영문/국문 이단 법령보기
|
대중문화예술산업발전법
|
POPULAR CULTURE AND ARTS INDUSTRY DEVELOPMENT ACT
|
신규제정 2014. 1. 28 법률 제 12349 호
개정 2017. 3. 21 법률 제 14629 호
2018. 3. 13 법률 제 15437 호
2018. 12. 24 법률 제 16053 호
2019. 11. 26 법률 제 16590 호
2020. 6. 9 법률 제 17401 호
|
Act No. 12349, Jan. 28, 2014
Amended by Act No. 14629, Mar. 21, 2017
Act No. 15437, Mar. 13, 2018
Act No. 16053, Dec. 24, 2018
Act No. 16590, Nov. 26, 2019
Act No. 17401, Jun. 9, 2020
|
|
제1장 총칙
|
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
|
이 법은 대중문화예술산업의 기반을 조성하고 관련 사업자, 대중문화예술인 등에 관한 사항을 정함으로써 건전한 대중문화를 확립하고 국민의 문화적 삶의 질 향상에 이바지함을 목적으로 한다.
|
Article 1 (Purpose)
The purpose of this Act is to firmly establish a healthy popular culture and to contribute to enhancing the quality of Korean cultural life by laying the foundation for the popular culture and arts industry, and by prescribing matters concerning relevant business persons, popular culture artists, etc.
|
이 법에서 사용하는 용어의 뜻은 다음과 같다. | 1. | “대중문화예술산업”이란 대중문화예술인이 제공하는 대중문화예술용역을 이용하여 방송영상물ㆍ영화ㆍ비디오물ㆍ공연물ㆍ음반ㆍ음악파일ㆍ음악영상물ㆍ음악영상파일 등(이하 “대중문화예술제작물”이라 한다)을 제작하거나 대중문화예술제작물의 제작을 위하여 대중문화예술인의 대중문화예술용역 제공을 알선ㆍ기획ㆍ관리 등을 하는 산업으로서 대통령령으로 정하는 산업을 말한다. |
| 2. | “대중문화예술용역”이란 대중문화예술산업에서 연기ㆍ무용ㆍ연주ㆍ가창ㆍ낭독, 그 밖의 예능과 관련한 용역을 말한다. |
| 3. | “대중문화예술인”이란 대중문화예술용역을 제공하는 자 또는 대중문화예술용역을 제공할 의사를 가지고 대중문화예술사업자와 대중문화예술용역과 관련된 계약을 맺은 자를 말한다. |
| 4. | “대중문화예술제작업”이란 대중문화예술용역을 이용하여 대중문화예술제작물을 제작하는 영업을 말한다. 이 경우 대중문화예술제작물이 1회 이상의 도급에 따라 제작되는 경우에는 상위 수급인(도급인을 포함한다)의 영업을 포함한다. |
| 5. | “대중문화예술제작업자”란 대중문화예술제작업을 하는 자를 말한다. |
| 6. | “대중문화예술기획업”이란 대중문화예술인의 대중문화예술용역을 제공 또는 알선하거나 이를 위하여 대중문화예술인에 대한 훈련ㆍ지도ㆍ상담 등을 하는 영업을 말한다. |
| 7. | “대중문화예술기획업자”란 대중문화예술기획업을 하기 위하여 제26조제1항에 따라 등록을 한 자를 말한다. |
| 8. | “대중문화예술사업자”란 대중문화예술제작업 또는 대중문화예술기획업을 하는 자를 말한다. |
| 9. | “대중문화예술제작물스태프”란 대중문화예술산업에 종사하는 자로서 대중문화예술제작물 제작과 관련된 기획, 촬영, 음향, 미술 등 업무에 기술적 또는 보조적인 용역을 제공하는 자를 말한다. |
| 10. | “청소년”이란 만 19세 미만의 사람을 말한다. 다만, 만 19세가 되는 해의 1월 1일을 맞이한 사람은 제외한다. |
|
Article 2 (Definitions)
The terms used in this Act are defined as follows: | 1. | The term "popular culture and arts industry" means an industry that produces broadcasting products, films, video products, show performances, records, music files, music video products, music video files, etc. (hereinafter referred to as "popular culture products") using popular culture services provided by popular culture artists, or that brokers, plans, manages, etc. the provision of popular culture services provided by popular culture artists in order to produce popular culture products, which is prescribed by Presidential Decree; |
| 2. | The term "popular culture services" means acting, dancing, playing musical instruments, singing, and reciting, with regard to the popular culture and arts industry and other services related to artistic talents; |
| 3. | The term "popular culture artist" means a person who provides popular culture services or a person who has entered into a contract regarding popular culture services with a popular culture business person with intent to provide popular culture services; |
| 4. | The term "popular culture production business" means a business of producing popular culture products using popular culture services. In such case, where a popular culture product is produced through multi-level subcontracting arrangements, this shall include the business of an upper-tier subcontractor (including the prime contractor); |
| 5. | The term "popular culture producer" means a person who conducts popular culture production business; |
| 6. | The term "popular culture planning business" means a business of providing or brokering popular culture services or a business of training or directing popular culture artists, or giving counsel, etc. thereto; |
| 7. | The term "popular culture planner" means a person who registers with the Minister of Culture, Sports, and Tourism as prescribed in Article 26 (1) in order to conduct popular culture planning business; |
| 8. | The term "popular culture business person" means a person who conducts popular culture production business or popular culture planning business; |
| 9. | The term "popular culture production staff" means a group of persons engaged in the popular culture and arts industry, who provide technical or supportive services in planning, filming, sound, fine arts, etc., related to the production of popular culture products; |
| 10. | The term "youth" means a person under 19 years of age: Provided, That this shall exclude any person for whom January 1 arrives in the year in which he/she turns 19 years of age. |
|
| ① | 대중문화예술인, 대중문화예술사업자 및 대중문화예술제작물스태프는 신의에 따라 성실히 업무를 수행하여야 한다. |
| ② | 대중문화예술사업자 및 대중문화예술제작물스태프는 대중문화예술인의 사생활을 보호하고 명예가 훼손되지 아니하도록 노력하여야 한다. |
| ③ | 대중문화예술인, 대중문화예술사업자 및 대중문화예술제작물스태프는 업무상 알게 된 비밀을 누설하거나 부당한 목적으로 사용하여서는 아니 된다. |
|
Article 3 (Duty of Good Faith)
| (1) | Popular culture artists, popular culture business persons, and popular culture production staff members shall perform duties in good faith. |
| (2) | Popular culture business persons and popular culture production staff members shall endeavor so as to protect the private lives of popular culture artists and their honor is not lost. |
| (3) | No popular culture artists, popular culture business person, or popular culture production staff member shall divulge classified information that they have become aware of in the course of performing their duties or appropriate such information for any unjust purpose. |
|
대중문화예술인이 「근로기준법」의 보호를 받는 경우에는 같은 법을 이 법에 우선하여 적용한다.
|
Article 4 (Relationship to Other Statutes)
Where popular culture artists are protected by the Labor Standards Act, such Act shall apply thereto in preference to this Act.
|
| ① | 국가는 국가브랜드 가치 제고를 위하여 대중문화예술산업의 해외시장 진출에 관한 다음 각 호의 사업을 추진할 수 있다. |
| 1. | 대중문화예술산업의 해외 홍보 및 해외 마케팅 활동 지원 |
| 2. | 대중문화예술제작물의 국제공동제작 및 해외배급 지원 |
| 5. | 해외 시장에서 대중문화예술제작물의 지식재산권 보호 |
| ② | 국가는 제1항 각 호의 사업을 추진하는 자에게 필요한 행정적ㆍ재정적 지원을 할 수 있다. |
|
Article 5 (Support for International Cooperation and Entry into Overseas Markets)
| (1) | In order to raise the value of national brand, the State may promote the following projects concerning the popular culture and arts industry’s entry into overseas markets: |
| 1. | Support for overseas public relations of the popular culture and arts industry and for overseas marketing activities; |
| 2. | Support for international joint production of popular culture products and for overseas distribution; |
| 3. | Provision of information on entry into overseas market; |
| 4. | Inducement of foreign investment; |
| 5. | Protection of intellectual property rights to popular culture products in overseas markets. |
| (2) | The State may give administrative and financial support to persons who promote the projects in the subparagraphs of paragraph (1). |
|
|
제2장 대중문화예술산업의 영업질서
|
CHAPTER II BUSINESS ORDER IN POPULAR CULTURE AND ARTS INDUSTRY
|
|
제1절 공정한 영업질서의 조성
|
Section 1 Creation of Fair Business Order
|
| ① | 국가는 대중문화예술산업의 건전한 발전을 위하여 공정한 영업질서의 조성에 노력하여야 한다. |
| ② | 대중문화예술사업자 또는 대중문화예술사업자와 대중문화예술제작물 제작공급계약을 체결하는 자는 그 지위를 이용하여 계약의 상대방에게 불공정한 계약의 체결을 강요하거나 부당한 이익을 취득하여서는 아니 된다. |
| ③ | 문화체육관광부장관은 대중문화예술사업자 또는 대중문화예술사업자와 대중문화예술제작물 제작공급계약을 체결하는 자가 제2항을 위반하는 경우 공정거래위원회 또는 관계 기관에 그 사실을 통보하여야 한다. |
|
Article 6 (Creation of Fair Business Order)
| (1) | The State shall endeavor to create fair and orderly business for the sound development of the popular culture and arts industry. |
| (2) | No popular culture business person or person who enters into a contract for the production and provision of popular culture products with a popular culture business person, shall pressure the other party to enter into an unfair contract or obtain unreasonable gains. |
| (3) | Where a popular culture business person or a person who enters into a contract for the production and provision of popular culture products with a popular culture business person, violates paragraph (2), the Minister of Culture, Sports, and Tourism shall notify the Fair Trade Commission or relevant agencies thereof. |
|
| ① | 대중문화예술용역과 관련된 계약의 당사자는 대등한 입장에서 공정하게 계약을 체결하고, 신의에 따라 성실하게 계약을 이행하여야 한다. |
| ② | 제1항에 따른 계약의 당사자는 다음 각 호의 사항을 계약서에 명시하여야 하며, 서명 또는 기명ㆍ날인한 계약서를 서로 주고받아야 한다. |
| 1. | 계약 기간ㆍ갱신ㆍ변경 및 해제에 관한 사항 |
| 2. | 계약 당사자의 권한 및 의무에 관한 사항 |
| 3. | 대중문화예술용역의 범위 및 매체에 관한 사항 |
| 4. | 대중문화예술인의 인성교육 및 정신건강 지원에 관한 사항 |
| 5. | 상표권, 초상권, 콘텐츠 귀속에 관한 사항 |
| 8. | 아동ㆍ청소년 대중문화예술인 보호에 관한 사항 |
| ③ | 제8조에 따른 표준계약서를 사용하는 경우에는 제1항 및 제2항에 따라 계약을 체결한 것으로 본다. |
|
Article 7 (Contracts Regarding Popular Culture Services)
| (1) | Parties to a contract regarding popular culture services shall enter into a contract on fair and equal terms, and implement the contract in good faith. |
| (2) | Parties to a contract under paragraph (1) shall specify the following matters in the contract, and provide each other with counter parts of the contract affixing their signatures or seals thereto: |
| 1. | Matters concerning the period, renewal, modification, and rescission of a contract; |
| 2. | Matters concerning the rights and obligations of the parties to a contract; |
| 3. | Matters concerning the scope and media of popular culture services; |
| 4. | Matters concerning providing character education to popular culture artists and support for mental health thereof; |
| 5. | Matters concerning title to trademark rights, portrait rights, and content; |
| 6. | Matters concerning the distribution of profits; |
| 7. | Matters concerning the settlement of disputes; |
| 8. | Matters concerning the protection of child and youth popular culture artists; |
| 9. | Matters concerning annexed agreements. |
| (3) | Where a standard form contract referred to in Article 8 is used, a contract is deemed entered into under paragraphs (1) and (2). |
|
| ① | 문화체육관광부장관은 공정거래위원회와 협의하여 대중문화예술인과 대중문화예술사업자 사이 또는 서로 다른 대중문화예술사업자 사이의 대중문화예술용역과 관련된 표준계약서를 마련하고 사업자 및 사업자단체에 대하여 이를 보급하여야 한다. |
| ② | 문화체육관광부장관은 제1항에 따른 표준계약서를 제정 또는 개정하는 경우에 관련 사업자단체 등 이해관계자와 전문가의 의견을 들어야 한다. |
|
Article 8 (Formulation and Distribution of Standard Form Contracts)
| (1) | After consultation with the Fair Trade Commission, the Minister of Culture, Sports, and, Tourism shall prepare a standard form contract on popular culture services between a popular culture artist and a popular culture business person or between popular culture business persons, and distribute it to business persons and the trade association. |
| (2) | Where the Minister of Culture, Sports, and Tourism formulates or amends a standard form contract prescribed by paragraph (1), he/she shall gather consensus from interested parties, such as the trade association, etc., and specialists. |
|
대중문화예술제작물 제작과 관련하여 대중문화예술제작물스태프가 당사자가 되는 계약에 대하여는 제7조 및 제8조를 준용한다.
|
Article 9 (Contract with Popular Culture Production Staff Members)
With regard to the production of popular culture products, Articles 7 and 8 shall apply mutatis mutandis to a contract to which a popular culture production staff member becomes a party.
|
| ① | 대중문화예술기획업자는 소속 대중문화예술인을 대리하여 대중문화예술용역제공계약을 체결할 때에는 해당 대중문화예술인에게 계약의 내용을 미리 설명하여야 한다. |
| ② | 대중문화예술기획업자는 제1항의 경우 해당 대중문화예술인의 명시적인 의사표시에 반하는 계약을 체결해서는 아니 된다. |
|
Article 10 (Duty to Give Advance Explanation)
| (1) | Where a popular culture planner enters into a contract for the provision of popular culture services on behalf of an affiliated popular culture artist, he/she shall provide him/her prior explanation of the details of the contract. |
| (2) | No popular culture planner shall enter into a contract against the explicitly expressed opinion of a relevant popular culture artist in cases of paragraph (1). |
|
제11조(대중문화예술기획업과 대중문화예술제작업의 겸업 특례)
| ① | 대중문화예술제작업을 겸업하는 대중문화예술기획업자가 소속 대중문화예술인의 대중문화예술용역을 제공받고자 하는 경우에는 해당 대중문화예술인의 동의를 받아야 한다. 다만, 대중문화예술기획업자가 음반 또는 음원을 제작하는 경우에는 이를 적용하지 아니한다. |
| ② | 대중문화예술인이 제1항에 따른 동의를 하지 아니하였다는 이유로 계약조건을 일방적으로 변경하거나 다른 소속 대중문화예술인과 차별대우하는 등 부당한 대우를 받은 경우에는 대중문화예술기획업자와의 계약을 해지할 수 있다. |
| ③ | 제1항에 따른 대중문화예술기획업자는 소속 대중문화예술인에게 알선료에 따른 비용을 청구할 수 없으며, 이를 이유로 대중문화예술인에게 그 용역의 대가로 지급하여야 할 보수를 부당하게 삭감하여서는 아니 된다. |
|
Article 11 (Exceptions to Concurrent Operation of Popular Culture Planning Business and Popular Culture Production Business)
| (1) | Where a popular culture planner concurrently operating a popular culture production business intends to obtain an affiliated popular culture artist's popular culture services, he/she shall obtain consent from the relevant popular culture artist: Provided, That this shall not apply where the popular culture planner produces music records or music files. |
| (2) | Where a popular culture artist receives unfair treatment, such as where any of the terms of a contract are unilaterally amended, he/she is given discriminatory treatment compared with other affiliated popular culture artists, etc., for reasons that he/she did not give consent pursuant to paragraph (1), he/she may terminate the contract with a popular culture planner. |
| (3) | A popular culture planner shall not charge affiliated popular culture artists expenses appurtenant to a brokerage fee, nor unreasonably reduce remuneration for services to be paid to popular culture artists for such reasons. |
|
제12조(도급 계약 시 대중문화예술용역 보수에 대한 책임)
| ① | 대중문화예술제작물이 1회 이상의 도급에 따라 제작되는 경우에 하수급인(下受給人)이 직상(直上) 수급인(도급인을 포함한다)의 귀책사유로 대중문화예술인 또는 대중문화예술제작물스태프에게 보수를 지급하지 못한 때에는 그 직상 수급인은 그 하수급인과 연대하여 보수에 대한 책임을 진다. 다만, 직상 수급인이 자신에게 귀책사유가 없음을 증명하는 경우에는 그러하지 아니하다. |
| ② | 제1항에 따른 직상 수급인의 귀책사유는 다음 각 호의 어느 하나를 말한다. |
| 1. | 정당한 사유 없이 도급계약에서 정한 도급 금액 지급일에 도급 금액을 지급하지 아니한 경우 |
| 2. | 정당한 사유 없이 도급계약에서 정한 기자재, 설비, 인력 등의 공급을 하지 아니하거나 지연하는 경우 |
| 3. | 정당한 사유 없이 도급계약의 조건을 이행하지 아니하여 하수급인이 도급사업을 정상적으로 수행하지 못한 경우 |
| ③ | 하수급인이 대중문화예술인 또는 대중문화예술제작물스태프에게 지급하여야 할 보수에 대하여 제1항에 따른 직상 수급인이 공탁ㆍ보증 등 도급금액의 지급을 보장하는 조치를 한 경우에는 제1항에 따른 연대책임을 지지 아니한다. |
|
Article 12 (Responsibility for Remuneration for Popular Culture Services in Making Subcontracts)
| (1) | Where a subcontractor is unable to pay remuneration to a popular culture artists or popular culture production staff members due to a cause imputable to an immediately upper-tier subcontractor (including the prime contractor) when a popular culture product is produced through multi-level subcontracting arrangements, the immediately upper-tier subcontractor and the subcontractor shall be accountable for the remuneration: Provided, That this shall not apply where the immediately upper-tier subcontractor proves that there is no cause imputable to him/her. |
| (2) | A cause imputable to an immediately upper level subcontractor shall mean any of the following: |
| 1. | Where the amount of subcontract is not paid by the payment date specified in a subcontractor contract without just grounds; |
| 2. | Where equipment, materials, facilities, human resources, etc. specified in a subcontract are not provided or provided late without just grounds; |
| 3. | Where conditions for a subcontract are not fulfilled without just grounds, thus the subcontractor’s work is impeded. |
| (3) | Where an immediately upper subcontractor in paragraph (1) has taken measures to guarantee the payment of the value of subcontract to be paid by a subcontractor to a popular culture artist or a popular culture production staff member, such as deposit in a deposit office, guarantee, etc., the subcontractor shall be exempt from joint and several liability. |
|
| ① | 제30조제5항 또는 제6항에 따라 영업자의 지위를 승계한 대중문화예술기획업자는 승계당시에 유효한 대중문화예술용역기획 관련 계약상의 권리와 의무를 승계한다. <개정 2018. 12. 24.> |
| ② | 제1항에도 불구하고 소속 대중문화예술인이 명시적인 반대의사를 표시한 경우에는 그러하지 아니하다. 그러나 그 의사표시로써 선의의 제3자에게 대항하지 못한다. |
|
Article 13 (Status of Popular Culture Artists in Succeeding to Business)
| (1) | A popular culture planner who succeeds to the status of a business person pursuant to Article 30 (5) or (6) shall succeed to the contractual rights and obligations related to planning for popular culture services valid as at the time of succession. <Amended on Dec. 24, 2018> |
| (2) | Notwithstanding paragraph (1), paragraph (1) shall not apply where an affiliated popular culture artist explicitly objects. However, such objection shall not be valid against a third party in good faith. |
|
| ① | 대중문화예술기획업자는 소속 대중문화예술인에게 제공한 대중문화예술기획업무의 대가 및 비용을 해당 대중문화예술인별로 분리하여 계상ㆍ관리하고 회계장부를 따로 작성ㆍ비치하여야 한다. 다만, 2인 이상의 대중문화예술인들이 하나의 대중문화예술용역을 제공하고 있어서 각 대중문화예술인이 제공하는 대중문화예술용역의 내용 및 정도를 분리할 수 없는 경우에는 그러하지 아니하다. |
| ② | 대중문화예술기획업자는 소속 대중문화예술인의 요구가 있는 경우 제1항에 따른 회계장부 등 해당 대중문화예술인과 관련된 회계 내역을 지체 없이 해당 대중문화예술인에게 공개하여야 한다. |
| ③ | 대중문화예술기획업자는 제3자로부터 대중문화예술용역 제공의 대가를 수령한 경우 수령일로부터 45일 이내에 해당 소속 대중문화예술인에게 계약에 따른 보수를 지급하여야 한다. 다만, 지급을 지체할 정당한 사유가 있는 경우에는 45일의 범위에서 그 지급 기한을 연장할 수 있다. |
|
Article 14 (Keeping Accounting Records)
| (1) | A popular culture planner shall appropriate and manage costs and expenses for popular culture planning duties provided to affiliated popular culture artists separately for each popular culture artist, and prepare and keep a separate book of account for each popular culture artist: Provided, That this shall not apply where the contents and extent of popular culture services provided by popular culture artists are not divisible when at least two popular culture artists provide a piece of popular culture service together. |
| (2) | Where an affiliated popular culture artist makes a request, the popular culture planner shall, without delay, disclose accounting records related to the relevant popular culture artist to him/her, such as books of accounting under paragraph (1), etc. |
| (3) | Where a popular culture planner receives the cost of popular culture services from a third party, he/she shall pay remuneration under a contract to affiliated popular culture artists within 45 days from the date of receipt: Provided, That where there is just cause for delay of payment, the payment deadline may be extended within the scope of 45 days. |
|
| ① | 대중문화예술기획업자 또는 그에게 고용된 자는 대중문화예술인을 모집하거나 대중문화예술용역제공을 알선하면서 거짓의 정보를 제공하거나 거짓의 약속을 하여서는 아니 된다. |
| ② | 「학원의 설립ㆍ운영 및 과외교습에 관한 법률」 제6조에 따라 등록한 자로서 대중문화예술인을 양성할 목적으로 교육서비스를 제공하는 자는 학습자를 모집하는 과정에서 대중문화예술기획업무의 제공과 관련된 광고, 그 밖에 거짓정보를 제공하거나 거짓의 약속을 하여서는 아니 된다. |
|
Article 15 (Prohibition of False Advertisements)
| (1) | No popular culture planner or a person employed by him/her shall provide any false information or make any false promise while recruiting popular culture artists or brokering the provision of popular culture services. |
| (2) | No person who registers with the superintendent of the competent office of education as prescribed in Article 6 of the Act on the Establishment and Operation of Private Teaching Institutes and Extracurricular Lessons and provides educational services for the purpose of training popular culture artists, shall provide any advertisements related to the provision of popular culture planning duties or false information, or make a false promise while recruiting trainees. |
|
| ① | 대중문화예술사업자 또는 대중문화예술제작물스태프는 그 직위를 이용하여 대중문화예술인에게 대중문화예술용역과 관련된 이익의 제공이나 약속 또는 불이익의 위협을 통하여 「성매매알선 등 행위의 처벌에 관한 법률」 제2조제1항제1호 각 목의 어느 하나에 해당하는 행위를 알선ㆍ권유 또는 유인하는 행위를 하여서는 아니 된다. |
| ② | 대중문화예술사업자 또는 대중문화예술제작물스태프는 업무관계에서 폭행이나 협박으로 대중문화예술인에게 「성매매알선 등 행위의 처벌에 관한 법률」 제2조제1항제1호 각 목의 어느 하나에 해당하는 행위를 강요하여서는 아니 된다. |
|
Article 16 (Prohibited Acts)
| (1) | No popular culture business person or a popular culture production staff member shall broker any act falling under any of the items of Article 2 (1) 1 of the Act on the Punishment of Acts of Arrangement of Commercial Sex Acts, Etc. for a popular culture artist, suggest him/her such act or entice him/her into such act through providing profits related to popular culture services, promising to offer profits, or threatening with any disadvantage. |
| (2) | No popular culture business person or a popular culture production staff member shall compel a popular culture artist to perform any of the acts under Article 2 (1) 1 of the Act on the Punishment of Acts of Arrangement of Commercial Sex Acts, Etc. through violence or intimidation with regard to business. |
|
| ① | 문화체육관광부장관은 대중문화예술인, 대중문화예술제작물스태프 및 대중문화예술기획업 종사자의 권익보호를 위한 지원센터(이하 “지원센터”라 한다)를 설치할 수 있다. |
| 1. | 실태 및 권익보호를 위한 국내외 제도조사 |
| 2. | 불공정거래, 폭력 등 피해 상담 및 법률적 지원 |
| 3. | 성폭력 등의 방지를 위한 긴급전화센터 연계 및 지원 |
| 5. | 대중문화예술제작물스태프의 직업능력 개발 및 교육 지원 |
| 6. | 업무의 홍보 등 그 밖에 지원센터의 설치목적을 달성하는 데 필요한 사업 |
| ③ | 문화체육관광부장관은 지원센터에 대중문화예술산업 정책 수립을 위한 자문위원회를 둘 수 있다. |
| ④ | 제1항 및 제3항에 따른 지원센터 및 자문위원회의 설치ㆍ운영 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 17 (Support Center)
| (1) | The Minister of Culture, Sports, and Tourism may establish a support center for the protection of the rights and interests of popular culture artists, popular culture production staff members, and employees affiliated with popular culture planning businesses (hereinafter referred to as "Support Center"). |
| (2) | The Support Center shall perform the following duties: |
| 1. | Research on actual conditions of systems for the protection of rights and interests in Korea and abroad; |
| 2. | Consultation on loss, such as unfair transactions, violence, etc., and legal support; |
| 3. | Connection to emergency call centers for the prevention of sexual violence, etc. and support; |
| 4. | Operation of educational programs for the protection of rights and interests; |
| 5. | Development of vocational skill of popular culture production staff members and support for education; |
| 6. | Public relations of duties, etc. and other projects necessary to attain the objectives of establishment of the support center. |
| (3) | The Minister of Culture, Sports, and Tourism may establish an advisory committee for the formulation of policies on the popular culture and arts industry under the support center. |
| (4) | Matters necessary for the establishment, operation, etc. of the support center and the advisory committee referred to in paragraphs (1) and (3) shall be prescribed by Presidential Decree. |
|
| ① | 문화체육관광부장관은 대중문화예술산업의 공정한 거래질서의 확립을 위한 정책의 수립ㆍ시행을 위하여 대중문화예술산업 및 대중문화예술산업 종사자에 대한 실태조사를 정기적으로 실시하여야 한다. |
| ② | 문화체육관광부장관은 제1항에 따른 실태조사를 위하여 필요한 경우 대중문화예술사업자에게 필요한 자료의 제출을 요구할 수 있다. 이 경우 대중문화예술사업자는 특별한 사유가 없으면 이에 따라야 한다. |
| ③ | 제1항에 따른 실태조사의 대상ㆍ방법 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 18 (Research on Actual Conditions)
| (1) | For the formulation and implementation of policies to establish fair and orderly trading in the popular culture and arts industry, the Minister of Culture, Sports, and Tourism shall periodically conduct research on actual conditions of the popular culture and arts industry and employees affiliated therewith. |
| (2) | If necessary for conducting research on actual conditions under paragraph (1), the Minister of Culture, Sports, and Tourism may request a popular culture business person to submit data. In such cases, the popular culture business person shall comply therewith except in extenuating circumstances. |
| (3) | Matters necessary for the objects, methods, etc. of research on actual conditions in paragraph (1), shall be prescribed by Presidential Decree. |
|
|
제2절 청소년 대중문화예술인의 보호
|
Section 2 Protection of Youth Popular Culture Artists
|
국가, 대중문화예술사업자, 친권자 또는 후견인은 청소년 대중문화예술인이 대중문화예술용역을 제공하는 경우 그 권익이 침해되지 아니하도록 하며, 건전한 인격체로 성장할 수 있도록 배려하여야 한다.
|
Article 19 (Principles of Protection of Youth)
Where a youth popular culture artist provides popular culture services, the State, a popular culture business person, a person with parental rights or a guardian shall take care to ensure that his/her rights and interests are protected and that he/she may grow up to have a good-natured personality.
|
| ① | 대중문화예술사업자는 대중문화예술제작물을 제작하는 경우 청소년 대중문화예술인에게 「아동ㆍ청소년의 성보호에 관한 법률」 제2조제4호 각 목의 어느 하나에 해당하는 행위를 하게 하여서는 아니 된다. |
| ② | 대중문화예술사업자는 「청소년 보호법」 제2조제4호가목 및 나목, 같은 조 제5호에 따른 청소년유해약물, 청소년유해물건 및 청소년유해업소 등을 광고하는 대중문화예술제작물의 제작에 청소년 대중문화예술인이 대중문화예술용역을 제공하게 하여서는 아니 된다. |
| ③ | 대중문화예술기획업자는 「청소년 보호법」에 따라 청소년의 고용이나 출입을 금지하고 있는 직종이나 업종에 대중문화예술용역 제공을 알선하여서는 아니 된다. |
|
Article 20 (Prohibited Acts with Regard to Youth)
| (1) | Where a popular culture business person produces a popular culture product, he/she shall not compel any youth popular culture artist to perform any of the acts under subparagraph 4 of Article 2 of the Act on the Protection of Children and Youth against Sexual Abuse. |
| (2) | A popular culture business person shall not make a youth popular culture artist provide popular culture services to the production of popular culture products advertising drugs harmful to youths, materials harmful to youths, business establishments harmful to youths, etc. pursuant to subparagraph 4 (a) and (b) of Article 2 of the Youth Protection Act and subparagraph 5 of the same Article. |
| (3) | No popular culture planner shall broker the provision of popular culture services to an occupation or business in or to which youths are prohibited from employment or access pursuant to the Youth Protection Act. |
|
| ① | 대중문화예술사업자가 청소년 대중문화예술인과 계약을 체결하는 경우 그 대중문화예술인의 신체적ㆍ정신적 건강, 학습권, 인격권, 수면권, 휴식권, 자유선택권 등 기본적 인권을 보장하는 조치를 계약에 포함하여야 한다. |
| ② | 대중문화예술사업자는 청소년 대중문화예술인에게 과다한 노출행위나 지나치게 선정적인 표현행위를 강요하여서는 아니 된다. |
|
Article 21 (Provision of Popular Culture Services by Youth)
| (1) | Where a popular culture business person enters into a contract with a youth popular culture artist, he/she shall include measures guaranteeing basic human rights, such as physical and mental health, right to education, right of publicity, right to sleep, right to rest, right to free choice, etc., of the youth popular culture artist. |
| (2) | A popular culture business person shall not compel youth popular culture artists to perform excessive bodily exposure or immodestly erotic expressions. |
|
제22조(15세 미만 청소년의 대중문화예술용역 제공)
| ① | 대중문화예술제작물 제작 시 15세 미만의 청소년 대중문화예술인이 용역을 제공하는 시간은 1주일에 35시간을 초과하지 못한다. |
| ② | 대중문화예술제작업자는 오후 10시부터 오전 6시까지의 시간에 15세 미만의 청소년 대중문화예술인으로부터 대중문화예술용역을 제공받을 수 없다. 다만, 대중문화예술용역 제공일의 다음날이 학교의 휴일인 경우에는 대중문화예술인과 그 친권자 또는 후견인의 동의를 받아 대중문화예술용역 제공일 자정까지 대중문화예술용역을 제공받을 수 있다. |
| ③ | 국외활동을 위한 이동, 장거리 이동 등 정당한 사유가 있는 경우에는 제1항을 적용하지 아니한다. 이 경우 대중문화예술사업자는 청소년 대중문화예술인의 학습권, 휴식권, 수면권 등을 보장하여야 한다. |
|
Article 22 (Provision of Popular Culture Services by Youths Under 15 Years of Age)
| (1) | The hours that a youth popular culture artist under 15 years of age provide services for the production of a popular culture product shall not exceed 35 hours a week. |
| (2) | A popular culture product business person shall not be provided with popular culture services from a youth popular culture artist under 15 years of age from 10 o'clock in the afternoon to 6 o'clock in the morning: Provided, That where the day following the date popular culture services are provided is a holiday of the youth popular culture artist's school, he/she may be provided with popular culture services until midnight of the day on which popular culture services are provided with the consent of the youth popular culture artist and a person with parental custody or a legal guardian. |
| (3) | Paragraph (1) shall not apply where just grounds exist, such as traveling for overseas activities, long distance travel, etc. In such cases, a popular culture business person shall guarantee a youth artist's right to education, right to rest, right to sleep, etc. |
|
제23조(15세 이상 청소년의 대중문화예술용역 제공)
| ① | 대중문화예술제작물 제작 시 15세 이상의 청소년 대중문화예술인이 용역을 제공하는 시간은 1주일에 40시간을 초과하지 못한다. 다만, 당사자의 합의에 따라 1일 1시간 1주일에 6시간을 한도로 연장할 수 있다. |
| ② | 대중문화예술제작업자는 오후 10시부터 오전 6시까지의 시간에 15세 이상의 청소년 대중문화예술인으로부터 대중문화예술용역을 제공받을 수 없다. 다만, 15세 이상의 청소년 대중문화예술인 및 그 친권자 또는 후견인의 동의가 있는 경우에는 대중문화예술용역을 제공받을 수 있다. |
| ③ | 국외활동을 위한 이동, 장거리 이동 등 정당한 사유가 있는 경우에는 제1항을 적용하지 아니한다. 이 경우 대중문화예술사업자는 청소년 대중문화예술인의 학습권, 휴식권, 수면권 등을 보장하여야 한다. |
|
Article 23 (Provision of Popular Culture Services by Youth Popular Culture Artists of At Least 15 Years of Age)
| (1) | The hours that a youth artist of at least 15 years of age provides services for the production of a popular culture product shall not exceed 40 hours a week: Provided, That where both parties agree, the hours may be extended within the scope of one hour a day and six hours a week. |
| (2) | A popular culture producer shall not obtain popular culture services from a youth popular culture artist of at least 15 years of age from 10 o'clock in the afternoon to 6 o'clock in the morning: Provided, That where the youth popular culture artist and a person with parental custody or a legal guardian give consent, he/she may obtain popular culture services. |
| (3) | Paragraph (1) shall not apply where just grounds exist, such as traveling for overseas activities, long distance travel, etc. In such cases, a popular culture business person shall guarantee a youth artist's right to education, right to rest, right to sleep, etc. |
|
제24조(청소년 대중문화예술용역 관련 시정조치)
| ① | 문화체육관광부장관은 청소년 대중문화예술인의 대중문화예술용역제공계약 또는 대중문화예술기획업무계약이 해당 청소년에게 현저하게 불리하다고 판단하는 경우 이에 대하여 시정권고를 할 수 있다. |
| ② | 문화체육관광부장관은 사업자가 제1항에 따른 시정권고를 정당한 사유 없이 따르지 아니하여 청소년 대중문화예술인의 신체적ㆍ정신적 건강 및 학습권 등을 현저하게 해할 우려가 있는 경우에는 이에 대하여 시정명령을 할 수 있다. |
|
Article 24 (Corrective Measures Concerning Youth Popular Culture Services)
| (1) | Where the Minister of Culture, Sports, and Tourism determines that a contract to provide popular culture services by a youth popular culture artist or a contract to perform popular culture planning duties by a youth popular culture artist is markedly unfavorable to the relevant youth popular culture artist, he/she may recommend interested parties to take corrective measures. |
| (2) | Where the physical and mental health, right to education, etc. of a youth popular culture artist is markedly infringed as a business person fails to implement a corrective recommendation pursuant to paragraph (1) without just grounds, he/she may issue a corrective order. |
|
| ① | 청소년 대중문화예술인은 독자적으로 대중문화예술용역보수를 대중문화예술제작업자 또는 대중문화예술기획업자에게 청구할 수 있다. |
| ② | 제1항의 청구가 있는 경우 대중문화예술제작업자 또는 대중문화예술기획업자는 보수청구권이 친권자 등 법정대리인에게 있다는 계약이 있더라도 해당 청소년 대중문화예술인에게 보수를 지급하여야 계약 상의 보수지급 채무를 이행한 것으로 본다. |
|
Article 25 (Claim for Remuneration for Youth Popular Culture Services)
| (1) | A youth popular culture artist may autonomously claim remuneration for popular culture services to a popular culture producer or a popular culture planner. |
| (2) | Where a claim is made under paragraph (1), a popular culture producer or a popular culture planner shall be deemed to have fulfilled a contractual obligation to pay remuneration when he/she pays the remuneration to the relevant youth popular culture artist, even if a contract specifying that a right to claim remuneration remains with a legal representative, such as a person with parental rights, etc. |
|
|
제3절 대중문화예술기획업의 등록 및 운영
|
Section 3 Registration and Operation of Popular Culture Planning Business
|
| ① | 대중문화예술기획업을 하려는 자는 문화체육관광부장관에게 등록하여야 한다. 이 경우 등록한 사항을 변경할 경우에도 또한 같다. |
| ② | 제1항에 따른 등록을 하려는 자는 다음 각 호의 요건을 갖추어야 한다. <개정 2018. 3. 13.> |
| 1. | 다음 각 목의 어느 하나에 해당하는 요건을 갖출 것. 다만, 법인의 경우에는 임원 1명 이상이 이에 해당하여야 한다. |
| 가. | 대중문화예술기획업에서 2년 이상 종사한 경력 |
| 나. | 문화체육관광부령으로 정하는 시설에서 실시하는 대중문화예술기획업 관련 교육과정의 이수 |
| ③ | 제1항에 따른 등록 또는 변경등록을 하려는 자는 다음 각 호의 서류를 제출하여야 한다. |
| 1. | 문화체육관광부령으로 정하는 등록신청서 또는 변경등록신청서 |
| ④ | 문화체육관광부장관은 제1항부터 제3항까지의 규정에 따른 등록 또는 변경등록을 한 경우에는 신청인에게 등록증을 발급하여야 한다. |
| ⑤ | 제1항부터 제3항까지의 규정에 따른 등록 및 변경등록의 절차, 요건 및 방법, 등록증의 발급 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
| ⑥ | 다른 법령에서 정한 절차에 따라 대중문화예술기획업의 등록을 한 경우에는 이 법에 따른 등록으로 본다. |
|
Article 26 (Registration of Popular Culture Planning Business)
| (1) | A person who intends to conduct popular culture planning business shall register with the Minister of Culture, Sports and Tourism. In such cases, the same shall apply to the modification of registered matters. |
| (2) | A person who applies for registration pursuant to paragraph (1) shall meet the following requirements: <Amended on Mar. 13, 2018> |
| 1. | That he/she shall meet any of the following requirements: Provided, That in the case of a juristic person, at least one executive officer shall correspond thereto: |
| (a) | Work experience of at least two years in the popular culture planning business; |
| (b) | Completion of an educational course relating to the popular culture planning business run by a facility prescribed by Ministerial Decree of Culture, Sports and Tourism; |
| (3) | A person who applies for registration or registration of modification pursuant to paragraph (1) shall submit the following documents: |
| 1. | An application for registration or registration of modification prescribed by Ministerial Decree of Culture, Sports and Tourism; |
| 2. | A certificate of corporate register (limited to a juristic person); |
| 3. | A copy of business registration; |
| 4. | Documents evidencing matters prescribed in paragraph (2). |
| (4) | Where the Minister of Culture, Sports and Tourism grants registration or registration of modification pursuant to paragraphs (1) through (3), he/she shall issue a certificate of registration to the applicant. |
| (5) | Matters necessary for the procedures for registration and registration of modification, requirements and methods thereof, issuance of certificates of registration, etc. pursuant to paragraphs (1) through (3) shall be prescribed by Presidential Decree. |
| (6) | Where a popular culture planning business is registered according to the procedures prescribed by other statutes or regulations, such cases shall be deemed registered under this Act. |
|
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 대중문화예술기획업을 운영하거나 그 업무에 종사할 수 없다. <개정 2019. 11. 26.> | 2. | 파산선고를 받은 자로서 복권되지 아니한 자 |
| 3. | 이 법, 「형법」 제287조부터 제292조까지 및 제294조, 「특정범죄 가중처벌 등에 관한 법률」 제5조의2, 「성매매알선 등 행위의 처벌에 관한 법률」, 「풍속영업의 규제에 관한 법률」 및 「아동ㆍ청소년의 성보호에 관한 법률」을 위반하거나 「아동복지법」 제3조제7호의2에 따른 아동학대관련범죄를 저질러 벌금 이상의 형의 선고를 받고 그 집행이 종료되거나 집행을 받지 아니하기로 확정된 후 3년이 경과되지 아니한 자 |
| 4. | 제33조제1항에 따라 등록이 취소된 후 3년이 경과되지 아니한 자 |
| 5. | 임원 중에 제1호부터 제4호까지의 어느 하나에 해당하는 자가 있음을 알고도 그 직을 유지하도록 한 법인 |
|
Article 27 (Grounds for Disqualification)
Any of the following persons may not operate or engage in the popular culture planning business: <Amended on Nov. 26, 2019> | 1. | Any person who is a minor, who is under adult guardianship, or under limited guardianship; |
| 2. | A person who was declared bankrupt, but has not yet been reinstated; |
| 4. | A person for whom three years have not passed since registration was revoked under Article 33 (1); |
| 5. | A juristic person that allows an officer, to whom any of subparagraphs 1 through 4 applies, maintain his/her position even after becoming aware of fact. |
|
대중문화예술기획업자는 다른 사람에게 자기의 명의 또는 상호를 사용하여 대중문화예술기획업을 하게 하거나 등록증을 빌려주어서는 아니 된다.
|
Article 28 (Prohibition on Lending Names)
No popular culture planner shall allow any third person to conduct popular culture planning business after using his/her name or company name, or lend a third person his/her certificate of registration.
|
| ① | 문화체육관광부장관은 대중문화예술기획업자에 대하여 이 법의 내용과 준수사항, 대중문화예술산업의 공정한 영업질서의 조성에 관한 사항, 그 밖에 대통령령으로 정하는 사항 등에 관한 교육을 실시할 수 있다. |
| ② | 제26조제1항에 따라 등록한 대중문화예술기획업자는 제1항에 따른 교육을 받아야 한다. |
| ③ | 문화체육관광부장관은 제1항에 따른 교육실시를 대통령령으로 정하는 전문기관 또는 협회 등에 위탁할 수 있다. 이 경우 문화체육관광부장관은 예산의 범위에서 필요한 비용의 전부 또는 일부를 지원할 수 있다. |
| ④ | 대중문화예술기획업자는 성에 대한 건전한 가치관 함양과 성폭력ㆍ성매매ㆍ성희롱 방지를 위하여 소속 대중문화예술인이 대통령령으로 정하는 전문기관이 실시하는 성교육 및 성폭력ㆍ성매매ㆍ성희롱 예방교육을 받을 수 있도록 필요한 조치를 하여야 한다. <신설 2020. 6. 9.> |
| ⑤ | 제1항 및 제4항에 따른 교육의 시기ㆍ시간ㆍ내용 및 비용 등에 관하여는 문화체육관광부령으로 정한다. <개정 2020. 6. 9.> |
[제목개정 2020. 6. 9.]
|
Article 29 (Education of Popular Culture Planners)
| (1) | The Minister of Culture, Sports, and Tourism may implement education on the details of this Act, matters to be observed, matters concerning the creation of fair trading order in the popular culture and arts industry, other matters prescribed by Presidential Decree, etc. to popular culture planners. |
| (2) | A popular culture planner registered under Article 26 (1) shall receive education pursuant to paragraph (1). |
| (3) | The Minister of Culture, Sports, and Tourism may entrust a specialized institution prescribed by Presidential Decree, the association, etc. with the implementation of education pursuant to paragraph (1). In such cases, the Minister of Culture, Sports, and Tourism may fully or partially subsidize expenses incurred, within budgetary limits. |
| (4) | A popular culture planner shall take necessary measures to ensure that affiliated popular culture artists take courses in sex education or ones intended to prevent sexual violence, commercial sex act, and sexual harassment offered by specialized institutions prescribed by Presidential Decree to promote sound values of sex and to prevent sexual violence, commercial sex act, sexual harassment. <Added on Jun. 9, 2020> |
| (5) | The timing, number of hours, details, expenses, etc. of education under paragraphs (1) and (4) shall be prescribed by Ministerial Decree of Culture, Sports and Tourism. <Amended on Jun. 9, 2020> |
[Title Amended on Jun. 9, 2020]
|
| ① | 제26조제1항에 따라 등록을 한 대중문화예술기획업자가 그 영업을 양도하려고 하거나 다른 법인과 합병하려는 경우에는 문화체육관광부령으로 정하는 바에 따라 문화체육관광부장관에게 신고하여야 한다. |
| ② | 대중문화예술기획업자가 사망한 경우 상속인이 대중문화예술기획업을 계속하려면 피상속인이 사망한 날부터 30일 이내에 문화체육관광부령으로 정하는 바에 따라 문화체육관광부장관에게 신고하여야 한다. |
| ③ | 문화체육관광부장관은 제1항 또는 제2항에 따른 신고를 받은 날부터 7일 이내에 신고수리 여부를 신고인에게 통지하여야 한다. |
| ④ | 문화체육관광부장관이 제3항에서 정한 기간 내에 신고수리 여부 또는 민원 처리 관련 법령에 따른 처리기간의 연장을 신고인에게 통지하지 아니하면 그 기간(민원 처리 관련 법령에 따라 처리기간이 연장 또는 재연장된 경우에는 해당 처리기간을 말한다)이 끝난 날의 다음 날에 신고를 수리한 것으로 본다. |
| ⑤ | 제1항에 따른 신고가 수리된 경우(제4항에 따라 신고를 수리한 것으로 보는 경우를 포함한다)에 양수인, 합병으로 설립되거나 합병 후 존속하는 법인은 그 양수일, 합병일부터 종전의 대중문화예술기획업자의 지위를 승계한다. |
| ⑥ | 제2항에 따른 신고가 수리된 경우(제4항에 따라 신고를 수리한 것으로 보는 경우를 포함한다)에 상속인은 피상속인의 대중문화예술기획업자로서의 지위를 승계하며, 피상속인이 사망한 날부터 신고가 수리된 날(제4항에 따라 신고를 수리한 것으로 보는 날을 포함한다)까지의 기간 동안은 피상속인의 대중문화예술기획업자의 등록을 상속인의 대중문화예술기획업자의 등록으로 본다. |
| ⑦ | 다른 법령에서 정한 절차에 따라 영업승계의 신고를 한 경우에는 이 법에 따른 신고를 한 것으로 본다. |
[전문개정 2018. 12. 24.]
|
Article 30 (Succession of Business)
| (1) | Where a popular culture planner registered under Article 26 (1) intends to transfer his/her business or to merge with another corporation, he/she shall report to the Minister of Culture, Sports and Tourism, as prescribed by Ministerial Decree of Culture, Sports and Tourism. |
| (2) | Where a popular culture planner has died, and if an heir intends to continue to engage in the popular culture planning business, he/she file a report thereon with the Minister of Culture, Sports and Tourism within 30 days from the date the decedent has died, as prescribed by Ministerial Decree of Culture, Sports and Tourism. |
| (3) | The Minister of Culture, Sports and Tourism shall notify a reporting person of whether to accept the report within seven days of receipt of the report prescribed in paragraph (1) or (2). |
| (4) | Where the Minister of Culture, Sports and Tourism fails to notify a reporting person of whether to accept the report or of the extension of a processing period prescribed by statutes or regulations relating to the processing of civil petitions within the period prescribed in paragraph (3), the report shall be deemed accepted on the day immediately after the date such period (where the period of processing civil petitions gets extended or re-extended, referring to the relevant processing period) expires. |
| (5) | Where a report prescribed in paragraph (1) is accepted (including cases where a report is deemed accepted pursuant to paragraph (4)), the transferee, successor, corporation established by the merger or corporation that continues to exist after the merger shall succeed to the status of the previous popular culture planner from the date of such transfer, succession or merger. |
| (6) | Where a report prescribed in paragraph (2) is accepted (including where a report is deemed accepted under paragraph (4)), the heir shall succeed to the status of the decedent as a popular culture planner, and for a period from the date of the decedent’s death to the date on which the report is accepted (including the date the report is deemed accepted under paragraph (4)), the registration of the decedent's popular culture planning business shall be deemed registration of the heir's popular culture planning business. |
| (7) | Where succession to business is reported under other statutes or regulations, a report shall be deemed made under this Act. |
[This Article Wholly Amended on Dec. 24, 2018]
|
| ① | 대중문화예술기획업자가 휴업 또는 폐업하거나 휴업 후 영업을 재개하고자 할 때에는 대통령령으로 정하는 바에 따라 문화체육관광부장관에게 이를 신고하여야 한다. |
| ② | 문화체육관광부장관은 제1항에 따른 폐업신고를 하지 아니한 자에 대하여 대통령령으로 정하는 바에 따라 폐업한 사실을 확인한 후 등록사항을 직권으로 말소할 수 있다. |
| ③ | 제1항에 따라 폐업을 신고한 경우 제26조제1항에 따른 등록은 그 효력을 잃는다. |
| ④ | 문화체육관광부장관은 제1항에 따른 영업 재개의 신고를 받은 날부터 7일 이내에 신고수리 여부를 신고인에게 통지하여야 한다. <신설 2018. 12. 24.> |
| ⑤ | 문화체육관광부장관이 제4항에서 정한 기간 내에 신고수리 여부 또는 민원 처리 관련 법령에 따른 처리기간의 연장을 신고인에게 통지하지 아니하면 그 기간(민원 처리 관련 법령에 따라 처리기간이 연장 또는 재연장된 경우에는 해당 처리기간을 말한다)이 끝난 날의 다음 날에 신고를 수리한 것으로 본다. <신설 2018. 12. 24.> |
| ⑥ | 다른 법령에서 정한 절차에 따라 휴업 또는 폐업, 영업의 재개를 신고한 경우에는 이 법에 따른 신고를 한 것으로 본다. <개정 2018. 12. 24.> |
|
Article 31 (Report on Temporary Closure, Closure, or Resumption of Business)
| (1) | Where a popular culture planner intends to temporarily close, close down, or resume business after temporary closure, he/she shall report to the Minister of Culture, Sports, and Tourism, as prescribed by Presidential Decree. |
| (2) | The Minister of Culture, Sports, and Tourism may, ex officio, delete the registration of a person, who fails to report on the closure of business pursuant to paragraph (1) after confirming the fact of closure of business, as prescribed by Presidential Decree. |
| (3) | Where closure of business is reported under paragraph (1), the registration in Article 26 (1) shall lose its effect. |
| (4) | The Minister of Culture, Sports and Tourism shall notify the reporting person of whether to accept the report within seven days after receipt of a report on resumption of business under paragraph (1). <Added on Dec. 24, 2018> |
| (5) | If the Minister of Culture, Sports and Tourism fails to notify the reporting person of whether to accept the report or of the extension of a processing period under statutes or regulations relating to the processing of civil petitions within the period provided in paragraph (4), the relevant report shall be deemed accepted on the day immediately after the date said processing period (if the processing period gets extended or re-extended under statutes and regulations relating to the processing of civil petitions, referring to the relevant processing period) expires. <Added on Dec. 24, 2018> |
| (6) | Where a report on temporary closure, closure, or resumption of business according to the procedures under other statutes or regulations, a report shall be deemed made under this Act. <Amended on Dec. 24, 2018> |
|
| ① | 문화체육관광부장관은 대중문화예술기획업과 관련된 정보를 종합적으로 관리하고, 대중문화예술인을 지망하는 사람에게 관련 정보를 제공하기 위하여 종합정보시스템을 구축ㆍ운영할 수 있다. |
| ② | 제1항에 따른 대중문화예술기획업과 관련된 정보의 범위, 내용 등 종합정보시스템 구축ㆍ운영에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 32 (Construction and Operation of Comprehensive Information System)
| (1) | In order to comprehensively manage information on popular culture planning businesses and to provide persons aspiring to be a popular culture artist with relevant information, the Minister of Culture, Sports, and Tourism may construct and operate a comprehensive information system. |
| (2) | Matters necessary for the construction and operation of a comprehensive information system, such as the scope, details, etc. of information related to popular culture planning businesses in paragraph (1) shall be prescribed by Presidential Decree. |
|
|
제4절 행정조치
|
Section 4 Administrative Measures
|
| ① | 문화체육관광부장관은 제26조제1항에 따른 대중문화예술기획업의 등록을 한 자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 등록을 취소할 수 있다. <개정 2019. 11. 26.> |
| 2. | 영업정지명령을 위반하여 영업을 계속한 경우로써 그 위반의 정도가 중한 경우 |
| 3. | 제27조제1호부터 제5호까지의 어느 하나에 해당하게 된 경우. 다만, 제27조제5호에 해당하여 해당 임원을 3개월 이내에 다시 임명한 경우는 제외한다. |
| ② | 문화체육관광부장관은 제26조제1항에 따른 대중문화예술기획업의 등록을 한 자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 6개월 이내의 기간을 정하여 영업정지를 명할 수 있다. |
| 1. | 제26조제1항에 따른 변경등록을 하지 아니한 경우 |
| 4. | 영업정지명령을 위반하여 영업을 계속한 경우 |
| ③ | 제1항에 따라 등록취소 처분을 받은 자는 그 처분의 통지를 받은 날부터 7일 이내에 등록증을 반납하여야 한다. |
| ④ | 제1항 및 제2항에 따른 행정처분의 세부기준은 그 위반행위의 유형과 위반의 정도 등을 고려하여 대통령령으로 정한다. |
|
Article 33 (Revocation, etc. of Registration)
| (1) | Where a person who has registered a popular culture planning business pursuant to Article 26 (1) falls under either of the following, the Minister of Culture, Sports, and Tourism may revoke the registration: <Amended on Nov. 26, 2019> |
| 1. | Where he/she obtains registration by deceit or fraudulent methods; |
| 2. | Where business has been conducted in violation of an order for suspension and the degree of violation is serious; |
| 3. | Where any of subparagraphs 1 through 5 of Article 27 applies to him/her: Provided, That the same shall not apply where subparagraph 5 of Article 27 applies and a replacement executive officer is appointed within three months. |
| (2) | Where a person who has registered a popular culture planning business pursuant to Article 26 (1) falls under any of the following, the Minister of Culture, Sports, and Tourism may issue an order of suspension after specifying a period not exceeding six months: |
| 1. | Where he/she fails to register modification pursuant to Article 26 (1); |
| 2. | Deleted; <Nov. 26, 2019>; |
| 4. | Where he/she continues business, in violation of an order of suspension. |
| (3) | A person who receives disposition of revocation of business pursuant to paragraph (1) shall return the certificate within seven days from the date he/she receives the notification of disposition. |
| (4) | Detailed standards for administrative dispositions issued under paragraphs (1) and (2) shall be prescribed by Presidential Decree, in consideration of the type and degree of a violation, etc. |
|
| ① | 문화체육관광부장관은 대중문화예술기획업자가 제33조제2항 각 호의 어느 하나에 해당하여 영업정지처분을 하여야 하는 때에는 대통령령으로 정하는 바에 따라 그 영업정지처분을 갈음하여 5천만원 이하의 과징금을 부과할 수 있다. |
| ② | 문화체육관광부장관은 제1항에 따라 과징금으로 징수한 금액에 상당하는 금액을 대중문화예술산업의 진흥 및 이 법의 시행을 위한 용도에 사용하여야 하며 매년 다음 연도의 과징금운용계획을 수립ㆍ시행하여야 한다. |
| ③ | 문화체육관광부장관은 제1항에 따른 과징금을 납부하여야 할 자가 납부기한까지 이를 납부하지 아니하는 때에는 국세 또는 지방세 체납처분의 예에 따라 이를 징수한다. |
| ④ | 제1항에 따른 과징금을 부과하는 위반행위의 종별ㆍ정도 등에 따른 과징금의 금액과 그 부과절차 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 34 (Imposition of Penalty Surcharges)
| (1) | Where any of subparagraphs of Article 33 (2) applies to a popular culture planner and the Minister of Culture, Sports, and Tourism must issue suspension of business, the Minister may impose a penalty surcharge not exceeding 50 million won in lieu of the disposition of suspension of business, as prescribed by Presidential Decree. |
| (2) | The Minister of Culture, Sports, and Tourism shall use an amount equivalent to the amount collected as penalty surcharges pursuant to paragraph (1) for the purpose of promoting the popular culture and arts industry and the enforcement of this Act, and formulate and implement an annual plan for the operation of penalty surcharges for the following year. |
| (3) | Where a person liable to pay a penalty surcharge pursuant to paragraph (1) fails to pay by the deadline, the Minister of Culture, Sports, and Tourism shall collect it in the same manner as national taxes or local taxes in arrears are collected. |
| (4) | Matters necessary for the amount of a penalty surcharge according to the type, degree, etc. of a violation, for which a penalty surcharge is imposed, procedures for imposition, etc. shall be prescribed by Presidential Decree. |
|
| ① | 제30조제5항 또는 제6항에 따라 영업자의 지위를 승계하는 경우 종전의 영업자(이하 이 조에서 “양도인등”이라 한다)에게 제33조제1항 각 호에서 정한 위반을 사유로 한 행정제재처분의 효과는 그 행정처분일부터 1년간 영업자의 지위를 승계 받은 양수인ㆍ상속인 또는 합병 후 존속하거나 설립되는 법인 등(이하 이 조에서 “양수인등”이라 한다)에게 승계되며 행정제재처분의 절차가 진행 중인 때에는 영업자의 지위를 승계 받은 자에게 행정제재처분의 절차를 속행할 수 있다. 다만, 양수인등이 양수 또는 합병 시에 그 처분 또는 위반사실을 알지 못한 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2018. 12. 24., 2019. 11. 26.> |
| ② | 양수인등은 양도인등이 제33조제1항 각 호에 따른 위반을 사유로 행정제재처분의 절차가 진행 중인지 및 행정제재처분을 받은 이력이 있는지 여부를 확인하여야 하며, 문화체육관광부장관은 양수인등이 그 확인을 요청하는 경우 문화체육관광부령으로 정하는 바에 따라 확인하는 서류를 발급할 수 있다. <신설 2019. 11. 26.> |
|
Article 35 (Succession to Effect of Administrative Sanctions)
| (1) | Where the status of a business person is succeeded to under Article 30 (5) or (6), the effect of administrative sanction imposed on the previous business person (hereafter in this Article referred to as "transferor, etc.") for violating the subparagraphs of Article 33 (1) shall pass to the transferee or successor who succeeds to the status of the previous business person, or a juristic person surviving merger or newly incorporated in the course of merger (hereafter in this Article referred to as "transferee, etc.") for one year from the date of administrative sanction, and where procedures of administrative sanction are underway, the procedures of administrative sanction may remain in force in relation to a person who succeeds to the status of the previous business person: Provided, That this shall not apply where the transferee, etc. was not aware of the fact of said disposition or violation at the time of transfer or merger. <Amended on Dec. 24, 2018; Nov. 26, 2019> |
| (2) | A transferee, etc. shall verify whether the transferor, etc. is undergoing procedures of an administrative sanction for violations under the subparagraphs of Article 33 (1) and whether he/she has ever been subjected to an administrative sanction, and where the transferee, etc. requests the verification, the Minister of Culture, Sports and Tourism may issue documents verifying such information, as prescribed by Ministerial Decree of Culture, Sports and Tourism. <Added on Nov. 26, 2019> |
|
|
제3장 보칙
|
CHAPTER III SUPPLEMENTARY PROVISIONS
|
문화체육관광부장관은 제33조제1항에 따라 등록을 취소하는 경우에는 청문을 하여야 한다.
|
Article 36 (Hearings)
Before the Minister of Culture, Sports, and Tourism revokes registration pursuant to Article 33 (1), he/she shall hold a hearing.
|
제26조제1항에 따라 대중문화예술기획업을 등록하거나 변경등록을 하는 자는 문화체육관광부령으로 정하는 바에 따라 수수료를 납부하여야 한다.
|
Article 37 (Fees)
A person who applies for registration of a popular culture planning business or registration of modification thereof pursuant to Article 26 (1) shall pay a fee, as prescribed by Ministerial Decree of Culture, Sports and Tourism.
|
| ① | 문화체육관광부장관은 이 법에 따른 권한의 일부를 대통령령으로 정하는 바에 따라 특별시장ㆍ광역시장ㆍ특별자치시장ㆍ도지사 및 특별자치도지사에게 위임할 수 있다. |
| ② | 이 법에 따른 문화체육관광부장관의 권한은 대통령령으로 정하는 바에 따라 관계 공공기관 또는 협회 등에 위탁할 수 있다. |
|
Article 38 (Delegation and Entrustment of Authority)
| (1) | The Minister of Culture, Sports, and Tourism may delegate part of the authority bestowed under this Act to the Special Metropolitan City Mayor, Metropolitan City Mayors, Special Self-Governing City Mayor, Do Governors, and the Governor of a Special Self-Governing Province, as prescribed by Presidential Decree. |
| (2) | The Minister of Culture, Sports and Tourism may entrust the authority bestowed under this Act to relevant public institutions, the association, etc., as prescribed by Presidential Decree. |
|
|
제4장 벌칙
|
CHAPTER IV PENALTY PROVISIONS
|
| ① | 제20조제1항을 위반하여 청소년 대중문화예술인에게 「아동ㆍ청소년의 성보호에 관한 법률」 제2조제4호 각 목의 어느 하나에 해당하는 행위를 하게 한 자는 5년 이상의 유기징역에 처한다. |
| ② | 제16조제2항을 위반하여 「성매매알선 등 행위의 처벌에 관한 법률」 제2조제1항제1호 각 목의 어느 하나에 해당하는 행위를 강요한 자는 10년 이하의 징역 또는 1억원 이하의 벌금에 처한다. |
| ③ | 제16조제1항을 위반하여 「성매매알선 등 행위의 처벌에 관한 법률」 제2조제1항제1호 각 목의 어느 하나에 해당하는 행위를 알선ㆍ권유 또는 유인한 자는 3년 이하의 징역 또는 3천만원 이하의 벌금에 처한다. |
|
Article 39 (Penalty Provisions)
| (1) | Any person who, in violation of Article 20 (1), compels a youth popular culture artist to perform any acts under subparagraph 4 of Article 2 of the Act on the Protection of Children and Youths against Sexual Abuse shall be punished by imprisonment for a fixed term of at least five years. |
|
| ① | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 2년 이하의 징역 또는 2천만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2017. 3. 21.> |
| 1. | 제20조제2항을 위반하여 청소년 대중문화예술인이 청소년유해약물, 청소년유해물건 및 청소년유해업소 등을 광고하는 대중문화예술제작물 제작에 대중문화예술용역을 제공하게 한 자 |
| 2. | 제20조제3항을 위반하여 청소년 대중문화예술인이 청소년고용ㆍ출입금지 직종 또는 업종에 대중문화예술용역을 제공하도록 알선한 자 |
| 3. | 제26조제1항을 위반하여 등록을 하지 아니하고 영업한 자 |
| ② | 제33조제2항을 위반하여 영업정지기간 중에 영업을 한 자는 1천만원 이하의 벌금에 처한다. |
|
Article 40 (Penalty Provisions)
| (1) | Any of the following persons shall be punished by imprisonment with labor for not more than two years or by a fine not exceeding 20 million won: <Amended on Mar. 21, 2017> |
| 1. | A person who, in violation of Article 20 (2), makes a youth popular culture artist provide popular culture services for the production of a popular culture product advertising drugs harmful to youths, materials harmful to youths, business establishments harmful to youths, etc.; |
| 2. | A person who, in violation of Article 20 (3), brokers the provision of popular culture services to an occupation or business, in or to which youth popular culture artists are prohibited from employment or access; |
| 3. | A person who, in violation of Article 26 (1), conducts business without registration. |
| (2) | Any person who, in violation of Article 33 (2), conducts business during the period of suspension shall be punished by a fine not exceeding 10 million won. |
|
| ① | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에게는 1천만원 이하의 과태료를 부과한다. <개정 2018. 12. 24.> |
| 1. | 제3조제3항의 비밀유지 의무를 위반하여 업무상 알게 된 비밀을 누설하거나 부당한 목적으로 사용한 자 |
| 2. | 제10조제1항의 사전설명 의무를 위반한 경우 |
| 3. | 제11조제3항을 위반하여 알선료에 따른 비용을 청구하거나 이를 이유로 대중문화예술인에게 지급하여야 할 보수를 부당하게 삭감한 자 |
| 4. | 제14조제3항을 위반하여 정당한 이유 없이 계약상 분배액을 지급하지 아니한 자 |
| 5. | 제15조를 위반하여 거짓의 정보를 제공하거나 거짓의 약속을 한 자 |
| 6. | 제24조제2항의 시정명령을 이행하지 아니한 자 |
| 7. | 제26조제2항의 등록기준을 갖추지 아니한 자 |
| 9. | 제30조제1항 또는 제2항을 위반하여 신고를 하지 아니한 자 |
| ② | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에게는 5백만원 이하의 과태료를 부과한다. |
| 2. | 제14조제1항을 위반하여 회계장부를 작성ㆍ비치하지 아니한 자 |
| 3. | 제14조제2항을 위반하여 회계장부를 제공하지 아니한 자 |
| 4. | 제26조제1항을 위반하여 변경등록을 하지 아니한 자 |
| 5. | 제29조제2항을 위반하여 정당한 사유 없이 교육을 받지 아니한 자 |
| 6. | 제31조제1항을 위반하여 휴업ㆍ폐업 및 재개의 신고를 하지 아니한 자 |
| ③ | 제29조제4항을 위반하여 소속 대중문화예술인이 성교육 및 성폭력ㆍ성매매ㆍ성희롱 예방교육을 받을 수 있도록 필요한 조치를 하지 아니한 자에게는 300만원 이하의 과태료를 부과한다. <신설 2020. 6. 9.> |
| ④ | 제1항 및 제2항에 따른 과태료는 대통령령으로 정하는 바에 따라 문화체육관광부장관이 부과ㆍ징수한다. <개정 2020. 6. 9.> |
|
Article 41 (Administrative Fines)
| (1) | Any of the following persons shall be subject to an administrative fine not exceeding 10 million won: <Amended on Dec. 24, 2018> |
| 1. | A person who divulges classified information that he/she become aware of in the course of performing their duties or misappropriates it, in violation of the duty of confidentiality in Article 3 (3); |
| 2. | A person who violates the duty to provide prior explanation in Article 10 (1); |
| 3. | A person who charge an affiliated popular culture artist expenses incidental to a brokerage fee, in violation of Article 11 (3), or unreasonably reduces remuneration to be paid to popular culture artists for such reasons; |
| 4. | A person who fails to pay remuneration under a contract without just grounds, in violation of Article 14 (3); |
| 5. | A person who provides false information or makes a false promise, in violation of Article 15; |
| 6. | A person who fails to obey a corrective order in Article 24 (2); |
| 7. | A person who fails to meet requirements for registration in Article 26 (2); |
| 8. | A person who lends a name, in violation of Article 28; |
| 9. | A person who fails to submit a report, in violation of Article 30 (1) or (2). |
| (2) | Any of the following persons shall be punished by an administrative fine not exceeding five million won: |
| 1. | A popular culture business person, who violates Article 7 (2); |
| 2. | A person who fails to prepare, and be equipped with, an accounting book, in violation of Article 14 (1); |
| 3. | A person who fails to provide accounting books, in violation of Article 14 (2); |
| 4. | A person who fails to register modification of matters registered with the Minister of Culture, Sports, and Tourism, in violation of Article 26 (1); |
| 5. | A person who fails to receive education without just grounds, in violation of Article 29 (2); |
| 6. | A person who fails to report on temporary closure, closure, or resumption of business, in violation of Article 31 (1). |
| (3) | A person who fails to take necessary measures to ensure that affiliated popular culture artists take courses in sex education and ones intended to prevent sexual violence, commercial sex act, and sexual harassment prevention, in violation of Article 29 (4), shall be subject to an administrative fine not exceeding three million won. <Added on Jun. 9, 2020> |
| (4) | An administrative fine under paragraphs (1) and (2) shall be imposed and collected by the Minister of Culture, Sports and Tourism, as prescribed by Presidential Decree. <Amended on Jun. 9, 2020> |
|
법인의 대표자나 법인 또는 개인의 대리인ㆍ사용인 그 밖의 종업원이 그 법인 또는 개인의 업무에 관하여 제39조 또는 제40조의 위반행위를 하면 행위자를 벌하는 외에 그 법인 또는 개인에 대하여도 각 해당 조문의 벌금형을 과한다. 다만, 법인 또는 개인이 그 위반행위를 방지하기 위하여 해당 업무에 관하여 상당한 주의와 감독을 게을리하지 아니한 경우에는 그러하지 아니하다.
|
Article 42 (Joint Penalty Provisions)
If the representative of a juristic person or the agent, servant, or employee of a juristic person or individual commits a violation in Article 39 or 40 concerning the duties of the juristic person or individual, not only shall such violator be punished, but the juristic person or individual also shall be punished by a fine under the relevant provisions: Provided, That where the juristic person or individual has not neglected to exercise due care and supervision in order to prevent such violation, this shall not apply.
|
|
부칙 <제12349호, 2014. 1. 28.>
제1조(시행일) 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. 제2조(대중문화예술기획업의 등록에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 대중문화예술기획업을 수행하고 있는 자는 이 법에 따라 등록한 것으로 본다. 다만, 시행일부터 1년 이내에 이 법에 따른 요건을 갖추어 등록하여야 한다. 제3조 생략
|
ADDENDA <Act No. 12349, Jan. 28, 2014>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation. Article 2 (Transitional Measures concerning Registration of Popular Culture Planning Business) A person operating a popular culture planning business as at the time this Act enters into force shall be deemed registered with the Minister of Culture, Sports and Tourism pursuant to this Act: Provided, That after meeting the requirements prescribed in this Act within one year from the date this Act enters into force, he/she shall register with the Minister of Culture, Sports and Tourism. Article 3 Omitted.
|
|
부칙 <제14629호, 2017. 3. 21.>
이 법은 공포 후 3개월이 경과한 날부터 시행한다.
|
ADDENDUM <Act No. 14629, Mar. 21, 2017>
This Act shall enter into force three months after the date of its promulgation.
|
|
부칙 <제15437호, 2018. 3. 13.>
이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다.
|
ADDENDUM <Act No. 15437, Mar. 13, 2018>
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.
|
|
부칙 <제16053호, 2018. 12. 24.>
제1조(시행일) 이 법은 공포 후 1개월이 경과한 날부터 시행한다. 제2조(대중문화예술기획업자의 지위 승계 신고 등에 관한 적용례) | ① | 제30조의 개정규정은 이 법 시행 후 대중문화예술기획업자의 지위 승계 신고를 하는 경우부터 적용한다. |
| ② | 제31조제4항 및 제5항의 개정규정은 이 법 시행 후 대중문화예술기획업자가 영업 재개 신고를 하는 경우부터 적용한다. |
|
ADDENDA <Act No. 16053, Dec. 24, 2018>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force one month after the date of its promulgation. Article 2 (Applicability to Report on Succession of Status of Popular Culture Planners) | (1) | The amended provisions of Article 30 shall begin to apply from the first report on succession to the status of a popular culture planner after this Act enters into force. |
| (2) | The amended provisions of Article 31 (4) and (5) shall begin to apply from the first report made by a popular culture planner to resume operations after this Act enters into force. |
|
|
부칙 <제16590호, 2019. 11. 26.>
제1조(시행일) 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. 제2조(행정제재처분의 확인에 관한 적용례) 제35조제1항 및 제2항의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 제30조제5항 또는 제6항에 따라 대중문화예술기획업자의 지위를 승계하는 자부터 적용한다. 제3조(대중문화예술기획업의 결격사유에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 대중문화예술기획업을 운영하거나 그 업무에 종사하는 사람이 이 법 시행 전의 행위로 제27조제3호의 개정규정에 따른 결격사유에 해당하게 된 경우에는 제27조제3호의 개정규정에도 불구하고 종전의 규정에 따른다. 제4조(대중문화예술기획업의 등록취소에 관한 경과조치) 이 법 시행 전에 대중문화예술기획업의 등록을 한 자가 제27조에 따른 결격사유에 해당하는 경우에는 제33조의 개정규정에도 불구하고 종전의 규정에 따른다.
|
ADDENDA <Act No. 16590, Nov. 26, 2019>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation. Article 2 (Applicability to Verification of Administrative Sanctions) The amended provisions of Article 35 (1) and (2) shall begin to apply from the first person who succeeds to the status of a popular culture planner under Article 30 (5) or (6) after this Act enter into force. Article 3 (Transitional Measures concerning Grounds for Disqualification of Popular Culture Planning Business) Where grounds for disqualification under the amended provisions of subparagraph 3 of Article apply to a person who operates or engages in the popular culture planning business as at the time this Act enters into force, the previous provisions shall apply, notwithstanding the amended provisions of subparagraph 3 of Article 27. Article 4 (Transitional Measures concerning Revocation of Registration of Popular Culture Planning Business) Where grounds for disqualification under Article 27 apply to a person who registered his/her popular culture planning business before this Act enters into force, the previous provisions shall apply, notwithstanding the amended provisions of Article 33.
|
|
부칙 <제17401호, 2020. 6. 9.>
이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다.
|
ADDENDUM <Act No. 17401, Jun. 9, 2020>
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.
|
| Last updated : 2021-10-06 |
|