of Abandonment)
Where an insurer has not accepted abandonment, the insured shall not claim payment of the insured amount unless he/she proves the cause for the abandonment.
제717조(위부의 불승인)
보험자가 위부를 승인하지 아니한 때에는 피보험자는 위부의 원인을 증명하지 아니하면 보험금액의 지급을 청구하지 못한다.
Article 718 (Legal Effects of Abandonment)
(1) An insurer shall, by virtue of abandonment, acquire all the rights of the insured to the subject matter insured.
(2) When the insured has effected abandonment, he/she shall deliver all the documents relating to the subject matter insured to an insurer.
제718조(위부의 효과)
보험자는 위부로 인하여 그 보험의 목적에 관한 피보험자의 모든 권리를 취득한다.
피보험자가 위부를 한 때에는 보험의 목적에 관한 모든 서류를 보험자에게 교부하여야 한다.
SECTION 5 Liability Insurance
제5절 책임보험
Article 719 (Liability of Liability Insurers)
Any insurer of a contract of liability insurance shall be liable to compensate for losses incurred by the insured against a third party by perils insured against during the period of coverage.
제719조(책임보험자의 책임)
책임보험계약의 보험자는 피보험자가 보험기간 중의 사고로 인하여 제3자에게 배상할 책임을 진 경우에 이를 보상할 책임이 있다.
Article 720 (Bearing Expenses Defrayed by Insured to Defend Him/Herself)
(1) Necessary expenses, judicial or extra-judicial, incurred by the insured to defend him/herself against the claims of a third party shall be deemed to be included in the subject matter insured. The insured may demand that an insurer make advance payment for such expenses.
(2) If the insured can be exempt from the execution of judgment by providing a security or making a deposit, he/she may require an insurer to provide a security or make a deposit within the limit of the insured amount.
(3) Where an act specified in paragraph (1) or (2) has been conducted by the instruction of an insurer, even if the amount of security or deposit plus the amount of losses exceeds the insured amount, the insurer shall be liable for them. <Amended on Dec. 31, 1991>
제720조(피보험자가 지출한 방어비용의 부담)
피보험자가 제3자의 청구를 방어하기 위하여 지출한 재판상 또는 재판외의 필요비용은 보험의 목적에 포함된 것으로 한다. 피보험자는 보험자에 대하여 그 비용의 선급을 청구할 수 있다.
피보험자가 담보의 제공 또는 공탁으로써 재판의 집행을 면할 수 있는 경우에는 보험자에 대하여 보험금액의 한도내에서 그 담보의 제공 또는 공탁을 청구할 수 있다.
제1항 또는 제2항의 행위가 보험자의 지시에 의한 것인 경우에는 그 금액에 손해액을 가산한 금액이 보험금액을 초과하는 때에도 보험자가 이를 부담하여야 한다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 721 (Subject Matter of Business Liability Insurance)
If liability in respect of a business which the insured manages is the subject matter insured, the liability of the insured's agent or business supervisor against a third party shall be deemed to be included in the subject matter of insurance.
제721조(영업책임보험의 목적)
피보험자가 경영하는 사업에 관한 책임을 보험의 목적으로 한 때에는 피보험자의 대리인 또는 그 사업감독자의 제3자에 대한 책임도 보험의 목적에 포함된 것으로 한다.
Article 722 (Duty of the Insured to Notify a Claim for Compensation Filed)
(1) When the insured has received a claim for compensation from a third party, he/she shall give a notification of such fact to the insurer, without delay.
(2) Where the loss has increased due to failure to be diligent in giving a notification under paragraph (1), the insurer is not liable to compensate for the increase in the loss: Provided, That the foregoing shall not apply where the insured has sent a notification under Article 657 (1).
[This Article Wholly Amended on Mar. 11, 2014]
제722조(피보험자의 배상청구 사실 통지의무)
피보험자가 제3자로부터 배상청구를 받았을 때에는 지체 없이 보험자에게 그 통지를 발송하여야 한다.
피보험자가 제1항의 통지를 게을리하여 손해가 증가된 경우 보험자는 그 증가된 손해를 보상할 책임이 없다. 다만, 피보험자가 제657조제1항의 통지를 발송한 경우에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2014. 3. 11.]
Article 723 (Notice of Repayment, etc. by Insured and Payment of Insured Amount)
(1) When the insured has made a payment to, granted approval for, or compromised with a third party, or the insured's obligation toward a third party has been settled by a judgment, the insured shall, without delay, give a notice thereof to an insurer.
(2) Unless otherwise agreed as regards the period, an insurer shall pay the insured amount within ten days of the receipt of a notice under the preceding paragraph.
(3) Notwithstanding an agreement whereby an insurer is exonerated from liability when the insured has made, without the consent of the insurer, a payment to, granted approval for, or compromised with a third party, the insurer shall not be exonerated from liability to compensate unless such act is grossly unreasonable.
제723조(피보험자의 변제 등의 통지와 보험금액의 지급)
피보험자가 제3자에 대하여 변제, 승인, 화해 또는 재판으로 인하여 채무가 확정된 때에는 지체없이 보험자에게 그 통지를 발송하여야 한다.
보험자는 특별한 기간의 약정이 없으면 전항의 통지를 받은 날로부터 10일내에 보험금액을 지급하여야 한다.
피보험자가 보험자의 동의없이 제3자에 대하여 변제, 승인 또는 화해를 한 경우에는 보험자가 그 책임을 면하게 되는 합의가 있는 때에도 그 행위가 현저하게 부당한 것이 아니면 보험자는 보상할 책임을 면하지 못한다.
Article 724 (Relations between Insurers and Third Parties)
(1) No insurer shall pay the insured amount, in whole or in part, to the insured before a third party has been indemnified for losses caused by an accident attributable to the insured.
(2) A third party may directly request an insurer to compensate for losses caused by an accident attributable to the insured, within the limit of the insured amount: Provided, That an insurer may assert against the third party with a defense which the insured has in connection with the accident. <Amended on Dec. 31, 1991>
(3) An insurer shall, upon receipt of a request under paragraph (2), without delay notify the insured thereof. <Newly Inserted on Dec. 31, 1991>
(4) In cases falling under paragraph (2), the insured shall, upon receipt of a request from an insurer, cooperate in presenting necessary documents and evidence, making testimony, or calling a witness. <Newly Inserted on Dec. 31, 1991>
제724조(보험자와 제3자와의 관계)
보험자는 피보험자가 책임을 질 사고로 인하여 생긴 손해에 대하여 제3자가 그 배상을 받기 전에는 보험금액의 전부 또는 일부를 피보험자에게 지급하지 못한다.
제3자는 피보험자가 책임을 질 사고로 입은 손해에 대하여 보험금액의 한도내에서 보험자에게 직접 보상을 청구할 수 있다. 그러나 보험자는 피보험자가 그 사고에 관하여 가지는 항변으로써 제3자에게 대항할 수 있다. <개정 1991. 12. 31.>
보험자가 제2항의 규정에 의한 청구를 받은 때에는 지체없이 피보험자에게 이를 통지하여야 한다. <신설 1991. 12. 31.>
제2항의 경우에 피보험자는 보험자의 요구가 있을 때에는 필요한 서류ㆍ증거의 제출, 증언 또는 증인의 출석에 협조하여야 한다. <신설 1991. 12. 31.>
Article 725 (Liability Insurance of Custodians)
If a lessee, or any person who holds in his/her custody anything belonging to a third person, has insured it against damages which he/she may have to pay, its owner may directly request an insurer to compensate for the damages.
제725조(보관자의 책임보험)
임차인 기타 타인의 물건을 보관하는 자가 그 지급할 손해배상을 위하여 그 물건을 보험에 붙인 경우에는 그 물건의 소유자는 보험자에 대하여 직접 그 손해의 보상을 청구할 수 있다.
Article 725-2 (Several Liability Insurance)
Where several liability insurance contracts have been simultaneously or successively concluded, which are to compensate for losses sustained by the insured, who should pay damages to a third party for the same accident, if the total insured amount exceeds the amount of damages paid by the insured to the third party, the provisions of Articles 672 and 673 shall apply mutatis mutandis.
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1991]
제725조의2(수개의 책임보험)
피보험자가 동일한 사고로 제3자에게 배상책임을 짐으로써 입은 손해를 보상하는 수개의 책임보험계약이 동시 또는 순차로 체결된 경우에 그 보험금액의 총액이 피보험자의 제3자에 대한 손해배상액을 초과하는 때에는 제672조와 제673조의 규정을 준용한다.
[본조신설 1991. 12. 31.]
Article 726 (Application Mutatis Mutandis to Reinsurance)
The provisions of this Section shall apply mutatis mutandis to reinsurance contracts to the extent not contrary to the nature thereof. <Amended on Dec. 31, 1991; Mar. 11, 2014>
[This Article Wholly Amended on Mar. 11, 2014]
제726조(재보험에의 준용)
이 절(節)의 규정은 그 성질에 반하지 아니하는 범위에서 재보험계약에 준용한다.
[전문개정 2014. 3. 11.]
SECTION 6 Automobile Insurance
제6절 자동차보험
Article 726-2 (Liability of Automobile Insurers)
Any insurer of a contract of automobile insurance shall be bound to compensate for any loss caused by a peril insured against which has occurred while the insured owns, uses or manages an automobile.
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1991]
제726조의2(자동차보험자의 책임)
자동차보험계약의 보험자는 피보험자가 자동차를 소유, 사용 또는 관리하는 동안에 발생한 사고로 인하여 생긴 손해를 보상할 책임이 있다.
[본조신설 1991. 12. 31.]
Article 726-3 (Automobile Insurance Policy)
The following matters, in addition to matters listed in Article 666, shall be entered into an automobile insurance policy:
1. The names, birth dates, or trade names of the owner and other possessors of the automobile;
2. The registration number, chassis number, model, and mechanism of the automobile insured;
3. The value of the automobile, if determined.
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1991]
제726조의3(자동차 보험증권)
자동차 보험증권에는 제666조에 게기한 사항외에 다음의 사항을 기재하여야 한다.
1. 자동차소유자와 그 밖의 보유자의 성명과 생년월일 또는 상호
2. 피보험자동차의 등록번호, 차대번호, 차형년식과 기계장치
3. 차량가액을 정한 때에는 그 가액
[본조신설 1991. 12. 31.]
Article 726-4 (Transfer of Automobiles)
(1) If the insured transfers an automobile during the period of coverage, a transferee shall succeed to the rights and obligations under an insurance contract only in cases where the transferee obtains approval from an insurer.
(2) When an insurer is notified of the fact of transfer by a transferee, the insurer shall notify, without delay, whether to accept such transfer, and if it fails to do so within ten days after the notification thereof, it shall be deemed to have accepted such transfer.
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1991]
제726조의4(자동차의 양도)
피보험자가 보험기간 중에 자동차를 양도한 때에는 양수인은 보험자의 승낙을 얻은 경우에 한하여 보험계약으로 인하여 생긴 권리와 의무를 승계한다.
보험자가 양수인으로부터 양수사실을 통지받은 때에는 지체없이 낙부를 통지하여야 하고 통지받은 날부터 10일내에 낙부의 통지가 없을 때에는 승낙한 것으로 본다.
[본조신설 1991. 12. 31.]
SECTION 7 Guarantee Insurance
제7절 보증보험
Article 726-5 (Responsibility of Guarantee Insurer)
The insurer of a guarantee insurance contract shall be responsible for compensating for the loss caused by the policyholder to the insured due to failure to perform obligations under contracts or statutes.
[This Article Newly Inserted on Mar. 11, 2014]
제726조의5(보증보험자의 책임)
보증보험계약의 보험자는 보험계약자가 피보험자에게 계약상의 채무불이행 또는 법령상의 의무불이행으로 입힌 손해를 보상할 책임이 있다.
[본조신설 2014. 3. 11.]
Article 726-6 (Exclusion from Application)
(1) The proviso to Article 639 (2) shall not apply to guarantee insurance contracts.
(2) Articles 651, 652, 653 and 659 (1) shall not apply to guarantee insurance contracts, even where there has been fraud, intentional act or gross negligence on the part of the policyholder, unless there are reasons attributable to the insured.
[This Article Newly Inserted on Mar. 11, 2014]
제726조의6(적용 제외)
보증보험계약에 관하여는 제639조제2항 단서를 적용하지 아니한다.
보증보험계약에 관하여는 보험계약자의 사기, 고의 또는 중대한 과실이 있는 경우에도 이에 대하여 피보험자에게 책임이 있는 사유가 없으면 제651조, 제652조, 제653조 및 제659조제1항을 적용하지 아니한다.
[본조신설 2014. 3. 11.]
Article 726-7 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis)
The provisions of the Civil Act concerning guaranteed debts shall apply mutatis mutandis to guarantee insurance contracts to the extent not contrary to the nature thereof.
[This Article Newly Inserted on Mar. 11, 2014]
제726조의7(준용규정)
보증보험계약에 관하여는 그 성질에 반하지 아니하는 범위에서 보증채무에 관한 「민법」의 규정을 준용한다.
[본조신설 2014. 3. 11.]
CHAPTER III PERSONAL INSURANCE
제3장 인보험
SECTIONS 1 Common Provisions
제1절 통칙
Article 727 (Responsibility of Insurers of Personal Insurance)
(1) Upon occurrence of a peril insured concerning the life or body of the insured, the insurer of a personal insurance contract shall be responsible for the payment of the amount of insurance coverage or other benefits, as provided for in the insurance contract. <Amended on Mar. 11, 2014>
(2) The amount of insurance coverage under paragraph (1) may be paid in installments in accordance with an agreement between the parties. <Newly Inserted on Mar. 11, 2014>
[Title of This Article Amended on Jul. 11, 2014]
제727조(인보험자의 책임)
인보험계약의 보험자는 피보험자의 생명이나 신체에 관하여 보험사고가 발생할 경우에 보험계약으로 정하는 바에 따라 보험금이나 그 밖의 급여를 지급할 책임이 있다. <개정 2014. 3. 11.>
제1항의 보험금은 당사자 간의 약정에 따라 분할하여 지급할 수 있다. <신설 2014. 3. 11.>
[제목개정 2014. 3. 11.]
Article 728 (Personal Insurance Policy)
The following matters, in addition to matters listed in Article 666, shall be entered into a personal insurance policy: <Amended on Dec. 31, 1991>
1. The kind of an insurance contract;
2. The domicile, full name, and birth date of the insured;
3. The address, full name, and birth date of the beneficiary of insurance, if such beneficiary has been determined.
제728조(인보험증권)
인보험증권에는 제666조에 게기한 사항외에 다음의 사항을 기재하여야 한다. <개정 1991. 12. 31.>
1. 보험계약의 종류
2. 피보험자의 주소ㆍ성명 및 생년월일
3. 보험수익자를 정한 때에는 그 주소ㆍ성명 및 생년월일
Article 729 (Prohibition of Subrogation by Insurer against Third Parties)
No insurer shall be subrogated to and exercise the rights of a policyholder and of the beneficiary against a third party arising from perils insured against: Provided, That in cases of an accident insurance contract, if the parties have agreed otherwise, the insurer may be subrogated to and exercise the rights of the insured to the extent that it is unprejudicial to such right. <Amended on Dec. 31, 1991>
제729조(제3자에 대한 보험대위의 금지)
보험자는 보험사고로 인하여 생긴 보험계약자 또는 보험수익자의 제3자에 대한 권리를 대위하여 행사하지 못한다. 그러나 상해보험계약의 경우에 당사자간에 다른 약정이 있는 때에는 보험자는 피보험자의 권리를 해하지 아니하는 범위안에서 그 권리를 대위하여 행사할 수 있다. <개정 1991. 12. 31.>
SECTION 2 Life Insurance
제2절 생명보험
Article 730 (Responsibility of Life Insurers)
Upon occurrence of a peril insured concerning the death, life, or death and life of the insured, the insurer of a life insurance contract shall be responsible for the payment of the contracted amount of insurance coverage. <Amended on Mar. 11, 2014>
[Title Amended on Jul. 11, 2014]
제730조(생명보험자의 책임)
생명보험계약의 보험자는 피보험자의 사망, 생존, 사망과 생존에 관한 보험사고가 발생할 경우에 약정한 보험금을 지급할 책임이 있다. <개정 2014. 3. 11.>
[제목개정 2014. 3. 11.]
Article 731 (Third-Party Life Insurance)
(1) An insurance contract which covers the death of a third party as a peril insured shall require a consent in written form (including electronic documents ensuring reliability in terms of personal identification or prevention of forgery or falsification, as prescribed by Presidential Decree, by a digital signature or certified digital signature prescribed in subparagraph 2 or 3 of Article 2 of the Digital Signature Act) of the third party at the time of conclusion of the insurance contract. <Amended on Dec. 31, 1991; Oct. 31, 2017>
(2) The provisions of paragraph (1) shall apply if the rights arising from an insurance contract are transferred to a person other than the insured. <Amended on Dec. 31, 1991>
제731조(타인의 생명의 보험)
타인의 사망을 보험사고로 하는 보험계약에는 보험계약 체결시에 그 타인의 서면(「전자서명법」 제2조제2호에 따른 전자서명이 있는 경우로서 대통령령으로 정하는 바에 따라 본인 확인 및 위조ㆍ변조 방지에 대한 신뢰성을 갖춘 전자문서를 포함한다)에 의한 동의를 얻어야 한다. <개정 1991. 12. 31., 2017. 10. 31., 2020. 6. 9.>
보험계약으로 인하여 생긴 권리를 피보험자가 아닌 자에게 양도하는 경우에도 제1항과 같다. <개정 1991. 12. 31.>
Article 732 (Prohibition of Insurance Contracts for Persons under 15 Years of Age, etc.)
An insurance contract that designates the death of a person under 15 years of age, mentally unsound person, or mentally deficient person as a peril insured shall be null and void: Provided, That the foregoing shall not apply where the mentally deficient person has mental capacity when entering into an insurance contract or becomes the insured of a group insurance under Article 735-3. <Amended on Dec. 31, 1991; Mar. 11, 2014>
제732조(15세미만자등에 대한 계약의 금지)
15세미만자, 심신상실자 또는 심신박약자의 사망을 보험사고로 한 보험계약은 무효로 한다. 다만, 심신박약자가 보험계약을 체결하거나 제735조의3에 따른 단체보험의 피보험자가 될 때에 의사능력이 있는 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 1962. 12. 12., 1991. 12. 31., 2014. 3. 11.>
Article 732-2 (Perils Caused by Gross Negligence)
(1) In cases of an insurance contract covering death as a peril insured, no insurer shall be exempt from responsibility for the payment of the amount of insurance coverage even in cases where the occurrence of the peril insured is the result of gross negligence of the policyholder or insured, or beneficiary of the insurance policy.
(2) Where any of two or more beneficiaries of the insurance policy has caused death of the insured by intention, the insurer shall not be exempt from the responsibility for the payment of the amount of insurance coverage to the other beneficiaries of the insurance policy.
[This Article Wholly Amended on Mar. 11, 2014]
제732조의2(중과실로 인한 보험사고 등)
사망을 보험사고로 한 보험계약에서는 사고가 보험계약자 또는 피보험자나 보험수익자의 중대한 과실로 인하여 발생한 경우에도 보험자는 보험금을 지급할 책임을 면하지 못한다.
둘 이상의 보험수익자 중 일부가 고의로 피보험자를 사망하게 한 경우 보험자는 다른 보험수익자에 대한 보험금 지급 책임을 면하지 못한다.
[전문개정 2014. 3. 11.]
Article 733 (Right to Designate or Change Beneficiary)
(1) Any policyholder is entitled to designate or change a beneficiary.
(2) If a policyholder has died without exercising his/her right of designation mentioned in paragraph (1), the insured shall be a beneficiary, and in cases where the policyholder has died without exercising his/her right of change mentioned in paragraph (1), the right of the beneficiary shall be settled: Provided, That this shall not apply where an agreement provides that the policyholder's successor may exercise the right mentioned in paragraph (1) in the case of the policyholder's death. <Amended on Dec. 31, 1991>
(3) If a beneficiary has died during the period of coverage, a policyholder may re-designate any other beneficiary. In such cases, if the policyholder has died without exercising the right of designation, the inheritor of the beneficiary shall be a beneficiary.
(4) If a peril insured against occurs before a policyholder exercises his/her right of designation referred to in paragraphs (2) and (3), the inheritor of the insured or beneficiary shall be a beneficiary. <Newly Inserted on Dec. 31, 1991>
제733조(보험수익자의 지정 또는 변경의 권리)
보험계약자는 보험수익자를 지정 또는 변경할 권리가 있다.
보험계약자가 제1항의 지정권을 행사하지 아니하고 사망한 때에는 피보험자를 보험수익자로 하고 보험계약자가 제1항의 변경권을 행사하지 아니하고 사망한 때에는 보험수익자의 권리가 확정된다. 그러나 보험계약자가 사망한 경우에는 그 승계인이 제1항의 권리를 행사할 수 있다는 약정이 있는 때에는 그러하지 아니하다. <개정 1991. 12. 31.>
보험수익자가 보험존속 중에 사망한 때에는 보험계약자는 다시 보험수익자를 지정할 수 있다. 이 경우에 보험계약자가 지정권을 행사하지 아니하고 사망한 때에는 보험수익자의 상속인을 보험수익자로 한다.
보험계약자가 제2항과 제3항의 지정권을 행사하기 전에 보험사고가 생긴 경우에는 피보험자 또는 보험수익자의 상속인을 보험수익자로 한다. <신설 1991. 12. 31.>
Article 734 (Notification of Right to Designate Beneficiary of Insurance, etc.)
(1) If, after entering into a contract, a policyholder designates or changes a beneficiary, such designation or change shall not be asserted against an insurer, unless the insurer has been given notice thereof.
(2) The provisions of Article 731 (1) shall apply mutatis mutandis to the designation or change mentioned in paragraph (1). <Amended on Dec. 12, 1962; Dec. 31, 1991>
제734조(보험수익자지정권 등의 통지)
보험계약자가 계약체결후에 보험수익자를 지정 또는 변경할 때에는 보험자에 대하여 그 통지를 하지 아니하면 이로써 보험자에게 대항하지 못한다.
제731조제1항의 규정은 제1항의 지정 또는 변경에 준용한다. <개정 1962. 12. 12., 1991. 12. 31.>
Article 735 Deleted. <Mar. 11, 2014>
제735조 삭제 <2014. 3. 11.>
Article 735-2 Deleted. <Mar. 11, 2014>
제735조의2 삭제 <2014. 3. 11.>
Article 735-3 (Group Insurance)
(1) Where an organization effects a life insurance contract under which all or some of its members are designated as the insured in accordance with its rules, the provisions of Article 731 shall not apply.
(2) When an insurance contract referred to in paragraph (1) is effected, an insurer shall deliver the insurance policy only to a policyholder.
(3) Where the policyholder designates a person who is not the insured or his or her heir as the beneficiary of the insurance policy in the insurance contract under paragraph (1), a consent in written form prescribed in Article 731 (1) shall be obtained from the insured, except as otherwise expressly provided for in the rules of the group. <Newly Inserted on Mar. 11, 2014; Oct. 31, 2017>
[This Article Newly Inserted on Dec. 31, 1991]
제735조의3(단체보험)
단체가 규약에 따라 구성원의 전부 또는 일부를 피보험자로 하는 생명보험계약을 체결하는 경우에는 제731조를 적용하지 아니한다.
제1항의 보험계약이 체결된 때에는 보험자는 보험계약자에 대하여서만 보험증권을 교부한다.
제1항의 보험계약에서 보험계약자가 피보험자 또는 그 상속인이 아닌 자를 보험수익자로 지정할 때에는 단체의 규약에서 명시적으로 정하는 경우 외에는 그 피보험자의 제731조제1항에 따른 서면 동의를 받아야 한다. <신설 2014. 3. 11., 2017. 10. 31.>
[본조신설 1991. 12. 31.]
Article 736 (Duty to Return Premium Reserve, etc.)
(1) When a contract of insurance has been terminated in accordance with the provisions of Articles 649, 650, 651, and 652 through 655, and when the liability to pay the insured amount has been relieved in accordance with the provisions of Articles 659 and 660, an insurer shall pay to a policyholder the amount accumulated in favor of a beneficiary: Provided, That unless the contract provides otherwise, the same shall not apply where a peril insured against mentioned in Article 659 (1) has occurred due to the policyholder. <Amended on Dec. 31, 1991>
(2) Deleted. <Dec. 31, 1991>
제736조(보험적립금반환의무 등)
제649조, 제650조, 제651조 및 제652조 내지 제655조의 규정에 의하여 보험계약이 해지된 때, 제659조와 제660조의 규정에 의하여 보험금액의 지급책임이 면제된 때에는 보험자는 보험수익자를 위하여 적립한 금액을 보험계약자에게 지급하여야 한다. 그러나 다른 약정이 없으면 제659조제1항의 보험사고가 보험계약자에 의하여 생긴 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 1991. 12. 31.>
삭제 <1991. 12. 31.>
SECTION 3 Accident Insurance
제3절 상해보험
Article 737 (Liability of Accident Insurers)
Any insurer of a contract of accident insurance shall be liable to pay the insured amount and other benefits if a peril insured against causing a bodily injury occurs.
제737조(상해보험자의 책임)
상해보험계약의 보험자는 신체의 상해에 관한 보험사고가 생길 경우에 보험금액 기타의 급여를 할 책임이 있다.
Article 738 (Accident Insurance Policy)
When, in the case of an accident insurance, the insured and the policyholder are not the same person, only the official function or position of the insured may be stated on the insurance policy instead of the particulars mentioned in subparagraph 2 of Article 728.
제738조(상해보험증권)
상해보험의 경우에 피보험자와 보험계약자가 동일인이 아닐 때에는 그 보험증권기재사항중 제728조제2호에 게기한 사항에 갈음하여 피보험자의 직무 또는 직위만을 기재할 수 있다.
Article 739 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions concerning life insurance, other than Article 732, shall apply mutatis mutandis to an accident insurance.
제739조(준용규정)
상해보험에 관하여는 제732조를 제외하고 생명보험에 관한 규정을 준용한다.
SECTION 4 Sickness Insurance
제4절 질병보험
Article 739-2 (Responsibility of Insurer of Sickness Insurance)
The insurer of a sickness insurance contract shall be responsible for paying the amount of insurance coverage or other benefits upon occurrence of a peril insured concerning sickness of the insured.
[This Article Newly Inserted on Mar. 11, 2014]
제739조의2(질병보험자의 책임)
질병보험계약의 보험자는 피보험자의 질병에 관한 보험사고가 발생할 경우 보험금이나 그 밖의 급여를 지급할 책임이 있다.
[본조신설 2014. 3. 11.]
Article 739-3 (Provisions Applicable Mutatis Mutandis to Sickness Insurance)
Provisions concerning life insurance and accident insurance shall apply mutatis mutandis to sickness insurance to the extent not contrary to the nature thereof.
[This Article Newly Inserted on Mar. 11, 2014]
제739조의3(질병보험에 대한 준용규정)
질병보험에 관하여는 그 성질에 반하지 아니하는 범위에서 생명보험 및 상해보험에 관한 규정을 준용한다.
[본조신설 2014. 3. 11.]
PART V MARINE COMMERCE
제5편 해상
CHAPTER I MARINE COMMERCIAL ENTERPRISE
제1장 해상기업
SECTION 1 Ship
제1절 선박
Article 740 (Definition of Ship)
The term "ship" in this Act means a ship used for navigation for the purpose of engaging in commercial activities or any other profit-making activities.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제740조(선박의 의의)
이 법에서 "선박"이란 상행위나 그 밖의 영리를 목적으로 항해에 사용하는 선박을 말한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 741 (Scope of Application)
(1) The provisions of this Part shall apply mutatis mutandis to a ship used for navigation, even if it is not intended for commercial activities or for other profit-making purposes: Provided, That the same shall not apply in cases where it is not appropriate for the provisions of this Part to apply mutatis mutandis to a state-owned ship or public ship, as prescribed by Presidential Decree in view of the purpose, character, etc. of the navigation, notwithstanding the proviso to Article 29 of the Ship Act.
(2) The provisions of this Part shall not apply to a small boat or a boat mainly propelled with oars or a pole.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제741조(적용범위)
항해용 선박에 대하여는 상행위나 그 밖의 영리를 목적으로 하지 아니하더라도 이 편의 규정을 준용한다. 다만, 국유 또는 공유의 선박에 대하여는 「선박법」 제29조 단서에도 불구하고 항해의 목적ㆍ성질 등을 고려하여 이 편의 규정을 준용하는 것이 적합하지 아니한 경우로서 대통령령으로 정하는 경우에는 그러하지 아니하다.
이 편의 규정은 단정(短艇) 또는 주로 노 또는 상앗대로 운전하는 선박에는 적용하지 아니한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 742 (Accessories of Ship)
The articles listed in the inventory of the appurtenances of a ship shall be presumed to be accessories of the ship.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제742조(선박의 종물)
선박의 속구목록(屬具目錄)에 기재한 물건은 선박의 종물로 추정한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 743 (Transfer of Ownership of Ship)
Any transfer of the ownership of a ship which may be registered or recorded shall come into force only by an agreement between the relevant parties: Provided, That such transfer shall not be asserted against a third party unless it has been registered and recorded in a certificate of nationality.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제743조(선박소유권의 이전)
등기 및 등록할 수 있는 선박의 경우 그 소유권의 이전은 당사자 사이의 합의만으로 그 효력이 생긴다. 다만, 이를 등기하고 선박국적증서에 기재하지 아니하면 제3자에게 대항하지 못한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 744 (Seizure or Provisional Seizure of Ship)
(1) No seizure or provisional seizure shall be imposed on a ship which has finished preparations for a voyage and its appurtenances: Provided, That the same shall not apply to an obligation which has arisen in the preparations for a voyage.
(2) The provisions of paragraph (1) shall not apply to a ship, the gross tonnage of which is under 20 tons.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제744조(선박의 압류ㆍ가압류)
항해의 준비를 완료한 선박과 그 속구는 압류 또는 가압류를 하지 못한다. 다만, 항해를 준비하기 위하여 생긴 채무에 대하여는 그러하지 아니하다.
제1항은 총톤수 20톤 미만의 선박에는 적용하지 아니한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
SECTION 2 Shipmaster
제2절 선장
Article 745 (Appointment or Dismissal of Shipmaster)
A shipmaster shall be appointed or dismissed by a shipowner.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제745조(선장의 선임ㆍ해임)
선장은 선박소유자가 선임 또는 해임한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 746 (Claims for Damages against Unjustifiable Dismissal of Shipmaster)
When a shipowner has dismissed a shipmaster without good cause, the shipmaster may claim damages incurred by such dismissal.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제746조(선장의 부당한 해임에 대한 손해배상청구권)
선박소유자가 정당한 사유 없이 선장을 해임한 때에는 선장은 이로 인하여 생긴 손해의 배상을 청구할 수 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 747 (Obligations of Shipmaster for Continuous Performance of Duties)
Even if a shipmaster is dismissed or his/her term of office expires during a voyage, he/she shall be responsible for performance of his/her duties until another shipmaster can perform his/her duties or such ship arrives at a port of loading.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제747조(선장의 계속직무집행의 책임)
선장은 항해 중에 해임 또는 임기가 만료된 경우에도 다른 선장이 그 업무를 처리할 수 있는 때 또는 그 선박이 선적항에 도착할 때까지 그 직무를 집행할 책임이 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 748 (Shipmaster's Authority of and Responsibility for Appointment of Acting Shipmaster)
When a shipmaster is unable to perform his/her duties due to force majeure, he/she may appoint another person on his/her own responsibility and have such another person perform the shipmaster's duties, except where statutes provide otherwise.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제748조(선장의 대선장 선임의 권한 및 책임)
선장은 불가항력으로 인하여 그 직무를 집행하기가 불능한 때에 법령에 다른 규정이 있는 경우를 제외하고는 자기의 책임으로 타인을 선정하여 선장의 직무를 집행하게 할 수 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 749 (Scope of Authority of Agency)
(1) A shipmaster shall have the right to do all judicial or non-judicial acts necessary for a voyage outside of a port of loading.
(2) A shipmaster shall only have the right to employ or dismiss crew at a port of loading, except in cases specially delegated.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제749조(대리권의 범위)
선적항 외에서는 선장은 항해에 필요한 재판상 또는 재판 외의 모든 행위를 할 권한이 있다.
선적항에서는 선장은 특히 위임을 받은 경우 외에는 해원의 고용과 해고를 할 권한만을 가진다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 750 (Authority for Special Acts)
(1) No shipmaster shall do any of the following acts except in cases of paying repair charges of a ship, salvage charges, and other expenses necessary for the continuous voyage:
1. Offering a ship or its appurtenances as security;
2. Borrowing goods;
3. Disposing of the whole or any part of cargo.
(2) An amount of compensation, in cases of disposing of the cargo, shall be determined by the price at a port of unloading at the time of arrival of the cargo: Provided, That expenses not payable shall be deducted from the price.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제750조(특수한 행위에 대한 권한)
선장은 선박수선료ㆍ해난구조료, 그 밖에 항해의 계속에 필요한 비용을 지급하여야 할 경우 외에는 다음의 행위를 하지 못한다.
1. 선박 또는 속구를 담보에 제공하는 일
2. 차재(借財)하는 일
3. 적하의 전부나 일부를 처분하는 일
적하를 처분할 경우의 손해배상액은 그 적하가 도달할 시기의 양륙항의 가격에 의하여 정한다. 다만, 그 가격 중에서 지급을 요하지 아니하는 비용을 공제하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 751 (Restriction on Agency Right)
The effect of any restriction on the agency right of a shipmaster shall not be asserted against a third party acting in good faith.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제751조(대리권에 대한 제한)
선장의 대리권에 대한 제한은 선의의 제3자에게 대항하지 못한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 752 (Disposal of Cargo for Interested Parties)
(1) Where a shipmaster disposes of cargo during a voyage, he/she shall dispose of such cargo by the most appropriate means for the interests of the interested parties.
(2) In cases falling under paragraph (1), an interested party shall be liable to a creditor on account of the disposal by a shipmaster within the limit of the value of the cargo: Provided, That the same shall not apply in cases where the interested party is at fault.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제752조(이해관계인을 위한 적하의 처분)
선장이 항해 중에 적하를 처분하는 경우에는 이해관계인의 이익을 위하여 가장 적당한 방법으로 하여야 한다.
제1항의 경우에 이해관계인은 선장의 처분으로 인하여 생긴 채권자에게 적하의 가액을 한도로 하여 그 책임을 진다. 다만, 그 이해관계인에게 과실이 있는 때에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 753 (Right to Auction Ships)
If it is impossible to repair a ship outside a port of loading, the shipmaster may sell it at auction with the authorization of the administrative agency of maritime affairs.
[This Article Wholly Amended in Aug. 3, 2007]
제753조(선박경매권)
선적항 외에서 선박이 수선하기 불가능하게 된 때에는 선장은 해무관청의 인가를 받아 이를 경매할 수 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 754 (Irreparability of Ships)
(1) In any of the following cases, a ship shall be deemed irreparable:
1. When it is impossible to repair a ship at the present location, and a ship cannot arrive where it can be repaired;
2. When the repair charges exceed three-quarters of the value of a ship.
(2) The value mentioned in paragraph (1) 2 shall be the value at the time of departure of a ship if the ship has been damaged during the voyage, and in other cases, the value prior to such damage.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제754조(선박의 수선불능)
다음 각 호의 경우에는 선박은 수선하기 불가능하게 된 것으로 본다.
1. 선박이 그 현재지에서 수선을 받을 수 없으며 또 그 수선을 할 수 있는 곳에 도달하기 불가능한 때
2. 수선비가 선박의 가액의 4분의 3을 초과할 때
제1항제2호의 가액은 선박이 항해 중 훼손된 경우에는 그 발항한 때의 가액으로 하고 그 밖의 경우에는 그 훼손 전의 가액으로 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 755 (Duty to Report and Account)
(1) A shipmaster shall report important matters concerning a voyage to a shipowner without delay.
(2) Whenever a shipmaster finishes a voyage, he/she shall submit an account statement concerning such voyage to a shipowner to obtain his/her approval.
(3) Upon request of a shipowner, a shipmaster shall report matters concerning a voyage and account.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제755조(보고ㆍ계산의 의무)
선장은 항해에 관한 중요한 사항을 지체 없이 선박소유자에게 보고하여야 한다.
선장은 매 항해를 종료한 때에는 그 항해에 관한 계산서를 지체 없이 선박소유자에게 제출하여 그 승인을 받아야 한다.
선장은 선박소유자의 청구가 있을 때에는 언제든지 항해에 관한 사항과 계산의 보고를 하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
SECTION 3 Co-Ownership of Ships
제3절 선박공유
Article 756 (Determination of Affairs by Co-Owners of Ships)
(1) Matters concerning the use of a co-owned ship shall be determined by a majority of the apportionments of the co-owners in proportion to the respective values of their apportionments.
(2) Amendments to a contract concerning the co-ownership of a ship shall be determined by the unanimous consent of the co-owners.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제756조(선박공유자의 업무결정)
공유선박의 이용에 관한 사항은 공유자의 지분의 가격에 따라 그 과반수로 결정한다.
선박공유에 관한 계약을 변경하는 사항은 공유자의 전원일치로 결정하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 757 (Co-ownership of Ships and Share of Expenses)
The co-owners of a ship shall share expenses and obligations arising from the use of the ship in proportion to the respective values of their apportionments.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제757조(선박공유와 비용의 부담)
선박공유자는 그 지분의 가격에 따라 선박의 이용에 관한 비용과 이용에 관하여 생긴 채무를 부담한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 758 (Apportionments of Profits and Losses)
Profits and losses shall be distributed in proportion to the respective values of each co-owner's apportionments after the completion of each voyage.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제758조(손익분배)
손익의 분배는 매 항해의 종료 후에 있어서 선박공유자의 지분의 가격에 따라서 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 759 (Transfer of Apportionments)
Even if a partnership relationship exists between the co-owners of a ship, any co-owner may transfer his/her apportionment of the ship to another person without the consent of the other co-owners: Provided, That the same shall not apply in cases of an administrator of a ship.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제759조(지분의 양도)
선박공유자 사이에 조합관계가 있는 경우에도 각 공유자는 다른 공유자의 승낙 없이 그 지분을 타인에게 양도할 수 있다. 다만, 선박관리인의 경우에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 760 (Loss of Nationality of Co-owned Ships and Purchase of Apportionments or Requests for Auction)
When a ship loses the nationality of the Republic of Korea by transfer of the apportionment of a co-owner of the ship or by the loss of his/her nationality, other co-owners may purchase such apportionment at a reasonable price or may request the court to auction such apportionment.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제760조(공유선박의 국적상실과 지분의 매수 또는 경매청구)
선박공유자의 지분의 이전 또는 그 국적상실로 인하여 선박이 대한민국의 국적을 상실할 때에는 다른 공유자는 상당한 대가로 그 지분을 매수하거나 그 경매를 법원에 청구할 수 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 761 (Claims for Purchase of Apportionments of Opponents to Resolution)
(1) When the co-owners of a ship have resolved to commence a new voyage or to repair the ship extensively, a co-owner who has an objection to such resolution may claim purchase of his/her apportionment at a reasonable price to another co-owner.
(2) A person who intends to claim as referred to in paragraph (1) shall give a notice to other co-owners or to the administrator of a ship within three days from the date of adoption of such resolution, or from the date when he/she receives the notice of the resolution in cases where he/she fails to participate in the resolution.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제761조(결의반대자의 지분매수청구권)
선박공유자가 신항해를 개시하거나 선박을 대수선할 것을 결의한 때에는 그 결의에 이의가 있는 공유자는 다른 공유자에 대하여 상당한 가액으로 자기의 지분을 매수할 것을 청구할 수 있다.
제1항의 청구를 하고자 하는 자는 그 결의가 있은 날부터, 결의에 참가하지 아니한 경우에는 결의통지를 받은 날부터 3일 이내에 다른 공유자 또는 선박관리인에 대하여 그 통지를 발송하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 762 (Claims for Purchase of Apportionment of Dismissed Shipmaster)
(1) When a shipmaster who is a co-owner of a ship has been dismissed contrary to his/her will, he/she may claim the purchase of his/her apportionment at a reasonable price to another co-owner.
(2) When a co-owner of a ship intends to claim as referred to in paragraph (1), he/she shall give a notice to the other co-owners or the administrator of the ship without delay.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제762조(해임선장의 지분매수청구권)
선박공유자인 선장이 그 의사에 반하여 해임된 때에는 다른 공유자에 대하여 상당한 가액으로 그 지분을 매수할 것을 청구할 수 있다.
선박공유자가 제1항의 청구를 하고자 하는 때에는 지체 없이 다른 공유자 또는 선박관리인에 대하여 그 통지를 발송하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 763 (Transfer of Ships, etc. on Voyage)
If a ship on a voyage or any apportionment thereof has been transferred, a transferee shall acquire the profit and bear the loss incurred in relation to such voyage, unless otherwise agreed by the parties.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제763조(항해 중 선박 등의 양도)
항해 중에 있는 선박이나 그 지분을 양도한 경우에 당사자 사이에 다른 약정이 없으면 양수인이 그 항해로부터 생긴 이익을 얻고 손실을 부담한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 764 (Appointment and Registration of Administrators of Ships)
(1) The co-owners of a ship shall appoint an administrator of the ship. In such cases, if a person who is not a co-owner of a ship is to be appointed as an administrator of the ship, the consent of all the co-owners to such appointment shall be required.
(2) The appointment of an administrator of a ship and the termination of such agency shall be registered.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제764조(선박관리인의 선임ㆍ등기)
선박공유자는 선박관리인을 선임하여야 한다. 이 경우 선박공유자가 아닌 자를 선박관리인으로 선임함에는 공유자 전원의 동의가 있어야 한다.
선박관리인의 선임과 그 대리권의 소멸은 등기하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 765 (Authority of Administrators of Ships)
(1) An administrator of a ship shall have the authority to do all judicial and non-judicial acts concerning the use of the ship.
(2) The effect of any restriction on the agency right of an administrator of a ship shall not be asserted against a third party acting in good faith.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제765조(선박관리인의 권한)
선박관리인은 선박의 이용에 관한 재판상 또는 재판 외의 모든 행위를 할 권한이 있다.
선박관리인의 대리권에 대한 제한은 선의의 제3자에게 대항하지 못한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 766 (Restriction on Authority of Administrators of Ships)
No administrator of a ship shall do any of the following acts, unless he/she has been authorized to do so in writing by the co-owners of the ship:
1. Transfer, lease, or offer of the ship as security;
2. Commencing a new voyage;
3. Taking out insurance on the ship;
4. Extensive repairs of the ship;
5. Borrowing goods.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제766조(선박관리인의 권한의 제한)
선박관리인은 선박공유자의 서면에 의한 위임이 없으면 다음 각 호의 행위를 하지 못한다.
1. 선박을 양도ㆍ임대 또는 담보에 제공하는 일
2. 신항해를 개시하는 일
3. 선박을 보험에 붙이는 일
4. 선박을 대수선하는 일
5. 차재하는 일
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 767 (Recordkeeping and Retention of Record Books)
An administrator of a ship shall keep a logbook concerning the performance of his/her duties and shall write all matters concerning the use of the ship therein.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제767조(장부의 기재ㆍ비치)
선박관리인은 업무집행에 관한 장부를 비치하고 그 선박의 이용에 관한 모든 사항을 기재하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 768 (Reporting by Administrators of Ships and Approval Thereof)
After the termination of each voyage, an administrator of a ship shall, without delay, prepare documents concerning the conditions of the route and the account of such voyage and report them to the co-owners of the ship, and obtain their approval therefor.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제768조(선박관리인의 보고ㆍ승인)
선박관리인은 매 항해의 종료 후에 지체 없이 그 항해의 경과상황과 계산에 관한 서면을 작성하여 선박공유자에게 보고하고 그 승인을 받아야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
SECTION 4 Limits on Liability of Shipowners, etc.
제4절 선박소유자 등의 책임제한
Article 769 (Limited Liability of Shipowners)
A shipowner may limit liability for any of the following claims to the extent of the amount of money referred to in Article 770, whatever the cause for the claim may be: Provided, That the same shall not apply if the claim is concerning damage incurred due to the shipowner's willful misconduct or other reckless act or omission while recognizing the concern about the incurrence of such damage:
1. A claim concerning damage incurred by death or bodily injury of a person, or loss of or damage to goods other than the ship, which occurred on board or in direct connection with the navigation of the ship;
2. A claim concerning damage incurred due to delay in the transportation of cargo, passengers or baggage;
3. A claim concerning damage incurred due to infringement on another person's right, other than a contractual right, which occurred in direct connection with the navigation of the ship, other than subparagraphs 1 and 2;
4. A claim concerning measures taken to prevent or minimize damage which has become the cause of a claim specified in any of subparagraphs 1 through 3 or a claim concerning damage incurred as a result of such measures.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제769조(선박소유자의 유한책임)
선박소유자는 청구원인의 여하에 불구하고 다음 각 호의 채권에 대하여 제770조에 따른 금액의 한도로 그 책임을 제한할 수 있다. 다만, 그 채권이 선박소유자 자신의 고의 또는 손해발생의 염려가 있음을 인식하면서 무모하게 한 작위 또는 부작위로 인하여 생긴 손해에 관한 것인 때에는 그러하지 아니하다.
1. 선박에서 또는 선박의 운항에 직접 관련하여 발생한 사람의 사망, 신체의 상해 또는 그 선박 외의 물건의 멸실 또는 훼손으로 인하여 생긴 손해에 관한 채권
2. 운송물, 여객 또는 수하물의 운송의 지연으로 인하여 생긴 손해에 관한 채권
3. 제1호 및 제2호 외에 선박의 운항에 직접 관련하여 발생한 계약상의 권리 외의 타인의 권리의 침해로 인하여 생긴 손해에 관한 채권
4. 제1호부터 제3호까지의 채권의 원인이 된 손해를 방지 또는 경감하기 위한 조치에 관한 채권 또는 그 조치의 결과로 인하여 생긴 손해에 관한 채권
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 770 (Limits on Liability)
(1) The following amounts of money shall be placed as limits on the liability a shipowner:
1. A limit on the liability with respect to a claim for the loss incurred due to a death of a passenger or a bodily injury shall be the amount obtained by multiplying the passenger capacity entered in a ship inspection certificate of the ship by 175 thousand units of account (referring to an amount equivalent to one special drawing right of the International Monetary Fund; hereinafter the same shall apply);
2. A limit on the liability with respect to a claim for the loss incurred due to a death or a bodily injury of a person, other than a passenger, shall be the amount of money calculated as follows, according to the tonnage of a ship: Provided, That in cases of a ship of less than 300 tons, limit on the liability shall be the amount of money equivalent to 167 thousand units of account:
(a) The amount equivalent to 333 thousand units of account in cases of a ship not exceeding 500 tons;
(b) In cases of a ship exceeding 500 tons, the amount of money added to the amount of money obtained by multiplying the following units of account in order by that of item (a): For a ship exceeding 500 tons and up to 3,000 tons, 500 units of account per ton, for a ship exceeding 3,000 tons and up to 30,000 tons, 333 units of account per ton, for a ship exceeding 30,000 tons and up to 70,000 tons, 250 units of account per ton, and for a ship exceeding 70,000 tons, 167 units of account per ton;
3. A limit on the liability with respect to a claim, other than subparagraphs 1 and 2, shall be the amount of money calculated as follows, according to the tonnage of the ship at issue: Provided, That limits on the liability shall be the amount of money equivalent to 83,000 units of account in cases of a ship of less than 300 tons:
(a) The amount of money equivalent to 167 thousand units of account in cases of a ship not exceeding 500 tons;
(b) In cases of a ship exceeding 500 tons, the amount of money added to the amount of money obtained by multiplying the following units of account in order by that of item (a): For a ship exceeding 500 tons and up to 30,000 tons, 167 units of account per ton, for a ship exceeding 30,000 tons and up to 70,000 tons, 125 units of account per ton, and for a ship exceeding 70,000 tons, 83 units of account per ton.
(2) Each limit on the liability specified in each subparagraph of paragraph (1) shall extend to all the claims against a shipowner dealing with each limit on the liability arising from the same accident of each ship.
(3) A claim for which the liability is limited as referred to in Article 769 shall compete at a rate of the amount of each claim with respect to each limit on the liability under the subparagraphs of paragraph (1).
(4) If a limit on the liability specified in paragraph (1) 2 is insufficient to repay the claims set forth in the same subparagraph, the limit on the liability specified in subparagraph 3 shall be appropriated for repayment of the unpaid balance of the claims. In such cases, when a claim under subparagraph 3 has arisen from the same accident, such claim and the balance claims of subparagraph 2 shall compete at a rate of each claim amount with respect to the limit on the liability specified in subparagraph 3.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제770조(책임의 한도액)
선박소유자가 제한할 수 있는 책임의 한도액은 다음 각 호의 금액으로 한다.
1. 여객의 사망 또는 신체의 상해로 인한 손해에 관한 채권에 대한 책임의 한도액은 그 선박의 선박검사증서에 기재된 여객의 정원에 17만5천 계산단위(국제통화기금의 1 특별인출권에 상당하는 금액을 말한다. 이하 같다)를 곱하여 얻은 금액으로 한다.
2. 여객 외의 사람의 사망 또는 신체의 상해로 인한 손해에 관한 채권에 대한 책임의 한도액은 그 선박의 톤수에 따라서 다음 각 목에 정하는 바에 따라 계산된 금액으로 한다. 다만, 300톤 미만의 선박의 경우에는 16만7천 계산단위에 상당하는 금액으로 한다.
가. 500톤 이하의 선박의 경우에는 33만3천 계산단위에 상당하는 금액
나. 500톤을 초과하는 선박의 경우에는 가목의 금액에 500톤을 초과하여 3천톤까지의 부분에 대하여는 매 톤당 500 계산단위, 3천톤을 초과하여 3만톤까지의 부분에 대하여는 매 톤당 333 계산단위, 3만톤을 초과하여 7만톤까지의 부분에 대하여는 매 톤당 250 계산단위 및 7만톤을 초과한 부분에 대하여는 매 톤당 167 계산단위를 각 곱하여 얻은 금액을 순차로 가산한 금액
3. 제1호 및 제2호 외의 채권에 대한 책임의 한도액은 그 선박의 톤수에 따라서 다음 각 목에 정하는 바에 따라 계산된 금액으로 한다. 다만, 300톤 미만의 선박의 경우에는 8만3천 계산단위에 상당하는 금액으로 한다.
가. 500톤 이하의 선박의 경우에는 16만7천 계산단위에 상당하는 금액
나. 500톤을 초과하는 선박의 경우에는 가목의 금액에 500톤을 초과하여 3만톤까지의 부분에 대하여는 매 톤당 167 계산단위, 3만톤을 초과하여 7만톤까지의 부분에 대하여는 매 톤당 125 계산단위 및 7만톤을 초과한 부분에 대하여는 매 톤당 83 계산단위를 각 곱하여 얻은 금액을 순차로 가산한 금액
제1항 각 호에 따른 각 책임한도액은 선박마다 동일한 사고에서 생긴 각 책임한도액에 대응하는 선박소유자에 대한 모든 채권에 미친다.
제769조에 따라 책임이 제한되는 채권은 제1항 각 호에 따른 각 책임한도액에 대하여 각 채권액의 비율로 경합한다.
제1항제2호에 따른 책임한도액이 같은 호의 채권의 변제에 부족한 때에는 제3호에 따른 책임한도액을 그 잔액채권의 변제에 충당한다. 이 경우 동일한 사고에서 제3호의 채권도 발생한 때에는 이 채권과 제2호의 잔액채권은 제3호에 따른 책임한도액에 대하여 각 채권액의 비율로 경합한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 771 (Deduction of Opposing Claim Amount due to Same Accidents)
Where a shipowner has a claim concerning losses incurred due to the same accident against a creditor subject to limitation on liability, only the balance which has deducted such amount of claim shall be the claim subject to limitation on liability.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제771조(동일한 사고로 인한 반대채권액의 공제)
선박소유자가 책임의 제한을 받는 채권자에 대하여 동일한 사고로 인하여 생긴 손해에 관한 채권을 가지는 경우에는 그 채권액을 공제한 잔액에 한하여 책임의 제한을 받는 채권으로 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 772 (Tonnage of Ships for Purpose of Limiting Liability)
Tonnage of a ship prescribed by Article 770 (1) shall be the international gross tonnage prescribed by the Ship Act in cases of a ship engaged in international navigation, and the gross tonnage prescribed by the same Act in cases of other ships.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제772조(책임제한을 위한 선박톤수)
제770조제1항에서 규정하는 선박의 톤수는 국제항해에 종사하는 선박의 경우에는 「선박법」에서 규정하는 국제총톤수로 하고 그 밖의 선박의 경우에는 같은 법에서 규정하는 총톤수로 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 773 (Exclusion of Limited Liability)
No shipowner shall limit liability for the following claims:
1. A claim on a shipowner by a person whose duties are related to the affairs of a ship as a shipmaster, a crewman, or any other employee, or his/her inheritors, dependents, or other interested persons;
2. A salvage charge due to rescue operations at sea and a claim concerning a share in general average;
3. A claim for oil pollution damage governed by the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage concluded on November 29, 1969 or the amended provisions of the Convention;
4. A claim for a ship sunken, wrecked, stranded, abandoned, or involved with other marine accidents, and salvage, removal or scrapping of, or non-invasive measures for cargo and other goods which are or were in such ship;
5. A claim for nuclear damages.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제773조(유한책임의 배제)
선박소유자는 다음 각 호의 채권에 대하여는 그 책임을 제한하지 못한다.
1. 선장ㆍ해원, 그 밖의 사용인으로서 그 직무가 선박의 업무에 관련된 자 또는 그 상속인, 피부양자, 그 밖의 이해관계인의 선박소유자에 대한 채권
2. 해난구조로 인한 구조료 채권 및 공동해손의 분담에 관한 채권
3. 1969년 11월 29일 성립한 「유류오염손해에 대한 민사책임에 관한 국제조약」 또는 그 조약의 개정조항이 적용되는 유류오염손해에 관한 채권
4. 침몰ㆍ난파ㆍ좌초ㆍ유기, 그 밖의 해양사고를 당한 선박 및 그 선박 안에 있거나 있었던 적하와 그 밖의 물건의 인양ㆍ제거ㆍ파괴 또는 무해조치에 관한 채권
5. 원자력손해에 관한 채권
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 774 (Scope of Persons Able to Limit Liability)
(1) Any of the following persons may limit liability equal to the cases of a shipowner specified in the provisions of this Section:
1. A charterer, administrator of a ship, and operator of a ship;
2. A shipowner who is a corporation and a general partner of a person prescribed in subparagraph 1;
3. A shipmaster, crewman, pilot and other shipowner, or an employee or agent of a person prescribed in subparagraph 1, who has made, due to his/her own act, a claim under any of the subparagraphs of Article 769 in effect on a shipowner or a person prescribed in subparagraph 1.
(2) The total amount of limits on liability of a shipowner and persons prescribed in paragraph (1) for all the claims which have arisen out of the same accident shall not exceed the limit on liability for each ship specified in Article 770.
(3) If a shipowner or one of the persons prescribed in the subparagraphs of paragraph (1) has been determined to commence the procedures for limitation on liability, other persons who are able to limit their liability may invoke this.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제774조(책임제한을 할 수 있는 자의 범위)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 이 절의 규정에 따라 선박소유자의 경우와 동일하게 책임을 제한할 수 있다.
1. 용선자ㆍ선박관리인 및 선박운항자
2. 법인인 선박소유자 및 제1호에 규정된 자의 무한책임사원
3. 자기의 행위로 인하여 선박소유자 또는 제1호에 규정된 자에 대하여 제769조 각 호에 따른 채권이 성립하게 한 선장ㆍ 해원ㆍ도선사, 그 밖의 선박소유자 또는 제1호에 규정된 자의 사용인 또는 대리인
동일한 사고에서 발생한 모든 채권에 대한 선박소유자 및 제1항에 규정된 자에 의한 책임제한의 총액은 선박마다 제770조에 따른 책임한도액을 초과하지 못한다.
선박소유자 또는 제1항 각 호에 규정된 자의 1인이 책임제한절차개시의 결정을 받은 때에는 책임제한을 할 수 있는 다른 자도 이를 원용할 수 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 775 (Limitation on Liability of Salvors)
(1) A salvor may limit liability under the provisions of Articles 769 through 774 (excluding subparagraph 2 of Article 769 and Article 770 (1) 1) with respect to a claim for the loss incurred due to death or bodily injury of a person, loss of or damage to property, and infringement of another person's right, other than a contractual right, which has arisen in direct connection with salvage activities of him/her or his/her employee and a claim for the measures to prevent or mitigate such loss or a claim for the loss incurred as a result of such measures.
(2) A salvor who has not performed salvage activities on a ship or a salvor who has performed salvage activities only on a ship which has been salvaged, shall be deemed to be a salvor by a ship of 1,500 tons for a limit on the liability under Article 770.
(3) A limit on the liability of a salvor shall extend to all the claims which have arisen from the same accident for each salvage boat or each salvor in cases falling under paragraph (2).
(4) The term "salvor" in paragraph (1) means a person who has provided services in direct connection with salvage activities, and "salvage activities" means not only salvage activities at the time of the salvage but also salvage, removal or scrapping of, or non-invasive measures for a ship sunken, wrecked, stranded, abandoned or involved with other marine accidents and of cargo and other goods which are or were in such ship, and all the measures to prevent or mitigate losses in connection therewith.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제775조(구조자의 책임제한)
구조자 또는 그 피용자의 구조활동과 직접 관련하여 발생한 사람의 사망ㆍ신체의 상해, 재산의 멸실이나 훼손, 계약상 권리 외의 타인의 권리의 침해로 인하여 생긴 손해에 관한 채권 및 그러한 손해를 방지 혹은 경감하기 위한 조치에 관한 채권 또는 그 조치의 결과로 인하여 생긴 손해에 관한 채권에 대하여는 제769조부터 제774조(제769조제2호 및 제770조제1항제1호를 제외한다)까지의 규정에 따라 구조자도 책임을 제한할 수 있다.
구조활동을 선박으로부터 행하지 아니한 구조자 또는 구조를 받는 선박에서만 행한 구조자는 제770조에 따른 책임의 한도액에 관하여 1천500톤의 선박에 의한 구조자로 본다.
구조자의 책임의 한도액은 구조선마다 또는 제2항의 경우에는 구조자마다 동일한 사고로 인하여 생긴 모든 채권에 미친다.
제1항에서 "구조자"란 구조활동에 직접 관련된 용역을 제공한 자를 말하며, "구조활동"이란 해난구조 시의 구조활동은 물론 침몰ㆍ난파ㆍ좌초ㆍ유기, 그 밖의 해양사고를 당한 선박 및 그 선박 안에 있거나 있었던 적하와 그 밖의 물건의 인양ㆍ제거ㆍ파괴 또는 무해조치 및 이와 관련된 손해를 방지 또는 경감하기 위한 모든 조치를 말한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 776 (Procedures for Limitation on Liability)
(1) A person who intends to limit liability under any of the provisions of this Section shall request the court to commence the procedure for limitation on liability within one year after he/she has received a written claim specifying a claim amount exceeding the limit on liability from a creditor.
(2) A request for commencement of the procedure for limitation on liability, and the establishment, public notice, participation in, distribution of the fund placing limits on liability, and other necessary matters shall be determined separately by another Act.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제776조(책임제한의 절차)
이 절의 규정에 따라 책임을 제한하고자 하는 자는 채권자로부터 책임한도액을 초과하는 청구금액을 명시한 서면에 의한 청구를 받은 날부터 1년 이내에 법원에 책임제한절차개시의 신청을 하여야 한다.
책임제한절차 개시의 신청, 책임제한의 기금의 형성ㆍ공고ㆍ참가ㆍ배당, 그 밖에 필요한 사항은 별도로 법률로 정한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
SECTION 5 Provision of Ships as Security
제5절 선박담보
Article 777 (Claims with Liens on Ships)
(1) A person who has any of the following claims shall have a lien on a ship, its appurtenances, the freight for a voyage in relation to which such claim has arisen, and any claim incidental to such ship and freight:
1. The cost of litigation for common interests of creditors, all the taxes imposed on the ship concerning the voyage, pilotage dues, towing fees, maintenance charges and inspection charges of the ship and its appurtenances after final entry into a port;
2. A claim arising out of an employment contract for a crewman or any other employee;
3. A salvage charge due to rescue operations at sea and a claim concerning a share in general average;
4. Claims for damages for any loss and damage incurred due to collision of the ship and other navigation accidents, loss of and damage to navigation facilities, port facilities and routes, and the life and body of a crewman or a passenger.
(2) A ship creditor who has the lien referred to in paragraph (1) shall have the right to receive the preferential payment of his/her claim to other creditors for the property mentioned in paragraph (1) under the provisions of this Act and other Acts. In such cases, unless contrary to its nature, the provisions concerning mortgage of the Civil Act shall apply mutatis mutandis.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제777조(선박우선특권 있는 채권)
다음의 채권을 가진 자는 선박ㆍ그 속구, 그 채권이 생긴 항해의 운임, 그 선박과 운임에 부수한 채권에 대하여 우선특권이 있다.
1. 채권자의 공동이익을 위한 소송비용, 항해에 관하여 선박에 과한 제세금, 도선료ㆍ예선료, 최후 입항 후의 선박과 그 속구의 보존비ㆍ검사비
2. 선원과 그 밖의 선박사용인의 고용계약으로 인한 채권
3. 해난구조로 인한 선박에 대한 구조료 채권과 공동해손의 분담에 대한 채권
4. 선박의 충돌과 그 밖의 항해사고로 인한 손해, 항해시설ㆍ항만시설 및 항로에 대한 손해와 선원이나 여객의 생명ㆍ신체에 대한 손해의 배상채권
제1항의 우선특권을 가진 선박채권자는 이 법과 그 밖의 법률의 규정에 따라 제1항의 재산에 대하여 다른 채권자보다 자기채권의 우선변제를 받을 권리가 있다. 이 경우 그 성질에 반하지 아니하는 한 「민법」의 저당권에 관한 규정을 준용한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 778 (Claims Incidental to Ships and Fares)
The claims incidental to a ship and freight under Article 777 shall be as follows:
1. Compensation for damage to be paid to a shipowner due to the loss of the ship or freight;
2. Rewards to be paid to a shipowner for the loss of the ship or freight due to general average;
3. Salvage charges to be paid to a shipowner due to salvage.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제778조(선박ㆍ운임에 부수한 채권)
제777조에 따른 선박과 운임에 부수한 채권은 다음과 같다.
1. 선박 또는 운임의 손실로 인하여 선박소유자에게 지급할 손해배상
2. 공동해손으로 인한 선박 또는 운임의 손실에 대하여 선박소유자에게 지급할 상금
3. 해난구조로 인하여 선박소유자에게 지급할 구조료
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 779 (Liens on Freight)
A lien on freight may be exercised only on the amount of money possessed by a shipowner or by his/her agent out of the freight yet to be paid and the freight paid.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제779조(운임에 대한 우선특권)
운임에 대한 우선특권은 지급을 받지 아니한 운임 및 지급을 받은 운임 중 선박소유자나 그 대리인이 소지한 금액에 한하여 행사할 수 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 780 (Exclusion of Insurance Money, etc.)
The provisions of Article 778 shall not apply to the insurance money to be paid to a shipowner as per insurance contract, and other subsidies or grants.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제780조(보험금 등의 제외)
보험계약에 의하여 선박소유자에게 지급할 보험금과 그 밖의 장려금이나 보조금에 대하여는 제778조를 적용하지 아니한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 781 (Claims Arising out of Employment Contracts of Ship Employees)
A claim under Article 777 (1) 2 shall give rise to a lien on all the freight arising out of all the navigation during the existence of an employment contract.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제781조(선박사용인의 고용계약으로 인한 채권)
제777조제1항제2호에 따른 채권은 고용계약 존속 중의 모든 항해로 인한 운임의 전부에 대하여 우선특권이 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 782 (Priority Order of Liens on Claims Arising out of Same Navigation)
(1) When liens due to claims arising out of the same navigation compete with each other, the order of priority shall be as the order set in the subparagraphs of Article 777 (1).
(2) When liens due to claims under Article 777 (1) 3 compete with each other, a claim which occurred later shall prevail over a claim which occurred earlier. Claims arising out of the same accident shall be deemed to have occurred at the same time.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제782조(동일항해로 인한 채권에 대한 우선특권의 순위)
동일항해로 인한 채권의 우선특권이 경합하는 때에는 그 우선의 순위는 제777조제1항 각 호의 순서에 따른다.
제777조제1항제3호에 따른 채권의 우선특권이 경합하는 때에는 후에 생긴 채권이 전에 생긴 채권에 우선한다. 동일한 사고로 인한 채권은 동시에 생긴 것으로 본다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 783 (Priority Order of Liens on Claims for Several Navigations)
(1) When liens due to claims concerning several navigations compete with each other, a claim concerning the later navigation shall prevail over a claim concerning the earlier navigation.
(2) A lien under Article 781 shall be in the same order of priority as other claim concerning the last navigation.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제783조(수회항해에 관한 채권에 대한 우선특권의 순위)
수회의 항해에 관한 채권의 우선특권이 경합하는 때에는 후의 항해에 관한 채권이 전의 항해에 관한 채권에 우선한다.
제781조에 따른 우선특권은 그 최후의 항해에 관한 다른 채권과 동일한 순위로 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 784 (Cases of Competition of Liens in Same Priority Order)
When liens in the same order of priority under Articles 781 through 783 compete with each other, repayment shall be made according to the ratio of each claim amount.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제784조(동일순위의 우선특권이 경합한 경우)
제781조부터 제783조까지의 규정에 따른 동일순위의 우선특권이 경합하는 때에는 각 채권액의 비율에 따라 변제한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 785 (Superior Right of Liens)
No lien of a ship creditor shall be affected by transfer of the ship ownership.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제785조(우선특권의 추급권)
선박채권자의 우선특권은 그 선박소유권의 이전으로 인하여 영향을 받지 아니한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 786 (Expiration of Liens)
The lien of a ship creditor shall expire if it is not executed within one year from the date when such claim arises.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제786조(우선특권의 소멸)
선박채권자의 우선특권은 그 채권이 생긴 날부터 1년 이내에 실행하지 아니하면 소멸한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 787 (Ship Mortgages)
(1) A registered ship may be used for purposes of a mortgage.
(2) A ship mortgage shall extend to its appurtenances.
(3) The provisions concerning mortgages of the Civil Act shall apply mutatis mutandis to a ship mortgage.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제787조(선박저당권)
등기한 선박은 저당권의 목적으로 할 수 있다.
선박의 저당권은 그 속구에 미친다.
선박의 저당권에는 「민법」의 저당권에 관한 규정을 준용한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 788 (Competition of Lien with Ship Mortgages, etc.)
The lien of a ship creditor shall prevail over a pledge right and a mortgage.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제788조(선박저당권 등과 우선특권의 경합)
선박채권자의 우선특권은 질권과 저당권에 우선한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 789 (Disapproval of Pledging of Registered Ships)
No registered ship shall be used for the subject matter of the pledge right.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제789조(등기선박의 입질불허)
등기한 선박은 질권의 목적으로 하지 못한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 790 (Mutatis Mutandis Application to Ships under Construction)
The provisions of this Section shall apply mutatis mutandis to ships under construction.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제790조(건조 중의 선박에의 준용)
이 절의 규정은 건조 중의 선박에 준용한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
CHAPTER II TRANSPORTATION AND CHARTER
제2장 운송과 용선
SECTION 1 Affreightment in General Ships
제1절 개품운송
Article 791 (Meaning of Contracts of Affreightment in General Ships)
A contract of affreightment in a general ship shall come into effect when a carrier agrees to transport individual goods by ship at sea and a consignor agrees to pay the freight therefor.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제791조(개품운송계약의 의의)
개품운송계약은 운송인이 개개의 물건을 해상에서 선박으로 운송할 것을 인수하고, 송하인이 이에 대하여 운임을 지급하기로 약정함으로써 그 효력이 생긴다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 792 (Provision of Cargo)
(1) A consignor shall provide a carrier with cargo at the time and place agreed upon between the parties or by usage of trade of a port of loading.
(2) Where a consignor has not provided cargo at the time and place mentioned in paragraph (1), a contract shall be deemed cancelled. In such cases, a shipmaster may depart at once and a consignor shall pay the full amount of the freight.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제792조(운송물의 제공)
송하인은 당사자 사이의 합의 또는 선적항의 관습에 의한 때와 곳에서 운송인에게 운송물을 제공하여야 한다.
제1항에 따른 때와 곳에서 송하인이 운송물을 제공하지 아니한 경우에는 계약을 해제한 것으로 본다. 이 경우 선장은 즉시 발항할 수 있고, 송하인은 운임의 전액을 지급하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 793 (Delivery of Documents Necessary for Transportation)
A consignor shall deliver documents necessary for transportation to a shipmaster within the period for loading.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제793조(운송에 필요한 서류의 교부)
송하인은 선적기간 이내에 운송에 필요한 서류를 선장에게 교부하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 794 (Duty of Care for Seaworthiness)
A carrier shall be liable to compensate for any damage arising out of the loss of, damage to or late arrival of cargo unless he/she proves that he/she, the crew, or other employees of a ship have not failed to exercise due care concerning the following matters at the time of departure:
1. Ensuring the ship voyage to be made safe;
2. Boarding of the necessary crew, supply of equipment and necessities of the ship;
3. Maintaining the hold, cold storage room, and other part of the ship to load the cargo suitable for reception, transportation and preservation of the cargo.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제794조(감항능력 주의의무)
운송인은 자기 또는 선원이나 그 밖의 선박사용인이 발항 당시 다음의 사항에 관하여 주의를 해태하지 아니하였음을 증명하지 아니하면 운송물의 멸실ㆍ훼손 또는 연착으로 인한 손해를 배상할 책임이 있다.
1. 선박이 안전하게 항해를 할 수 있게 할 것
2. 필요한 선원의 승선, 선박의장(艤裝)과 필요품의 보급
3. 선창ㆍ냉장실, 그 밖에 운송물을 적재할 선박의 부분을 운송물의 수령ㆍ운송과 보존을 위하여 적합한 상태에 둘 것
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 795 (Duty of Care for Cargo)
(1) If a carrier does not prove that he/she, the crew or other employees of a ship have exercised due care concerning the receipt, loading, stowage, transportation, storage, unloading and delivery of cargo, he/she shall be liable to compensate for the damage incurred due to loss of, damage to or late arrival of the cargo.
(2) A carrier shall be exonerated from liability to compensate for the damage incurred in relation to the cargo on account of an act of a shipmaster, a crewman or a pilot, or other employee concerning the voyage or the management of a ship or fire: Provided, That the same shall not apply in cases of fire caused by bad faith or negligence of a carrier.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제795조(운송물에 관한 주의의무)
운송인은 자기 또는 선원이나 그 밖의 선박사용인이 운송물의 수령ㆍ선적ㆍ적부(積付)ㆍ운송ㆍ보관ㆍ양륙과 인도에 관하여 주의를 해태하지 아니하였음을 증명하지 아니하면 운송물의 멸실ㆍ훼손 또는 연착으로 인한 손해를 배상할 책임이 있다.
운송인은 선장ㆍ해원ㆍ도선사, 그 밖의 선박사용인의 항해 또는 선박의 관리에 관한 행위 또는 화재로 인하여 생긴 운송물에 관한 손해를 배상할 책임을 면한다. 다만, 운송인의 고의 또는 과실로 인한 화재의 경우에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 796 (Grounds for Exclusion of Carriers’ Liability)
If a carrier has proved that any of the facts described in the following subparagraphs has existed and that the damage in relation to cargo may usually arise due to such fact, he/she shall be exonerated from liability for compensation therefor: Provided, That the same shall not apply if it is proved that he/she has not exercised due care notwithstanding the fact that he/she could have prevented such damage if he/she had exercised due care under Articles 794 and 795 (1):
1. Perils or accidents on the sea or on other navigable waters;
2. Force majeure.
3. A war, riot, or civil war;
4. Piracy and other similar acts;
5. Judicial seizure, quarantine restrictions and other restrictions by public authorities;
6. Acts of the consignor or the owner of the cargo or his/her employee;
7. Strike or other acts of dispute or lockout of a ship;
8. Acts of salvage of life or property at sea or a deviation by this reason or a deviation by other good cause;
9. Insufficient packing of the cargo or incomplete markings;
10. Particular nature or latent defect of the cargo;
11. Latent defect of a ship.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제796조(운송인의 면책사유)
운송인은 다음 각 호의 사실이 있었다는 것과 운송물에 관한 손해가 그 사실로 인하여 보통 생길 수 있는 것임을 증명한 때에는 이를 배상할 책임을 면한다. 다만, 제794조 및 제795조제1항에 따른 주의를 다하였더라면 그 손해를 피할 수 있었음에도 불구하고 그 주의를 다하지 아니하였음을 증명한 때에는 그러하지 아니하다.
1. 해상이나 그 밖에 항행할 수 있는 수면에서의 위험 또는 사고
2. 불가항력
3. 전쟁ㆍ폭동 또는 내란
4. 해적행위나 그 밖에 이에 준한 행위
5. 재판상의 압류, 검역상의 제한, 그 밖에 공권에 의한 제한
6. 송하인 또는 운송물의 소유자나 그 사용인의 행위
7. 동맹파업이나 그 밖의 쟁의행위 또는 선박폐쇄
8. 해상에서의 인명이나 재산의 구조행위 또는 이로 인한 항로이탈이나 그 밖의 정당한 사유로 인한 항로이탈
9. 운송물의 포장의 불충분 또는 기호의 표시의 불완전
10. 운송물의 특수한 성질 또는 숨은 하자
11. 선박의 숨은 하자
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 797 (Limits on Liability)
(1) The liability of a carrier for compensation for damage under Articles 794 through 796 may be limited to the extent of the larger amount between the amount of 666 and 67/100 units of account per package or per shipment unit of the relevant cargo and the amount of two units of account per kilogram: Provided, That the same shall not apply in cases where the damage in relation to the cargo was caused due to the carrier's willful misconduct or other reckless act or omission while recognizing the concern about the incurrence of the damage.
(2) For the purposes of paragraph (1), the number of packages or shipment units of the cargo shall be determined as follows:
1. In cases where a container or other similar transportation container is used to consolidate the cargo, when the number of packages or shipment units contained in such transportation container is stated in the bill of lading or in other documents proving the transportation contract, each of such package or shipment unit shall be deemed one package or shipment unit. Except in such cases, all the cargo in such transportation container shall be deemed one package or shipment unit;
2. In cases where the transportation container itself supplied by a person who is not a carrier is lost or damaged, such container shall be deemed a separate package or shipment unit.
(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if, at the time when a consignor delivers cargo to a carrier, the kind and value of the cargo have been notified and stated in a bill of lading or in other documents evidencing a transportation contract: Provided, That when a consignor has intentionally given considerably unfaithful notice of the kind and value of the cargo, a carrier shall be exonerated from liability to compensate for damage incurred in relation to the cargo except in cases of bad faith of a carrier him/herself and his/her employees.
(4) The provisions of paragraphs (1) through (3) shall not affect the application of Articles 769 through 774 and 776.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제797조(책임의 한도)
제794조부터 제796조까지의 규정에 따른 운송인의 손해배상의 책임은 당해 운송물의 매 포장당 또는 선적단위당 666과 100분의 67 계산단위의 금액과 중량 1킬로그램당 2 계산단위의 금액 중 큰 금액을 한도로 제한할 수 있다. 다만, 운송물에 관한 손해가 운송인 자신의 고의 또는 손해발생의 염려가 있음을 인식하면서 무모하게 한 작위 또는 부작위로 인하여 생긴 것인 때에는 그러하지 아니하다.
제1항의 적용에 있어서 운송물의 포장 또는 선적단위의 수는 다음과 같이 정한다.
1. 컨테이너나 그 밖에 이와 유사한 운송용기가 운송물을 통합하기 위하여 사용되는 경우에 그러한 운송용기에 내장된 운송물의 포장 또는 선적단위의 수를 선하증권이나 그 밖에 운송계약을 증명하는 문서에 기재한 때에는 그 각 포장 또는 선적단위를 하나의 포장 또는 선적단위로 본다. 이 경우를 제외하고는 이러한 운송용기 내의 운송물 전부를 하나의 포장 또는 선적단위로 본다.
2. 운송인이 아닌 자가 공급한 운송용기 자체가 멸실 또는 훼손된 경우에는 그 용기를 별개의 포장 또는 선적단위로 본다.
제1항 및 제2항은 송하인이 운송인에게 운송물을 인도할 때에 그 종류와 가액을 고지하고 선하증권이나 그 밖에 운송계약을 증명하는 문서에 이를 기재한 경우에는 적용하지 아니한다. 다만, 송하인이 운송물의 종류 또는 가액을 고의로 현저하게 부실의 고지를 한 때에는 운송인은 자기 또는 그 사용인이 악의인 경우를 제외하고 운송물의 손해에 대하여 책임을 면한다.
제1항부터 제3항까지의 규정은 제769조부터 제774조까지 및 제776조의 적용에 영향을 미치지 아니한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 798 (Application to Non-Contractual Claims)
(1) The provisions concerning the liability of carriers in this Section shall also apply to liability to compensate for damage incurred due to unlawful acts of carriers.
(2) Where a claim for compensation for damage in relation to cargo has been made to an employee or an agent of a carrier, when such damage has arisen with respect to the performance of duties of such employee or agent, such employee or agent may avail him/herself of the defences and limitation on liability which the carrier may claim: Provided, That the same shall not apply in cases where the damage to the cargo was incurred due to such employee or agent's willful misconduct or other reckless act or omission while recognizing the concern about the occurrence of the loss of, damage to or late arrival of the cargo.
(3) In cases falling under the main body of paragraph (2), the total amount of the limits on liability for the cargo of a carrier, his/her employees or agents shall not exceed the limit specified in Article 797 (1).
(4) The provisions of paragraphs (1) through (3) shall also apply in cases where a claim for damage in relation to cargo has been made against the actual carrier, other than a carrier or his/her employees or agents.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제798조(비계약적 청구에 대한 적용)
이 절의 운송인의 책임에 관한 규정은 운송인의 불법행위로 인한 손해배상의 책임에도 적용한다.
운송물에 관한 손해배상청구가 운송인의 사용인 또는 대리인에 대하여 제기된 경우에 그 손해가 그 사용인 또는 대리인의 직무집행에 관하여 생긴 것인 때에는 그 사용인 또는 대리인은 운송인이 주장할 수 있는 항변과 책임제한을 원용할 수 있다. 다만, 그 손해가 그 사용인 또는 대리인의 고의 또는 운송물의 멸실ㆍ훼손 또는 연착이 생길 염려가 있음을 인식하면서 무모하게 한 작위 또는 부작위로 인하여 생긴 것인 때에는 그러하지 아니하다.
제2항 본문의 경우에 운송인과 그 사용인 또는 대리인의 운송물에 대한 책임제한금액의 총액은 제797조제1항에 따른 한도를 초과하지 못한다.
제1항부터 제3항까지의 규정은 운송물에 관한 손해배상청구가 운송인 외의 실제운송인 또는 그 사용인이나 대리인에 대하여 제기된 경우에도 적용한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 799 (Prohibition of Reduction of Liabilities of Carriers)
(1) No special agreement between the parties to reduce or exclude any obligation or liability of a carrier contrary to the provisions of Articles 794 through 798 shall be valid. The same shall also apply to an agreement to transfer to a carrier the benefit of insurance concerning the cargo, or a similar agreement.
(2) The provisions of paragraph (1) shall not apply to the transportation of live animals and transportation of cargo loaded on deck with the statement of such intent to transport in a bill of lading or on the surface of other documents evidencing a transportation contract.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제799조(운송인의 책임경감금지)
제794조부터 제798조까지의 규정에 반하여 운송인의 의무 또는 책임을 경감 또는 면제하는 당사자 사이의 특약은 효력이 없다. 운송물에 관한 보험의 이익을 운송인에게 양도하는 약정 또는 이와 유사한 약정도 또한 같다.
제1항은 산 동물의 운송 및 선하증권이나 그 밖에 운송계약을 증명하는 문서의 표면에 갑판적(甲板積)으로 운송할 취지를 기재하여 갑판적으로 행하는 운송에 대하여는 적용하지 아니한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 800 (Disposal of Unlawful Cargo Loaded)
(1) At any time, a shipmaster may unload cargo loaded in contravention of any statute or a contract and, when it is apprehended that the cargo may imperil a ship or other cargo, may give up such cargo.
(2) When a shipmaster transports cargo under paragraph (1), he/she may request the payment of the highest freight of the same type of cargo at the time and place of the loading.
(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not affect claims for damages of carriers and other interested persons.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제800조(위법선적물의 처분)
선장은 법령 또는 계약을 위반하여 선적된 운송물은 언제든지 이를 양륙할 수 있고, 그 운송물이 선박 또는 다른 운송물에 위해를 미칠 염려가 있는 때에는 이를 포기할 수 있다.
선장이 제1항의 물건을 운송하는 때에는 선적한 때와 곳에서의 동종 운송물의 최고운임의 지급을 청구할 수 있다.
제1항 및 제2항은 운송인과 그 밖의 이해관계인의 손해배상청구에 영향을 미치지 아니한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 801 (Disposal of Dangerous Cargo)
(1) Even if a carrier loaded any inflammable, explosive, or other dangerous cargo with the knowledge of such nature, when such cargo is apprehended to imperial the ship or other cargo, a shipmaster may, at any time, unload or destroy such cargo or take harmless measures against such cargo.
(2) A carrier shall be exonerated from liability to compensate for damage incurred in relation to such cargo by the disposal specified in paragraph (1), except for liability for apportionment of general average.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제801조(위험물의 처분)
인화성ㆍ폭발성이나 그 밖의 위험성이 있는 운송물은 운송인이 그 성질을 알고 선적한 경우에도 그 운송물이 선박이나 다른 운송물에 위해를 미칠 위험이 있는 때에는 선장은 언제든지 이를 양륙ㆍ파괴 또는 무해조치할 수 있다.
운송인은 제1항의 처분에 의하여 그 운송물에 발생한 손해에 대하여는 공동해손분담책임을 제외하고 그 배상책임을 면한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 802 (Acceptance of Cargo)
Any consignee who has received a notice of arrival shall accept cargo without delay at the time and place agreed upon between the parties or by usage of trade of the port of unloading.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제802조(운송물의 수령)
운송물의 도착통지를 받은 수하인은 당사자 사이의 합의 또는 양륙항의 관습에 의한 때와 곳에서 지체 없이 운송물을 수령하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 803 (Deposit, etc. of Cargo)
(1) When a consignee has neglected the acceptance of cargo, a shipmaster may deposit it or deliver it to any place permitted by a customs house or an administrative agency prescribed by other statutes. In such cases, the shipmaster shall give a notice to the consignee without delay.
(2) When a shipmaster is unable to know clearly who the consignee is or the consignee has refused to accept the cargo, the shipmaster shall deposit it or deliver it to any place permitted by a customs house or an administrative agency prescribed by other statutes, and without delay give a notice to the charterer or the consignor and the consignee he/she knows.
(3) When the cargo has been deposited or delivered to any place permitted by a customs house or an administrative agency prescribed by other statutes under paragraphs (1) and (2), it is deemed delivered to the bill of lading holder or another consignee.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제803조(운송물의 공탁 등)
수하인이 운송물의 수령을 게을리한 때에는 선장은 이를 공탁하거나 세관이나 그 밖에 법령으로 정한 관청의 허가를 받은 곳에 인도할 수 있다. 이 경우 지체 없이 수하인에게 그 통지를 발송하여야 한다.
수하인을 확실히 알 수 없거나 수하인이 운송물의 수령을 거부한 때에는 선장은 이를 공탁하거나 세관이나 그 밖에 법령으로 정한 관청의 허가를 받은 곳에 인도하고 지체 없이 용선자 또는 송하인 및 알고 있는 수하인에게 그 통지를 발송하여야 한다.
제1항 및 제2항에 따라 운송물을 공탁하거나 세관이나 그 밖에 법령으로 정한 관청의 허가를 받은 곳에 인도한 때에는 선하증권소지인이나 그 밖의 수하인에게 운송물을 인도한 것으로 본다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 804 (Notice on Partial Loss of or Damage to Cargo)
(1) When a consignee has found the partial loss of or damage to cargo, he/she shall give written notice on a summary thereof to a carrier immediately after the receipt thereof: Provided, That if such partial loss or damage is not readily discoverable, he/she shall give such notice within three days from the date of receipt.
(2) If there is no such notice issued under paragraph (1), it is presumed that the cargo has been delivered to a consignee without loss or damage.
(3) If a carrier or his/her employees have acted in bad faith, the provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply.
(4) If the cargo has been lost or damaged or if there is such doubt, the carrier and the consignee shall provide necessary convenience with each other for the inspection of the cargo.
(5) No special agreement between the parties disadvantageous to the consignee contrary to the provisions of paragraphs (1) through (4) shall be valid.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제804조(운송물의 일부 멸실ㆍ훼손에 관한 통지)
수하인이 운송물의 일부 멸실 또는 훼손을 발견한 때에는 수령 후 지체 없이 그 개요에 관하여 운송인에게 서면에 의한 통지를 발송하여야 한다. 다만, 그 멸실 또는 훼손이 즉시 발견할 수 없는 것인 때에는 수령한 날부터 3일 이내에 그 통지를 발송하여야 한다.
제1항의 통지가 없는 경우에는 운송물이 멸실 또는 훼손 없이 수하인에게 인도된 것으로 추정한다.
제1항 및 제2항은 운송인 또는 그 사용인이 악의인 경우에는 적용하지 아니한다.
운송물에 멸실 또는 훼손이 발생하였거나 그 의심이 있는 경우에는 운송인과 수하인은 서로 운송물의 검사를 위하여 필요한 편의를 제공하여야 한다.
제1항부터 제4항까지의 규정에 반하여 수하인에게 불리한 당사자 사이의 특약은 효력이 없다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Articles 805 (Freight by Weight and Volume of Cargo)
If freight has been determined by weight or volume of cargo, the amount of freight shall be determined by weight or volume at the time of delivery of the cargo.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제805조(운송물의 중량ㆍ용적에 따른 운임)
운송물의 중량 또는 용적으로 운임을 정한 때에는 운송물을 인도하는 때의 중량 또는 용적에 의하여 그 액을 정한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 806 (Freight by Period of Transportation)
(1) If freight has been fixed by period, the amount of freight shall be fixed by the period from the date of commencing the loading of cargo until the date of completion of the unloading.
(2) The lay days of a ship in the loading port or on the voyage due to force majeure or the period of repairing a ship on the voyage shall be excluded from the period of paragraph (1).
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제806조(운송기간에 따른 운임)
기간으로 운임을 정한 때에는 운송물의 선적을 개시한 날부터 그 양륙을 종료한 날까지의 기간에 의하여 그 액을 정한다.
제1항의 기간에는 불가항력으로 인하여 선박이 선적항이나 항해도중에 정박한 기간 또는 항해 도중에 선박을 수선한 기간을 산입하지 아니한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 807 (Consignee's Duties and Shipmaster's Retention Rights)
(1) When a consignee receives cargo, he/she shall pay the freight, incidental expenses, substituted donation for another person, demurrage, general average in proportion to the value of the cargo, or amount of charges due to the salvage according to the intent of a transportation contract or a bill of lading.
(2) No shipmaster shall have a duty to deliver cargo unless the payment of amount under paragraph (1) is exchanged.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제807조(수하인의 의무, 선장의 유치권)
수하인이 운송물을 수령하는 때에는 운송계약 또는 선하증권의 취지에 따라 운임ㆍ부수비용ㆍ체당금ㆍ체선료, 운송물의 가액에 따른 공동해손 또는 해난구조로 인한 부담액을 지급하여야 한다.
선장은 제1항에 따른 금액의 지급과 상환하지 아니하면 운송물을 인도할 의무가 없다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 808 (Carrier's Right to Auction Cargo)
(1) A carrier shall have the right to sell cargo at auction with the permission of the court and receive the preferential payment in order to receive the amount specified in Article 807 (1).
(2) Even if a shipmaster has delivered the cargo to a consignee, the carrier may exercise the right specified in paragraph (1) for such cargo: Provided, That the same shall not apply when 30 days have passed from the date of delivery or a third party has acquired the possession of such cargo.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제808조(운송인의 운송물경매권)
운송인은 제807조제1항에 따른 금액의 지급을 받기 위하여 법원의 허가를 받아 운송물을 경매하여 우선변제를 받을 권리가 있다.
선장이 수하인에게 운송물을 인도한 후에도 운송인은 그 운송물에 대하여 제1항의 권리를 행사할 수 있다. 다만, 인도한 날부터 30일을 경과하거나 제3자가 그 운송물에 점유를 취득한 때에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 809 (Liability of Shipowner when Voyage Charterer, etc. Concludes Transportation Subcontract)
In cases where a voyage charterer or time charterer has concluded a transportation contract with a third party in his/her own name, a shipowner shall be liable for such third party to the extent that fulfillment of such contract belongs to the duties of a shipmaster under Articles 794 and 795.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제809조(항해용선자 등의 재운송계약시 선박소유자의 책임)
항해용선자 또는 정기용선자가 자기의 명의로 제3자와 운송계약을 체결한 경우에는 그 계약의 이행이 선장의 직무에 속한 범위 안에서 선박소유자도 그 제3자에 대하여 제794조 및 제795조에 따른 책임을 진다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 810 (Grounds for Termination of Transportation Contracts)
(1) A transportation contract shall be terminated on any of the following grounds:
1. When a ship has been sunken or lost;
2. When a ship has become irreparable;
3. When a ship has been captured;
4. When cargo has been lost due to force majeure.
(2) Where a ground set forth in any of paragraph (1) 1 through 3 has arisen on a voyage, a consignee shall pay the freight in proportion to the transportation already completed within the limit of the value of the existing cargo.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제810조(운송계약의 종료사유)
운송계약은 다음의 사유로 인하여 종료한다.
1. 선박이 침몰 또는 멸실한 때
2. 선박이 수선할 수 없게 된 때
3. 선박이 포획된 때
4. 운송물이 불가항력으로 인하여 멸실된 때
제1항제1호부터 제3호까지의 사유가 항해 도중에 생긴 때에는 송하인은 운송의 비율에 따라 현존하는 운송물의 가액의 한도에서 운임을 지급하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 811 (Cancellation, etc. on Legal Grounds)
(1) When a voyage or transportation has violated any statute, or the purpose of a contract cannot be attained due to force majeure, any of the relevant concerned may cancel the contract.
(2) When the contract has been cancelled in cases where a ground set forth in paragraph (1) arose on a voyage, a consignee shall pay the freight in proportion to the transportation already completed.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제811조(법정사유로 인한 해제 등)
항해 또는 운송이 법령을 위반하게 되거나 그 밖에 불가항력으로 인하여 계약의 목적을 달할 수 없게 된 때에는 각 당사자는 계약을 해제할 수 있다.
제1항의 사유가 항해 도중에 생긴 경우에 계약을 해지한 때에는 송하인은 운송의 비율에 따라 운임을 지급하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 812 (Force Majeure concerning Portion of Cargo)
(1) Where a ground set forth in any of Articles 810 (1) 4 and 811 (1) has arisen with respect to any portion of cargo, a consignor may load other cargo within the extent that the liabilities of a carrier are not increased.
(2) When the consignor intends to exercise the right specified in paragraph (1), he/she shall unload or load the cargo without delay. If he/she has neglected such unloading or loading, he/she shall pay the full amount of the freight.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제812조(운송물의 일부에 관한 불가항력)
제810조제1항제4호 및 제811조제1항의 사유가 운송물의 일부에 대하여 생긴 때에는 송하인은 운송인의 책임이 가중되지 아니하는 범위 안에서 다른 운송물을 선적할 수 있다.
송하인이 제1항의 권리를 행사하고자 하는 때에는 지체 없이 운송물의 양륙 또는 선적을 하여야 한다. 그 양륙 또는 선적을 게을리한 때에는 운임의 전액을 지급하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 813 (Disposal of Cargo by Shipmaster and Freight)
In any of the following cases, a carrier may claim the full amount of the freight:
1. When a shipmaster has disposed of the cargo under Article 750 (1);
2. When a shipmaster has disposed of the cargo under Article 865.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제813조(선장의 적하처분과 운임)
운송인은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 운임의 전액을 청구할 수 있다.
1. 선장이 제750조제1항에 따라 적하를 처분하였을 때
2. 선장이 제865조에 따라 적하를 처분하였을 때
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 814 (Termination of Claims and Obligations of Carriers)
(1) The claims and obligations of a carrier against a consignor or consignee shall be terminated, whatever the causes for the claims may be, where no judicial claim is made within one year after the date when the carrier has delivered or will deliver the cargo to the consignee: Provided, That this period may be extended by an agreement between the parties.
(2) In cases where a carrier has re-entrusted a third party with the transportation he/she received, if a consignor or consignee has agreed on compensation with the carrier or has made a judicial claim against the carrier within the period set forth in paragraph (1), the claim and the obligation of the carrier against a third party, notwithstanding the provisions of paragraph (1), shall not be terminated until three months have passed from the date of such agreement or claim. The same shall also apply in cases where there is an agreement between the carrier and a third party to the same effect as the proviso to paragraph (1).
(3) In cases falling under paragraph (2), if a carrier who received a judicial claim has given notice of a lawsuit against a third party within three months therefrom, the period of three months shall be reckoned when the trial has been determined or terminated.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제814조(운송인의 채권ㆍ채무의 소멸)
운송인의 송하인 또는 수하인에 대한 채권 및 채무는 그 청구원인의 여하에 불구하고 운송인이 수하인에게 운송물을 인도한 날 또는 인도할 날부터 1년 이내에 재판상 청구가 없으면 소멸한다. 다만, 이 기간은 당사자의 합의에 의하여 연장할 수 있다.
운송인이 인수한 운송을 다시 제3자에게 위탁한 경우에 송하인 또는 수하인이 제1항의 기간 이내에 운송인과 배상 합의를 하거나 운송인에게 재판상 청구를 하였다면, 그 합의 또는 청구가 있은 날부터 3개월이 경과하기 이전에는 그 제3자에 대한 운송인의 채권ㆍ채무는 제1항에도 불구하고 소멸하지 아니한다. 운송인과 그 제3자 사이에 제1항 단서와 동일한 취지의 약정이 있는 경우에도 또한 같다.
제2항의 경우에 있어서 재판상 청구를 받은 운송인이 그로부터 3개월 이내에 그 제3자에 대하여 소송고지를 하면 3개월의 기간은 그 재판이 확정되거나 그 밖에 종료된 때부터 기산한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 815 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 134, and 136 through 140 shall apply mutatis mutandis to carriers under this Section.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제815조(준용규정)
제134조, 제136조부터 제140조까지의 규정은 이 절에서 정한 운송인에 준용한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 816 (Responsibility of Consolidated Carriers)
(1) In cases where a segment of transportation, other than marine transportation, has been included in the transportation accepted by a carrier, he/she shall take responsibility in accordance with an Act applicable to the segment of transportation where the damage has occurred.
(2) In cases where it is unclear in which segment of transportation the damage has occurred or the occurrence of the damage is not limited to any particular area in its nature, a carrier shall take responsibility in accordance with an Act applicable to the segment of transportation, the distance of which is the longest: Provided, That when the distance is the same or it is impracticable to determine the longest segment of transportation, he/she shall take responsibility in accordance with an Act applicable to the section, the freight of which is the highest.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제816조(복합운송인의 책임)
운송인이 인수한 운송에 해상 외의 운송구간이 포함된 경우 운송인은 손해가 발생한 운송구간에 적용될 법에 따라 책임을 진다.
어느 운송구간에서 손해가 발생하였는지 불분명한 경우 또는 손해의 발생이 성질상 특정한 지역으로 한정되지 아니하는 경우에는 운송인은 운송거리가 가장 긴 구간에 적용되는 법에 따라 책임을 진다. 다만, 운송거리가 같거나 가장 긴 구간을 정할 수 없는 경우에는 운임이 가장 비싼 구간에 적용되는 법에 따라 책임을 진다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
SECTION 2 Marine Passenger Transportation
제2절 해상여객운송
Article 817 (Meaning of Marine Passenger Transportation Contracts)
A marine passenger transportation contract shall come into effect when a carrier agrees to transport a specific passenger from a place of departure to a place of arrival by ship on the sea and the other party agrees to pay the fare in response thereto.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제817조(해상여객운송계약의 의의)
해상여객운송계약은 운송인이 특정한 여객을 출발지에서 도착지까지 해상에서 선박으로 운송할 것을 인수하고, 이에 대하여 상대방이 운임을 지급하기로 약정함으로써 그 효력이 생긴다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 818 (Registered Passenger Tickets)
No registered passenger ticket shall be transferred to another person.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제818조(기명식의 선표)
기명식의 선표는 타인에게 양도하지 못한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 819 (Counter-Terrorism and Security Measures)
(1) Unless otherwise agreed, passenger meals on a voyage shall be provided at the cost of a carrier.
(2) In cases of repair of a ship on a voyage, a carrier shall provide a passenger with suitable accommodations and meals during such repair: Provided, That the same shall not apply when transportation has been provided to a passenger for his/her convenience to a port of disembarkation, to the extent that does not infringe the rights of the passenger.
(3) In cases falling under paragraph (2), a passenger may cancel a contract by paying a fare according to the rate of a voyage.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제819조(식사ㆍ거처제공의무 등)
여객의 항해 중의 식사는 다른 약정이 없으면 운송인의 부담으로 한다.
항해 도중에 선박을 수선하는 경우에는 운송인은 그 수선 중 여객에게 상당한 거처와 식사를 제공하여야 한다. 다만, 여객의 권리를 해하지 아니하는 범위 안에서 상륙항까지의 운송의 편의를 제공한 때에는 그러하지 아니하다.
제2항의 경우에 여객은 항해의 비율에 따른 운임을 지급하고 계약을 해지할 수 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 820 (Duty to Transport Luggage for Free)
Unless otherwise agreed, no carrier shall separately claim the freight for baggage which a passenger is able to carry on board according to a contract.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제820조(수하물 무임운송의무)
여객이 계약에 의하여 선내에서 휴대할 수 있는 수하물에 대하여는 운송인은 다른 약정이 없으면 별도로 운임을 청구하지 못한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 821 (Delay in Boarding Ship and Shipmaster's Right of Departure)
(1) If a passenger fails to board a ship by the boarding time, a shipmaster may depart immediately. The same shall also apply at an anchorage port on a voyage.
(2) In cases falling under paragraph (1), a passenger shall pay the full amount of the fare.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제821조(승선지체와 선장의 발항권)
여객이 승선시기까지 승선하지 아니한 때에는 선장은 즉시 발항할 수 있다. 항해 도중의 정박항에서도 또한 같다.
제1항의 경우에는 여객은 운임의 전액을 지급하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 822 (Cancellation of Contracts by Passengers, and Fares)
If a passenger cancels a contract before departure, he/she shall pay half the amount of the fare, and if he/she cancels a contract after departure, he/she shall pay the full amount of the fare.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제822조(여객의 계약해제와 운임)
여객이 발항 전에 계약을 해제하는 경우에는 운임의 반액을 지급하고, 발항 후에 계약을 해제하는 경우에는 운임의 전액을 지급하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 823 (Cancellation of Contracts on Legal Grounds)
If a passenger has become incapable of making a voyage because of death, illness or other force majeure before departure, a carrier may claim 30 percent of the fare, and if such ground has arisen after departure, a carrier may, at his/her option, claim either 30 percent of the fare or the fare in proportion to the transportation already completed.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제823조(법정사유에 의한 해제)
여객이 발항 전에 사망ㆍ질병이나 그 밖의 불가항력으로 인하여 항해할 수 없게 된 때에는 운송인은 운임의 10분의 3을 청구할 수 있고, 발항 후에 그 사유가 생긴 때에는 운송인의 선택으로 운임의 10분의 3 또는 운송의 비율에 따른 운임을 청구할 수 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 824 (Duty to Dispose of Luggage of Dead Passengers)
If a passenger has died, a shipmaster shall dispose of the baggage carried by the deceased using the method most beneficial to his/her successor.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제824조(사망한 여객의 수하물처분의무)
여객이 사망한 때에는 선장은 그 상속인에게 가장 이익이 되는 방법으로 사망자가 휴대한 수하물을 처분하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 825 (Legal Grounds for Termination)
A transportation contract shall be terminated on any ground set forth in Article 810 (1) 1 through 3. If such ground has arisen on a voyage, a passenger shall pay the fare in proportion to the transportation already completed.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제825조(법정종료사유)
운송계약은 제810조제1항제1호부터 제3호까지의 사유로 인하여 종료한다. 그 사유가 항해 도중에 생긴 때에는 여객은 운송의 비율에 따른 운임을 지급하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 826 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
(1) The provisions of Articles 148, 794, 799 (1) and 809 shall apply mutatis mutandis to marine passenger transportation.
(2) The provisions of Articles 134, 136, 149 (2), 794 through 801, 804, 807, 809, 811 and 814 shall apply mutatis mutandis to the transportation of the baggage of passengers checked by a carrier.
(3) The provisions of Articles 150, 797 (1) and (4), 798, 799 (1), 809 and 814 shall apply mutatis mutandis to the baggage of passengers not checked by a carrier.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제826조(준용규정)
제148조ㆍ제794조ㆍ제799조제1항 및 제809조는 해상여객운송에 준용한다.
제134조ㆍ제136조ㆍ제149조제2항ㆍ제794조부터 제801조까지ㆍ제804조ㆍ제807조ㆍ제809조ㆍ제811조 및 제814조는 운송인이 위탁을 받은 여객의 수하물의 운송에 준용한다.
제150조, 제797조제1항ㆍ제4항, 제798조, 제799조제1항, 제809조 및 제814조는 운송인이 위탁을 받지 아니한 여객의 수하물에 준용한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
SECTION 3 Voyage Charter
제3절 항해용선
Article 827 (Meaning of Voyage Charter)
(1) A voyage charter shall come into effect when a shipowner agrees to provide a charterer with the whole or any part of a ship serviced by the crew on board and equipped with navigation facilities for transportation of goods, and a charterer agrees to pay the fare in response thereto.
(2) The provisions of this Section shall apply mutatis mutandis to a voyage charter for passenger transportation unless contrary to its nature.
(3) The provisions of this Section shall apply mutatis mutandis where a charterer agrees to pay the fare calculated by voyage as unit, even though a shipowner is liable to provide the charterer with a ship for a given period, unless contrary to its nature.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제827조(항해용선계약의 의의)
항해용선계약은 특정한 항해를 할 목적으로 선박소유자가 용선자에게 선원이 승무하고 항해장비를 갖춘 선박의 전부 또는 일부를 물건의 운송에 제공하기로 약정하고 용선자가 이에 대하여 운임을 지급하기로 약정함으로써 그 효력이 생긴다.
이 절의 규정은 그 성질에 반하지 아니하는 한 여객운송을 목적으로 하는 항해용선계약에도 준용한다.
선박소유자가 일정한 기간 동안 용선자에게 선박을 제공할 의무를 지지만 항해를 단위로 운임을 계산하여 지급하기로 약정한 경우에도 그 성질에 반하지 아니하는 한 이 절의 규정을 준용한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 828 (Charter Contracts)
A party to a charter contract shall deliver a charter contract at the request of the other party.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제828조(용선계약서)
용선계약의 당사자는 상대방의 청구에 의하여 용선계약서를 교부하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 829 (Notice of Completion of Preparation of Loading, and Loading Period)
(1) When preparation necessary for loading of cargo has been completed, a shipowner shall give a notice to a charterer without delay.
(2) If there is an agreement on the period for loading cargo, when notice under paragraph (1) has been given in the forenoon, the period shall be reckoned from one o'clock in the afternoon of that day, and when notice under paragraph (1) has been given in the afternoon, the period shall be reckoned from six o'clock in the next morning. A day when loading is impossible due to force majeure and a day when loading is not made by usage of trade of the port shall not be included in this period.
(3) When cargo has been loaded after the lapse of the period mentioned in paragraph (2), a shipowner may claim reasonable remuneration.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제829조(선적준비완료의 통지, 선적기간)
선박소유자는 운송물을 선적함에 필요한 준비가 완료된 때에는 지체 없이 용선자에게 그 통지를 발송하여야 한다.
운송물을 선적할 기간의 약정이 있는 경우에는 그 기간은 제1항의 통지가 오전에 있은 때에는 그 날의 오후 1시부터 기산하고, 오후에 있은 때에는 다음날 오전 6시부터 기산한다. 이 기간에는 불가항력으로 인하여 선적할 수 없는 날과 그 항의 관습상 선적작업을 하지 아니하는 날을 산입하지 아니한다.
제2항의 기간을 경과한 후 운송물을 선적한 때에는 선박소유자는 상당한 보수를 청구할 수 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 830 (Notice and Shipment in Cases of Third-Party Shippers)
In cases where a third party, other than a charterer, loads cargo, when a shipmaster is unable to know clearly who such third party is or such third party has not loaded cargo, the shipmaster shall give a notice to the charterer without delay. In such cases, the charterer may load cargo within the loading period only.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제830조(제3자가 선적인인 경우의 통지ㆍ선적)
용선자 외의 제3자가 운송물을 선적할 경우에 선장이 그 제3자를 확실히 알 수 없거나 그 제3자가 운송물을 선적하지 아니한 때에는 선장은 지체 없이 용선자에게 그 통지를 발송하여야 한다. 이 경우 선적기간 이내에 한하여 용선자가 운송물을 선적할 수 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 831 (Charterer's Right to Request Departure and Shipmaster's Right of Departure)
(1) A charterer may request a shipmaster to depart even if all of the cargo is not loaded.
(2) A shipmaster may depart immediately after the lapse of the loading period even if a charterer has not loaded all of the cargo.
(3) In cases falling under paragraphs (1) and (2), a charterer shall pay the full amount of the cargo and expenses incurred because all the cargo has not been loaded and shall also provide reasonable security when it is requested by a shipowner.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제831조(용선자의 발항청구권, 선장의 발항권)
용선자는 운송물의 전부를 선적하지 아니한 경우에도 선장에게 발항을 청구할 수 있다.
선적기간의 경과 후에는 용선자가 운송물의 전부를 선적하지 아니한 경우에도 선장은 즉시 발항할 수 있다.
제1항 및 제2항의 경우에 용선자는 운임의 전액과 운송물의 전부를 선적하지 아니함으로 인하여 생긴 비용을 지급하고, 또한 선박소유자의 청구가 있는 때에는 상당한 담보를 제공하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 832 (Cancellation of Contracts before Departure, etc. of Whole Charter)
(1) Before departure, a whole charterer may cancel a contract by payment of half the amount of the freight.
(2) In cases of a charter contract of a round-trip voyage, when a whole charterer terminates the contract before a homeward voyage, he/she shall pay two thirds of the freight.
(3) Where a ship should navigate to a port of loading from another port, when a whole charterer terminates a contract before departure from the port of loading, the provisions of paragraph (2) shall apply.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제832조(전부용선의 발항 전의 계약해제 등)
발항 전에는 전부용선자는 운임의 반액을 지급하고 계약을 해제할 수 있다.
왕복항해의 용선계약인 경우에 전부용선자가 그 회항 전에 계약을 해지하는 때에는 운임의 3분의 2를 지급하여야 한다.
선박이 다른 항에서 선적항에 항행하여야 할 경우에 전부용선자가 선적항에서 발항하기 전에 계약을 해지하는 때에도 제2항과 같다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 833 (Partial Charter and Cancellation of Contracts before Departure, etc.)
(1) A partial charterer or consignor may cancel or terminate a contract as referred to in Article 832 only where he/she cancels or terminates the contract jointly with another charterer and all the consignors.
(2) Except in cases falling under paragraph (1), when a partial charterer or consignor has cancelled or terminated a contract before departure, he/she shall pay the full amount of the freight.
(3) Where a partial charterer or consignor has loaded the whole or any portion of the cargo even before departure, he/she shall not cancel or terminate the contract without the consent of the other charterers and consignors.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제833조(일부용선과 발항 전의 계약해제 등)
일부용선자나 송하인은 다른 용선자와 송하인 전원과 공동으로 하는 경우에 한하여 제832조의 해제 또는 해지를 할 수 있다.
제1항의 경우 외에는 일부용선자나 송하인이 발항 전에 계약을 해제 또는 해지한 때에도 운임의 전액을 지급하여야 한다.
발항 전이라도 일부용선자나 송하인이 운송물의 전부 또는 일부를 선적한 경우에는 다른 용선자와 송하인의 동의를 받지 아니하면 계약을 해제 또는 해지하지 못한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 834 (Obligation to Pay Incidental Expenses, Substitute Payments, etc.)
(1) Even if a charterer or consignor has cancelled or terminated a contract under Articles 832 and 833 (1), he/she shall not be exonerated from the obligation to pay incidental expenses and make substitute payments.
(2) In cases falling under Article 832 (2) and (3), a charterer or consignor shall pay, other than those prescribed in paragraph (1), general average or salvage charges according to the value of cargo.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제834조(부수비용ㆍ체당금 등의 지급의무)
용선자나 송하인이 제832조 및 제833조제1항에 따라 계약을 해제 또는 해지를 한 때에도 부수비용과 체당금을 지급할 책임을 면하지 못한다.
제832조제2항 및 제3항의 경우에는 용선자나 송하인은 제1항에 규정된 것 외에도 운송물의 가액에 따라 공동해손 또는 해난구조로 인하여 부담할 금액을 지급하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 835 (Bearing Expenses Incurred in Relation to Loading and Unloading)
In cases falling under Articles 833 and 834, when the whole or any portion of the cargo has been loaded, a charter or consignor shall bear expenses incurred in such loading and unloading.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제835조(선적ㆍ양륙비용의 부담)
제833조 및 제834조의 경우에 운송물의 전부 또는 일부를 선적한 때에는 그 선적과 양륙의 비용은 용선자 또는 송하인이 부담한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 836 (Legal Effects of Non-Loading within Loading Period)
When a charterer has not loaded cargo within the loading period, the charterer shall be deemed to have cancelled or terminated the relevant contract.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제836조(선적기간 내의 불선적의 효과)
용선자가 선적기간 내에 운송물의 선적을 하지 아니한 때에는 계약을 해제 또는 해지한 것으로 본다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 837 (Termination of Contracts after Departure)
After departure, no charterer or consignor shall terminate a contract unless he/she pays the full amount of the freight, substitute payments, demurrage, general average, and salvage charges, and pays damages for the damage incurred in relation to such unloading or provides a security corresponding thereto.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제837조(발항 후의 계약해지)
발항 후에는 용선자나 송하인은 운임의 전액, 체당금ㆍ체선료와 공동해손 또는 해난구조의 부담액을 지급하고 그 양륙하기 위하여 생긴 손해를 배상하거나 이에 대한 상당한 담보를 제공하지 아니하면 계약을 해지하지 못한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 838 (Unloading of Cargo)
(1) When preparation necessary for unloading cargo has been completed, a shipmaster shall give a notice to a consignee without delay.
(2) The provisions of Article 829 (2) shall apply mutatis mutandis to the calculation of the period for unloading cargo.
(3) When cargo has been unloaded after the lapse of the unloading period referred to in paragraph (2), a shipowner may request reasonable remuneration.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제838조(운송물의 양륙)
운송물을 양륙함에 필요한 준비가 완료된 때에는 선장은 지체 없이 수하인에게 그 통지를 발송하여야 한다.
제829조제2항은 운송물의 양륙기간의 계산에 준용한다.
제2항의 양륙기간을 경과한 후 운송물을 양륙한 때에는 선박소유자는 상당한 보수를 청구할 수 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 839 (Prohibition of Reducing Liabilities of Shipowners)
(1) No special agreement contrary to Article 794 between the parties to reduce or exclude any obligation or liability of a shipowner as prescribed by this Section shall be valid. The same shall also apply to an agreement whereby the benefit of insurance concerning cargo is transferred to a shipowner, or any other similar agreement.
(2) The provisions of Article 799 (2) shall apply mutatis mutandis in cases falling under paragraph (1).
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제839조(선박소유자의 책임경감 금지)
제794조에 반하여 이 절에서 정한 선박소유자의 의무 또는 책임을 경감 또는 면제하는 당사자 사이의 특약은 효력이 없다. 운송물에 관한 보험의 이익을 선박소유자에게 양도하는 약정 또는 이와 유사한 약정도 또한 같다.
제799조제2항은 제1항의 경우에 준용한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 840 (Termination of Claims and Obligations of Shipowners)
(1) Any claim and obligation against a charterer of a shipowner or consignee shall be terminated, whatever the cause of the claim may be, unless no judicial claim is made within two years from the date when the shipowner has delivered cargo or from the date set for delivering cargo. In such cases, the proviso to Article 814 (1) shall apply mutatis mutandis.
(2) No agreement between a shipowner and a charterer to shorten the period set forth in paragraph (1) shall be valid unless it is clearly stated in a transportation contract.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제840조(선박소유자의 채권ㆍ채무의 소멸)
선박소유자의 용선자 또는 수하인에 대한 채권 및 채무는 그 청구원인의 여하에 불구하고 선박소유자가 운송물을 인도한 날 또는 인도할 날부터 2년 이내에 재판상 청구가 없으면 소멸한다. 이 경우 제814조제1항 단서를 준용한다.
제1항의 기간을 단축하는 선박소유자와 용선자의 약정은 이를 운송계약에 명시적으로 기재하지 아니하면 그 효력이 없다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 841 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
(1) The provisions of Articles 134, 136, 137, 140, 793 through 797, 798 (1) through (3), 800, 801, 803, 804 (1) through (4), 805 through 808 and 810 through 813 shall apply mutatis mutandis to a voyage charter.
(2) In calculating a freight under Article 806 in accordance with paragraph (1), in cases where cargo has been loaded or unloaded after the lapse of the loading period set forth in Article 829 (2) or the unloading period set forth in Article 838 (2), the loading or unloading period after the lapse of such period shall not be included in the loading or unloading period, and the remuneration shall be separately determined under Articles 829 (3) and 833 (3).
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제841조(준용규정)
제134조, 제136조, 제137조, 제140조, 제793조부터 제797조까지, 제798조제1항부터 제3항까지, 제800조, 제801조, 제803조, 제804조제1항부터 제4항까지, 제805조부터 제808조까지와 제810조부터 제813조까지의 규정은 항해용선계약에 준용한다.
제1항에 따라 제806조의 운임을 계산함에 있어서 제829조제2항의 선적기간 또는 제838조제2항의 양륙기간이 경과한 후에 운송물을 선적 또는 양륙한 경우에는 그 기간경과 후의 선적 또는 양륙기간은 선적 또는 양륙기간에 산입하지 아니하고 제829조제3항 및 제838조제3항에 따라 별도로 보수를 정한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
SECTION 4 Time Charter
제4절 정기용선
Article 842 (Meaning of Time Charter)
A time charter shall come into effect when a shipowner agrees to provide a charterer with a ship serviced by the crew on board and equipped with navigation facilities for a given period to be used for navigation, and the charterer agrees to pay the fare determined by the period in response thereto.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제842조(정기용선계약의 의의)
정기용선계약은 선박소유자가 용선자에게 선원이 승무하고 항해장비를 갖춘 선박을 일정한 기간동안 항해에 사용하게 할 것을 약정하고 용선자가 이에 대하여 기간으로 정한 용선료를 지급하기로 약정함으로써 그 효력이 생긴다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 843 (Time Charterer's Right to Order Shipmasters)
(1) A time charterer shall have the right to issue an order to a shipmaster for the use of a ship within the extent agreed.
(2) Where a time charterer has caused damage because a shipmaster, crewmen, or other ship employees violated justifiable directions of the time charterer, the shipowner shall be liable to compensate therefor.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제843조(정기용선자의 선장지휘권)
정기용선자는 약정한 범위 안의 선박의 사용을 위하여 선장을 지휘할 권리가 있다.
선장ㆍ해원, 그 밖의 선박사용인이 정기용선자의 정당한 지시를 위반하여 정기용선자에게 손해가 발생한 경우에는 선박소유자가 이를 배상할 책임이 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 844 (Shipowners' Rights to Retain or Auction Cargo)
(1) The provisions of Articles 807 (2) and 808 shall apply mutatis mutandis where a time charterer fails to repay obligations such as charterage and substitute payment to a shipowner, and other obligations under a time charter contract similar thereto: Provided, That no shipowner shall assert against a third party who has acquired, in good faith, a bill of lading issued by the time charterer.
(2) No shipowner shall exercise his/her right on the cargo pursuant to paragraph (1) exceeding the extent of the charterage or freight agreed on the cargo by a timer charterer.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제844조(선박소유자의 운송물유치권 및 경매권)
제807조제2항 및 제808조는 정기용선자가 선박소유자에게 용선료ㆍ체당금, 그 밖에 이와 유사한 정기용선계약에 의한 채무를 이행하지 아니하는 경우에 준용한다. 다만, 선박소유자는 정기용선자가 발행한 선하증권을 선의로 취득한 제3자에게 대항하지 못한다.
제1항에 따른 선박소유자의 운송물에 대한 권리는 정기용선자가 운송물에 관하여 약정한 용선료 또는 운임의 범위를 넘어서 행사하지 못한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 845 (Arrears in Charterage and Termination of Contracts, etc.)
(1) When a time charterer has not paid a charterage on an agreed date, a shipowner may cancel or terminate the relevant contract.
(2) When a shipowner has cancelled or terminated a contract as prescribed by paragraph (1) on the voyage of a ship after a time charterer loaded cargo by concluding a transportation contract with a third party, the shipowner shall have the same obligation as the time charterer for transportation to persons interested in the cargo.
(3) In cases where a shipowner has given a written notice to persons interested in cargo of the cancellation or termination of a contract and his/her intent to continue the transportation under paragraph (2), the shipowner shall be deemed to have established the right of pledge for the purposes of claim of the charterage or the freight which the time charterer has the right against persons interested in the cargo in order for the shipowner to secure the charterage, substitute payment, and other similar claims under a time charter contract against the time charterer.
(4) The provisions of paragraphs (1) through (3) shall not affect any claim for damages by a shipowner or a person interested in the cargo to the time charterer.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제845조(용선료의 연체와 계약해지 등)
정기용선자가 용선료를 약정기일에 지급하지 아니한 때에는 선박소유자는 계약을 해제 또는 해지할 수 있다.
정기용선자가 제3자와 운송계약을 체결하여 운송물을 선적한 후 선박의 항해 중에 선박소유자가 제1항에 따라 계약을 해제 또는 해지한 때에는 선박소유자는 적하이해관계인에 대하여 정기용선자와 동일한 운송의무가 있다.
선박소유자가 제2항에 따른 계약의 해제 또는 해지 및 운송계속의 뜻을 적하이해관계인에게 서면으로 통지를 한 때에는 선박소유자의 정기용선자에 대한 용선료ㆍ체당금, 그 밖에 이와 유사한 정기용선계약상의 채권을 담보하기 위하여 정기용선자가 적하이해관계인에 대하여 가지는 용선료 또는 운임의 채권을 목적으로 질권을 설정한 것으로 본다.
제1항부터 제3항까지의 규정은 선박소유자 또는 적하이해관계인의 정기용선자에 대한 손해배상청구에 영향을 미치지 아니한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 846 (Expiration of Claims of Time Charters)
(1) A claim between the parties which has arisen in relation to a time charter contract shall expire unless a judicial claim is made within two years from the date when a ship is returned to a shipowner. In such cases, the proviso to Article 814 (1) shall apply mutatis mutandis
(2) The provisions of Article 840 (2) shall apply mutatis mutandis in cases falling under paragraph (1).
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제846조(정기용선계약상의 채권의 소멸)
정기용선계약에 관하여 발생한 당사자 사이의 채권은 선박이 선박소유자에게 반환된 날부터 2년 이내에 재판상 청구가 없으면 소멸한다. 이 경우 제814조제1항 단서를 준용한다.
제840조제2항은 제1항의 경우에 준용한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
SECTION 5 Bareboat Charter
제5절 선체용선
Article 847 (Meaning of Bareboat Charter)
(1) A bareboat charter shall come into effect when a shipowner agrees to provide a charterer with a ship for the purpose of operating such ship under the control and management of a charterer, and the charterer agrees to pay the charterage in response thereto.
(2) Even if a shipowner is liable to supply a shipmaster and other crew, if it is for the purpose of operating a ship by the crew under the control and management of a charterer, it shall be deemed a bareboat charter.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제847조(선체용선계약의 의의)
선체용선계약은 용선자의 관리ㆍ지배 하에 선박을 운항할 목적으로 선박소유자가 용선자에게 선박을 제공할 것을 약정하고 용선자가 이에 따른 용선료를 지급하기로 약정함으로써 그 효력이 생긴다.
선박소유자가 선장과 그 밖의 해원을 공급할 의무를 지는 경우에도 용선자의 관리ㆍ지배하에서 해원이 선박을 운항하는 것을 목적으로 하면 이를 선체용선계약으로 본다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 848 (Legal Nature)
(1) The provisions regarding leases under the Civil Act shall apply mutatis mutandis to a bareboat charter unless contrary to its nature.
(2) Even if a charterer has the right to purchase or take over a ship after the expiration of the charter period, and the charterer has concluded a bareboat charter agreement with a shipowner as a creditor for the purpose of financial security, the parties shall have the rights and obligations under the provisions of this Section during the charter period.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제848조(법적 성질)
선체용선계약은 그 성질에 반하지 아니하는 한 「민법」상 임대차에 관한 규정을 준용한다.
용선기간이 종료된 후에 용선자가 선박을 매수 또는 인수할 권리를 가지는 경우 및 금융의 담보를 목적으로 채권자를 선박소유자로 하여 선체용선계약을 체결한 경우에도 용선기간 중에는 당사자 사이에서는 이 절의 규정에 따라 권리와 의무가 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 849 (Claims for Registration of Bareboat Charterers and Legal Effects of Registration)
(1) A bareboat charterer may request a shipowner to cooperate in the registration of a bareboat charter.
(2) A bareboat charter shall, when registered, come into effect in relation to a third party as from the time of such registration.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제849조(선체용선자의 등기청구권, 등기의 효력)
선체용선자는 선박소유자에 대하여 선체용선등기에 협력할 것을 청구할 수 있다.
선체용선을 등기한 때에는 그 때부터 제3자에 대하여 효력이 생긴다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 850 (Bareboat Charters and Legal Relations regarding Third Parties)
(1) Where a bareboat charterer uses a ship for voyage for a commercial transaction or other profit-making purpose, he/she shall have the same rights and obligations as a shipowner against a third party for matters concerning its use.
(2) In cases falling under paragraph (1), the preferential right arising in regard to the use of a ship shall have the same effect on a shipowner: Provided, That the same shall not apply when it is known that a person with the preferential right is contrary to a contract for such use.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제850조(선체용선과 제3자에 대한 법률관계)
선체용선자가 상행위나 그 밖의 영리를 목적으로 선박을 항해에 사용하는 경우에는 그 이용에 관한 사항에는 제3자에 대하여 선박소유자와 동일한 권리의무가 있다.
제1항의 경우에 선박의 이용에 관하여 생긴 우선특권은 선박소유자에 대하여도 그 효력이 있다. 다만, 우선특권자가 그 이용의 계약에 반함을 안 때에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 851 (Termination of Claims on Bareboat Charters)
(1) A claim which has arisen in relation to a bareboat charter between the parties shall terminate unless a judicial claim is made within two years from the date a ship is returned to a shipowner. In such cases, the proviso to Article 814 (1) shall apply mutatis mutandis.
(2) The provisions of Article 840 (2) shall apply mutatis mutandis in cases falling under paragraph (1).
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제851조(선체용선계약상의 채권의 소멸)
선체용선계약에 관하여 발생한 당사자 사이의 채권은 선박이 선박소유자에게 반환된 날부터 2년 이내에 재판상 청구가 없으면 소멸한다. 이 경우 제814조제1항 단서를 준용한다.
제840조제2항은 제1항의 경우에 준용한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
SECTION 6 Sea Waybills
제6절 운송증서
Article 852 (Issuance of Bills of Lading)
(1) A carrier shall deliver, at the request of a consignor, one or more copies of a bill of lading after the receipt of cargo.
(2) A carrier shall deliver, at the request of a consignor, one or more copies of a shipped bill of lading after the loading of the cargo, or shall indicate such loading on a bill of lading referred to in paragraph (1).
(3) A carrier may authorize a shipmaster or other agent to deliver a bill of lading or to make indication referred to in paragraph (2).
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제852조(선하증권의 발행)
운송인은 운송물을 수령한 후 송하인의 청구에 의하여 1통 또는 수통의 선하증권을 교부하여야 한다.
운송인은 운송물을 선적한 후 송하인의 청구에 의하여 1통 또는 수통의 선적선하증권을 교부하거나 제1항의 선하증권에 선적의 뜻을 표시하여야 한다.
운송인은 선장 또는 그 밖의 대리인에게 선하증권의 교부 또는 제2항의 표시를 위임할 수 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 853 (Matters to be Stated in Bills of Lading)
(1) The following particulars shall be stated on a bill of lading, and a carrier shall write his/her name and affix his/her seal, or affix his/her signature, thereon:
1. The name, nationality and tonnage of a ship;
2. The kind, weight or volume of cargo, and the classification, number and mark of packing notified in writing by a consignor;
3. The condition of external appearance of cargo;
4. The name and trade name of a charterer or consignor;
5. The name and trade name of a consignee or recipient of notice;
6. The port of loading;
7. The port of unloading;
8. The freight;
9. The place of issuance and date, month and year of its issuance;
10. The number of copies if several copies of the bill of lading have been issued;
11. The name or trade name of a carrier.
12. The seat of the principal place of business of a carrier
(2) If reasonable grounds exist to doubt that the weight, volume, number or mark of the cargo among the matters listed in paragraph (1) 2 does not exactly indicate the cargo which a carrier has actually received, or if there is no proper method to confirm it, such statement may be omitted.
(3) A consignor shall be deemed to have certified to a carrier the correctness of the matters listed in paragraph (1) 2.
(4) When a carrier has made notification on cargo to the recipient of notice stated on a bill of lading, he/she shall be deemed to have notified a consignor, the holder of the bill of lading and other consignee.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제853조(선하증권의 기재사항)
선하증권에는 다음 각 호의 사항을 기재하고 운송인이 기명날인 또는 서명하여야 한다.
1. 선박의 명칭ㆍ국적 및 톤수
2. 송하인이 서면으로 통지한 운송물의 종류, 중량 또는 용적, 포장의 종별, 개수와 기호
3. 운송물의 외관상태
4. 용선자 또는 송하인의 성명ㆍ상호
5. 수하인 또는 통지수령인의 성명ㆍ상호
6. 선적항
7. 양륙항
8. 운임
9. 발행지와 그 발행연월일
10. 수통의 선하증권을 발행한 때에는 그 수
11. 운송인의 성명 또는 상호
12. 운송인의 주된 영업소 소재지
제1항제2호의 기재사항 중 운송물의 중량ㆍ용적ㆍ개수 또는 기호가 운송인이 실제로 수령한 운송물을 정확하게 표시하고 있지 아니하다고 의심할 만한 상당한 이유가 있는 때 또는 이를 확인할 적당한 방법이 없는 때에는 그 기재를 생략할 수 있다.
송하인은 제1항제2호의 기재사항이 정확함을 운송인에게 담보한 것으로 본다.
운송인이 선하증권에 기재된 통지수령인에게 운송물에 관한 통지를 한 때에는 송하인 및 선하증권소지인과 그 밖의 수하인에게 통지한 것으로 본다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 854 (Legal Effects of Statements in Bills of Lading)
(1) Where a bill of lading has been issued under Article 853 (1), it is presumed that a contract of affreightment in a general ship has been concluded between a carrier and a consignor and cargo has been received or loaded as stated in the bill of lading.
(2) A carrier shall be deemed to have received or loaded cargo as stated in a bill of lading and shall take responsibilities of a carrier as stated in the bill of lading to the holder who has acquired the bill of lading mentioned in paragraph (1) in good faith.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제854조(선하증권 기재의 효력)
제853조제1항에 따라 선하증권이 발행된 경우 운송인과 송하인 사이에 선하증권에 기재된 대로 개품운송계약이 체결되고 운송물을 수령 또는 선적한 것으로 추정한다.
제1항의 선하증권을 선의로 취득한 소지인에 대하여 운송인은 선하증권에 기재된 대로 운송물을 수령 혹은 선적한 것으로 보고 선하증권에 기재된 바에 따라 운송인으로서 책임을 진다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 855 (Contracts by Charter Parties and Bills of Lading)
(1) When requested by a charterer, a shipowner shall issue a bill of lading under Articles 852 and 853 after the receipt of cargo.
(2) When a bill of lading has been issued under paragraph (1), a shipowner shall be presumed to have received or loaded the cargo as stated in a bill of lading.
(3) When a third party has acquired a bill of lading in good faith, a shipowner shall have the rights and obligations of a carrier under Article 854 (2). The same shall also apply when a shipowner has issued a bill of lading to a third party at the request of a charterer.
(4) In cases falling under paragraph (3), a third party shall be deemed a consignor under Articles 833 through 835 and 837.
(5) In cases falling under paragraph (3), no special agreement to reduce or exclude any obligation and liability of a carrier in violation of Article 799 shall be made.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제855조(용선계약과 선하증권)
용선자의 청구가 있는 경우 선박소유자는 운송물을 수령한 후에 제852조 및 제853조에 따라 선하증권을 발행한다.
제1항에 따라 선하증권이 발행된 경우 선박소유자는 선하증권에 기재된 대로 운송물을 수령 또는 선적한 것으로 추정한다.
제3자가 선의로 제1항의 선하증권을 취득한 경우 선박소유자는 제854조제2항에 따라 운송인으로서 권리와 의무가 있다. 용선자의 청구에 따라 선박소유자가 제3자에게 선하증권을 발행한 경우에도 또한 같다.
제3항의 경우에 그 제3자는 제833조부터 제835조까지 및 제837조에 따른 송하인으로 본다.
제3항의 경우 제799조를 위반하여 운송인으로서의 의무와 책임을 감경 또는 면제하는 특약을 하지 못한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 856 (Delivery of Certified Copies)
A charterer or a consignor who has received a bill of lading shall, upon request of an issuer, deliver a certified copy of the bill of lading on which he/she has written his/her name and affix his/her seal, or has affixed his/her signature.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제856조(등본의 교부)
선하증권의 교부를 받은 용선자 또는 송하인은 발행자의 청구가 있는 때에는 선하증권의 등본에 기명날인 또는 서명하여 교부하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 857 (Multiple Copies of Bills of Lading and Delivery of Cargo at Port of Unloading)
(1) Even if a holder of one of the multiple copies of a bill of lading requests delivery of cargo at the port of unloading, no shipmaster shall refuse such delivery.
(2) When a holder of one of the multiple copies of a bill of lading has taken over the cargo under paragraph (1), other copies of such bill of lading shall become invalid.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제857조(수통의 선하증권과 양륙항에 있어서의 운송물의 인도)
양륙항에서 수통의 선하증권 중 1통을 소지한 자가 운송물의 인도를 청구하는 경우에도 선장은 그 인도를 거부하지 못한다.
제1항에 따라 수통의 선하증권 중 1통의 소지인이 운송물의 인도를 받은 때에는 다른 선하증권은 그 효력을 잃는다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 858 (Multiple Copies of Bills of Lading and Delivery of Cargo at Place Other than Port of Unloading)
At a place other than a port of unloading, no shipmaster shall deliver cargo unless he/she has received all the copies of the bill of lading.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제858조(수통의 선하증권과 양륙항 외에서의 운송물의 인도)
양륙항 외에서는 선장은 선하증권의 각 통의 반환을 받지 아니하면 운송물을 인도하지 못한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 859 (Requests for Delivery of Cargo by Two or More Holders, and Deposits)
(1) When two or more holders of a bill of lading have requested delivery of cargo, a shipmaster shall deposit the cargo without delay and give a notice to each requester.
(2) The provisions of paragraph (1) shall also apply where another holder of a bill of lading has requested delivery of cargo after a shipmaster partially delivered the cargo under Article 857 (1).
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제859조(2인 이상 소지인의 운송물인도청구와 공탁)
2인 이상의 선하증권소지인이 운송물의 인도를 청구한 때에는 선장은 지체 없이 운송물을 공탁하고 각 청구자에게 그 통지를 발송하여야 한다.
선장이 제857조제1항에 따라 운송물의 일부를 인도한 후 다른 소지인이 운송물의 인도를 청구한 경우에도 그 인도하지 아니한 운송물에 대하여는 제1항과 같다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 860 (Priority Ranking of Several Holders of Bills of Lading)
(1) With respect to the cargo deposited under Article 859, the right of a holder of a bill of lading who received the bill of lading from the former holder common to several holders of the bill of lading earlier than others, shall prevail over the right of other holders.
(2) With respect to a bill of lading sent to a person at a distant place, the time when the bill of lading has been sent shall be deemed the time delivered.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제860조(수인의 선하증권소지인의 순위)
제859조에 따라 공탁한 운송물에 대하여는 수인의 선하증권소지인에게 공통되는 전 소지인으로부터 먼저 교부를 받은 증권소지인의 권리가 다른 소지인의 권리에 우선한다.
격지자에 대하여 발송한 선하증권은 그 발송한 때를 교부받은 때로 본다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 861 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
The provisions of Articles 129, 130, 132 and 133 shall apply mutatis mutandis to a bill of lading referred to in Articles 852 and 855.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제861조(준용규정)
제129조ㆍ제130조ㆍ제132조 및 제133조는 제852조 및 제855조의 선하증권에 준용한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 862 (Electronic Bills of Lading)
(1) A carrier may issue an electronic bill of lading by means of registration with the registry agency designated by the Minister of Justice with the consent of a consignor or charterer in lieu of issuance of a bill of lading referred to in Article 852 or 855. In such cases, an electronic bill of lading shall have the same legal effect as a bill of lading referred to in Articles 852 and 855.
(2) Information required under the subparagraphs of Article 853 (1) shall be included in an electronic bill of lading, and it shall come into effect when a carrier has transmitted with his/her electronic signature thereon and a charterer or consignor has received it.
(3) A holder of a right of an electronic bill of lading may transfer such right in a way that he/she draws up an electronic document stating his/her intention of endorsement, attaches an electronic bill of lading thereto, and transmits them to the other party through the designated registry agency.
(4) If the other party has received an electronic document in which the intention of endorsement is stated according to the method prescribed in paragraph (3), it has the same effect as delivery of a bill of lading under Articles 852 and 855 with endorsement, and a holder of a right who has received an electronic document under paragraphs (2) and (3) shall acquire the same right as a holder who has received a bill of lading under Articles 852 and 855.
(5) Eligibility requirements for a designated registry agency of electronic bills of lading, electronic methods for the issuance and endorsement thereof, detailed procedures for receiving cargo, and other necessary matters shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제862조(전자선하증권)
운송인은 제852조 또는 제855조의 선하증권을 발행하는 대신에 송하인 또는 용선자의 동의를 받아 법무부장관이 지정하는 등록기관에 등록을 하는 방식으로 전자선하증권을 발행할 수 있다. 이 경우 전자선하증권은 제852조 및 제855조의 선하증권과 동일한 법적 효력을 갖는다.
전자선하증권에는 제853조제1항 각 호의 정보가 포함되어야 하며, 운송인이 전자서명을 하여 송신하고 용선자 또는 송하인이 이를 수신하여야 그 효력이 생긴다.
전자선하증권의 권리자는 배서의 뜻을 기재한 전자문서를 작성한 다음 전자선하증권을 첨부하여 지정된 등록기관을 통하여 상대방에게 송신하는 방식으로 그 권리를 양도할 수 있다.
제3항에서 정한 방식에 따라 배서의 뜻을 기재한 전자문서를 상대방이 수신하면 제852조 및 제855조의 선하증권을 배서하여 교부한 것과 동일한 효력이 있고, 제2항 및 제3항의 전자문서를 수신한 권리자는 제852조 및 제855조의 선하증권을 교부받은 소지인과 동일한 권리를 취득한다.
전자선하증권의 등록기관의 지정요건, 발행 및 배서의 전자적인 방식, 운송물의 구체적인 수령절차와 그 밖에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 863 (Issuance of Sea Waybills)
(1) Upon request of a charterer or consignor, a carrier may issue a sea waybill in lieu of a bill of lading referred to in Article 852 or 855. A sea waybill may be issued in an electronic way according to an agreement between the parties.
(2) Matters listed in the subparagraphs of Article 853 (1) shall be stated in a sea waybill in addition to the indication "sea waybill" thereon, and a carrier shall write his/her name and affix his/her seal, or affix his/her signature, thereon.
(3) The provisions of Article 853 (2) and (4) shall apply mutatis mutandis to sea waybills.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제863조(해상화물운송장의 발행)
운송인은 용선자 또는 송하인의 청구가 있으면 제852조 또는 제855조의 선하증권을 발행하는 대신 해상화물운송장을 발행할 수 있다. 해상화물운송장은 당사자 사이의 합의에 따라 전자식으로도 발행할 수 있다.
해상화물운송장에는 해상화물운송장임을 표시하는 외에 제853조제1항 각 호 사항을 기재하고 운송인이 기명날인 또는 서명하여야 한다.
제853조제2항 및 제4항은 해상화물운송장에 준용한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 864 (Effects of Sea Waybills)
(1) In cases where a sea waybill has been issued under Article 863 (1), it shall be presumed that a carrier has received or loaded cargo as stated in such sea waybill.
(2) In the course of delivery of cargo by a carrier, if good cause exists to believe that a receiver is a consignee or his/her agent stated in a sea waybill, a carrier shall be exempted from liability even if the receiver is not the right holder.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제864조(해상화물운송장의 효력)
제863조제1항의 규정에 따라 해상화물운송장이 발행된 경우 운송인이 그 운송장에 기재된 대로 운송물을 수령 또는 선적한 것으로 추정한다.
운송인이 운송물을 인도함에 있어서 수령인이 해상화물운송장에 기재된 수하인 또는 그 대리인이라고 믿을만한 정당한 사유가 있는 때에는 수령인이 권리자가 아니라고 하더라도 운송인은 그 책임을 면한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
CHAPTER III MARITIME PERILS
제3장 해상위험
SECTION 1 General Average
제1절 공동해손
Article 865 (Requirements for General Average)
Losses and expenses which have arisen from the disposal of a ship or its cargo by a shipmaster in order to escape a common peril facing the ship and cargo shall constitute general average.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제865조(공동해손의 요건)
선박과 적하의 공동위험을 면하기 위한 선장의 선박 또는 적하에 대한 처분으로 인하여 생긴 손해 또는 비용은 공동해손으로 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 866 (Sharing Expenses of General Average)
General average shall be shared by interested persons in proportion to the ratio of the value of a ship and cargo which escaped a peril, half the freight, and the amount of the general average.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제866조(공동해손의 분담)
공동해손은 그 위험을 면한 선박 또는 적하의 가액과 운임의 반액과 공동해손의 액과의 비율에 따라 각 이해관계인이 이를 분담한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 867 (Calculation of Apportionments of General Average)
In the determination of the apportionments of general average, the value of a ship shall be its value at the time and place of arrival, and the value of cargo shall be its value at the time and place of unloading: Provided, That in regard to the cargo, the freight exempted from payment due to the damage and other expenses shall be deducted from its value.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제867조(공동해손분담액의 산정)
공동해손의 분담액을 정함에 있어서는 선박의 가액은 도달의 때와 곳의 가액으로 하고, 적하의 가액은 양륙의 때와 곳의 가액으로 한다. 다만, 적하에 관하여는 그 가액 중에서 멸실로 인하여 지급을 면하게 된 운임과 그 밖의 비용을 공제하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 868 (Limited Liability of Apportionments of General Average)
A person liable for the apportionment of general average under Articles 866 and 867 shall be liable within the limit of the existing value as at the time when a ship has arrived or its cargo has been delivered.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제868조(공동해손분담자의 유한책임)
제866조 및 제867조에 따라 공동해손의 분담책임이 있는 자는 선박이 도달하거나 적하를 인도한 때에 현존하는 가액의 한도에서 책임을 진다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 869 (Calculation of Damages of General Average)
In the determination of an amount of general average, the value of a ship shall be its value as at the time and place of arrival, and the value of cargo shall be its value as at the time and place of unloading: Provided, That in regard to the cargo, all the expenses exempted from payment due to such damage shall be deducted.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제869조(공동해손의 손해액산정)
공동해손의 액을 정함에 있어서는 선박의 가액은 도달의 때와 곳의 가액으로 하고, 적하의 가액은 양륙의 때와 곳의 가액으로 한다. 다만, 적하에 관하여는 그 손실로 인하여 지급을 면하게 된 모든 비용을 공제하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 870 (Recourse against Liable Persons)
If a common peril facing a ship and its cargo has arisen from any defect in the ship or its cargo or from any negligent act, any person to whom general average is apportioned may exercise recourse against a liable person.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제870조(책임있는 자에 대한 구상권)
선박과 적하의 공동위험이 선박 또는 적하의 하자나 그 밖의 과실 있는 행위로 인하여 생긴 경우에는 공동해손의 분담자는 그 책임이 있는 자에 대하여 구상권을 행사할 수 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 871 (Exclusion from Apportionments of General Average)
The value of arms kept in a ship, wages of the crew, and the food and clothing of the crew and passengers, when they are preserved, shall not be included in the apportionments of general average, and such value shall be included in the amount of the general average if they have been lost.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제871조(공동해손분담제외)
선박에 비치한 무기, 선원의 급료, 선원과 여객의 식량ㆍ의류는 보존된 경우에는 그 가액을 공동해손의 분담에 산입하지 아니하고, 손실된 경우에는 그 가액을 공동해손의 액에 산입한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 872 (Exclusion from Claims for Apportionments of General Average)
(1) The value of appurtenances not entered in the inventory of appurtenances, cargo loaded without a bill of lading or other document that can fix its price, or the currency or securities, and other valuables, the kind and value of which are not specified, if they are preserved, shall be included in the apportionments of general average, and such value shall not be included in the amount of the general average if they have been lost.
(2) The provisions of paragraph (1) shall also apply to cargo loaded on deck: Provided, That the same shall not apply in cases where loading on deck is permitted customarily or such navigation comes under coastwise navigation.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제872조(공동해손분담청구에서의 제외)
속구목록에 기재하지 아니한 속구, 선하증권이나 그 밖에 적하의 가격을 정할 수 있는 서류 없이 선적한 하물 또는 종류와 가액을 명시하지 아니한 화폐나 유가증권과 그 밖의 고가물은 보존된 경우에는 그 가액을 공동해손의 분담에 산입하고, 손실된 경우에는 그 가액을 공동해손의 액에 산입하지 아니한다.
갑판에 적재한 하물에 대하여도 제1항과 같다. 다만, 갑판에 선적하는 것이 관습상 허용되는 경우와 그 항해가 연안항행에 해당되는 경우에는 그러하지 아니하다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 873 (False Statements as to Value of Cargo and General Average)
(1) Where the value of cargo is overstated in a bill of lading or other documents that can fix the price of the cargo, when the cargo is preserved, the amounts of apportionments of general average shall be determined according to such value as stated, and where such value is understated, such value shall be the amount of general average when the cargo has been lost.
(2) The provisions of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis where a false statement has been made concerning matters affecting the value of cargo.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제873조(적하가격의 부실기재와 공동해손)
선하증권이나 그 밖에 적하의 가격을 정할 수 있는 서류에 적하의 실가보다 고액을 기재한 경우에 그 하물이 보존된 때에는 그 기재액에 의하여 공동해손의 분담액을 정하고, 적하의 실가보다 저액을 기재한 경우에 그 하물이 손실된 때에는 그 기재액을 공동해손의 액으로 한다.
제1항은 적하의 가격에 영향을 미칠 사항에 관하여 거짓 기재를 한 경우에 준용한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 874 (Recovery of Damage Which is General Average)
When a ship, its appurtenances, or the whole or any portion of its cargo was returned to an owner after a shipowner, charterer, consignor, or other interested persons shared the amount of general average, such owner shall return the balance of the general average remuneration after deducting therefrom salvage charges and the amount of damage incurred due to a partial loss.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제874조(공동해손인 손해의 회복)
선박소유자ㆍ용선자ㆍ송하인, 그 밖의 이해관계인이 공동해손의 액을 분담한 후 선박ㆍ속구 또는 적하의 전부나 일부가 소유자에게 복귀된 때에는 그 소유자는 공동해손의 상금으로 받은 금액에서 구조료와 일부손실로 인한 손해액을 공제하고 그 잔액을 반환하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 875 (Termination of Claims of General Average)
A claim which has arisen out of general average or recourse under Article 870 shall terminate if no judicial claim is made within one year from the date when the calculation thereof is completed. In such cases, the proviso to Article 814 (1) shall apply mutatis mutandis.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제875조(공동해손 채권의 소멸)
공동해손으로 인하여 생긴 채권 및 제870조에 따른 구상채권은 그 계산이 종료한 날부터 1년 이내에 재판상 청구가 없으면 소멸한다. 이 경우 제814조제1항 단서를 준용한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
SECTION 2 Collision of Ships
제2절 선박충돌
Article 876 (Provisions Applicable to Collision of Ships)
(1) Where collision occurs between seagoing ships or between a seagoing ship and a ship of inland navigation, the provisions of this Section shall apply to compensation for damage in relation to a ship, or goods, or persons on board, on whatever waters the collision takes place.
(2) The term "collision of ships" in this Section means that two or more ships in their operation, by an act of commission or omission, cause damage to ships involved, to another ship, or persons or goods on board, and shall not inquire whether a direct contact has arisen.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제876조(선박충돌에의 적용법규)
항해선 상호 간 또는 항해선과 내수항행선 간의 충돌이 있은 경우에 선박 또는 선박 내에 있는 물건이나 사람에 관하여 생긴 손해의 배상에 대하여는 어떠한 수면에서 충돌한 때라도 이 절의 규정을 적용한다.
이 절에서 "선박의 충돌"이란 2척 이상의 선박이 그 운용상 작위 또는 부작위로 선박 상호 간에 다른 선박 또는 선박 내에 있는 사람 또는 물건에 손해를 생기게 하는 것을 말하며, 직접적인 접촉의 유무를 묻지 아니한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 877 (Collision due to Force Majeure)
When collision of ships takes place due to force majeure or the cause of the collision is not clear, no sufferer shall claim damages incurred due to the collision.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제877조(불가항력으로 인한 충돌)
선박의 충돌이 불가항력으로 인하여 발생하거나 충돌의 원인이 명백하지 아니한 때에는 피해자는 충돌로 인한 손해의 배상을 청구하지 못한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 878 (Collision due to Fault of One Party)
When collision of ships takes place due to the fault of a crewman of one party, the shipowner of such party shall be liable to a sufferer for compensation for damage incurred from such collision.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제878조(일방의 과실로 인한 충돌)
선박의 충돌이 일방의 선원의 과실로 인하여 발생한 때에는 그 일방의 선박소유자는 피해자에 대하여 충돌로 인한 손해를 배상할 책임이 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 879 (Collision due to Faults of Both Parties)
(1) When collision of ships takes place due to the faults of crewmen of both parties, each shipowner shall share the liability for damages in proportion to the relative seriousness of the faults of both parties. In such cases, when it is unable to judge the relative seriousness of such faults, the liability for damages shall be shared equally.
(2) In cases falling under paragraph (1), the shipowners of both parties shall be jointly and severally liable to compensate for death or bodily injury of a third party.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제879조(쌍방의 과실로 인한 충돌)
선박의 충돌이 쌍방의 선원의 과실로 인하여 발생한 때에는 쌍방의 과실의 경중에 따라 각 선박소유자가 손해배상의 책임을 분담한다. 이 경우 그 과실의 경중을 판정할 수 없는 때에는 손해배상의 책임을 균분하여 부담한다.
제1항의 경우에 제3자의 사상에 대한 손해배상은 쌍방의 선박소유자가 연대하여 그 책임을 진다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 880 (Collision due to Fault of Pilot)
Where collision of ships also takes place due to the fault of a pilot, a shipowner shall be liable to compensate for damage in accordance with Articles 878 and 879.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제880조(도선사의 과실로 인한 충돌)
선박의 충돌이 도선사의 과실로 인하여 발생한 경우에도 선박소유자는 제878조 및 제879조를 준용하여 손해를 배상할 책임이 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 881 (Termination of Claims for Collision of Ships)
A claim for damages which has arisen due to a collision of ships shall terminate if no judicial claim is made within two years from the date of such collision. In such cases, the proviso to Article 814 (1) shall apply mutatis mutandis.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제881조(선박충돌채권의 소멸)
선박의 충돌로 인하여 생긴 손해배상의 청구권은 그 충돌이 있은 날부터 2년 이내에 재판상 청구가 없으면 소멸한다. 이 경우 제814조제1항 단서를 준용한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
SECTION 3 Salvage
제3절 해난구조
Article 882 (Requirements for Salvage)
A person who, without any duty to do so, has salvaged a seagoing ship in distress on certain waters, or its cargo and other goods, may claim reasonable remuneration for such result. The same shall also apply to salvage between a seagoing ship and a ship of inland navigation.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제882조(해난구조의 요건)
항해선 또는 그 적하 그 밖의 물건이 어떠한 수면에서 위난에 조우한 경우에 의무 없이 이를 구조한 자는 그 결과에 대하여 상당한 보수를 청구할 수 있다. 항해선과 내수항행선 간의 구조의 경우에도 또한 같다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 883 (Determination of Remuneration)
In cases where there is no stipulation concerning salvage charge, when an agreement between parties on such amount has not been made, the court shall, at the request of the parties, determine the amount, taking the value of the salvaged ship and property, the degree of the peril, the effort and expense of the salvor, the degree of the peril the salvor or his/her equipment encountered, the effect of the salvage, the effort for prevention of environmental damage, and all other circumstances into consideration.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제883조(보수의 결정)
구조의 보수에 관한 약정이 없는 경우에 그 액에 대하여 당사자 사이에 합의가 성립하지 아니한 때에는 법원은 당사자의 청구에 의하여 구조된 선박ㆍ재산의 가액, 위난의 정도, 구조자의 노력과 비용, 구조자나 그 장비가 조우했던 위험의 정도, 구조의 효과, 환경손해방지를 위한 노력, 그 밖의 제반사정을 참작하여 그 액을 정한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 884 (Limits on Remuneration)
(1) Unless agreed otherwise, no amount of salvage charge shall exceed the value of the salvaged object.
(2) When a preferential right of priority exists, the amount of the salvage charge shall not exceed the balance after deducting the amount of the claim of a person who has such preferential right.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제884조(보수의 한도)
구조의 보수액은 다른 약정이 없으면 구조된 목적물의 가액을 초과하지 못한다.
선순위의 우선특권이 있는 때에는 구조의 보수액은 그 우선특권자의 채권액을 공제한 잔액을 초과하지 못한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 885 (Special Remuneration for Environmental Damage Preventive Operations)
(1) A salvor who is engaged in salvage operations, in cases where environmental damage is apprehended to occur due to a ship or its cargo, accompanied with the reduction of the damage or the effect of the prevention, may claim special remuneration for the expense incurred in relation to the salvage regardless of success or failure in the salvage and the provisions of Article 884.
(2) The term "expense" in paragraph (1) means the reasonable expense actually incurred in the salvage operations and the fair remuneration for the equipment used and the number of persons employed.
(3) A salvor may, when environmental damage which is likely to occur is actually reduced or prevented due to the salvage operations, claim the increase of the remuneration, and the court shall determine whether to allow such increase and its amount, taking the circumstances described in Article 883 into consideration. In such cases, no salvage charge shall exceed double the amount of the expense prescribed in paragraph (1), even if it is increased.
(4) In cases where the reduction or prevention of damage is hindered due to bad faith or negligence of a salvor, the court may reduce the amount prescribed in paragraphs (1) and (3) or deny it.
(5) In cases where a salvor who has performed one salvage operation may claim the remuneration prescribed in Article 882 in addition to the special remuneration prescribed in paragraphs (1) through (4), he/she may claim the larger amount between them as the salvage charge.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제885조(환경손해방지작업에 대한 특별보상)
선박 또는 그 적하로 인하여 환경손해가 발생할 우려가 있는 경우에 손해의 경감 또는 방지의 효과를 수반하는 구조작업에 종사한 구조자는 구조의 성공 여부 및 제884조와 상관없이 구조에 소요된 비용을 특별보상으로 청구할 수 있다.
제1항에서 "비용"이란 구조작업에 실제로 지출한 합리적인 비용 및 사용된 장비와 인원에 대한 정당한 보수를 말한다.
구조자는 발생할 환경손해가 구조작업으로 인하여 실제로 감경 또는 방지된 때에는 보상의 증액을 청구할 수 있고, 법원은 제883조의 사정을 참작하여 증액 여부 및 그 금액을 정한다. 이 경우 증액된다 하더라도 구조료는 제1항의 비용의 배액을 초과할 수 없다.
구조자의 고의 또는 과실로 인하여 손해의 감경 또는 방지에 지장을 가져 온 경우 법원은 제1항 및 제3항에서 정한 금액을 감액 혹은 부인할 수 있다.
하나의 구조작업을 시행한 구조자가 제1항부터 제4항까지의 규정에서 정한 특별보상을 청구하는 것 외에 제882조에서 정한 보수도 청구할 수 있는 경우 그 중 큰 금액을 구조료로 청구할 수 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 886 (Obligation to Pay Salvage Charge)
A shipowner and other holders of the rights on the property salvaged shall be liable to pay remunerations for the salvage in proportion to the value of a ship salvaged or the property and to pay salvage charge, such as special remuneration.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제886조(구조료의 지급의무)
선박소유자와 그 밖에 구조된 재산의 권리자는 그 구조된 선박 또는 재산의 가액에 비례하여 구조에 대한 보수를 지급하고 특별보상을 하는 등 구조료를 지급할 의무가 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 887 (Agreements on Salvage)
(1) In cases where parties have made a salvage contract in advance and the salvage has been performed according to such contract, matters not stipulated in the salvage contract shall be subject to the provisions of this Section, unless contrary to its nature.
(2) Even if the amount of salvage charge has been agreed upon at the time of an accident at sea, when such amount is considerably unfair, the court may increase or decrease such amount, taking the circumstances described in Article 883 into consideration.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제887조(구조에 관한 약정)
당사자가 미리 구조계약을 하고 그 계약에 따라 구조가 이루어진 경우에도 그 성질에 반하지 아니하는 한 구조계약에서 정하지 아니한 사항은 이 절에서 정한 바에 따른다.
해난 당시에 구조료의 금액에 대하여 약정을 한 경우에도 그 금액이 현저하게 부당한 때에는 법원은 제883조의 사정을 참작하여 그 금액을 증감할 수 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 888 (Distribution of Salvage Charge between Co-salvors)
(1) In cases where several persons have jointly engaged in a salvage, the provisions of Article 883 shall apply mutatis mutandis to the distribution ratio of such salvage charge.
(2) A person who has engaged in life saving may also receive salvage charge distributed in accordance with paragraph (1).
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제888조(공동구조자 간의 구조료 분배)
수인이 공동으로 구조에 종사한 경우에 그 구조료의 분배비율에 관하여는 제883조를 준용한다.
인명의 구조에 종사한 자도 제1항에 따라 구조료의 분배를 받을 수 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 889 (Distribution of Remuneration for Salvage Inside One Ship)
(1) In cases where a ship has been involved in a salvage and received salvage charge, the amount of damage to such ship and expenses incurred in relation to the salvage shall first be paid to a shipowner, and each half of the balance shall be paid to a shipmaster and the crew.
(2) With regard to the distribution of salvage charge to be paid to crew under paragraph (1), a shipmaster shall draw up a schedule of distribution, taking the effort of each crewman, its effects and situation into consideration, and shall notify the crew thereof before the end of a voyage.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제889조(1선박 내부의 구조료 분배)
선박이 구조에 종사하여 그 구조료를 받은 경우에는 먼저 선박의 손해액과 구조에 들어간 비용을 선박소유자에게 지급하고 잔액을 절반하여 선장과 해원에게 지급하여야 한다.
제1항에 따라 해원에게 지급할 구조료의 분배는 선장이 각 해원의 노력, 그 효과와 사정을 참작하여 그 항해의 종료 전에 분배안을 작성하여 해원에게 고시하여야 한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 890 (Cases of Salvage by Tugboats)
With respect to a salvage of a mother ship or its cargo by a tugboat, the salvage charge shall not be claimed unless special efforts, which cannot be deemed to be implementation of a towage contract, have been made.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제890조(예선의 구조의 경우)
예선의 본선 또는 그 적하에 대한 구조에 관하여는 예선계약의 이행으로 볼 수 없는 특수한 노력을 제공한 경우가 아니면 구조료를 청구하지 못한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 891 (Remuneration between Ships Belonging to Same Owner)
Even between ships which belong to the same owner, a person who has engaged in the salvage thereof may claim reasonable remuneration.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제891조(동일소유자에 속한 선박 간의 보수)
동일소유자에 속한 선박의 상호 간에 있어서도 구조에 종사한 자는 상당한 구조료를 청구할 수 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 892 (Persons Who Have No Claim for Salvage Charge)
No person falling under any of the following subparagraphs shall claim salvage charge:
1. A person who works with a salvaged ship;
2. A person who has caused an accident at sea intentionally or by negligence;
3. A person who has proceeded with the salvage notwithstanding the just refusal;
4. A person who has concealed or disposed of salvaged goods without good cause.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제892조(구조료청구권 없는 자)
다음 각 호에 해당하는 자는 구조료를 청구하지 못한다.
1. 구조받은 선박에 종사하는 자
2. 고의 또는 과실로 인하여 해난사고를 야기한 자
3. 정당한 거부에도 불구하고 구조를 강행한 자
4. 구조된 물건을 은닉하거나 정당한 사유 없이 처분한 자
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 893 (Preferential Rights of Salvors)
(1) A claim for salvage charge of a person who has engaged in a salvage shall have the preferential right on cargo salvaged: Provided, That such right shall not be exercised on such cargo after an obligor has delivered it to a third acquisitor.
(2) The provisions concerning a preferential right of Article 777 shall apply mutatis mutandis to a preferential right under paragraph (1) unless contrary to its nature.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제893조(구조자의 우선특권)
구조에 종사한 자의 구조료채권은 구조된 적하에 대하여 우선특권이 있다. 다만, 채무자가 그 적하를 제3취득자에게 인도한 후에는 그 적하에 대하여 이 권리를 행사하지 못한다.
제1항의 우선특권에는 그 성질에 반하지 아니하는 한 제777조의 우선특권에 관한 규정을 준용한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 894 (Shipmaster's Authority concerning Payment of Salvage Charge)
(1) A shipmaster shall, on behalf of an obligor who is to pay salvage charge, have the authority to do all judicial and non-judicial acts concerning such payment.
(2) A shipmaster may become the relevant party of a lawsuit concerning salvage charge, and its final judgment shall also be valid to an obligor of the salvage charge.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제894조(구조료지급에 관한 선장의 권한)
선장은 구조료를 지급할 채무자에 갈음하여 그 지급에 관한 재판상 또는 재판 외의 모든 행위를 할 권한이 있다.
선장은 그 구조료에 관한 소송의 당사자가 될 수 있고, 그 확정판결은 구조료의 채무자에 대하여도 효력이 있다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
Article 895 (Termination of Claims for Salvage Charge)
A claim for salvage charge shall terminate if no judicial claim is made within two years from the date when the salvage has been completed. In such cases, the proviso to Article 814 (1) shall apply mutatis mutandis.
[This Article Wholly Amended on Aug. 3, 2007]
제895조(구조료청구권의 소멸)
구조료청구권은 구조가 완료된 날부터 2년 이내에 재판상 청구가 없으면 소멸한다. 이 경우 제814조제1항 단서를 준용한다.
[전문개정 2007. 8. 3.]
PART VI CARRIAGE BY AIR
제6편 항공운송
CHAPTER I COMMON PROVISIONS
제1장 통칙
Article 896 (Definition of Aircraft)
The term "aircraft" used in this Act means an aircraft used for engaging in commercial activities or for any other profit-making flight activities: Provided, That ultra light planes prescribed by Presidential Decree shall be excluded.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제896조(항공기의 의의)
이 법에서 "항공기"란 상행위나 그 밖의 영리를 목적으로 운항에 사용하는 항공기를 말한다. 다만, 대통령령으로 정하는 초경량 비행장치(超輕量 飛行裝置)는 제외한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 897 (Scope of Application)
The provisions of this Part shall apply mutatis mutandis to any aircraft for flight purposes, regardless of commercial activities or any other profit-making flight activities: Provided, That the same shall not apply in cases where it is inappropriate for the provisions of this Part to apply mutatis mutandis to a state-owned or public aircraft prescribed by Presidential Decree, taking the purpose, character, etc. of the flight into account.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제897조(적용범위)
운항용 항공기에 대하여는 상행위나 그 밖의 영리를 목적으로 하지 아니하더라도 이 편의 규정을 준용한다. 다만, 국유(國有) 또는 공유(公有) 항공기에 대하여는 운항의 목적ㆍ성질 등을 고려하여 이 편의 규정을 준용하는 것이 적합하지 아니한 경우로서 대통령령으로 정하는 경우에는 그러하지 아니하다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 898 (Reduction or Exclusion of Liability of Carriers, Etc.)
In connection with a carrier or aircraft operator's liability to compensate for damage as prescribed in this Part, including Article 905 (1), in cases where the carrier or aircraft operator proves that negligence or other wrongful act or omission committed by the claimant for damage caused or contributed to the claimant's damage, the liability of the carrier or aircraft operator may be reduced or excluded in proportion to the degree that the negligence or other wrongful act or omission caused or contributed to such damage.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제898조(운송인 등의 책임감면)
제905조제1항을 포함하여 이 편에서 정한 운송인이나 항공기 운항자의 손해배상책임과 관련하여 운송인이나 항공기 운항자가 손해배상청구권자의 과실 또는 그 밖의 불법한 작위나 부작위가 손해를 발생시켰거나 손해에 기여하였다는 것을 증명한 경우에는, 그 과실 또는 그 밖의 불법한 작위나 부작위가 손해를 발생시켰거나 손해에 기여한 정도에 따라 운송인이나 항공기 운항자의 책임을 감경하거나 면제할 수 있다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
CHAPTER II CARRIAGE
제2장 운송
SECTIONS 1 Common Provisions
제1절 통칙
Article 899 (Application, etc. to Non-Contractual Claims)
(1) The provisions concerning the liability of a carrier in this Chapter shall also apply to the liability for damage caused by wrongful acts of a carrier.
(2) Where a claim for damages concerning passengers, baggage or cargo has been made to an employee or agent of a carrier, when such damage arose in the course of performing duties of such employee or agent, such employee or agent may avail him/herself of the defences and the limitation on liability which a carrier may claim.
(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2), where damage in relation to a passenger or baggage was incurred by the willful conduct or other reckless act or omission of an employee or agent of a carrier while recognizing the concern about the occurrence of death, bodily injury, or late arrival of a passenger (in the case of baggage, referring to the loss of, damage to, or late arrival of the baggage), such employee or agent may not avail him/herself of the defences and the limitation on liability which the carrier may claim.
(4) In cases falling under paragraph (2), the total amount of the limits on liability for passengers, baggage, or cargo borne by a carrier, its employees or agents shall not exceed the limits prescribed in Articles 905, 907, 910 and 915 respectively.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제899조(비계약적 청구에 대한 적용 등)
이 장의 운송인의 책임에 관한 규정은 운송인의 불법행위로 인한 손해배상의 책임에도 적용한다.
여객, 수하물 또는 운송물에 관한 손해배상청구가 운송인의 사용인이나 대리인에 대하여 제기된 경우에 그 손해가 그 사용인이나 대리인의 직무집행에 관하여 생겼을 때에는 그 사용인이나 대리인은 운송인이 주장할 수 있는 항변과 책임제한을 원용할 수 있다.
제2항에도 불구하고 여객 또는 수하물의 손해가 운송인의 사용인이나 대리인의 고의로 인하여 발생하였거나 또는 여객의 사망ㆍ상해ㆍ연착(수하물의 경우 멸실ㆍ훼손ㆍ연착)이 생길 염려가 있음을 인식하면서 무모하게 한 작위 또는 부작위로 인하여 발생하였을 때에는 그 사용인이나 대리인은 운송인이 주장할 수 있는 항변과 책임제한을 원용할 수 없다.
제2항의 경우에 운송인과 그 사용인이나 대리인의 여객, 수하물 또는 운송물에 대한 책임제한금액의 총액은 각각 제905조ㆍ제907조ㆍ제910조 및 제915조에 따른 한도를 초과하지 못한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 900 (Claims against Actual Carriers)
(1) Where a carrier executes a contract of carriage (hereinafter referred to as "contracted carrier") and delegates the carriage to another carrier who performs all or part of the carriage (hereinafter referred to as "actual carrier"), the provisions on the liability of carriers of this Chapter shall also apply to the actual carrier with respect to the carriage performed by the actual carrier: Provided, That the same shall not apply to successive carriage as prescribed in Article 901.
(2) Where an actual carrier is liable for damage concerning passengers, baggage, or cargo, the actual carrier shall be jointly and severally liable therefor with a contracted carrier.
(3) The provisions of Article 899 (2) through (4) shall apply mutatis mutandis to cases falling under paragraph (1). In such cases, the term "carrier" in Article 899 (2) and (3) shall be deemed "actual carrier", and the term "carrier" in Article 899 (4) shall be deemed "contracted carrier and actual carrier".
(4) In addition to the liabilities and obligations of a carrier prescribed in this Chapter, a special agreement which imposes a carrier's liabilities and obligations or a waiver of the carrier's rights or defenses prescribed in this Chapter shall not affect the actual carrier unless the actual carrier gives consent thereto.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제900조(실제운송인에 대한 청구)
운송계약을 체결한 운송인(이하 "계약운송인"이라 한다)의 위임을 받아 운송의 전부 또는 일부를 수행한 운송인(이하 "실제운송인"이라 한다)이 있을 경우 실제운송인이 수행한 운송에 관하여는 실제운송인에 대하여도 이 장의 운송인의 책임에 관한 규정을 적용한다. 다만, 제901조의 순차운송에 해당하는 경우는 그러하지 아니하다.
실제운송인이 여객ㆍ수하물 또는 운송물에 대한 손해배상책임을 지는 경우 계약운송인과 실제운송인은 연대하여 그 책임을 진다.
제1항의 경우 제899조제2항부터 제4항까지를 준용한다. 이 경우 제899조제2항ㆍ제3항 중 "운송인"은 "실제운송인"으로, 같은 조 제4항 중 "운송인"은 "계약운송인과 실제운송인"으로 본다.
이 장에서 정한 운송인의 책임과 의무 외에 운송인이 책임과 의무를 부담하기로 하는 특약 또는 이 장에서 정한 운송인의 권리나 항변의 포기는 실제운송인이 동의하지 아니하는 한 실제운송인에게 영향을 미치지 아니한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 901 (Successive Carriage)
(1) If two or more carriers successively participate in carriage, with respect to each stage of the carriage, each relevant carrier shall be deemed a party to a contract of carriage.
(2) In successive carriage, damages caused by the death, bodily injury or late arrival of a passenger may be claimed only against a carrier for the stage of carriage in which the relevant fact occurred: Provided, That where the carrier for the first stage of carriage explicitly has agreed to undertake liabilities for all the stages, the first carrier and the carrier for the stage of carriage in which the relevant fact occurred shall be jointly and severally liable for the damage.
(3) In successive carriage, damages caused by the loss of, damage to, or delay in arrival of baggage may be claimed against the first carrier, the last carrier and the carrier for the stage of carriage in which the relevant fact occurred, respectively.
(4) In successive carriage, damages caused by the loss of, damage to, or delay in arrival of cargo may be claimed by a consignor against the first carrier and the carrier for the stage of carriage in which the relevant fact occurred, respectively: Provided, That where a consignee has the right to claim for the delivery of the cargo pursuant to Article 918 (1), the consignee may claim against the last carrier and the carrier for the stage of carriage in which the relevant fact occurred, respectively.
(5) In cases falling under paragraphs (3) and (4), each carrier shall be jointly and severally liable for damage sustained.
(6) In cases where the first or last carrier has paid damages in accordance with paragraphs (2) through (5), the carrier shall have the right of recourse against the carrier for the stage of carriage in which death, bodily injury or late arrival of a passenger or the loss of, damage to, or delay in arrival of baggage occurred.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제901조(순차운송)
둘 이상이 순차(順次)로 운송할 경우에는 각 운송인의 운송구간에 관하여 그 운송인도 운송계약의 당사자로 본다.
순차운송에서 여객의 사망, 상해 또는 연착으로 인한 손해배상은 그 사실이 발생한 구간의 운송인에게만 청구할 수 있다. 다만, 최초 운송인이 명시적으로 전 구간에 대한 책임을 인수하기로 약정한 경우에는 최초 운송인과 그 사실이 발생한 구간의 운송인이 연대하여 그 손해를 배상할 책임이 있다.
순차운송에서 수하물의 멸실, 훼손 또는 연착으로 인한 손해배상은 최초 운송인, 최종 운송인 및 그 사실이 발생한 구간의 운송인에게 각각 청구할 수 있다.
순차운송에서 운송물의 멸실, 훼손 또는 연착으로 인한 손해배상은 송하인이 최초 운송인 및 그 사실이 발생한 구간의 운송인에게 각각 청구할 수 있다. 다만, 제918조제1항에 따라 수하인이 운송물의 인도를 청구할 권리를 가지는 경우에는 수하인이 최종 운송인 및 그 사실이 발생한 구간의 운송인에게 그 손해배상을 각각 청구할 수 있다.
제3항과 제4항의 경우 각 운송인은 연대하여 그 손해를 배상할 책임이 있다.
최초 운송인 또는 최종 운송인이 제2항부터 제5항까지의 규정에 따라 손해를 배상한 경우에는 여객의 사망, 상해 또는 연착이나 수하물ㆍ운송물의 멸실, 훼손 또는 연착이 발생한 구간의 운송인에 대하여 구상권을 가진다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 902 (Termination of Liability of Carriers)
The liability of a carrier against a passenger, consignor, or consignee shall be terminated, whatever the reason of the claim may be, if no judicial claim is made within two years from the date on which the passenger or cargo arrives at destination, the aircraft is scheduled to be arrived, or the relevant carriage is suspended, whichever comes last.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제902조(운송인 책임의 소멸)
운송인의 여객, 송하인 또는 수하인에 대한 책임은 그 청구원인에 관계없이 여객 또는 운송물이 도착지에 도착한 날, 항공기가 도착할 날 또는 운송이 중지된 날 가운데 가장 늦게 도래한 날부터 2년 이내에 재판상 청구가 없으면 소멸한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 903 (Invalidation of Contract Provisions)
No special agreement to abate or exonerate the liability of a carrier or to reduce the amount of limit on his/her liability, in violation of the provisions of this Chapter, shall be valid.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제903조(계약조항의 무효)
이 장의 규정에 반하여 운송인의 책임을 감면하거나 책임한도액을 낮게 정하는 특약은 효력이 없다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
SECTION 2 CARRIAGE OF PASSENGERS
제2절 여객운송
Article 904 (Liability of Carriers)
With respect to damage sustained in cases of death or bodily injury of a passenger, a carrier shall be liable only when an event that caused damage took place on board the aircraft or in the course of any of the operations of embarking or disembarking.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제904조(운송인의 책임)
운송인은 여객의 사망 또는 신체의 상해로 인한 손해에 관하여는 그 손해의 원인이 된 사고가 항공기상에서 또는 승강(乘降)을 위한 작업 중에 발생한 경우에만 책임을 진다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 905 (Limits on Liability of Carriers)
(1) Out of the damage provided for in Article 904, the liability of a carrier to compensate for such damage shall not be excluded or nor limited up to the amount of 113,100 units of account per passenger. <Amended on May 20, 2014>
(2) Out of the damage provided for in Article 904, with respect to the portion exceeding the amount of 113,100 units of account per passenger, no carrier shall be liable to compensate for the damage if it proves any of the following: <Amended on May 20, 2014>
1. That the damage was not caused by the negligence or other wrongful act or omission of a carrier, its employees or agents;
2. That the damage was caused solely by the negligence or other wrongful act or omission of a third party.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제905조(운송인의 책임한도액)
제904조의 손해 중 여객 1명당 11만3천100 계산단위의 금액까지는 운송인의 배상책임을 면제하거나 제한할 수 없다. <개정 2014. 5. 20.>
운송인은 제904조의 손해 중 여객 1명당 11만3천100 계산단위의 금액을 초과하는 부분에 대하여는 다음 각 호의 어느 하나를 증명하면 배상책임을 지지 아니한다. <개정 2014. 5. 20.>
1. 그 손해가 운송인 또는 그 사용인이나 대리인의 과실 또는 그 밖의 불법한 작위나 부작위에 의하여 발생하지 아니하였다는 것
2. 그 손해가 오로지 제3자의 과실 또는 그 밖의 불법한 작위나 부작위에 의하여만 발생하였다는 것
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 906 (Advanced Payments)
(1) In cases of an aircraft accident where a passenger dies or sustains bodily injury, if a legitimate claimant makes a claim for damages, a carrier shall make advanced payments without delay. In such cases, such advanced payments alone shall not be deemed that a carrier is liable therefor.
(2) Any advanced payment made may be appropriated for the damages payable by a carrier.
(3) The amount, procedures, and method of advancement payments shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제906조(선급금의 지급)
여객의 사망 또는 신체의 상해가 발생한 항공기사고의 경우에 운송인은 손해배상청구권자가 청구하면 지체 없이 선급금(先給金)을 지급하여야 한다. 이 경우 선급금의 지급만으로 운송인의 책임이 있는 것으로 보지 아니한다.
지급한 선급금은 운송인이 손해배상으로 지급하여야 할 금액에 충당할 수 있다.
선급금의 지급액, 지급 절차 및 방법 등에 관하여는 대통령령으로 정한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 907 (Liability for Delayed Arrival)
(1) A carrier shall be liable for any damage resulting from the delayed arrival of passengers: Provided, That the carrier shall not be liable for the damage if it proves that the carrier, its employees and agents have taken all measures reasonably required to prevent such damage or that taking such measures was impossible.
(2) A carrier's liability under paragraph (1) shall be limited to the amount of 4,694 units of account per passenger: Provided, That the amount shall be limited to 1,000 units of account per passenger in the case of carriage where its places of departure, arrival and midway landing are within the territory of the Republic of Korea. <Amended on May 20, 2014>
(3) The provisions of paragraph (2) shall not apply where it is proved that the damage was caused by the willful misconduct or other reckless act or omission of a carrier, its employees or agents while acknowledging the concern about the occurrence of the delayed arrival.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제907조(연착에 대한 책임)
운송인은 여객의 연착으로 인한 손해에 대하여 책임을 진다. 다만, 운송인이 자신과 그 사용인 및 대리인이 손해를 방지하기 위하여 합리적으로 요구되는 모든 조치를 하였다는 것 또는 그 조치를 하는 것이 불가능하였다는 것을 증명한 경우에는 그 책임을 면한다.
제1항에 따른 운송인의 책임은 여객 1명당 4천694 계산단위의 금액을 한도로 한다. 다만, 여객과의 운송계약상 그 출발지, 도착지 및 중간 착륙지가 대한민국 영토 내에 있는 운송의 경우에는 여객 1명당 1천 계산단위의 금액을 한도로 한다. <개정 2014. 5. 20.>
제2항은 운송인 또는 그 사용인이나 대리인의 고의로 또는 연착이 생길 염려가 있음을 인식하면서 무모하게 한 작위 또는 부작위에 의하여 손해가 발생한 것이 증명된 경우에는 적용하지 아니한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 908 (Liability for Loss of or Damage to Baggage)
(1) With respect to damage resulting from the loss of or damage to checked baggage, a carrier shall be liable only when the facts underlying the cause of the damage occurred in an aircraft or while the checked baggage was in the custody of the carrier: Provided, That where the damage was caused by an inherent defect, extraordinary character, or hidden defect of the checked baggage, the carrier shall not be liable to such extent.
(2) With respect to damage caused by the loss of or damage to carry-on baggage, a carrier shall be liable only when the damage was caused by bad faith or negligence of the carrier, its employees or agents.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제908조(수하물의 멸실ㆍ훼손에 대한 책임)
운송인은 위탁수하물의 멸실 또는 훼손으로 인한 손해에 대하여는 그 손해의 원인이 된 사실이 항공기상에서 또는 위탁수하물이 운송인의 관리하에 있는 기간 중에 발생한 경우에만 책임을 진다. 다만, 그 손해가 위탁수하물의 고유한 결함, 특수한 성질 또는 숨은 하자로 인하여 발생한 경우에는 그 범위에서 책임을 지지 아니한다.
운송인은 휴대수하물의 멸실 또는 훼손으로 인한 손해에 대하여는 그 손해가 자신 또는 그 사용인이나 대리인의 고의 또는 과실에 의하여 발생한 경우에만 책임을 진다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 909 (Liability for Delayed Arrival of Baggage)
A carrier shall be liable for any damage caused by the delayed arrival of baggage: Provided, That the carrier shall not be liable if it proves that the carrier, its employees, and agents have taken all measures reasonably required to prevent the damage or that taking such measures was impossible.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제909조(수하물의 연착에 대한 책임)
운송인은 수하물의 연착으로 인한 손해에 대하여 책임을 진다. 다만, 운송인이 자신과 그 사용인 및 대리인이 손해를 방지하기 위하여 합리적으로 요구되는 모든 조치를 하였다는 것 또는 그 조치를 하는 것이 불가능하였다는 것을 증명한 경우에는 그 책임을 면한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 910 (Limits on Liability Concerning Baggage)
(1) A carrier's liability for damages pursuant to Articles 908 and 909 shall be limited to the amount of 1,131 units of account per passenger: Provided, That where a passenger, when he/she delivers baggage for consignment to the carrier, reports in advance to the carrier on the estimated price of the baggage as at the time he/she takes delivery thereof at the place of destination, the carrier's liability shall be limited to the reported price unless the carrier proves that such reported price exceeds the actual price of the baggage as at the time of delivery of the checked baggage at the place of destination. <Amended on May 20, 2014>
(2) The provisions of paragraph (1) shall not apply where it is proved that the damage was caused by the willful misconduct or other reckless act or omission of the carrier, its employees or agents while acknowledging the concern about the occurrence of the loss of, damage to, or delayed arrival of the baggage.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제910조(수하물에 대한 책임한도액)
제908조와 제909조에 따른 운송인의 손해배상책임은 여객 1명당 1천131 계산단위의 금액을 한도로 한다. 다만, 여객이 운송인에게 위탁수하물을 인도할 때에 도착지에서 인도받을 때의 예정가액을 미리 신고한 경우에는 운송인은 신고 가액이 위탁수하물을 도착지에서 인도할 때의 실제가액을 초과한다는 것을 증명하지 아니하는 한 신고 가액을 한도로 책임을 진다. <개정 2014. 5. 20.>
제1항은 운송인 또는 그 사용인이나 대리인의 고의로 또는 수하물의 멸실, 훼손 또는 연착이 생길 염려가 있음을 인식하면서 무모하게 한 작위 또는 부작위에 의하여 손해가 발생한 것이 증명된 경우에는 적용하지 아니한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 911 (Notification on Partial Loss of or Damage to, etc. Checked Baggage)
(1) When a passenger finds a partial loss of or damage to the checked baggage, he/she shall give a notice to a carrier, without delay after he/she takes the delivery of such checked baggage, in writing or by an electronic document summarizing the relevant facts: Provided, That where such loss or damage is not immediately identifiable, he/she shall give such notice within seven days from the date of taking delivery of the checked baggage.
(2) In the case of delayed arrival of checked baggage, a passenger shall raise an objection within 21 days from the date when he/she can dispose of such checked baggage.
(3) Where any part of checked baggage has been lost, damaged or arrived late, the provisions of Article 916 (3) through (6) shall be applied mutatis mutandis.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제911조(위탁수하물의 일부 멸실ㆍ훼손 등에 관한 통지)
여객이 위탁수하물의 일부 멸실 또는 훼손을 발견하였을 때에는 위탁수하물을 수령한 후 지체 없이 그 개요에 관하여 운송인에게 서면 또는 전자문서로 통지를 발송하여야 한다. 다만, 그 멸실 또는 훼손이 즉시 발견할 수 없는 것일 경우에는 위탁수하물을 수령한 날부터 7일 이내에 그 통지를 발송하여야 한다.
위탁수하물이 연착된 경우 여객은 위탁수하물을 처분할 수 있는 날부터 21일 이내에 이의를 제기하여야 한다.
위탁수하물이 일부 멸실, 훼손 또는 연착된 경우에는 제916조제3항부터 제6항까지를 준용한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 912 (Duty to Transport Carry-on Baggage Free of Charge)
With respect to carry-on baggage, no carrier shall separately claim air freight charge unless otherwise agreed.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제912조(휴대수하물의 무임운송의무)
운송인은 휴대수하물에 대하여는 다른 약정이 없으면 별도로 운임을 청구하지 못한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
SECTION 3 CARRIAGE OF GOODS
제3절 물건운송
Article 913 (Liability for Loss of or Damage to Cargo)
(1) With respect to damage resulting from the loss of or damage to cargo, a carrier shall be liable only when the damage was incurred during carriage by air (including the period of time when the carrier takes custody of the cargo; hereafter the same shall apply in this Article): Provided, That the carrier shall not be liable when it proves that the loss of or damage to the cargo was caused by any of the following:
1. An inherent defect, extraordinary character, or hidden defect of the cargo;
2. Inappropriate packaging or incomplete marking of the cargo done by a person other than a carrier, its employees, or agents;
3. War, riot, rebellion or armed conflict;
4. Action taken by a public organization that is associated with the arrival and departure of the cargo, quarantine, or customs procedures;
5. Force majeure.
(2) No carriage by air prescribed in paragraph (1) shall include any carriage by land, by sea, or by inland waterway performed outside an airport: Provided, That where such carriage is performed for loading, delivering, or trans-shipping cargo as part of performance of a contract of carriage, it shall be presumed carriage by air.
(3) With respect to carriage scheduled to be made by air in accordance with an agreement between a carrier and a consignor, where the carrier substitutes other means of carriage for the whole or any part of the scheduled carriage by air without the consent of the consignor, the carriage by other means shall be deemed carriage by air.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제913조(운송물의 멸실ㆍ훼손에 대한 책임)
운송인은 운송물의 멸실 또는 훼손으로 인한 손해에 대하여 그 손해가 항공운송 중(운송인이 운송물을 관리하고 있는 기간을 포함한다. 이하 이 조에서 같다)에 발생한 경우에만 책임을 진다. 다만, 운송인이 운송물의 멸실 또는 훼손이 다음 각 호의 사유로 인하여 발생하였음을 증명하였을 경우에는 그 책임을 면한다.
1. 운송물의 고유한 결함, 특수한 성질 또는 숨은 하자
2. 운송인 또는 그 사용인이나 대리인 외의 자가 수행한 운송물의 부적절한 포장 또는 불완전한 기호 표시
3. 전쟁, 폭동, 내란 또는 무력충돌
4. 운송물의 출입국, 검역 또는 통관과 관련된 공공기관의 행위
5. 불가항력
제1항에 따른 항공운송 중에는 공항 외부에서 한 육상, 해상 운송 또는 내륙 수로운송은 포함되지 아니한다. 다만, 그러한 운송이 운송계약을 이행하면서 운송물의 적재(積載), 인도 또는 환적(換積)할 목적으로 이루어졌을 경우에는 항공운송 중인 것으로 추정한다.
운송인이 송하인과의 합의에 따라 항공운송하기로 예정된 운송의 전부 또는 일부를 송하인의 동의 없이 다른 운송수단에 의한 운송으로 대체하였을 경우에는 그 다른 운송수단에 의한 운송은 항공운송으로 본다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 914 (Liability for Delayed Arrival of Cargo)
A carrier shall be liable for any damage resulting from the delayed arrival of cargo: Provided, That the carrier shall not be liable if it proves that the carrier, its employees, and agents have taken all measures reasonably required to prevent the damage or that taking such measures was impossible.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제914조(운송물 연착에 대한 책임)
운송인은 운송물의 연착으로 인한 손해에 대하여 책임을 진다. 다만, 운송인이 자신과 그 사용인 및 대리인이 손해를 방지하기 위하여 합리적으로 요구되는 모든 조치를 하였다는 것 또는 그 조치를 하는 것이 불가능하였다는 것을 증명한 경우에는 그 책임을 면한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 915 (Limits on Liability Amount Concerning Cargo)
(1) A carrier's liability under Articles 913 and 914 shall be limited to the amount of 19 units of account per kilogram of cargo in relation to which the relevant damage has been incurred; and in the case of carriage where, in accordance with a contract of carriage between a carrier and a consignor, the places of departure, arrival and midway landing are within the territory of the Republic of Korea, the amount of liability shall be limited to 15 units of account per kilogram of the cargo in relation to which the relevant damage has been incurred: Provided, That where the consignor, when he/she delivers the cargo to the carrier, reports in advance to the carrier on the estimated price of the cargo as at the time he/she takes delivery thereof at the place of destination, the carrier's liability shall be limited to such reported price unless the carrier proves that the reported price exceeds the actual price as at the time of delivery of the cargo at the place of destination. <Amended on May 20, 2014>
(2) The weight that shall be considered in making a decision on the limit on liability of an air carrier pursuant to paragraph (1) means the weight of cargo in relation to which the relevant damage has been incurred: Provided, That when the loss of, damage to, or delayed arrival of any portion of the cargo or any goods contained in the cargo affects the value of other cargo stated in the same air waybill (including the substitute for air waybill prescribed in Article 924) or the same cargo receipt, the weight of such other cargo shall also be considered in making a decision on the limit on liability of a carrier.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제915조(운송물에 대한 책임한도액)
제913조와 제914조에 따른 운송인의 손해배상책임은 손해가 발생한 해당 운송물의 1킬로그램당 19 계산단위의 금액을 한도로 하되, 송하인과의 운송계약상 그 출발지, 도착지 및 중간 착륙지가 대한민국 영토 내에 있는 운송의 경우에는 손해가 발생한 해당 운송물의 1킬로그램당 15 계산단위의 금액을 한도로 한다. 다만, 송하인이 운송물을 운송인에게 인도할 때에 도착지에서 인도받을 때의 예정가액을 미리 신고한 경우에는 운송인은 신고 가액이 도착지에서 인도할 때의 실제가액을 초과한다는 것을 증명하지 아니하는 한 신고 가액을 한도로 책임을 진다. <개정 2014. 5. 20.>
제1항의 항공운송인의 책임한도를 결정할 때 고려하여야 할 중량은 해당 손해가 발생된 운송물의 중량을 말한다. 다만, 운송물의 일부 또는 운송물에 포함된 물건의 멸실, 훼손 또는 연착이 동일한 항공화물운송장(제924조에 따라 항공화물운송장의 교부에 대체되는 경우를 포함한다) 또는 화물수령증에 적힌 다른 운송물의 가치에 영향을 미칠 때에는 운송인의 책임한도를 결정할 때 그 다른 운송물의 중량도 고려하여야 한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 916 (Notification on Partial Loss of or Damage to, etc. Checked Cargo)
(1) When a consignee finds the partial loss of or damage to cargo, he/she shall give a notice to a carrier, without delay after he/she takes the delivery of the cargo, in writing or by an electronic document summarizing the relevant facts: Provided, That where the loss or damage is not immediately identifiable, he/she shall give such notice within 14 days from the date of taking delivery of the cargo.
(2) In cases of delayed arrival of cargo, a consignee shall raise an objection within 21 days from the date when he/she can dispose of the cargo.
(3) If notification under paragraph (1) is not made, it shall be presumed that the cargo has been delivered to a consignee without loss or damage.
(4) If any cargo has been partially lost or damaged or if there is such doubt, a carrier and a consignee shall provide convenience necessary to inspect such cargo.
(5) If any notification or objection is not made within the period prescribed in paragraphs (1) and (2), no consignee shall file a lawsuit against a carrier: Provided, That this shall not apply where the carrier, its employees or agents have acted in bad faith.
(6) No special agreement between parties adversely affecting a consignee in violation of paragraphs (1) through (5) shall be valid.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제916조(운송물의 일부 멸실ㆍ훼손 등에 관한 통지)
수하인은 운송물의 일부 멸실 또는 훼손을 발견하면 운송물을 수령한 후 지체 없이 그 개요에 관하여 운송인에게 서면 또는 전자문서로 통지를 발송하여야 한다. 다만, 그 멸실 또는 훼손이 즉시 발견할 수 없는 것일 경우에는 수령일부터 14일 이내에 그 통지를 발송하여야 한다.
운송물이 연착된 경우 수하인은 운송물을 처분할 수 있는 날부터 21일 이내에 이의를 제기하여야 한다.
제1항의 통지가 없는 경우에는 운송물이 멸실 또는 훼손 없이 수하인에게 인도된 것으로 추정한다.
운송물에 멸실 또는 훼손이 발생하였거나 그런 것으로 의심되는 경우에는 운송인과 수하인은 서로 운송물의 검사를 위하여 필요한 편의를 제공하여야 한다.
제1항과 제2항의 기간 내에 통지나 이의제기가 없을 경우에는 수하인은 운송인에 대하여 제소할 수 없다. 다만, 운송인 또는 그 사용인이나 대리인이 악의인 경우에는 그러하지 아니하다.
제1항부터 제5항까지의 규정에 반하여 수하인에게 불리한 당사자 사이의 특약은 효력이 없다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 917 (Rights of Claim for Disposition of Cargo)
(1) A consignor may claim against a carrier for the suspension of carriage, return of cargo, and other disposition (hereafter referred to as "right to claim a disposition" in this Article). In such cases, the carrier may claim payment of the air freight charges, substitute payments, and expenses incurred in relation to such disposition, as provided for in a contract of carriage.
(2) No consignor may exercise the right to claim a disposition in a manner that infringes the right of a carrier or other consignors, and where the carrier is unable to follow the claim of the consignor, the carrier shall, without delay, notify the consignor of such fact.
(3) Where a carrier follows a claim for disposition filed by a consignor without confirming the air waybill or cargo receipt issued by the carrier to the consignor, the carrier shall be liable for damage sustained by the holder of air waybill or cargo receipt caused by the failure of confirmation.
(4) When a consignee acquires the right to claim delivery of cargo in accordance with Article 918 (1), a consignor's right to claim a disposition shall cease to exist: Provided, That this shall not apply where the consignee refuses to accept delivery of the cargo or the consignee is unknown.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제917조(운송물의 처분청구권)
송하인은 운송인에게 운송의 중지, 운송물의 반환, 그 밖의 처분을 청구(이하 이 조에서 "처분청구권"이라 한다)할 수 있다. 이 경우에 운송인은 운송계약에서 정한 바에 따라 운임, 체당금과 처분으로 인한 비용의 지급을 청구할 수 있다.
송하인은 운송인 또는 다른 송하인의 권리를 침해하는 방법으로 처분청구권을 행사하여서는 아니 되며, 운송인이 송하인의 청구에 따르지 못할 경우에는 지체 없이 그 뜻을 송하인에게 통지하여야 한다.
운송인이 송하인에게 교부한 항공화물운송장 또는 화물수령증을 확인하지 아니하고 송하인의 처분청구에 따른 경우, 운송인은 그로 인하여 항공화물운송장 또는 화물수령증의 소지인이 입은 손해를 배상할 책임을 진다.
제918조제1항에 따라 수하인이 운송물의 인도를 청구할 권리를 취득하였을 때에는 송하인의 처분청구권은 소멸한다. 다만, 수하인이 운송물의 수령을 거부하거나 수하인을 알 수 없을 경우에는 그러하지 아니하다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 918 (Delivery of Cargo)
(1) When cargo arrives at the place of destination, a consignee may claim delivery of the cargo: Provided, That this shall not apply where a consignor exercises the right to claim a disposition pursuant to Article 917 (1).
(2) When cargo arrives at the place of destination, a carrier shall notify a consignee thereof without delay.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제918조(운송물의 인도)
운송물이 도착지에 도착한 때에는 수하인은 운송인에게 운송물의 인도를 청구할 수 있다. 다만, 송하인이 제917조제1항에 따라 처분청구권을 행사한 경우에는 그러하지 아니하다.
운송물이 도착지에 도착하면 다른 약정이 없는 한 운송인은 지체 없이 수하인에게 통지하여야 한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 919 (Statute of Limitations for Claims of Carriers)
The statute of limitations for claim of a carrier against a consignor or consignee shall expire, if it is not exercised for two years.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제919조(운송인의 채권의 시효)
운송인의 송하인 또는 수하인에 대한 채권은 2년간 행사하지 아니하면 소멸시효가 완성한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 920 (Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
With respect to carriage of cargo by air, the provisions of Articles 120, 134, 141 through 143, 792, 793, 801, 802, 811 and 812 shall apply mutatis mutandis. In such cases, "port of loading" shall be construed as "airport of departure", "shipmaster" as "carrier", and "port of unloading" as "airport of destination".
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제920조(준용규정)
항공화물 운송에 관하여는 제120조, 제134조, 제141조부터 제143조까지, 제792조, 제793조, 제801조, 제802조, 제811조 및 제812조를 준용한다. 이 경우 "선적항"은 "출발지 공항"으로, "선장"은 "운송인"으로, "양륙항"은 "도착지 공항"으로 본다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
SECTION 4 Sea Waybills
제4절 운송증서
Article 921 (Passenger's Plane Tickets)
(1) If a carrier performs carriage of passengers, it shall deliver to the passengers a plane ticket, for use by individuals or group of passengers, which states the following particulars:
1. The name of the passenger or group;
2. The place of departure and destination;
3. The time and date of departure;
4. The flight to be operated;
5. The place and date of issuance;
6. The name or trade name of a carrier.
(2) A carrier may, through its data processing organization, save the particulars listed in the subparagraphs of paragraph (1) in the form of electronic data, or preserve the same by other means, in lieu of the issuance of a passenger's plane tickets as prescribed in paragraph (1). In such cases, upon request of a passenger, the carrier shall issue a document which states the particulars listed in the subparagraphs of paragraph (1).
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제921조(여객항공권)
운송인이 여객운송을 인수하면 여객에게 다음 각 호의 사항을 적은 개인용 또는 단체용 여객항공권을 교부하여야 한다.
1. 여객의 성명 또는 단체의 명칭
2. 출발지와 도착지
3. 출발일시
4. 운항할 항공편
5. 발행지와 발행연월일
6. 운송인의 성명 또는 상호
운송인은 제1항 각 호의 정보를 전산정보처리조직에 의하여 전자적 형태로 저장하거나 그 밖의 다른 방식으로 보존함으로써 제1항의 여객항공권 교부를 갈음할 수 있다. 이 경우 운송인은 여객이 청구하면 제1항 각 호의 정보를 적은 서면을 교부하여야 한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 922 (Baggage Check)
A carrier shall issue a passenger with a baggage check for each item of checked baggage.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제922조(수하물표)
운송인은 여객에게 개개의 위탁수하물마다 수하물표를 교부하여야 한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 923 (Issuance of Air Waybills)
(1) Upon request of a carrier, a consignor shall prepare an air waybill in three original parts which states the following particulars, and issue the same to the carrier:
1. The name or trade name of a consignor;
2. The name or trade name of a consignee;
3. The place of departure and destination;
4. The type, weight, package type, number, mark of cargo;
5. The time and date of departure;
6. The flight to be operated;
7. The place and date of issuance;
8. The name or trade name of a carrier.
(2) Where a carrier prepares an air waybill upon the request of a consignor, it shall be presumed that the carrier has prepared the air waybill on behalf of the consignor.
(3) With respect to the air waybill in three original parts mentioned in paragraph (1), the first original part shall be marked "for the carrier" and a consignor shall write his/her name and affix his/her seal, or affix his/her signature, thereon; the second original part shall be marked "for the consignee" and the consignor shall write his/her name and affix his/her seal, or affix his/her signature, thereon; and the third original part shall be marked "for the consignor" and the carrier shall write his/her name and affix his/her seal, or affix his/her signature, thereon.
(4) The signature provided for in paragraph (3) may be made by printing or other appropriate means.
(5) A carrier shall deliver to a consignor the third original counterpart of an air waybill, after the carrier receives cargo from the consignor.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제923조(항공화물운송장의 발행)
송하인은 운송인의 청구를 받아 다음 각 호의 사항을 적은 항공화물운송장 3부를 작성하여 운송인에게 교부하여야 한다.
1. 송하인의 성명 또는 상호
2. 수하인의 성명 또는 상호
3. 출발지와 도착지
4. 운송물의 종류, 중량, 포장의 종별ㆍ개수와 기호
5. 출발일시
6. 운송할 항공편
7. 발행지와 발행연월일
8. 운송인의 성명 또는 상호
운송인이 송하인의 청구에 따라 항공화물운송장을 작성한 경우에는 송하인을 대신하여 작성한 것으로 추정한다.
제1항의 항공화물운송장 중 제1원본에는 "운송인용"이라고 적고 송하인이 기명날인 또는 서명하여야 하고, 제2원본에는 "수하인용"이라고 적고 송하인과 운송인이 기명날인 또는 서명하여야 하며, 제3원본에는 "송하인용"이라고 적고 운송인이 기명날인 또는 서명하여야 한다.
제3항의 서명은 인쇄 또는 그 밖의 다른 적절한 방법으로 할 수 있다.
운송인은 송하인으로부터 운송물을 수령한 후 송하인에게 항공화물운송장 제3원본을 교부하여야 한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 924 (Substitution of Air Waybills)
(1) A carrier may, through its data processing organization, save the particulars listed in the subparagraphs of Article 923 (1) in the form of electronic data, or preserve the same by other means, in lieu of the issuance of an air waybill.
(2) In cases falling under paragraph (1), upon request of a consignor, a carrier shall issue a cargo receipt to the consignor stating the particulars listed in the subparagraphs of Article 923 (1).
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제924조(항공화물운송장의 대체)
운송인은 제923조제1항 각 호의 정보를 전산정보처리조직에 의하여 전자적 형태로 저장하거나 그 밖의 다른 방식으로 보존함으로써 항공화물운송장의 교부에 대체할 수 있다.
제1항의 경우 운송인은 송하인의 청구에 따라 송하인에게 제923조제1항 각 호의 정보를 적은 화물수령증을 교부하여야 한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 925 (Multiple Packages of Cargo)
(1) Where there are more than one package of cargo, a carrier may request a consignor to issue an air waybill for each package of cargo.
(2) Where the issuance of an air waybill is substituted by the saving and preservation under Article 924 (1), a consignor may request a carrier to issue a cargo receipt for each package of cargo.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제925조(복수의 운송물)
2개 이상의 운송물이 있는 경우에는 운송인은 송하인에 대하여 각 운송물마다 항공화물운송장의 교부를 청구할 수 있다.
항공화물운송장의 교부가 제924조제1항에 따른 저장ㆍ보존으로 대체되는 경우에는 송하인은 운송인에게 각 운송물마다 화물수령증의 교부를 청구할 수 있다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 926 (Documents Concerning Character of Cargo)
(1) Where necessary to implement procedures of a customs house, an administrative agency such as the police, and other public agencies, a consignor shall issue, upon request of a carrier, to a carrier a document specifying the character of cargo.
(2) No carrier shall bear any obligation or liability in connection with the provisions of paragraph (1).
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제926조(운송물의 성질에 관한 서류)
송하인은 세관, 경찰 등 행정기관이나 그 밖의 공공기관의 절차를 이행하기 위하여 필요한 경우 운송인의 요청을 받아 운송물의 성질을 명시한 서류를 운송인에게 교부하여야 한다.
운송인은 제1항과 관련하여 어떠한 의무나 책임을 부담하지 아니한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 927 (Effects of Violation of Provisions concerning Air Waybills)
Even where a carrier or consignor violates Articles 921 through 926, it shall not affect the validity of the relevant contract of carriage or application of other provisions of this Act.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제927조(항공운송증서에 관한 규정 위반의 효과)
운송인 또는 송하인이 제921조부터 제926조까지를 위반하는 경우에도 운송계약의 효력 및 이 법의 다른 규정의 적용에 영향을 미치지 아니한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 928 (Liability for Matters to be Stated in Air Waybills, etc.)
(1) A consignor shall be deemed to guarantee a carrier that details of cargo or representations on cargo that are stated in an air waybill or notified to the carrier are accurate and sufficient.
(2) Where the details of or representations on the cargo prescribed in paragraph (1) are inaccurate or insufficient and thereby have inflicted damage on a carrier, a consignor shall be liable for damage to the carrier.
(3) Where the record on carriage to be saved and preserved in accordance with Article 924 (1), or the details of or representations on the cargo as stated in a cargo receipt are inaccurate or insufficient and thereby have inflicted damage on a consignor, a carrier shall be liable for damage to the consignor: Provided, That this shall not apply where the consignor is deemed to have guaranteed the accuracy and sufficiency thereof.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제928조(항공운송증서 등의 기재사항에 관한 책임)
송하인은 항공화물운송장에 적었거나 운송인에게 통지한 운송물의 명세 또는 운송물에 관한 진술이 정확하고 충분함을 운송인에게 담보한 것으로 본다.
송하인은 제1항의 운송물의 명세 또는 운송물에 관한 진술이 정확하지 아니하거나 불충분하여 운송인이 손해를 입은 경우에는 운송인에게 배상할 책임이 있다.
운송인은 제924조제1항에 따라 저장ㆍ보존되는 운송에 관한 기록이나 화물수령증에 적은 운송물의 명세 또는 운송물에 관한 진술이 정확하지 아니하거나 불충분하여 송하인이 손해를 입은 경우 송하인에게 배상할 책임이 있다. 다만, 제1항에 따라 송하인이 그 정확하고 충분함을 담보한 것으로 보는 경우에는 그러하지 아니하다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 929 (Effects of Written Statement on Air Waybills)
(1) In cases where an air waybill or a cargo receipt is issued, it shall be presumed that a contract of carriage has been concluded as stated in such air waybill.
(2) It shall be presumed that a carrier takes delivery of cargo based on the weight, size, type of package, number and mark, and its external appearance are stated in an air waybill or cargo receipt.
(3) With respect to the information stated on an air waybill or cargo receipt concerning cargo's type, condition other than external appearance, and number and volume inside its package, it shall be presumed that a carrier has taken delivery of the cargo as stated thereon only when the carrier confirms accuracy of the stated information in the presence of a consignor and states the facts on the air waybill or cargo receipt.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제929조(항공운송증서 기재의 효력)
항공화물운송장 또는 화물수령증이 교부된 경우 그 운송증서에 적힌 대로 운송계약이 체결된 것으로 추정한다.
운송인은 항공화물운송장 또는 화물수령증에 적힌 운송물의 중량, 크기, 포장의 종별ㆍ개수ㆍ기호 및 외관상태대로 운송물을 수령한 것으로 추정한다.
운송물의 종류, 외관상태 외의 상태, 포장 내부의 수량 및 부피에 관한 항공화물운송장 또는 화물수령증의 기재 내용은 송하인이 참여한 가운데 운송인이 그 기재 내용의 정확함을 확인하고 그 사실을 항공화물운송장이나 화물수령증에 적은 경우에만 그 기재 내용대로 운송물을 수령한 것으로 추정한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
CHAPTER III LIABILITY FOR DAMAGE AGAINST
제3장 지상 제3자의 손해에 대한 책임
Article 930 (Aircraft Operator's Liability for Damages)
(1) An aircraft operator shall be liable for damage against a third party on the ground (including underground, water surface, or underwater) who has been killed, injured or whose property has been damaged by an aircraft during flight or by a person or object that fell from an aircraft.
(2) The term "aircraft operator" in this Part means a person using an aircraft at the time an accident occurs: Provided, That where a person who controls operation of an aircraft (hereinafter referred to as "operation controller") allows another person to use the aircraft, the operation controller shall be deemed an aircraft operator.
(3) For the purposes of this Part, an aircraft owner who is stated in the aircraft register shall be presumed to be an aircraft operator.
(4) The term "during flight" in paragraph (1) means the period from the point when power of an aircraft turns on for the purpose of takeoff to the point when the landing is finished.
(5) Where two or more aircraft are involved in an accident under paragraph (1), each aircraft operator shall be jointly and severally liable for damage under paragraph (1).
(6) Where an aircraft is used without the approval of an operation controller, the operation controller shall be jointly and severally liable, within the limit on liability provided for in Article 932, with a person who uses the aircraft without said approval unless the operation controller proves that he/she has paid due care to prevent such unapproved use.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제930조(항공기 운항자의 배상책임)
항공기 운항자는 비행 중인 항공기 또는 항공기로부터 떨어진 사람이나 물건으로 인하여 사망하거나 상해 또는 재산상 손해를 입은 지상(지하, 수면 또는 수중을 포함한다)의 제3자에 대하여 손해배상책임을 진다.
이 편에서 "항공기 운항자"란 사고 발생 당시 항공기를 사용하는 자를 말한다. 다만, 항공기의 운항을 지배하는 자(이하 "운항지배자"라 한다)가 타인에게 항공기를 사용하게 한 경우에는 운항지배자를 항공기 운항자로 본다.
이 편을 적용할 때에 항공기등록원부에 기재된 항공기 소유자는 항공기 운항자로 추정한다.
제1항에서 "비행 중"이란 이륙을 목적으로 항공기에 동력이 켜지는 때부터 착륙이 끝나는 때까지를 말한다.
2대 이상의 항공기가 관여하여 제1항의 사고가 발생한 경우 각 항공기 운항자는 연대하여 제1항의 책임을 진다.
운항지배자의 승낙 없이 항공기가 사용된 경우 운항지배자는 이를 막기 위하여 상당한 주의를 하였음을 증명하지 못하는 한 승낙 없이 항공기를 사용한 자와 연대하여 제932조에서 정한 한도 내의 책임을 진다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 931 (Grounds for Exclusion of Liability)
If an aircraft operator proves that the occurrence of death, bodily injury or property damage under Article 930 (1) falls under any of the following subparagraphs, he/she shall not be liable therefor:
1. That an accident occurred as a direct result of war, riot, rebellion or armed conflict;
2. That an accident occurred while an aircraft operator was deprived of his/her right to operate the aircraft by governmental authority;
3. That an accident solely by the negligence or other wrongful act or omission of a victimized person or its employees or agents;
4. Force majeure.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제931조(면책사유)
항공기 운항자는 제930조제1항에 따른 사망, 상해 또는 재산상 손해의 발생이 다음 각 호의 어느 하나에 해당함을 증명하면 책임을 지지 아니한다.
1. 전쟁, 폭동, 내란 또는 무력충돌의 직접적인 결과로 발생하였다는 것
2. 항공기 운항자가 공권력에 의하여 항공기 사용권을 박탈당한 중에 발생하였다는 것
3. 오로지 피해자 또는 피해자의 사용인이나 대리인의 과실 또는 그 밖의 불법한 작위나 부작위에 의하여서만 발생하였다는 것
4. 불가항력
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 932 (Limited Liability of Aircraft Operators)
(1) The liability of an aircraft operator under Article 930, with respect to an accident in which an aircraft is involved, shall be limited to the amount determined in the following subparagraphs in accordance with the maximum weight of an aircraft permitted by laws for takeoff of an aircraft (hereafter referred to as "maximum weight" in this Article):
1. In cases of an aircraft, the maximum weight of which is not more than 2,000 kilograms, the amount of 300,000 units of account;
2. In cases of an aircraft, the maximum weight of which exceeds 2,000 kilograms, the amount of 300,000 units of account for the portion up to 2,000 kilograms, and the amount of 175 units of account per kilogram for the portion exceeding 2,000 kilograms up to 6,000 kilograms, the amount of 62.5 units of account per kilogram for the portion exceeding 6,000 kilograms up to 30,000 kilograms, the amount of 65 units of account per kilogram for the portion exceeding 30,000 kilograms shall each be multiplied respectively and the multiplied amount shall be added up in order.
(2) Where death or bodily injury occurs due to an accident in which an aircraft is involved, the liability of an aircraft operator under Article 930 shall be limited to the amount of 125,000 units of account per dead or injured person within the amount prescribed in paragraph (1).
(3) Where an aggregate amount of damage sustained by several persons, due to an accident in which an aircraft is involved, exceeds the maximum amount prescribed in paragraph (1), each instance of damage shall be compensated in accordance with the proportion to the maximum amount prescribed in paragraph (1).
(4) Where death, bodily injury or property damage occurred due to an accident in which an aircraft is involved, any damage sustained due to death or bodily injury shall first be compensated within the limit of amount provided for in paragraph (1) and the property damage shall be compensated with any remaining amount thereof.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제932조(항공기 운항자의 유한책임)
항공기 운항자의 제930조에 따른 책임은 하나의 항공기가 관련된 하나의 사고에 대하여 항공기의 이륙을 위하여 법으로 허용된 최대중량(이하 이 조에서 "최대중량"이라 한다)에 따라 다음 각 호에서 정한 금액을 한도로 한다.
1. 최대중량이 2천킬로그램 이하의 항공기의 경우 30만 계산단위의 금액
2. 최대중량이 2천킬로그램을 초과하는 항공기의 경우 2천킬로그램까지는 30만 계산단위, 2천킬로그램 초과 6천킬로그램까지는 매 킬로그램당 175 계산단위, 6천킬로그램 초과 3만킬로그램까지는 매 킬로그램당 62.5 계산단위, 3만킬로그램을 초과하는 부분에는 매 킬로그램당 65 계산단위를 각각 곱하여 얻은 금액을 순차로 더한 금액
하나의 항공기가 관련된 하나의 사고로 인하여 사망 또는 상해가 발생한 경우 항공기 운항자의 제930조에 따른 책임은 제1항의 금액의 범위에서 사망하거나 상해를 입은 사람 1명당 12만5천 계산단위의 금액을 한도로 한다.
하나의 항공기가 관련된 하나의 사고로 인하여 여러 사람에게 생긴 손해의 합계가 제1항의 한도액을 초과하는 경우, 각각의 손해는 제1항의 한도액에 대한 비율에 따라 배상한다.
하나의 항공기가 관련된 하나의 사고로 인하여 사망, 상해 또는 재산상의 손해가 발생한 경우 제1항에서 정한 금액의 한도에서 사망 또는 상해로 인한 손해를 먼저 배상하고, 남는 금액이 있으면 재산상의 손해를 배상한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 933 (Exclusion of Limited Liability)
(1) Where an aircraft operator, its employees or agents cause an accident under Article 930 (1) with intent to incur damage, the provisions of Article 932 shall not apply. In such cases, when the accident occurred due to an act of an employee or agent of the aircraft operator, it shall be proved that he/she was acting within the scope of his/her authority.
(2) With respect to a person who has caused an accident provided for in Article 930 (1) while he/she was using an aircraft illegally taken by him/her, without consent thereto of a person authorized to use such aircraft, the provisions of Article 932 shall not apply.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제933조(유한책임의 배제)
항공기 운항자 또는 그 사용인이나 대리인이 손해를 발생시킬 의도로 제930조제1항의 사고를 발생시킨 경우에는 제932조를 적용하지 아니한다. 이 경우 항공기 운항자의 사용인이나 대리인의 행위로 인하여 사고가 발생한 경우에는 그가 권한 범위에서 행위하고 있었다는 사실이 증명되어야 한다.
항공기를 사용할 권한을 가진 자의 동의 없이 불법으로 항공기를 탈취(奪取)하여 사용하는 중 제930조제1항의 사고를 발생시킨 자에 대하여는 제932조를 적용하지 아니한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 934 (Extinction of Liability of Aircraft Operators)
An aircraft operator's liability provided for in Article 930 shall become extinct if no judicial claim has been made within three years from the date of occurrence of the relevant accident.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제934조(항공기 운항자의 책임의 소멸)
항공기 운항자의 제930조의 책임은 사고가 발생한 날부터 3년 이내에 재판상 청구가 없으면 소멸한다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
Article 935 (Procedures for Limitation on Liability)
(1) A person who intends to limit liability in accordance with the provisions of this Chapter shall file with the court an application for commencement of the procedures for limitation on liability, within one year after he/she receives a written claim from a creditor which specifies the amount of claim exceeding the limit on liability.
(2) An application to commence the procedures for limitation on liability, and the formation, public notice, participation in, distribution of the liability limitation fund, and other necessary matters shall follow the example of the Act on the Procedure for Limiting the Liability of Shipowners, etc. to the extent not contrary to its nature.
[This Article Newly Inserted on Jul. 23, 2011]
제935조(책임제한의 절차)
이 장의 규정에 따라 책임을 제한하려는 자는 채권자로부터 책임한도액을 초과하는 청구금액을 명시한 서면에 의한 청구를 받은 날부터 1년 이내에 법원에 책임제한절차 개시의 신청을 하여야 한다.
책임제한절차 개시의 신청, 책임제한 기금의 형성ㆍ공고ㆍ참가ㆍ배당, 그 밖에 필요한 사항에 관하여는 성질에 반하지 아니하는 범위에서 「선박소유자 등의 책임제한절차에 관한 법률」의 예를 따른다.
[본조신설 2011. 5. 23.]
ADDENDA
Article 1 (Mandatory Provisions)
The scope of petty merchants shall be determined by Cabinet Order.
Article 2 (Idem)
Lakes, rivers, ports, and bays under Article 125 shall be determined by Cabinet Order.
Article 3 (Deferral of Public Notice on Commercial Registration)
(1) The provisions relating to public notice of Article 36 shall no longer apply after a reasonable period. Such period shall be determined by the Supreme Court Regulations.
(2) If, in cases falling under the preceding paragraph, registration has been effected in the period mentioned in the preceding paragraph, public notice shall be deemed to have been given.
Article 4 Deleted. <May 20, 2014>
Article 5 Deleted. <Apr. 10, 1984>
Article 6 (Qualification of Company Commissioned to Offer Bonds for Subscription)
No person, other than a bank, trust or securities company, shall be commissioned to offer bonds for subscription or become a successor of business affairs under Article 483. <Amended on Apr. 10, 1984>
Article 7 (Method to Deposit Bearer Bond Certificates by Holder thereof)
If the holder of a bearer bond certificate has not deposited his/her bond certificate with the public official who is in charge of deposit in accordance with the provisions of Articles 491 (4) and 492 (2) or provisions to be applied mutatis mutandis, he/she shall deposit such bond certificate in the bank or trust company designated by the Chief Justice of the Supreme Court. <Amended on Apr. 10, 1984>
Article 8 (Methods of Public Notice relating to Meetings of Bondholders)
Any public notice with regard to the convocation of a meeting of bondholders, payment of a redemption amount or execution of a resolution by a meeting of bondholders relating to the payment of a redemption amount shall be given according to the methods of giving public notice determined by the articles of incorporation of an issuer company.
Article 9 (Mandatory Provisions)
The Form of the inventory of appurtenances mentioned in Article 742 shall be determined by Cabinet Order.
Article 10 (Idem)
The scope of coastal navigation mentioned in the proviso to Article 839 (2) shall be determined by Cabinet Order.
Article 11 (Idem)
Matters concerning the enforcement of this Act shall be determined by a separate Act.
Article 12 (Enforcement Date and Effects of Old Act)
(1) This Act shall enter into force on Jan. 1, 1963.
(2) The Commercial Act, the Limited Company Act, the Act for Enforcement of the Commercial Act, the Act for Enforcement of Amendments to the Commercial Act applied in accordance with Article 1 of the Chosun Civil Affairs Ordinance shall be effective until the date this Act enters into force.
부칙 <제1000호, 1962. 1. 20.>
제1조 (위임규정)
소상인의 범위는 각령으로 정한다.
제2조 (동전)
제125조의 호천, 항만의 범위는 각령으로 정한다.
제3조 (상업등기공고의 유예)
제36조의 공고에 관한 규정은 상당한 기간 이를 적용하지 아니한다. 이 기간은 대법원규칙으로 정한다.
전항의 경우에 그 기간중에는 등기한 때에 공고한 것으로 본다.
제4조 삭제 <2014. 5. 20.>
제5조 삭제 <1984. 4. 10.>
제6조 (사채모집의 수탁자등의 자격)
은행ㆍ신탁회사 또는 증권회사가 아니면 사채의 모집의 위임을 받거나 제483조의 사무승계자가 되지 못한다. <개정 1984. 4. 10.>
제7조 (무기명식채권소지인의 공탁의 방법)
제491조제4항, 제492조제2항 또는 그 준용규정에 의하여야 할 공탁은 공탁공무원에게 이를 하지 아니하는 경우에는 대법원장이 정하는 은행 또는 신탁회사에 하여야 한다. <개정 1962. 12. 12.>
제8조 (사채권자집회에 관한 공고의 방법)
사채권자집회의 소집, 상환액의 지급 또는 상환에 관한 사채권자집회의 결의를 집행함에 있어야할 공고는 사채를 발행한 회사의 정관에 정하는 공고방법에 따라야 한다.
제9조 (위임규정)
제742조의 속구목록의 서식은 각령으로 정한다.
제10조 (동전)
제839조제2항 단서의 연안항행의 범위는 각령으로 정한다.
제11조 (동전)
본법시행에 관한 사항은 따로 법률로 정한다.
제12조 (시행기일과 구법의 효력)
본법은 1963년 1월 1일로부터 시행한다.
조선민사령 제1조에 의하여 의용된 상법, 유한회사법, 상법시행법과 상법중개정법률시행법은 본법시행시까지 그 효력이있다.
ADDENDUM <Act No. 1212, Dec. 12, 1962>
This Act shall enter into force on January 1, 1963.
부칙 <제1212호, 1962. 12. 12.>
본법은 1963년 1월 1일부터 시행한다.
ADDENDA <Act No. 3724, Apr. 10, 1984>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on September 1, 1984.
Article 2 (Principles of Transitional Measures)
Except as otherwise provided, this Act shall apply to matters which have taken place before this Act enters into force: Provided, That this shall be without prejudice to any effect arising pursuant to the previous provisions.
Article 3 (Transitional Measures concerning Trade Books, etc.)
The previous provisions shall apply with respect to trade books and supplementary statements, which a person who is a merchant as at the time this Act enters into force should prepare before the fixed date prescribed in the amended provisions of Article 30 (2) (for a company, this date means the period for settlement of accounts; hereafter the same shall apply in this Article) and accounts to be made before and on such fixed date.
Article 4 (Transitional Measures concerning Minimum Amount of Capital of Stock Company)
(1) A company which has been incorporated as a stock company before this Act enters into force, the capital of which is less than fifty million won as at the time this Act enters into force, shall increase its capital to fifty million won or more, or convert its organizational structure into a limited company within three years from the date this Act enters into force.
(2) If a company fails to take such a procedure within the period prescribed in paragraph (1), it shall be deemed dissolved.
(3) A company which is deemed dissolved under paragraph (2) but the liquidation of which has yet to be completed may continue its operation by a special resolution as prescribed in Article 434, according to the procedure mentioned in paragraph (1) within one year from the date this Act enters into force.
Article 5 (Transitional Measures concerning Par Value of Shares)
(1) With respect to the par value of shares issued by a stock company incorporated before this Act enters into force, the previous provisions shall apply for three years from the date this Act enters into force, regardless of the amended provisions of Article 329 (4).
(2) A stock company incorporated before this Act enters into force shall consolidate its shares by a resolution adopted under Article 434, in order to make shares the par value of which is less than five thousand won into those of above five thousand won, within three years from the date this Act enters into force. In such cases, the provisions of Articles 440 through 444 shall apply mutatis mutandis.
Article 6 (Transitional Measures concerning Transfer of Shares before Issuing Share Certificates)
The amended provisions of the proviso to Article 335 (2) shall also apply to transfer of shares made without issuing share certificates before this Act enters into force.
Article 7 (Transitional Measures concerning Transfer of Shares by Delivery of Share Certificates)
(1) With respect to transfer or acquisition of shares before this Act enters into force, the previous provisions of Articles 336 and 359 shall apply even after this Act enters into force: Provided, That with regard to possession of share certificates after this Act enters into force, the amended provisions of Article 336 (2) shall apply.
(2) Even though a person who has, after this Act enters into force, acquired share certificates issued before this Act enters into force, fails to investigate the uninterrupted series of endorsements or the propriety of instrument for conveyance, the failure of such investigation shall not be deemed to be an act of bad faith or gross negligence, for the purpose of application of the amended provisions of Article 359.
Article 8 (Transitional Measures concerning Transfer Agents)
(1) A transfer agent appointed before this Act enters into force, under Article 11-6 of the Capital Market Promotion Act, shall be deemed to have been appointed under the amended provisions of Article 337 (2) of this Act.
(2) The qualification of a transfer agent under this Act shall be determined by Presidential Decree.
Article 9 (Transitional Measures concerning Acquirement of Shares of Parent Company by Subsidiary Company)
(1) If a subsidiary company which is subject to Article 342-2 has shares of its parent company which is subject to the said Article, as at the time this Act enters into force, the former shall dispose of such shares within three years from the date this Act enters into force.
(2) The provisions of Article 625-2 shall apply mutatis mutandis to non-disposition of shares in contravention of the provisions of paragraph (1).
Article 10 (Transitional Measures concerning Non-bearing of Share Certificates)
A measure pertaining to the non-issuance of share certificates, taken before this Act enters into force under the provisions of Article 11-7 of the Capital Market Promotion Act, shall be deemed to have been taken under the amended provisions of Article 358-2 of this Act.
Article 11 (Transitional Measures concerning Period of Closure of Register of Shareholders and Record Date)
If a day within two weeks from the date this Act enters into force is determined as the period for closure of shareholders' register or the record date, the previous provisions shall apply.
Article 12 (Transitional Measures concerning Exercising Voting Rights in Disunity)
The amended provisions of Article 368-2 (including cases to which this Article applies mutatis mutandis pursuant to Articles 308 (2) and 527 (3)) shall not apply to exercising a vote at a general meeting of shareholders or an inaugural general meeting which is held within two weeks from the date this Act enters into force.
Article 13 (Transitional Measures concerning Lawsuits Seeking Confirmation of Non-existence of Resolution of General Meetings)
The amended provisions of Article 380 (including cases to which this Article applies mutatis mutandis pursuant to Articles 308 (2) and 578) shall also apply to cases pending to a court as at the time when this Act enters into force: Provided, That the effect of a lawsuit filed before this Act enters into force shall not be affected thereby.
Article 14 (Transitional Measures concerning Terms of office of Directors and Auditors)
With respect to the term of office of directors and auditors of a stock company who are in office as at the time this Act enters into force, the previous provisions shall apply, regardless of the amended provisions of Articles 383 (2) and 410.
Article 15 (Transitional Measures concerning Duties and Powers of Auditors)
With respect to the duties and powers of an auditor of a stock company appointed before this Act enters into force, and who is in office before the closing of the first ordinary general meeting relating to the period for the settlement of accounts after this Act enters into force, the previous provisions shall apply.
Article 16 (Transitional Measures concerning Representative of Company for Lawsuits between Company and Directors)
With respect to a person who is to represent a company in a lawsuit filed by a stock company against a director (including a liquidator; hereafter the same shall apply in this Article) and vice versa, the previous provisions shall apply until the closing of the first ordinary general meeting relating to the period for the settlement of accounts after this Act enters into force.
Article 17 (Transitional Measures concerning Allotment of New Shares)
When a resolution to issue new shares is adopted before this Act enters into force, the amended provisions of Article 418 (2) shall not apply.
Article 18 (Transitional Measures concerning Time of Effecting New Shares)
When a resolution to issue new shares is made before this Act enters into force, the time when a person becomes a shareholder shall be determined according to the previous provisions, regardless of the amended provisions of Article 423.
Article 19 (Transitional Measures concerning Reduction of Capital)
When a resolution concerning the reduction of capital is made before this Act enters into force, the fractional shares shall be disposed of according to the previous provisions, regardless of the amended provisions of Article 443 (1).
Article 20 (Transitional Measures concerning Time to Pay Dividends)
The amended provisions of Article 464-2 shall not apply to dividends decided to be paid by a resolution under Article 449 (1) before this Act enters into force.
Article 21 (Transitional Measures concerning Issuance of Convertible Bonds)
When a resolution to issue convertible bonds has been adopted before this Act enters into force, such bonds shall be issued according to the previous provisions.
Article 22 (Transitional Measures concerning Prohibition of Granting Benefits)
The amended provisions of Article 467-2 shall not apply to an act performed before this Act enters into force.
Article 23 (Transitional Measures concerning Disclosure of Balance Sheets for Merger)
The amended provisions of Article 522-2 (including cases to which this Article applies mutatis mutandis pursuant to Article 603) shall not apply where a general meeting of shareholders mentioned in paragraph (1) of the said Article is held within two weeks after this Act enters into force.
Article 24 (Transitional Measures concerning Total Amount of Capital of Limited Company)
(1) A company which was a limited company before this Act enters into force, and whose total amount of capital and amount of one contribution unit as at the time this Act enters into force are less than the amount prescribed in the amended provisions of Article 546, shall raise the amount, in the case of the total amount of capital, to ten million won or more, and, in the case of the amount of contribution unit, to five thousand won or more, within three years from the date this Act enters into force.
(2) A company which fails to raise its total amount of capital within the period prescribed in paragraph (1) shall be deemed dissolved.
(3) A company which is deemed dissolved under paragraph (2), but the liquidation of which has yet to be completed, may continue its operation by a special resolution as prescribed in Article 585, according to the procedure referred to in paragraph (1) within one year from the date this Act enters into force.
Article 25 (Amendments to Relevant Acts and Relations with other Acts)
(1) through (7) Omitted.
(8) In cases where any of the previous provisions of the Commercial Act is cited in any Act other than those prescribed in paragraphs (1) through (7) as at the time this Act enters into force, if provisions corresponding thereto exist in this Act, such corresponding provisions of this Act shall be deemed cited in lieu of the previous provisions.
부칙 <제3724호, 1984. 4. 10.>
제1조 (시행일)
이 법은 1984년 9월 1일부터 시행한다.
제2조 (경과조치의 원칙)
이 법은 특별한 정함이 있는 경우를 제외하고는 이 법 시행전에 생긴 사항에도 이를 적용한다. 그러나, 종전의 규정에 의하여 생긴 효력에는 영향을 미치지 아니한다.
제3조 (상업장부등에 관한 경과조치)
이 법 시행당시 상인인 자가 이 법 시행후 최초로 도달하는 제30조제2항의 개정규정의 일정시기(회사에 있어서는 결산기를 말한다. 이하 이 조에서 같다) 이전에 작성하여야 할 상업장부 및 그 부속명세서와 그 일정시기 이전에 하는 계산 및 그 일정시기에 관한 계산에 관하여는 종전의 규정에 의한다.
제4조 (주식회사의 최저자본액에 관한 경과조치)
이 법 시행전에 성립한 주식회사로서 이 법 시행당시 자본금액이 5천만원 미만인 회사는 이 법 시행일로부터 3년 이내에 5천만원 이상으로 자본을 증가하거나 유한회사로 조직을 변경하여야 한다.
제1항의 기간내에 동항의 절차를 밟지 아니한 회사는 해산된 것으로 본다.
제2항의 규정에 의하여 해산된 것으로 보는 회사중 청산이 종결되지 아니한 회사는 이 법 시행일부터 1년 이내에 제434조의 규정에 의한 특별결의로 제1항의 절차를 밟아 회사를 계속할 수 있다. <신설 1991. 5. 31.>
제5조 (주식의 금액에 관한 경과조치)
이 법 시행전에 성립한 주식회사가 발행하는 주식의 금액에 관하여는 제329조제4항의 개정규정에 불구하고 이 법 시행일로부터 3년까지는 종전의 규정에 의한다.
이 법 시행전에 성립한 주식회사는 이 법 시행일로부터 3년 이내에 액면 5천원 미만의 주식을 액면 5천원 이상의 주식으로 하기 위하여 제434조의 규정에 의한 결의에 의하여 주식을 병합하여야 한다. 이 경우 제440조 내지 제444조의 규정을 준용한다.
제6조 (주권발행전의 주식양도에 관한 경과조치)
제335조제2항 단서의 개정규정은 이 법 시행전에 주권의 발행없이 이루어진 주식의 양도에 관하여도 이를 적용한다.
제7조 (주권교부에 의한 주식양도에 관한 경과조치)
이 법 시행전의 주식의 이전 또는 주권의 취득에 관하여는 이 법 시행후에도 종전의 제336조 및 제359조의 규정을 적용한다. 그러나, 이 법 시행후의 주권의 점유에 관하여는 제336조제2항의 개정규정을 적용한다.
이 법 시행전에 발행된 주권을 이 법 시행후에 취득한 자가 배서의 연속 또는 양도증서의 적부에 관한 조사를 하지 아니한 경우에도 제359조의 개정규정의 적용에 관하여는 그 조사를 하지 아니한 것으로 악의 또는 중대한 과실이 있다고 보지 아니한다.
제8조 (명의개서대리인에 관한 경과조치)
이 법 시행전에 자본시장육성에관한법률 제11조의6의 규정에 의하여 둔 명의개서대리인은 이 법 제337조제2항의 개정규정에 의하여 둔 것으로 본다.
이 법에 의한 명의개서대리인의 자격은 대통령령으로 정한다.
제9조 (자회사에 의한 모회사주식의 취득에 관한 경과조치)
이 법 시행당시 제342조의2의 규정에 의한 자회사가 동규정에 의한 모회사의 주식을 가지고 있는 때에는 그 자회사는 이 법 시행일로부터 3년 이내에 그 주식을 처분하여야 한다.
제625조의2의 규정은 제1항의 규정에 위반하여 주식의 처분을 하지 않은 경우에 이를 준용한다.
제10조 (주권의 불소지에 관한 경과조치)
이 법 시행전에 자본시장육성에관한법률 제11조의7의 규정에 의하여 주권의 불발행에 관한 조치를 한 것은 이 법 제358조의2의 개정규정에 의하여 한 것으로 본다.
제11조 (주주명부 폐쇄기간과 기준일에 관한 경과조치)
주주명부의 폐쇄기간과 기준일에 관하여 이 법 시행일로부터 2주간내의 날을 그 기간 또는 날로 하는 때에는 종전의 규정에 의한다.
제12조 (의결권의 불통일행사에 관한 경과조치)
제368조의2의 개정규정(제308조제2항, 제527조제3항에서 준용하는 경우를 포함한다)은 이 법 시행일로부터 2주간내의 날을 회일로 하는 주주총회 또는 창립총회에 있어서의 의결권의 행사에 관하여는 이를 적용하지 아니한다.
제13조 (총회결의부존재확인의 소에 관한 경과조치)
제380조의 개정규정(제308조제2항, 제578조에서 준용하는 경우를 포함한다)은 이 법 시행당시 법원에 계속된 사건에 관하여도 이를 적용한다. 그러나, 이 법 시행전의 소송행위의 효력에는 영향을 미치지 아니한다.
제14조 (이사와 감사의 임기에 관한 경과조치)
이 법 시행당시 재임중에 있는 주식회사의 이사와 감사의 임기에 관하여는 제383조제2항 및 제410조의 개정규정에 불구하고 종전의 규정에 의한다.
제15조 (감사의 직무와 권한에 관한 경과조치)
이 법 시행전의 주식회사의 감사로서 이 법 시행후 최초로 도달하는 결산기에 관한 정기총회의 종결전에 재임하는 감사의 직무와 권한에 관하여는 종전의 규정에 의한다.
제16조 (회사와 이사간의 소에 관한 회사대표에 대한 경과조치)
이 법 시행전의 주식회사가 이사(청산인을 포함한다. 이하 이 조에서 같다)에 대하여 또는 이사가 그 회사에 대하여 제기한 소에 있어서 회사를 대표할 자에 관하여는 이 법 시행후 최초로 도달하는 결산기에 관한 정기총회의 종결전에는 종전의 규정에 의한다.
제17조 (신주의 배정일에 관한 경과조치)
제418조제2항의 개정규정은 이 법 시행전에 신주의 발행결의가 있은 때에는 이를 적용하지 아니한다.
제18조 (신주의 효력발생시기에 관한 경과조치)
이 법 시행전에 신주의 발행결의가 있은 때에 주주가 되는 시기에 관하여는 제423조의 개정규정에 불구하고 종전의 규정에 의한다.
제19조 (자본의 감소에 관한 경과조치)
이 법 시행전에 자본의 감소의 결의가 있은 때에 단주의 처리에 관하여는 제443조제1항의 개정규정에 불구하고 종전의 규정에 의한다.
제20조 (배당금지급시기에 관한 경과조치)
제464조의2의 개정규정은 이 법 시행전에 제449조제1항의 승인결의에 의하여 배당하기로 된 이익배당금에 관하여는 이를 적용하지 아니한다.
제21조 (전환사채발행에 관한 경과조치)
이 법 시행전에 전환사채의 발행결의가 있은 때에는 그 전환사채의 발행에 관하여는 종전의 규정에 의한다.
제22조 (이익공여의 금지에 관한 경과조치)
제467조의2의 개정규정은 이 법 시행전에 한 행위에 대하여는 이를 적용하지 아니한다.
제23조 (합병대차대조표 공시에 관한 경과조치)
제522조의2의 개정규정(제603조에서 준용하는 경우를 포함한다)은 동조제1항의 주주총회회일이 이 법 시행후 2주간 이내인 경우에는 이를 적용하지 아니한다.
제24조 (유한회사 자본총액등에 관한 경과조치)
이 법 시행전의 유한회사로서 이 법 시행당시 그 자본총액과 출자 1좌의 금액이 제546조의 개정규정에 정한 금액에 미달한 회사는 이 법 시행일로부터 3년 이내에 자본총액을 1천만원 이상으로, 출자 1좌의 금액을 5천원 이상으로 증액하여야 한다.
제1항의 기간내에 자본총액을 증액하지 아니한 회사는 해산된 것으로 본다.
제2항의 규정에 의하여 해산된 것으로 보는 회사중 청산이 종결되지 아니한 회사는 이 법 시행일부터 1년 이내에 제585조의 규정에 의한 특별결의로 제1항의 절차를 밟아 회사를 계속할 수 있다. <신설 1991. 5. 31.>
제25조 (관계법률의 개정 및 다른 법률과의 관계)
비송사건절차법중 다음과 같이 개정한다.
제146조중 "동법 제425조"를 "동법 제425조제1항 및 제516조의8제4항"으로 한다.
제147조중 "동법 제530조"를 "동법 제461조제2항 및 제530조제3항"으로 한다.
제249조
에 제9호의2를 다음과 같이 신설한다.
9의2. 명의개서대리인을 둔 때에는 명의개서대리인과의 계약을 증명하는 서면
제250조제2항중 "주주총회의"를 "주주총회 또는 이사회의"로 한다.
제252조제3호를 다음과 같이 한다.
3. 주식의 청약을 증명하는 서면
제252조의2
및 제253조의2를 각각 다음과 같이 신설한다.
제252조의2 (신주인수권부사채에 부여된 신주의 인수권의 행사로 인한 변경등기신청)
신주인수권부사채에 부여된 신주의 인수권의 행사로 인한 변경등기의 신청서에는 다음 각호의 서류를 첨부하여야 한다.
1. 상법 제516조의8제1항의 청구서
2. 제252조제8호에 게기한 서면 또는 상법 제516조의2제2항제5호의 청구를 증명하는 서면
제253조의2 (명의개서대리인의 설치로 인한 변경등기신청)
명의개서대리인의 설치로 인한 변경등기의 신청서에는 명의개서대리인과의 계약을 증명하는 서면을 첨부하여야 한다.
제254조의 제목 "(사채의 등기신청) "을 "(전환사채등의 등기신청) "으로 하고, 동조제1항중 "사채의 등기는"을 "전환사채 또는 신주인수권부사채의 등기는"으로 하며, 동조제2항제6호를 삭제한다.
제255조의2를 다음과 같이 신설한다.
제255조의2 (직권에 의한 해산등기)
상법 제520조의2제1항의 규정에 의한 해산의 등기는 등기소가 직권으로 하여야 한다.
등기소는 제1항의 등기를 한 때에는 지체없이 그 뜻을 지점의 소재지의 등기소에 통지하여야 한다.
제2항의 통지를 받은 지점소재지의 등기소는 지체없이 해산의 등기를 하여야 한다.
제1항 내지 제3항의 규정은 상법 제520조의2제4항의 규정에 의하여 청산이 종결된 것으로 보는 회사에 관하여 이를 준용한다.
제262조중 "제308조제2항,"을 "제308조제2항, 제380조,"로 한다.
자본시장육성에관한법률중 다음과 같이 개정한다.
제11조의3
, 제11조의6, 제11조의7 및 제11조의8을 각각 삭제한다.
주식회사의외부감사에관한법률중 다음과 같이 개정한다.
제14조제1항중 "계산서류를"을 "재무제표등을"으로 하고, 동조제2항중 "상법 제449조제2항"을 "상법 제449조제3항"으로 한다.
자산재평가법중 다음과 같이 개정한다.
제26조중 "상법 제31조제2항과"를 "상법 제31조와"로 한다.
회사정리법중 다음과 같이 개정한다.
제182조중 "상법 제31조제2항과 제452조제2호"를 "상법 제31조제2호"로 한다.
제255조제2항중 "상법 제422조, 제424조"를 "상법 제422조, 제424조, 제424조의2"로 하고, 동조제3항중 "상법 제425조"를 "상법 제425조제1항"으로 한다.
제256조제4항 및 제5항을 각각 삭제한다.
제257조제4항을 다음과 같이 하고 동조제5항을 삭제한다.
제1항의 경우에 전환사채 또는 신주인수권부사채의 등기의 촉탁서 또는 신청서에는 계획인가의 결정서의 등본 또는 초본외에 전환사채 또는 신주인수권부사채의 청약 및 인수를 증명하는 서면 및 각 전환사채 또는 신주인수권부사채에 대하여 납입이 있은 것을 증명하는 서면을 첨부하여야 한다.
제258조제3항중 "상법 제529조의"를 "상법 제522조의2 및 제529조의"로 하고, 동조제4항중 "제231조,"를 삭제한다.
제259조제3항 및 제260조제6항중 "제256조제3항 내지 제5항"을 각각 "제256조제3항"으로 한다.
제259조제4항중 "그 선임이나 선정에 관한 서류를 첨부하여야 한다"를 "그 선임이나 선정에 관한 서류와 명의개서대리인을 둔 때에는 이를 증명하는 서면을 첨부하여야 한다"로 한다.
주택건설촉진법중 다음과 같이 개정한다.
제30조중 "상법 제470조ㆍ제471조 및 제477조의"를 "상법 제470조 및 제471조의"로 한다.
공증인법중 다음과 같이 개정한다.
제62조중 "상법 제167조"를 "상법 제292조"로 한다.
이 법 시행당시 제1항 내지 제7항의 법률외의 법률에서 종전의 상법의 규정을 인용한 경우에 이 법중 그에 해당하는 규정이 있을 때에는 종전의 규정에 갈음하여 이 법의 해당 조항을 인용한 것으로 본다.
ADDENDUM <Act No. 4372, May 31, 1991>
This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
부칙 <제4372호, 1991. 5. 31.>
이 법은 공포한 날부터 시행한다.
ADDENDA <Act No. 4470, Dec. 31, 1991>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on January 1, 1993.
Article 2 (Transitional Measures)
(1) The provisions of Part IV of this Act shall also apply to any insurance contract concluded before this Act enters into force: Provided, That this shall be without prejudice to any effect arising pursuant to the previous provisions.
(2) The provisions of Part V of this Act shall not apply to any claim for damage caused by any accident which occurred before this Act enters into force, but the previous provisions shall apply.
Article 3 (Transitional Measures concerning Application of Limitation Tonnage)
For the purposes of Article 751, the gross tonnage shall apply in lieu of the international gross tonnage to a ship which is engaged in international navigation, and fails to obtain an international tonnage certificate or written international tonnage confirmation from the Administrator of the Korea Maritime and Port Administration under Article 13 of the Vessels Act.
Article 4 (Relations with other Acts)
In cases where other Acts cite the previous provisions of the Commercial Act as at the time this Act enters into force, if provisions corresponding thereto exist in this Act, such corresponding provisions of this Act shall be deemed to have been cited in lieu of the previous provisions.
부칙 <제4470호, 1991. 12. 31.>
제1조 (시행일)
이 법은 1993년 1월 1일부터 시행한다.
제2조 (경과조치)
이 법 제4편의 규정은 이 법 시행전에 성립한 보험계약에도 이를 적용한다. 그러나, 종전의 규정에 의하여 생긴 효력에는 영향을 미치지 아니한다.
이 법 제5편의 규정은 이 법 시행전에 발생한 사고로 인하여 생긴 손해에 관한 채권에는 이를 적용하지 아니하고 종전의 예에 의한다.
제3조 (책임제한톤수의 적용에 관한 경과조치)
제751조의 적용에 관하여 국제항해에 종사하는 선박으로서 선박법 제13조의 규정에 의하여 해운항만청장으로부터 국제톤수증서 또는 국제톤수확인서를 아직 교부받지 못한 선박에 대하여는 국제총톤수 대신에 총톤수를 적용한다.
제4조 (다른 법률과의 관계)
이 법 시행당시 다른 법률에서 종전의 상법 규정을 인용한 경우에 이 법중 그에 해당하는 규정이 있을 때에는 종전의 규정에 갈음하여 이 법의 해당 조항을 인용한 것으로 본다.
ADDENDA <Act No. 4796, Dec. 22, 1994>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on January 1, 1995.
Articles 2 through 4 Omitted.
부칙 <제4796호, 1994. 12. 22.>
제1조 (시행일)
이 법은 1995년 1월 1일부터 시행한다.
제2조 생략
제3조 및 제4조 생략
ADDENDA <Act No. 5053, Dec. 29, 1995>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on October 1, 1995.
Article 2 (Principles of Transitional Measures)
Except as otherwise provided by this Act, this Act shall also apply to matters which occurred before this Act enters into force: Provided, That this shall be without prejudice to any effect arising pursuant to the previous provisions.
Article 3 (Transitional Measures concerning Trade Books, etc.)
The previous provisions shall apply with respect to trade books and supplementary statements, which a person who is a merchant as at the time this Act enters into force should prepare before the fixed date prescribed in the amended provisions of Article 30 (2) (for a company, this date means the period for settlement of accounts; hereafter the same shall apply in this Article) which arrives first after this Act enters into force, and to accounts made before and on such fixed date.
Article 4 (Transitional Measures concerning Class of Shares Having Preferential Rights)
Any class of shares having preferential rights, issued before this Act enters into force, shall be subject to the previous provisions.
Article 5 (Transitional Measures concerning Terms of Office of Auditors)
The term of any auditor of a stock company, who is in office as at the time this Act enters into force, shall be subject to the previous provisions.
Article 6 (Relations with other Acts)
In cases where other Acts cite the provisions of the previous Commercial Act as at the time this Act enters into force, if provisions corresponding thereto exist in this Act, such corresponding provisions of this Act shall be deemed to have been cited in lieu of the previous provisions.
부칙 <제5053호, 1995. 12. 29.>
제1조 (시행일)
이 법은 1996년 10월 1일부터 시행한다.
제2조 (경과조치의 원칙)
이 법은 특별한 정함이 있는 경우를 제외하고는 이 법 시행전에 생긴 사항에도 이를 적용한다. 다만, 종전의 규정에 의하여 생긴 효력에는 영향을 미치지 아니한다.
제3조 (상업장부등에 관한 경과조치)
이 법 시행당시 상인인 자가 이 법 시행후 최초로 도달하는 제30조제2항의 규정에 의한 일정시기(회사에 있어서는 결산기를 말한다. 이하 이 조에서 같다)와 그 전에 작성하여야 할 상업장부 및 그 부속명세서와 그 일정시기와 그 전에 하는 계산에 관하여는 종전의 규정에 의한다.
제4조 (우선적 내용이 있는 종류의 주식에 관한 경과조치)
이 법 시행전에 발행된 우선적 내용이 있는 종류의 주식에 관하여는 종전의 규정에 의한다.
제5조 (감사의 임기에 관한 경과조치)
이 법 시행당시 재임중인 주식회사의 감사의 임기에 관하여는 종전의 규정에 의한다.
제6조 (다른 법률과의 관계)
이 법 시행당시 다른 법률에서 종전의 상법의 규정을 인용한 경우에 이 법중 그에 해당하는 규정이 있는 때에는 종전의 규정에 갈음하여 이 법의 해당 조항을 인용한 것으로 본다.
ADDENDA <Act No. 5591, Dec. 28, 1998>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of Article 382-2 shall enter into force six months after its promulgation.
Article 2 (Principles of Transitional Measures)
Except as otherwise prescribed by this Act, this Act shall also apply to matters which took place before this Act enters into force: Provided, That this shall be without prejudice to any effect arising pursuant to the previous provisions.
Article 3 (Transitional Measures concerning Merger)
With respect to a merger effected pursuant to a merger contract concluded before this Act enters into force, the previous provisions shall continue to apply even after this Act enters into force: Provided, That the period of institution of an objection by creditors under Articles 232 and 527-5 shall apply to that publicly notified on or after the date this Act enters into force.
Article 4 (Transitional Measures concerning Application of Penalty Provisions)
The application of penalty provisions to acts conducted before this Act enters into force, and to acts conducted after this Act enters into force which are subject to the previous provisions under Article 3, shall be governed by the previous provisions.
Article 5 Omitted.
부칙 <제5591호, 1998. 12. 28.>
제1조 (시행일)
이 법은 공포한 날부터 시행한다. 다만, 제382조의2의 개정규정은 공포후 6월이 경과한 날부터 시행한다.
제2조 (경과조치의 원칙)
이 법은 특별한 정함이 있는 경우를 제외하고는 이 법 시행전에 생긴 사항에 대하여도 이를 적용한다. 다만, 종전의 규정에 의하여 생긴 효력에는 영향을 미치지 아니한다.
제3조 (합병에 관한 경과조치)
이 법의 시행전에 체결된 합병계약에 의한 합병에 관하여는 이 법 시행후에도 계속하여 종전의 규정에 의한다. 다만, 제232조 및 제527조의5의 규정에 의한 채권자의 이의제출기간은 이 법 시행후 최초로 공고하는 분부터 적용한다.
제4조(벌칙의 적용에 관한 경과조치)
이 법 시행전에 한 행위 및 제3조의 규정에 의하여 종전의 규정에 의하도록 한 경우에 이 법 시행후에 한 행위에 대한 벌칙의 적용에 관하여는 종전의 규정에 의한다.
제5조 생략
ADDENDA <Act No. 5809, Feb. 5, 1999>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force six months after its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 6 Omitted.
부칙 <제5809호, 1999. 2. 5.>
제1조 (시행일)
이 법은 공포후 6월이 경과한 날부터 시행한다. 다만, 제2조제4호 및 제41조의2의 개정규정은 이 법 공포후 1년6월이 경과한 날부터 시행한다.
제2조 내지 제6조 생략
ADDENDA <Act No. 6086, Dec. 31, 1999>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
Article 2 (Principles of Transitional Measures)
Except as otherwise provided, this Act shall also apply to matters which occurred before this Act enters into force: Provided, That this shall be without prejudice to any effect arising pursuant to the previous provisions.
Article 3 (Transitional Measures concerning Division)
The previous provisions shall continue to apply even after this Act enters into force with respect to the division of a corporation effected under a contract for division concluded before this Act enters into force.
Article 4 Omitted.
부칙 <제6086호, 1999. 12. 31.>
제1조 (시행일)
이 법은 공포한 날부터 시행한다.
제2조 (일반적 경과조치)
이 법은 특별한 정함이 있는 경우를 제외하고는 이 법 시행전에 발생된 사항에 대하여도 이를 적용한다. 다만, 종전의 규정에 의하여 생긴 효력에는 영향을 미치치 아니한다.
제3조 (분할에 관한 경과조치)
이 법의 시행전에 체결된 분할계약에 의한 분할에 관하여는 이 법 시행후에도 계속하여 종전의 규정에 의한다.
제4조 생략
ADDENDA <Act No. 6488, Jul. 24, 2001>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
(2) (Applicability concerning Claims for Litigation Costs by Shareholders who Won Cases) The amended provisions of Article 405 (1) shall also apply to any pending case at a court as at the time this Act enters into force.
(3) (General Transitional Measures) This Act shall also apply to cases which occurred before this Act enters into force, except as otherwise provided by this Act: Provided, That this shall be without prejudice to any effect arising pursuant to the previous provisions.
부칙 <제6488호, 2001. 7. 24.>
(시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다.
(승소한 제소주주의 소송비용청구에 관한 적용례) 제405조제1항의 개정규정은 이 법 시행당시 법원에 계속중인 사건에 대하여도 적용한다.
(일반적인 경과조치) 이 법은 특별한 규정이 있는 경우를 제외하고는 이 법 시행전에 발생한 사건에 대하여도 이를 적용한다. 다만, 종전의 규정에 의하여 생긴 효력에는 영향을 미치지 아니한다.
ADDENDUM <Act No. 6545, Dec. 29, 2001>
This Act shall enter into force on July 1, 2002.
부칙 <제6545호, 2001. 12. 29.>
이 법은 2002년 7월 1일부터 시행한다.
ADDENDA <Act No. 8581, Aug. 3, 2007>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force one year after the date of its promulgation: Provided, That the part for the monetary value of two units of account per kilogram of the amended provisions of Article 797 (1) shall enter into force three years after the date of its promulgation.
Article 2 (Transitional Measures concerning Waybills)
Any waybill issued under the former provisions as at the time when this Act enters into force shall be deemed any freight details issued under the amended provisions of Article 126.
Article 3 (Transitional Measures concerning Compensation for Damage)
Notwithstanding the amended provisions of Part V, the former provisions shall apply to a claim concerning damage incurred due to an accident which has taken place and other causes of compensation for damage before this Act enters into force.
Article 4 (Transitional Measures concerning Limits on Liability)
With respect to a limit on the liability of a shipowner under the amended provisions of Article 770 (1) 1 for an accident taking place for three years after this Act enters into force, the amount of money obtained by multiplying the passenger capacity stated in a ship inspection certificate of such ship by 87,500 units of account shall be the limit on liability.
Article 5 (Transitional Measures concerning Claims and Obligations of Carriers, etc.)
(1) In cases where a carrier or shipowner has concluded a contract of affreightment in a general ship, voyage charter or time charter before this Act enters into force, notwithstanding the amended provisions of Articles 814 (2), 840 and 846, the former provisions shall apply to the termination of the claims and obligations to a charterer, consignor or consignee.
(2) In cases where a shipowner has concluded a ship lease contract before this Act enters into force, notwithstanding the amended provisions of Article 851, the former provisions shall apply to the termination of a claim between the parties.
Article 6 (Transitional Measures concerning Ship Lease Contracts)
A ship lease contract concluded before this Act enters into force shall be deemed to have the effect of a bareboat charter under the amended provisions of Article 847 at the same time when this Act enters into force.
Article 7 (Transitional Measures concerning Bills of Lading)
A bill of lading issued under the former provisions as at the time this Act enters into force shall be deemed a bill of lading suitable to the amended provisions of Article 853 (1).
Article 8 (Relations with other Acts)
In cases where the former provisions of the Commercial Act have been cited by other Acts as at the time this Act enters into force, if provisions corresponding thereto exist in this Act, it shall be deemed that the corresponding provisions of this Act have been cited in lieu of the former provisions.
Article 9 Omitted.
부칙 <제8581호, 2007. 8. 3.>
제1조 (시행일)
이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다. 다만, 제797조제1항의 개정규정 중 중량 1킬로그램당 2 계산단위의 금액 부분은 공포 후 3년이 경과한 날부터 시행한다.
제2조 (운송장에 관한 경과조치)
이 법 시행 당시 종전의 규정에 따라 발행된 운송장은 제126조의 개정규정에 따라 발행된 화물명세서로 본다.
제3조 (손해배상에 관한 경과조치)
이 법 시행 전에 발생한 사고와 그 밖의 손해배상의 원인으로 인하여 생긴 손해에 관한 채권에는 제5편의 개정규정에도 불구하고 종전의 규정에 따른다.
제4조 (책임한도액에 관한 경과조치)
이 법 시행 후 3년간 발생한 사고에 대한 제770조제1항제1호의 개정규정에 따른 선박소유자의 책임한도에 관하여는 그 선박의 선박검사증서에 기재된 여객의 정원에 8만7천500 계산단위를 곱하여 얻은 금액을 그 책임한도액으로 한다.
제5조 (운송인 등의 채권ㆍ채무에 관한 경과조치)
이 법 시행 전에 운송인 또는 선박소유자가 개품운송계약ㆍ항해용선계약 또는 정기용선계약을 체결한 경우에 용선자ㆍ송하인 또는 수하인에 대한 채권ㆍ채무의 소멸에 관하여는 제814조제2항ㆍ제840조 및 제846조의 개정규정에도 불구하고 종전의 규정에 따른다.
이 법 시행 전에 선박소유자가 선박임대차계약을 체결한 경우에 있어서 당사자 간 채권의 소멸에 관하여는 제851조의 개정규정에도 불구하고 종전의 규정에 따른다.
제6조 (선박임대차계약에 관한 경과조치)
이 법 시행 전에 체결된 선박임대차계약은 이 법 시행과 동시에 제847조의 개정규정에 따른 선체용선계약의 효력이 있는 것으로 본다.
제7조 (선하증권에 관한 경과조치)
이 법 시행 당시 종전의 규정에 따라 발행된 선하증권은 제853조제1항의 개정규정에 적합한 선하증권으로 본다.
제8조 (다른 법률과의 관계)
이 법 시행 당시 다른 법률에서 종전의 「상법」 규정을 인용한 경우에 이 법 중 그에 해당하는 규정이 있을 때에는 종전의 규정에 갈음하여 이 법의 해당 조항을 인용한 것으로 본다.
제9조 생략
ADDENDA <Act No. 8582, Aug. 3, 2007>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on January 1, 2008. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 7 Omitted.
부칙 <제8582호, 2007. 8. 3.>
제1조 (시행일)
이 법은 2008년 1월 1일부터 시행한다. <단서 생략>
제2조부터 제6조까지 생략
제6조 및 제7조 생략
ADDENDA <Act No. 9362, Jan. 30, 2009>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force on February 4, 2009.
(2) (Transitional Measures) This Act shall also apply to matters which occurred before this Acts enters into force, except as otherwise provided in this Act: Provided, That this shall be without prejudice to any effect arising pursuant to the previous provisions.
(3) (Citation of other Acts or Provisions) Where other statutes cite the former Securities and Exchange Act or its provisions as at the time this Act enters into force, if this Act includes provisions corresponding thereto, this Act or the corresponding provisions of this Act shall be deemed to have been cited.
부칙 <제9362호, 2009. 1. 30.>
(시행일) 이 법은 2009년 2월 4일부터 시행한다.
(일반적 경과조치) 이 법은 특별한 규정이 있는 경우를 제외하고는 이 법 시행 전에 발생한 사항에 대하여도 적용한다. 다만, 종전의 규정에 따라 생긴 효력에는 영향을 미치지 아니한다.
(다른 법률 또는 규정의 인용) 이 법 시행 당시 다른 법령에서 종전의 「증권거래법」 또는 그 규정을 인용하고 있는 경우 이 법 중 그에 해당하는 규정이 있을 때에는 이 법 또는 이 법의 해당 규정을 인용한 것으로 본다.
ADDENDA <Act No. 9416, Feb. 6, 2009>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force one year after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 8 Omitted.
부칙 <제9416호, 2009. 2. 6.>
제1조(시행일)
이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다. <단서 생략>
제2조부터 제8조까지 생략
ADDENDA <Act No. 9746, May 28, 2009>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force one year after the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of Articles 292, 318, 329, 363, 383 and 409 shall enter into force on the date of its promulgation.
(2) (General Transitional Measures) This Act shall also apply to matters which occurred before this Act enters into force, except as otherwise provided by this Act: Provided, That this shall be without prejudice to any effect arising pursuant to the previous provisions.
부칙 <제9746호, 2009. 5. 28.>
(시행일) 이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다. 다만, 제292조, 제318조, 제329조, 제363조, 제383조, 제409조의 개정규정은 공포한 날부터 시행한다.
(일반적 경과조치) 이 법은 특별한 규정이 있는 경우를 제외하고는 이 법 시행 전에 발생한 사항에 대하여도 적용한다. 다만, 종전의 규정에 따라 생긴 효력에는 영향을 미치지 아니한다.
ADDENDA <Act No. 10281, May. 14, 2010>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.
Article 2 Omitted.
부칙 <제10281호, 2010. 5. 14.>
제1조(시행일)
이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다.
제2조 생략
ADDENDA <Act No. 10366, Jun. 10, 2010>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force two years after the date of its promulgation.
Articles 2 through 4 Omitted.
부칙 <제10366호, 2010. 6. 10.>
제1조(시행일)
이 법은 공포 후 2년이 경과한 날부터 시행한다.
제2조 내지 제4조 생략
ADDENDA <Act No. 10600, Apr 14, 2011>
(1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force one year after the date of its promulgation.
(2) (Applicability concerning Transactions between Directors, etc. and Company) The amended provisions of Article 398 shall apply to transactions effected on or after the date this Act enters into force.
(3) (General Transitional Measures) This Act shall also apply to matters which occurred before this Act enters into force, except as otherwise provided by this Act: Provided, That this shall be without prejudice to any effect arising pursuant to the previous provisions.
(4) (Transitional Measures concerning Company Entrusted with Offering of New Bonds) Notwithstanding the amended provisions of Article 480-3, the former provisions shall apply to a company commissioned to offer bonds for subscription before this Act enters into force.
부칙 <제10600호, 2011. 4. 14.>
(시행일) 이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다.
(이사 등과 회사 간의 거래에 관한 적용례) 제398조의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 체결된 거래부터 적용한다.
(일반적 경과조치) 이 법은 특별한 규정이 있는 경우를 제외하고는 이 법 시행 전에 발생한 사항에 대하여도 적용한다. 다만, 종전의 규정에 따라 생긴 효력에는 영향을 미치지 아니한다.
(사채모집 수탁회사에 관한 경과조치) 제480조의3의 개정규정에도 불구하고 이 법 시행 전에 사채모집의 위탁을 받은 회사에 대하여는 종전의 규정에 따른다.
ADDENDUM <Act No. 10696, May 23, 2011>
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.
부칙 <제10696호, 2011. 5. 23.>
이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다.
ADDENDA <Act No. 12397, Mar. 11, 2014>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force one year after the date of its promulgation.
Article 2 (Applicability)
(1) This Act shall apply starting with an insurance contract entered into after this Act enters into force.
(2) The amended provisions of Articles 646-2 (3) and (4) (limited to cases to which paragraph (3) applies), 664, 726, 726-5 through 726-7, 727 (2), 739-2 and 793-3 shall also apply where the period covered by insurance under an insurance contract entered into before this Act enters into force (hereinafter referred to as "existing contract") continues after this Act enters into force.
(3) The amended provisions of the proviso to Article 655, and Articles 682 (2) and 732-2 (2) shall also apply where a peril insured by an existing contract occurs after this Act enters into force.
(4) The amended provision of Article 662 shall also apply where a claim under an existing contract arises after this Act enters into force.
(5) The amended provision of Article 722 (2) shall also apply where the insured under an existing contract receives a claim for compensation from a third party after this Act enters into force.
(6) The amended provision of Article 735-3 (3) shall also apply where the policyholder under an existing contract designates a beneficiary of the insurance policy after this Act enters into force.
부칙 <제12397호, 2014. 3. 11.>
제1조(시행일)
이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다.
제2조(적용례)
이 법은 이 법 시행 후에 체결된 보험계약부터 적용한다.
제646조의2제3항과 제4항(제3항이 적용되는 경우로 한정한다), 제664조, 제726조, 제726조의5부터 제726조의7까지, 제727조제2항, 제739조의2 및 제739조의3의 개정규정은 이 법 시행 전에 체결된 보험계약(이하 "구 계약"이라 한다)의 보험기간이 이 법 시행일 이후에도 계속되는 경우에도 적용한다.
제655조 단서, 제682조제2항 및 제732조의2제2항의 개정규정은 구 계약의 보험사고가 이 법 시행일 이후에 발생한 경우에도 적용한다.
제662조의 개정규정은 구 계약의 청구권이 이 법 시행일 이후에 발생한 경우에도 적용한다.
제722조제2항의 개정규정은 구 계약의 피보험자가 제3자로부터 이 법 시행일 이후에 배상청구를 받는 경우에도 적용한다.
제735조의3제3항의 개정규정은 구 계약의 보험계약자가 이 법 시행일 이후에 보험수익자를 지정하는 경우에도 적용한다.
ADDENDA <Act No. 12591, May 20, 2014>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
Article 2 (Transitional Measures concerning Bearer Share Certificates)
The previous provisions shall apply to bearer share certificates issued before this Act enters into force.
Article 3 (Transitional Measures concerning Limits on Carrier's Liability)
The previous provisions shall apply to the limits on liability in cases where carrier's liability has already occurred at the time this Act enters into force.
Article 4 Omitted.
부칙 <제12591호, 2014. 5. 20.>
제1조(시행일)
이 법은 공포한 날부터 시행한다.
제2조(무기명식의 주권에 관한 경과조치)
이 법 시행 전에 발행된 무기명식의 주권에 관하여는 종전의 규정에 따른다.
제3조(운송인의 배상한도에 관한 경과조치)
이 법 시행 당시 이미 운송인의 배상책임이 발생한 경우에 그 한도액에 대하여는 종전의 규정에 따른다.
제4조 생략
ADDENDA <Act No. 13523, Dec. 1, 2015>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force three months after the date of its promulgation.
Article 2 (Applicability to Notice of Convening General Meeting of Shareholders to Shareholders with No Voting Rights)
The amended provision of the proviso to Article 363 (7) shall apply starting with cases where the company convenes a general meeting of shareholders after this Act enters into force.
Article 3 (Applicability to Procedures for Exercising Appraisal Rights by Dissenting Shareholders)
The amended provisions of Article 374-2 shall also apply where procedures for exercising appraisal rights are pending at the time this Act enters into force.
부칙 <제13523호, 2015. 12. 1.>
제1조(시행일)
이 법은 공포 후 3개월이 경과한 날부터 시행한다.
제2조(의결권 없는 주주에 대한 주주총회의 소집 통지에 관한 적용례)
제363조제7항 단서의 개정규정은 이 법 시행 후 주주총회를 소집하는 경우부터 적용한다.
제3조(반대주주의 주식매수청구권의 행사 절차에 관한 적용례)
제374조의2의 개정규정은 이 법 시행 당시 주식매수 청구의 절차가 진행 중인 경우에도 적용한다.
ADDENDA <Act No. 14096, Mar. 22, 2016>
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force on the date prescribed by Presidential Decree within the period not exceeding four years after the date of its promulgation.
Articles 2 through 11 Omitted.
부칙 <제14096호, 2016. 3. 22.>
제1조(시행일)
이 법은 공포 후 4년을 넘지 아니하는 범위에서 대통령령으로 정하는 날부터 시행한다.
제2조부터 제11조까지 생략
ADDENDUM <Act No. 14969, Oct. 31, 2017>
This Act shall enter into force one year after the date of its promulgation.
부칙 <제14969호, 2017. 10. 31.>
이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다.
ADDENDUM <Act No. 15755, Sep. 18, 2018>
This Act shall enter into force three months after the date of its promulgation.
부칙 <제15755호, 2018. 9. 18.>
이 법은 공포 후 3개월이 경과한 날부터 시행한다.
ADDENDA <Act No. 17354, Jun. 9, 2020>
Article 1 (Enforcement Date)
This Decree shall enter into force six months after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 8 Omitted.
부칙 <제17354호, 2020. 6. 9.>
제1조(시행일)
이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. <단서 생략>
제2조부터 제8조까지 생략
ADDENDA <Act No. 17362, Jun. 9, 2020>
Article 1 (Enforcement Date)
This Decree shall enter into force three months after the date of its promulgation.
Article 2 Omitted.
부칙 <제17362호, 2020. 6. 9.>
제1조(시행일)
이 법은 공포 후 3개월이 경과한 날부터 시행한다.
제2조 생략
Last updated : 2021-10-27