영문/국문 이단 법령보기
|
국민연금법
|
NATIONAL PENSION ACT
|
전문개정 1986. 12. 31 법률 제 3902 호
개정 1989. 3. 31 법률 제 4110 호
1993. 3. 6 법률 제 4541 호
1995. 1. 5 법률 제 4909 호
1995. 8. 4 법률 제 4971 호
1997. 12. 13 법률 제 5454 호
1997. 12. 13 법률 제 5453 호
1998. 12. 31 법률 제 5623 호
1999. 5. 24 법률 제 5982 호
1999. 9. 7 법률 제 6027 호
2000. 1. 12 법률 제 6164 호
2000. 1. 12 법률 제 6124 호
2000. 12. 23 법률 제 6286 호
2005. 1. 27 법률 제 7347 호
2005. 8. 4 법률 제 7655 호
2007. 8. 3 법률 제 8635 호
2007. 12. 21 법률 제 8728 호
2009. 1. 30 법률 제 9385 호
|
Wholly Amended by Act No. 3902, Dec. 31, 1986
Amended by Act No. 4110, Mar. 31, 1989
Act No. 4541, Mar. 6, 1993
Act No. 4909, Jan. 5, 1995
Act No. 4971, Aug. 4, 1995
Act No. 5454, Dec. 13, 1997
Act No. 5453, Dec. 13, 1997
Act No. 5623, Dec. 31, 1998
Act No. 5982, May 24, 1999
Act No. 6027, Sep. 7, 1999
Act No. 6164, Jan. 12, 2000
Act No. 6124, Jan. 12, 2000
Act No. 6286, Dec. 23, 2000
Act No. 7347, Jan. 27, 2005
Act No. 7655, Aug. 4, 2005
Act No. 8635, Aug. 3, 2007
Act No. 8728, Dec. 21, 2007
Act No. 9385, Jan. 30, 2009
|
|
제1장 총칙
|
CHAPTER Ⅰ GENERAL PROVISIONS
|
이 법은 국민의 노령, 장애 또는 사망에 대하여 연금급여를 실시함으로써 국민의 생활 안정과 복지 증진에 이바지하는 것을 목적으로 한다.
|
Article 1 (Purpose)
The purposes of this Act are to contribute to stabilizing the livelihood of the people and promoting their welfare through providing them with pension benefits as a protection against aging, disability or death.
|
이 법에 따른 국민연금사업은 보건복지가족부장관이 맡아 주관한다. <개정 2008.2.29>
|
Article 2 (Administration)
National pension businesses conducted under this Act shall be administered by the Minister for Health, Welfare and Family Affairs. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008>
|
| ① | 이 법에서 사용하는 용어의 뜻은 다음과 같다. |
| 1. | "근로자"란 직업의 종류가 무엇이든 사업장에서 노무를 제공하고 그 대가로 임금을 받아 생활하는 자(법인의 이사와 그 밖의 임원을 포함한다)를 말한다. 다만, 대통령령으로 정하는 자는 제외한다. |
| 2. | "사용자(使用者)"란 사업주나 사업경영자를 말한다. |
| 3. | "소득"이란 일정한 기간 근로를 제공하여 얻은 수입에서 대통령령으로 정하는 비과세소득을 제외한 금액 또는 사업 및 자산을 운영하여 얻는 수입에서 필요경비를 제외한 금액을 말한다. 이 경우 국민연금가입자(이하 "가입자"라 한다)의 종류에 따른 소득 범위는 대통령령으로 정한다. |
| 4. | "평균소득월액"이란 매년 사업장가입자 및 지역가입자 전원(全員)의 기준소득월액을 평균한 금액을 말하며, 그 산정방법은 대통령령으로 정한다. |
| 5. | "기준소득월액"이란 연금보험료와 급여를 산정하기 위하여 가입자의 소득월액을 기준으로 하여 대통령령으로 정하는 금액을 말하며, 그 결정방법 및 적용기간 등에 관하여는 대통령령으로 정한다. |
| 6. | "사업장가입자"란 사업장에 고용된 근로자 및 사용자로서 제8조에 따라 국민연금에 가입된 자를 말한다. |
| 7. | "지역가입자"란 사업장가입자가 아닌 자로서 제9조에 따라 국민연금에 가입된 자를 말한다. |
| 8. | "임의가입자"란 사업장가입자 및 지역가입자 외의 자로서 제10조에 따라 국민연금에 가입된 자를 말한다. |
| 9. | "임의계속가입자"란 국민연금 가입기간이 20년 미만인 가입자가 제13조제1항에 따라 가입자로 된 자를 말한다. |
| 10. | "연금보험료"란 국민연금사업에 필요한 비용으로서 사업장가입자의 경우에는 부담금 및 기여금의 합계액을, 지역가입자ㆍ임의가입자 및 임의계속가입자의 경우에는 본인이 내는 금액을 말한다. |
| 11. | "부담금"이란 사업장가입자의 사용자가 부담하는 금액을 말한다. |
| 12. | "기여금"이란 사업장가입자가 부담하는 금액을 말한다. |
| 13. | "사업장"이란 근로자를 사용하는 사업소 및 사무소를 말한다. |
| ② | 이 법을 적용할 때 배우자, 남편 또는 아내에는 사실상의 혼인관계에 있는 자를 포함한다. |
| ③ | 이 법에 따른 급여를 받을 권리를 취득할 당시 가입자 또는 가입자였던 자의 태아가 출생하면 그 자녀는 가입자 또는 가입자였던 자에 의하여 생계를 유지하고 있던 자녀로 본다. |
|
Article 3 (Definitions, etc.)
| (1) | The terms as used in this Act shall be defined as follows: |
| 1. | The term "employee" means a person (including directors or officers of corporations) who offers his/her service in a workplace, irrespective of the type of occupation and receives wages in return for the service to maintain his/her livelihood: Provided, That those prescribed by Presidential Decree shall be excluded; |
| 2. | The term "employer" means a person who owns or runs a business or enterprise; |
| 3. | The term "income" means an amount of money obtained by deducting non-taxable income from the earnings gained by offering services for a specified period of time, or an amount of money obtained by deducting necessary expenses from the earnings gained by running businesses or operating assets. In such cases, the scope of income according to the type of insured status under the national pension program (hereinafter referred to as "insured persons") shall be determined by Presidential Decree; |
| 4. | The term "average monthly income" means an amount of income obtained by averaging the standard monthly income of all workplace-based insured persons and local area-based insured persons each year; the method of calculation, applicable period of time, etc. thereof shall be determined by Presidential Decree; |
| 5. | The term "standard monthly income" means an amount determined by Presidential Decree on the basis of the monthly income of an insured person in order to calculate his/her contributions and benefits, and the method of determination, applicable period of time, etc. thereof shall be determined by Presidential Decree; |
| 6. | The term "workplace-based insured person" means an employer or employee who is enrolled in the national pension program in accordance with Article 8; |
| 7. | The term "local area-based insured person" means a person who is not a workplace-based insured person, and who is enrolled in the national pension program in accordance with Article 9; |
| 8. | The term "voluntarily insured person" means a person who is neither a workplace-based insured person nor a local area-based insured person, and who is enrolled in the national pension program in accordance with Article 10; |
| 9. | The term "voluntarily and continuously insured person" means a person whose period of insurance coverage is less than 20 years and who is enrolled in the national pension program in accordance with Article 13 (1); |
| 10. | The term "contribution" means the sum of the employer’s contribution and employee’s contribution in the case of a workplace-based insured person, and an amount contributed exclusively by the person in question in the case of a local area-based insured person, voluntarily insured person, and voluntarily and continuously insured person, which is one of the financial sources used for national pension businesses; |
| 11. | The term "employer’s contribution" means an amount contributed by the employer of a workplace-based insured person; |
| 12. | The term "employee’s contribution" means an amount contributed by a workplace-based insured person; and |
| 13. | The term "workplace" means a place of business and office which have employees. |
| (2) | In application of this Act, the term "spouse, husband or wife" includes any person who is in a de facto marital relationship. |
| (3) | In cases where the fetus of a person who is a currently or formerly insured person is born at the time when the person acquires the right to receive benefits pursuant to this Act, the child shall be considered a child whose livelihood has been supported by such currently or formerly insured person. |
|
제4조 (국민연금 재정 계산 및 급여액 조정)
| ① | 이 법에 따른 급여 수준과 연금보험료는 국민연금 재정이 장기적으로 균형을 유지할 수 있도록 조정(調整)되어야 한다. |
| ② | 보건복지가족부장관은 대통령령으로 정하는 바에 따라 5년마다 국민연금 재정 수지를 계산하고, 국민연금의 재정 전망과 연금보험료의 조정 및 국민연금기금의 운용 계획 등이 포함된 국민연금 운영 전반에 관한 계획을 수립하여 국무회의의 심의를 거쳐 대통령의 승인을 받아야 하며, 승인받은 계획을 국회에 제출하고 대통령령으로 정하는 바에 따라 공시하여야 한다. <개정 2008.2.29> |
| ③ | 이 법에 따른 급여액은 국민의 생활수준, 임금, 물가, 그 밖에 경제사정에 뚜렷한 변동이 생기면 그 사정에 맞게 조정되어야 한다. |
|
Article 4 (Calculation of Financial Balance of National Pension and Adjustment of Benefits)
| (1) | The level of benefits and contributions under this Act shall be adjusted to secure the financial balance of the national pension program for the long-term. |
| (2) | The Minister for Health, Welfare and Family Affairs shall calculate the financial balance of the national pension every five years under the conditions determined by Presidential Decree, and map out a comprehensive plan on the overall operation of the national pension program, including financial outlook, adjustment of contributions, and national pension fund operation plan, on which the approval of the President is to be obtained after deliberation by the State Council, and shall submit the approved plan to the National Assembly to announce it under the conditions as prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (3) | If there is a substantial change in living standards, incomes, prices and economic conditions, the benefits to be paid under this Act shall be adjusted accordingly. |
|
| ① | 국민연금사업에 관한 다음 사항을 심의하기 위하여 보건복지가족부에 국민연금심의위원회를 둔다. <개정 2008.2.29> |
| 5. | 그 밖에 국민연금제도의 운영과 관련하여 보건복지가족부장관이 회의에 부치는 사항 |
| ② | 국민연금심의위원회는 위원장ㆍ부위원장 및 위원으로 구성하되, 위원장은 보건복지가족부차관이 되고, 부위원장은 공익을 대표하는 위원 중에서 호선(互選)하며, 위원은 다음 구분에 따라 보건복지가족부장관이 지명하거나 위촉한다. <개정 2008.2.29> |
| 1. | 사용자를 대표하는 위원으로서 사용자 단체가 추천하는 자 4명 |
| 2. | 근로자를 대표하는 위원으로서 근로자 단체가 추천하는 자 4명 |
| 3. | 지역가입자를 대표하는 위원으로서 다음의 자 |
| 나. | 농어업인 단체 외의 자영자(自營者) 관련 단체가 추천하는 자 2명 |
| 다. | 소비자단체와 시민단체가 추천하는 자 2명 |
| 4. | 공익을 대표하는 위원으로서 국민연금에 관한 전문가 5명 |
| ③ | 국민연금심의위원회의 구성 및 운영 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 5 (National Pension Council)
| (1) | The National Pension Council shall be established in the Ministry for Health, Welfare and Family Affairs to deliberate on the following matters concerning the operation of the national pension program: <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| 1. | Matters concerning the national pension system and financial calculation; |
| 2. | Matters concerning benefits; |
| 3. | Matters concerning contributions; |
| 4. | Matters concerning the national pension fund; and |
| 5. | Other matters concerning the operation of the national pension program on which the Minister for Health, Welfare and Family Affairs seeks consultation. |
| (2) | The National Pension Council shall consist of a chairperson, a vice chairperson and members, and the Vice Minister for Health, Welfare and Family Affairs shall be the chairperson of the Council and the vice chairperson shall be elected from among members representing public interests and the members shall be appointed or commissioned by the Minister for Health, Welfare and Family Affairs in accordance with the following classifications: <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| 1. | Four persons who represent employers and are recommended by employers’ organizations; |
| 2. | Four persons who represent employees and are recommended by employees’ organizations; |
| 3. | The following persons representing local area-based insured persons: |
| (a) | Two persons recommended by farmers’ and fishermen’s organizations; |
| (b) | Two persons recommended by organizations related to self-employed persons, other than by farmers’ and fishermen’s organizations; and |
| (c) | Two persons recommended by civic organizations and consumer organizations; and |
| 4. | Five experts who have knowledge and experience in the national pension program as members representing public interests. |
| (3) | Necessary matters concerning the organization and operation of the National Pension Council shall be determined by Presidential Decree. |
|
|
제2장 국민연금가입자
|
CHAPTER Ⅱ PERSONS INSURED UNDER THE NATIONAL PENSION PROGRAM
|
국내에 거주하는 국민으로서 18세 이상 60세 미만인 자는 국민연금 가입 대상이 된다. 다만, 「공무원연금법」, 「군인연금법」 및 「사립학교교직원 연금법」을 적용받는 공무원, 군인 및 사립학교 교직원, 그 밖에 대통령령으로 정하는 자는 제외한다.
|
Article 6 (Coverage)
A national of the Republic of Korea who resides in the territory of the Republic of Korea and whose age is in the range from 18 to less than 60 shall be insured under the national pension program: Provided, That public officials, military personnel and private school teachers and staff to whom the Public Officials Pension Act, Veterans’ Pension Act and Pension for Private School Teachers and Staff Act apply, respectively and other persons as prescribed by Presidential Decree shall be excluded.
|
가입자는 사업장가입자, 지역가입자, 임의가입자 및 임의계속가입자로 구분한다.
|
Article 7 (Type of Insured Status)
Insured persons shall be classified into workplace-based insured persons, local area-based insured persons, voluntarily insured persons, and voluntarily and continuously insured persons.
|
| ① | 사업의 종류, 근로자의 수 등을 고려하여 대통령령으로 정하는 사업장(이하 "당연적용사업장"이라 한다)의 18세 이상 60세 미만인 근로자와 사용자는 당연히 사업장가입자가 된다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 제외한다. |
| 1. | 「공무원연금법」, 「사립학교교직원 연금법」 또는 「별정우체국법」에 따른 퇴직연금, 장해연금 또는 퇴직연금일시금이나 「군인연금법」에 따른 퇴역연금, 상이연금, 퇴역연금일시금을 받을 권리를 얻은 자(이하 "퇴직연금등수급권자"라 한다) |
| 2. | 「국민기초생활 보장법」에 따른 수급자(受給者) |
| ② | 제1항 및 제6조에도 불구하고 국민연금에 가입된 사업장에 종사하는 18세 미만 근로자는 자기가 원하면 사용자의 동의를 받아 사업장가입자가 될 수 있다. |
|
Article 8 (Workplace-Based Insured Persons)
| (1) | Employees and employers who are between 18 and less than 60 years of age and who are employed in the workplace as determined by Presidential Decree in consideration of the type of business, number of employees, etc. (hereinafter referred to as an "automatically covered workplace") shall automatically become workplace-based insured persons: Provided, That persons falling under any of the following subparagraphs shall be excluded: |
| 2. | Recipients of assistance under the Basic Livelihood Security Act. |
| (2) | Notwithstanding the provisions of paragraph (1) and Article 6, any employee under the age of 18 in the workplace covered under the national pension program may, if he/she desires, become a workplace-based insured person with the consent of his/her employer. |
|
제8조에 따른 사업장가입자가 아닌 자로서 18세 이상 60세 미만인 자는 당연히 지역가입자가 된다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 제외한다. | 1. | 다음 각 목의 어느 하나에 해당하는 자의 배우자로서 별도의 소득이 없는 자 |
| 가. | 제6조 단서에 따라 국민연금 가입 대상에서 제외되는 자 |
| 나. | 사업장가입자, 지역가입자 및 임의계속가입자 |
| 3. | 18세 이상 27세 미만인 자로서 학생이거나 군 복무 등의 이유로 소득이 없는 자(연금보험료를 납부한 사실이 있는 자는 제외한다) |
| 5. | 1년 이상 행방불명된 자. 이 경우 행방불명된 자에 대한 인정 기준 및 방법은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 9 (Local Area-Based Insured Persons)
A person who is not a workplace-based insured person under Article 8 and who is between 18 and less than 60 years of age shall automatically become a local area-based insured person: Provided, That a person who falls under any of the following subparagraphs shall be excluded: | 1. | Non-income earner whose spouse falls under any of the following items: |
| (a) | Person who is excluded from the coverage of the national pension program in accordance with the proviso to Article 6; |
| (b) | Workplace-based insured person, local area-based insured person, and voluntarily and continuously insured persons; |
| (c) | Employee of a special post office; and |
| (d) | Person entitled to the old-age pension and person entitled to the retirement pension, etc.; |
| 2. | Person entitled to the retirement pension, etc.; |
| 3. | Person who is between 18 and less than 27 years of age and who has no income due to such reasons as studying or military service (excluding those who have ever paid contributions); |
| 4. | Recipient of assistance under the Basic Livelihood Security Act; and |
| 5. | Person missing for one year or more. In such cases, the criteria and method to determine a missing person shall be determined by Presidential Decree. |
|
| ① | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자 외의 자로서 18세 이상 60세 미만인 자는 보건복지가족부령으로 정하는 바에 따라 국민연금공단에 가입을 신청하면 임의가입자가 될 수 있다. <개정 2008.2.29> |
| ② | 임의가입자는 보건복지가족부령으로 정하는 바에 따라 국민연금공단에 신청하여 탈퇴할 수 있다. <개정 2008.2.29> |
|
Article 10 (Voluntarily Insured Person)
| (1) | A person who does not fall under any of the following subparagraphs and who is between 18 and less than 60 years of age may become a voluntarily insured person if he/she submits an application for coverage by the national pension program to the National Pension Service under the conditions as determined by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs: <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| 1. | Workplace-based insured person; and |
| 2. | Local area-based insured person. |
| (2) | A voluntarily insured person may withdraw the coverage of the national pension program by submitting an application to the National Pension Service under the conditions as prescribed by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
|
| ① | 사업장가입자는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 된 날에 그 자격을 취득한다. |
| 1. | 제8조제1항 본문에 따른 사업장에 고용된 때 또는 그 사업장의 사용자가 된 때 |
| ② | 지역가입자는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 된 날에 그 자격을 취득한다. |
| 2. | 제6조 단서에 따른 국민연금 가입 대상 제외자에 해당하지 아니하게 된 때 |
| 3. | 제9조제1호에 따른 배우자가 별도의 소득이 있게 된 때 |
| 4. | 18세 이상 27세 미만인 자가 소득이 있게 된 때 |
| ③ | 임의가입자는 가입 신청이 수리된 날에 자격을 취득한다. |
|
Article 11 (Time of Acquisition of Insured Status)
| (1) | A workplace-based insured person shall acquire insured status on the date on which he/she falls under any of the following subparagraphs: |
| 1. | When he/she is employed in the workplace as referred to in the main sentence of Article 8 (1) or has become the employer of such workplace; and |
| 2. | When his/her workplace has become an automatically covered workplace. |
| (2) | A local area-based insured person shall acquire his/her insured status on the date on which he/she falls under any of the following subparagraphs: |
| 1. | When he/she loses the status of a workplace-based insured person; |
| 2. | When he/she ceases to be excluded from the coverage of the national pension program in accordance with the proviso to Article 6; |
| 3. | When his/her spouse obtains extra income in accordance with subparagraph 1 of Article 9; and |
| 4. | When a person who is between 18 and less than 27 years of age obtains income. |
| (3) | A voluntarily insured person shall acquire insured status on the date on which the application for coverage is accepted. |
|
| ① | 사업장가입자는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 된 날의 다음 날에 자격을 상실한다. 다만, 제5호의 경우에는 그에 해당하게 된 날에 자격을 상실한다. |
| 5. | 제6조 단서에 따른 국민연금 가입 대상 제외자에 해당하게 된 때 |
| ② | 지역가입자는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 된 날의 다음 날에 자격을 상실한다. 다만, 제3호와 제4호의 경우에는 그에 해당하게 된 날에 그 자격을 상실한다. |
| 3. | 제6조 단서에 따른 국민연금 가입 대상 제외자에 해당하게 된 때 |
| 5. | 제9조제1호에 따른 배우자로서 별도의 소득이 없게 된 때 |
| ③ | 임의가입자는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 된 날의 다음 날에 자격을 상실한다. 다만, 제6호와 제7호의 경우에는 그에 해당하게 된 날에 그 자격을 상실한다. |
| 3. | 제10조제2항에 따른 탈퇴 신청이 수리된 때 |
| 5. | 대통령령으로 정하는 기간 이상 계속하여 연금보험료를 체납한 때 |
| 6. | 사업장가입자 또는 지역가입자의 자격을 취득한 때 |
| 7. | 제6조 단서에 따른 국민연금 가입 대상 제외자에 해당하게 된 때 |
|
Article 12 (Time of Loss of Insured Status)
| (1) | A workplace-based insured person shall lose insured status on the date following the date on which he/she falls under any of the following subparagraphs: Provided, That in cases falling under subparagraph 5, he/she shall lose insured status on the date when he/she falls under such subparagraph: |
| 2. | When he/she loses his/her nationality or emigrates to a foreign country; |
| 3. | When his/her employment contract terminates; |
| 4. | When he/she reaches the age of 60; and |
| 5. | When he/she is excluded from the coverage of the national pension program in accordance with the proviso to Article 6. |
| (2) | A local area-based insured person shall lose insured status on the day following the date when he/she falls under any of the following subparagraphs: Provided, That in the case falling under subparagraphs 3 and 4, he/she shall lose insured status on the very day when he/she falls under such subparagraphs: |
| 2. | When he/she loses his/her nationality or emigrates to a foreign country; |
| 3. | When he/she comes to be excluded from the coverage of the national pension program in accordance with the proviso to Article 6; |
| 4. | When he/she acquires the status of a workplace-based insured person; |
| 5. | When he/she no longer has extra income as the spouse of a person falling under subparagraph 1 of Article 9; and |
| 6. | When he/she reaches the age of 60. |
| (3) | A voluntarily insured person shall lose his/her insured status on the day following the date on which he/she falls under any of the following subparagraphs: Provided, That in the case falling under subparagraphs 6 and 7, he/she shall lose his/her insured status on the very date on which he/she falls under such subparagraphs: |
| 2. | When he/she loses his/her nationality or emigrates to a foreign country; |
| 3. | When an application for withdrawal as referred to in Article 10 (2) is accepted; |
| 4. | When he/she reaches 60 years of age; |
| 5. | When he/she continuously fails to pay contributions for a period exceeding that prescribed by Presidential Decree; |
| 6. | When he/she acquires the status of a workplace-based insured person or local area-based insured person; and |
| 7. | When he/she is excluded from the coverage of the national pension program in accordance with the proviso to Article 6. |
|
| ① | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 제6조에도 불구하고 65세가 될 때까지 보건복지가족부령으로 정하는 바에 따라 국민연금공단에 가입을 신청하면 임의계속가입자가 될 수 있다. 이 경우 가입 신청이 수리된 날에 그 자격을 취득한다. <개정 2008.2.29> |
| 1. | 국민연금 가입기간이 20년 미만인 가입자로서 60세가 된 자 |
| 2. | 대통령령으로 정하는 직종에 종사하거나 종사하였던 근로자(이하 "특수직종근로자"라 한다)로서 제61조제2항ㆍ제3항 및 법률 제3902호 국민복지연금법개정법률 부칙 제5조에 따라 특례노령연금 수급권을 취득한 자 |
| ② | 임의계속가입자는 보건복지가족부령으로 정하는 바에 따라 국민연금공단에 신청하면 탈퇴할 수 있다. <개정 2008.2.29> |
| ③ | 임의계속가입자는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 된 날의 다음 날에 그 자격을 상실한다. |
| 4. | 대통령령으로 정하는 기간 이상 계속하여 연금보험료를 체납한 때 |
|
Article 13 (Voluntarily and Continuously Insured Person)
| (1) | Notwithstanding the provision of Article 6, in cases where a person who falls under any of the following subparagraphs submits an application to the National Pension Service for coverage by the national pension program under the conditions as prescribed by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs before he/she reaches 65 years of age, he/she may become a voluntarily and continuously insured person. In such cases, such status shall be obtained on the date on which the application is accepted: <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| 1. | A person whose period of insurance coverage is less than 20 years and who has reached 60 years of age; and |
| 2. | A person who engages or once engaged in an occupation as prescribed by Presidential Decree (hereinafter referred to as an "employee engaged in a special occupation") acquires entitlement to receive the special old-age pension pursuant to Article 61 (2) and (3) and Article 5 of the Addenda of the amended National Welfare Pension Act (Act No. 3902). |
| (2) | A voluntarily and continuously insured person may withdraw the coverage of the national pension program by submitting an application to the National Pension Service under the conditions as prescribed by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (3) | A voluntarily and continuously insured person shall lose his/her insured status on the day following the date on which he/she falls under any of the following subparagraphs: |
| 2. | When he/she loses his/her nationality or emigrates to a foreign country; |
| 3. | When an application for withdrawal as referred to in paragraph (2) is accepted; and |
| 4. | When he/she continuously fails to pay contributions over a period of time longer than that as determined by Presidential Decree. |
|
| ① | 국민연금공단은 가입자의 자격 취득 및 상실에 관한 확인을 하여야 한다. |
| ② | 가입자 자격의 취득 및 상실은 제1항에 따른 국민연금공단의 확인에 의하여 제11조부터 제13조까지의 규정에 따른 자격의 취득 및 상실 시기에 그 효력이 생긴다. |
| ③ | 제1항에 따른 확인은 가입자의 청구, 제21조에 따른 신고 또는 직권으로 한다. |
| ④ | 가입자 또는 가입자였던 자는 언제든지 보건복지가족부령으로 정하는 바에 따라 자격의 취득ㆍ상실 및 가입자 종류의 변동에 관한 확인을 청구할 수 있다. <개정 2008.2.29> |
|
Article 14 (Confirmation of Insured Status)
| (1) | The National Pension Service shall be responsible for providing confirmation of acquisition or loss of insured status for all insured persons. |
| (2) | The acquisition or loss of insured status shall take effect at the time when insured status is acquired or lost under the provisions of Articles 11 through 13 with the confirmation of the National Pension Service as referred to in paragraph (1). |
| (3) | The confirmation as referred to in paragraph (1) shall be made at the request of an insured person, by a report filed under the provision of Article 21 or at the discretion of the National Pension Service. |
| (4) | A person who is a currently or formerly insured person may, at any time, request confirmation on the acquisition and loss of insured status, and change in the type of insured status under the conditions prescribed by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
|
사고가 발생한 선박 또는 항공기에 탔던 자로서 생사를 알 수 없거나 그 밖의 사유로 생사를 알 수 없게 된 자는 대통령령으로 정하는 바에 따라 사망으로 추정한다.
|
Article 15 (Presumption of Death)
A person whose life or death is uncertain while travelling by airplane or ship in which an accident has occurred, or a person whose life or death is uncertain due to other reasons shall be presumed to be deceased under the conditions prescribed by Presidential Decree.
|
| ① | 국민연금공단은 가입자에게 국민연금가입자 증서를 내주어야 한다. |
| ② | 제1항에 따른 증서의 교부에 관하여 필요한 사항은 보건복지가족부령으로 정한다. <개정 2008.2.29> |
|
Article 16 (Insurance Policy)
| (1) | The National Pension Service shall issue a national pension insurance policy to all insured persons. |
| (2) | Necessary matters concerning the forwarding of national pension insurance policies as referred to in paragraph (1) shall be determined by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
|
| ① | 국민연금 가입기간(이하 "가입기간"이라 한다)은 월 단위로 계산하되, 가입자의 자격을 취득한 날이 속하는 달의 다음 달부터 자격을 상실한 날의 전날이 속하는 달까지로 한다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우 자격을 취득한 날이 속하는 달은 가입기간에 산입하되, 가입자가 그 자격을 상실한 날의 전날이 속하는 달에 자격을 다시 취득하면 다시 취득한 달을 중복하여 가입기간에 산입하지 아니한다. |
| 1. | 가입자가 자격을 취득한 날이 그 속하는 달의 초일인 경우 |
| ② | 가입기간을 계산할 때 연금보험료를 내지 아니한 기간은 가입기간에 산입하지 아니한다. 다만, 사용자가 근로자의 임금에서 기여금을 공제하고 연금보험료를 내지 아니한 경우에는 그 내지 아니한 기간의 2분의 1에 해당하는 기간을 근로자의 가입기간으로 산입한다. 이 경우 1개월 미만의 기간은 1개월로 한다. |
| ③ | 국민연금공단이 보건복지가족부령으로 정하는 바에 따라 근로자에게 그 사업장의 체납 사실을 통지한 경우에는 제2항 단서에도 불구하고 통지된 체납월(滯納月)의 다음 달부터 체납 기간은 가입기간에 산입하지 아니한다. 이 경우 그 근로자는 제90조제1항에도 불구하고 대통령령으로 정하는 바에 따라 기여금을 국민연금공단에 낼 수 있다. <개정 2008.2.29> |
| ④ | 제77조에 따라 지급받은 반환일시금이 제57조제1항에 따른 부당이득에 해당하는 경우 이를 반납하지 아니하는 때에는 그에 상응하는 기간을 가입기간에 산입하지 아니한다. |
|
Article 17 (Calculation of Period of Insurance Coverage)
| (1) | The period of insurance coverage under the national pension program (hereinafter referred to as a "period of insurance coverage") shall be calculated on a monthly basis, starting from the month following the month in which a person acquires insured status to the month to which the date preceding the day on which the person loses such status belongs: Provided, That in cases falling under any of the following subparagraphs, the month in which a person acquires insured status shall be included in the period of insurance coverage, but in cases where an insured person re-acquires insured status in the month to which the date preceding the date on which he/she lost insured status belongs, the month in which he/she re-acquires the insured status shall not be repeatedly included in the period of insurance coverage: |
| 1. | Where the date of acquisition of insured status is the first day of the month to which such date belongs; |
| 2. | Where a person acquires the status of a voluntarily and continuously insured person; and |
| 3. | Where an insured person desires. |
| (2) | The period in which no contribution is paid shall not be included in a period of insurance coverage: Provided, That in cases where an employer who has deducted contributions from the wages of an employee fails to pay the contributions, a period corresponding to 1/2 of the period in which contributions are not paid shall be included in the period of insurance coverage of such employee. In such cases, a period of less than one month shall be counted as one month. |
| (3) | In cases where the National Pension Service notifies an employee of his/her workplace’s delinquency in the payment of contributions under the conditions as prescribed by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs, the delinquency period starting from the month following the notified delinquency month shall not be included in the period of insurance coverage, notwithstanding the proviso to paragraph (2). In such cases, such employee may pay contributions to the National Pension Service under the conditions as prescribed by Presidential Decree, despite Article 90 (1). <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (4) | In cases where a lump sum refund paid in accordance with Article 77 falls under an unlawful profit as referred to in Article 57 (1) and is not returned, a period corresponding to it shall not be included in the period of insurance coverage. |
|
제18조 (군 복무기간에 대한 가입기간 추가 산입)
| ① | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자가 노령연금 수급권을 취득한 때(이 조에 따라 가입기간이 추가 산입되면 노령연금 수급권을 취득할 수 있는 경우를 포함한다)에는 6개월을 가입기간에 추가로 산입한다. 다만, 「병역법」에 따른 병역의무를 수행한 기간이 6개월 미만인 경우에는 그러하지 아니한다. |
| 1. | 「병역법」 제5조제1항제1호에 따른 현역병 |
| 2. | 「병역법」 제2조제1항제9호에 따른 공익근무요원 |
| ② | 제1항에도 불구하고 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 제1항을 적용하지 아니한다. |
| 1. | 「병역법」에 따른 병역의무를 수행한 기간의 전부 또는 일부가 「공무원연금법」ㆍ「사립학교교직원 연금법」 및 「별정우체국법」에 따라 재직기간에 산입되거나 「군인연금법」에 따라 복무기간에 산입된 경우 |
| 2. | 「병역법」에 따른 병역의무를 수행한 기간 중 연금보험료를 납부하여 가입기간으로 인정된 경우. 다만, 당해 가입기간이 6개월 미만인 경우를 제외한다. |
| ③ | 제1항에 따라 가입기간을 추가로 산입하는데 필요한 재원은 국가가 전부를 부담한다. |
|
Article 18 (Inclusion of Additional Period of Insurance Coverage for Military Service)
| (1) | In cases where a person who falls under any of the following subparagraphs is entitled to the old age pension (including cases where a person can be entitled to the old age pension if an additional period is included in his/her insured person under this Article), six months shall be additionally included in the period of insurance coverage: Provided, That in cases where the period in which a person served in the military under the Military Service Act is less than six months, the same shall not apply: |
| (2) | Notwithstanding the provisions of paragraph (1), the provisions of paragraph (1) shall not apply to cases falling under any of the following subparagraphs: |
| 2. | Where a person has paid contributions during the period in which he/ she serviced in the military under the Military Service Act and such period is accepted as a period of insurance coverage: Provided, That in cases where the relevant period of insurance coverage is less than 6 months, it shall be excluded. |
| (3) | Financial sources needed for the inclusion of additional period of insurance coverage pursuant to paragraph (1) shall be wholly borne by the State. |
|
| ① | 2 이상의 자녀가 있는 가입자 또는 가입자였던 자가 노령연금수급권을 취득한 때(이 조에 따라 가입기간이 추가 산입되면 노령연금수급권을 취득할 수 있는 경우를 포함한다)에는 다음 각 호에 따른 기간을 가입기간에 추가로 산입한다. 다만, 추가로 산입하는 기간은 50개월을 초과할 수 없으며, 자녀 수의 인정방법 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
| 2. | 자녀가 3명 이상인 경우 : 둘째 자녀에 대하여 인정되는 12개월에 2자녀를 초과하는 자녀 1명마다 18개월을 더한 개월 수 |
| ② | 제1항에 따른 추가 가입기간은 부모가 모두 가입자 또는 가입자였던 자인 경우에는 부와 모의 합의에 따라 2명 중 1명의 가입기간에만 산입하되, 합의하지 아니한 경우에는 균등 배분하여 각각의 가입기간에 산입한다. 이 경우 합의의 절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지가족부령으로 정한다. <개정 2008.2.29> |
| ③ | 제1항에 따라 가입기간을 추가로 산입하는데 필요한 재원은 국가가 전부 또는 일부를 부담한다. |
|
Article 19 (Inclusion of Additional Period of Insurance Coverage for Childbirth)
| (1) | In cases where a person who is a currently or formerly insured person with two or more children is entitled to the old age pension (including cases where a person can be entitled to the old age pension if an additional period is included in the period of his/her insurance coverage under this Article), a period as specified in the following subparagraphs shall be included additionally in the period of insurance coverage: Provided, That an additional period to be included in the period of insurance coverage shall not exceed 50 months, and necessary matters concerning the method of recognition of the number of children shall be determined by Presidential Decree: |
| 1. | Where the number of children is two: 12 months; and |
| 2. | Where the number of children is not less than three: 12 months which is accepted for two children plus 18 months for each additional child. |
| (2) | In cases where both parents are currently or formerly insured persons, an additional period as referred to in paragraph (1) shall be included in the period of one parent’s insurance coverage under the agreement between the father and the mother, and when both parents fail to reach agreement, the additional period shall be equally divided to be included in the period of insurance coverage of each parent. In such cases, necessary matters concerning the procedure of agreement, etc. shall be determined by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (3) | Financial sources needed for the inclusion of an additional period as referred to in paragraph (1) shall be borne by the State in whole or in part. |
|
| ① | 가입자의 자격을 상실한 후 다시 그 자격을 취득한 자에 대하여는 전후(前後)의 가입기간을 합산한다. |
| ② | 가입자의 가입 종류가 변동되면 그 가입자의 가입기간은 각 종류별 가입기간을 합산한 기간으로 한다. |
|
Article 20 (Aggregation of Periods of Insurance Coverage)
| (1) | With respect to a person who has re-attained the status of an insured person after losing his/her insured status, the former and latter periods of insurance coverage shall be aggregated. |
| (2) | In cases where there is change in a person’s type of insured status, the period of insurance coverage of each type of insured status shall be summed up. |
|
| ① | 사업장가입자의 사용자는 보건복지가족부령으로 정하는 바에 따라 당연적용사업장에 해당된 사실, 사업장의 내용 변경 및 휴업ㆍ폐업 등에 관한 사항과 가입자 자격의 취득ㆍ상실, 가입자의 소득월액 등에 관한 사항을 국민연금공단에 신고하여야 한다. <개정 2008.2.29> |
| ② | 지역가입자, 임의가입자 및 임의계속가입자는 보건복지가족부령으로 정하는 바에 따라 자격의 취득ㆍ상실, 이름 또는 주소의 변경 및 소득에 관한 사항 등을 국민연금공단에 신고하여야 한다. <개정 2008.2.29> |
| ③ | 지역가입자, 임의가입자 또는 임의계속가입자가 부득이한 사유로 제2항에 따른 신고를 할 수 없는 경우에는 배우자나 그 밖의 가족이 신고를 대리(代理)할 수 있다. |
|
Article 21 (Reports)
| (1) | The employer of a workplace-based insured person shall report to the National Pension Service the fact that the workplace falls under an automatically insured workplace, matters concerning changes in the nature of the workplace, matters concerning the suspension and closure of business, acquisition and loss of insured status, matters concerning the monthly income of insured persons, etc. under the conditions prescribed by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (2) | A local area-based insured person, voluntarily insured person, or voluntarily and continuously insured person shall, under the conditions prescribed by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs, report matters concerning the acquisition and loss of insured status, changes in name or address, income, etc. to the National Pension Service. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (3) | In cases where a local area-based insured person, voluntarily insured person, or voluntarily and continuously insured person is unable to make a report as referred to in paragraph (2) due to any inevitable cause, his/her spouse or any one of his/her family members may submit the report on his/her behalf. |
|
| ① | 국민연금공단은 제21조에 따른 신고를 받으면 그 내용을 확인하고, 신고 내용이 사실과 다르다고 인정되면 그 뜻을 신고인에게 통지하여야 한다. |
| ② | 제1항에 따른 통지에 관하여는 제23조제3항을 준용한다. |
|
Article 22 (Notices, etc. to Reporting Person)
| (1) | The National Pension Service shall, upon receipt of a report as referred to in Article 21, confirm the contents therein, and if it deems that the contents therein differ from the relevant facts, notify the reporting person of such fact. |
| (2) | With respect to a notice as referred to in paragraph (1), the provision of Article 23 (3) shall apply mutatis mutandis. |
|
| ① | 국민연금공단은 제14조에 따라 사업장가입자의 자격 취득ㆍ상실에 관한 확인을 한 때와 기준소득월액이 결정되거나 변경된 때에는 이를 그 사업장의 사용자에게 통지하여야 하며, 지역가입자, 임의가입자 또는 임의계속가입자의 자격 취득ㆍ상실에 관한 확인을 한 때와 기준소득월액이 결정되거나 변경된 때에는 이를 그 지역가입자, 임의가입자 또는 임의계속가입자에게 통지하여야 한다. |
| ② | 제1항에 따른 통지를 받은 사용자는 이를 해당 사업장가입자 또는 그 자격을 상실한 자에게 통지하되, 그 통지를 받을 자의 소재를 알 수 없어 통지할 수 없는 경우에는 그 뜻을 국민연금공단에 통지하여야 한다. |
| ③ | 국민연금공단은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 보건복지가족부령으로 정하는 바에 따라 공고하는 것으로 통지를 갈음할 수 있다. <개정 2008.2.29> |
| 2. | 제1항에 따른 통지를 받을 지역가입자, 임의가입자 또는 임의계속가입자의 소재를 알 수 없는 경우 |
| 3. | 제2항에 따라 사용자로부터 통지를 받은 경우 |
| 4. | 그 밖에 통지할 수 없는 불가피한 사정이 있는 경우로서 대통령령으로 정하는 경우 |
|
Article 23 (Notices, etc. to Insured Persons)
| (1) | The National Pension Service shall, when it has confirmed the acquisition and loss of a workplace-based insured person’s status under Article 14, or determined or adjusted the standard monthly income, notify such fact to the employer of the relevant workplace, and when it has confirmed the acquisition and loss of a local area-based insured person’s, voluntarily insured person’s, or voluntarily and continuously insured person’s status, or determined or adjusted the standard monthly income, it shall also notify such fact to the relevant local area-based insured person, voluntarily insured person, or voluntarily and continuously insured person. |
| (2) | An employer who receives a notice as referred to in paragraph (1) shall notify it to the relevant workplace-based insured person or the relevant person who has lost insured status, and in cases where he/she is unable to issue notice, not knowing the address of the person to whom the notice is to be issued, he/she shall notify such fact to the National Pension Service. |
| (3) | The National Pension Service may, when any of the following subparagraphs takes place, make a public notice under the conditions as prescribed by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs in lieu of a notice: <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| 1. | Where a workplace is closed down; |
| 2. | Where it is unable to locate a local area-based insured person, voluntarily insured person, or voluntarily and continuously insured person to whom a notice is to be issued under paragraph (1); |
| 3. | Where it receives a notice from an employer pursuant to paragraph (2); and |
| 4. | Other cases where there exist inevitable causes to prevent issuance of notice as determined by Presidential Decree. |
|
|
제3장 국민연금공단
|
CHAPTER Ⅲ NATIONAL PENSION SERVICE
|
보건복지가족부장관의 위탁을 받아 제1조의 목적을 달성하기 위한 사업을 효율적으로 수행하기 위하여 국민연금공단(이하 "공단"이라 한다)을 설립한다. <개정 2008.2.29>
|
Article 24 (Establishment of National Pension Service)
The National Pension Service (hereinafter referred to as the "NPS") shall be established to effectively carry out businesses commissioned by the Minister for Health, Welfare and Family Affairs to attain the purpose set forth in Article 1.<Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008>
|
공단은 다음의 업무를 한다. <개정 2008.2.29, 2009.1.30> | 4. | 가입자, 가입자였던 자 및 제50조에 따른 수급권자를 위한 노후설계 상담, 소득활동 지원 및 자금의 대여와 복지시설의 설치ㆍ운영 등 복지증진사업 |
| 5. | 가입자 및 가입자였던 자에 대한 기금증식을 위한 자금 대여사업 |
| 6. | 이 법 또는 다른 법령에 따라 위탁받은 사항 |
| 7. | 그 밖에 국민연금사업에 관하여 보건복지가족부장관이 위탁하는 사항 |
|
Article 25 (Duties of NPS)
The NPS shall carry out the following duties: <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008; Act No. 9385, Jan. 30, 2009> | 1. | Management and maintenance of records on insured persons; |
| 2. | Collection of contributions; |
| 3. | Determination and disbursement of benefits; |
| 4. | Welfare promotion businesses, such as consulting on old age pension plans, support of earning incomes and lending of money, and establishment and operation of welfare facilities for currently and formerly insured persons and entitled persons under Article 50; |
| 5. | Lending of money to currently and formerly insured persons to grow the Fund; |
| 6. | Matters commissioned by this Act or other Acts and subordinate statutes; and |
| 7. | Other matters commissioned by the Minister for Health, Welfare and Family Affairs concerning the national pension program. |
|
|
|
Article 26 (Legal Personality of NPS)
The NPS shall be a corporate entity.
|
| ① | 공단의 주된 사무소의 소재지는 정관으로 정하는 바에 따른다. |
| ② | 공단은 필요하면 정관으로 정하는 바에 따라 분사무소를 둘 수 있다. |
|
Article 27 (Offices)
| (1) | The location of the principal office of the NPS shall be determined by the articles of incorporation. |
| (2) | The NPS may, if necessary, establish branch offices under the conditions as prescribed by the articles of incorporation. |
|
| ① | 공단의 정관에는 다음 사항을 기재하여야 한다. |
| 10. | 규약ㆍ규정의 제정 및 개정ㆍ폐지에 관한 사항 |
| ② | 공단은 정관을 변경하려면 보건복지가족부장관의 인가를 받아야 한다. <개정 2008.2.29> |
|
Article 28 (Articles of Incorporation)
| (1) | The articles of incorporation of the NPS shall include the following matters: |
| 3. | Matters concerning the principal and branch offices; |
| 4. | Matters concerning officers and employees; |
| 5. | Matters concerning the Board of Directors; |
| 6. | Matters concerning businesses; |
| 7. | Matters concerning budget and settlement of accounts; |
| 8. | Matters concerning assets and accounts; |
| 9. | Matters concerning amendments to the articles of incorporation; |
| 10. | Matters concerning the enactment, amendment and abolition of rules and regulations; and |
| 11. | Matters concerning public notices. |
| (2) | In cases where the NPS desires to amend the articles of incorporation, it shall obtain the approval of the Minister for Health, Welfare and Family Affairs. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
|
공단은 그 주된 사무소의 소재지에서 설립 등기를 하면 성립한다.
|
Article 29 (Registration of Establishment)
The NPS shall come into existence upon completion of registration of establishment at the location of its principal office.
|
| ① | 공단에 임원으로 이사장 1명, 상임이사 3명 이내, 이사 7명, 감사 1명을 두되, 이사에는 사용자 대표, 근로자 대표, 지역가입자 대표 각 1명 이상과 당연직 이사로서 보건복지가족부에서 국민연금 업무를 담당하는 3급 국가공무원 또는 고위공무원단에 속하는 일반직 공무원 1명이 포함되어야 한다. <개정 2008.2.29> |
| ② | 이사장은 보건복지가족부장관의 제청으로 대통령이 임면(任免)하고, 상임이사ㆍ이사(당연직 이사는 제외한다) 및 감사는 이사장의 제청으로 보건복지가족부장관이 임면한다. <개정 2008.2.29> |
| ③ | 이사에게는 보수를 지급하지 아니한다. 다만, 실비(實費)는 지급할 수 있다. |
|
Article 30 (Officers)
| (1) | The NPS shall have officers, including one president, three or fewer standing directors, seven directors and one auditor. The directors shall include one or more representative each of employers, employees and local area-based insured persons and one ex officio director who is a national public official of rank three or higher in charge of national pension affairs in the Ministry for Health, Welfare and Family Affairs or a public official in general service who belongs to the Senior Civil Service. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (2) | The president shall be appointed and dismissed by the President upon the recommendation of the Minister for Health, Welfare and Family Affairs, and the standing directors, directors (excluding the ex officio director) and auditor shall be appointed and dismissed by the Minister for Health, Welfare and Family Affairs upon the recommendation of the president. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (3) | The directors shall not be remunerated for their works: Provided, That actual expenses may be reimbursed. |
|
| ① | 상임이사 중 제101조에 따른 국민연금기금(이하 "국민연금기금"이라 한다)의 관리ㆍ운용에 관한 업무를 담당하는 이사(이하 "기금이사"라 한다)는 경영ㆍ경제 및 기금 운용에 관한 지식과 경험이 풍부한 자 중에서 선임하여야 한다. |
| ② | 기금이사 후보를 추천하기 위하여 공단에 이사장을 위원장으로 하고 이사를 위원으로 하는 기금이사추천위원회(이하 "추천위원회"라 한다)를 둔다. |
| ③ | 추천위원회는 주요 일간신문에 기금이사 후보의 모집 공고를 하여야 하며, 이와 별도로 적임자로 판단되는 기금이사 후보를 조사하거나 전문단체에 조사를 의뢰할 수 있다. |
| ④ | 추천위원회는 제3항에 따라 모집한 자를 보건복지가족부령으로 정하는 기금이사 후보 심사기준에 따라 심사하여야 하며, 기금이사 후보로 추천될 자와 계약 조건에 관하여 협의하여야 한다. <개정 2008.2.29> |
| ⑤ | 이사장은 제4항에 따른 심사와 협의 결과에 따라 기금이사 후보를 보건복지가족부장관에게 추천하고 계약서안을 함께 제출하여야 한다. <개정 2008.2.29> |
| ⑥ | 제5항에 따라 제출한 기금이사 후보 추천안과 계약서안을 보건복지가족부장관이 승인하면 이사장은 기금이사 후보와 계약을 체결하여야 한다. <개정 2008.2.29> |
| ⑦ | 제5항에 따른 기금이사 후보 추천안 및 계약서안의 제출과 제6항에 따른 승인은 각각 제30조제2항에 따른 상임이사의 임명 제청과 임명으로 본다. |
| ⑧ | 기금이사의 자격, 계약서안에 관한 협의, 추천과 계약 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지가족부령으로 정한다. <개정 2008.2.29> |
|
Article 31 (Fund Director)
| (1) | A director to be in charge of affairs related to the management and operation of the National Pension Fund under Article 101 (hereinafter referred to as the "National Pension Fund") (hereinafter referred to as the "fund director") shall be appointed from among the standing directors who are highly knowledgeable and experienced in the fields of business administration, economy and fund operation. |
| (2) | In order to recommend candidates for the fund director, the Fund Director Recommendation Committee which is comprised of the president as its chairperson and the directors as its members shall be established in the NPS (hereinafter referred to as the "Recommendation Committee"). |
| (3) | The Recommendation Committee shall publicly announce in major daily newspapers the invitation of candidates for the fund director, and apart from this, may investigate persons deemed fit for the post of the fund director or entrust such investigation to a professional organization. |
| (4) | The Recommendation Committee shall, in accordance with the criteria for the examination of candidates for the fund director as prescribed by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs, examine the candidates who responded to the invitations referred to in paragraph (3), and consult with persons to be recommended as a final candidate for the fund director on the terms of contract. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (5) | The president shall, in accordance with the results of deliberation and consultation as referred to in paragraph (4), recommend the final candidate for the fund director to the Minister for Health, Welfare and Family Affairs, simultaneously submitting a draft contract. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (6) | When the Minister for Health, Welfare and Family Affairs approves the recommendation proposal and draft contract submitted under paragraph (5), the president shall enter into a contract with the final candidate. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (7) | The submission of a recommendation proposal and draft contract under paragraph (5) and approval thereon under paragraph (6) shall be regarded as the recommendation and appointment of a standing director as referred to in Article 30 (2). |
| (8) | Necessary matters concerning the qualification of the fund director, consultation on the draft contract, recommendation, conclusion of contract, etc. shall be determined by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
|
임원의 임기는 3년으로 한다. 다만, 당연직 이사의 임기는 그 재임기간으로 하고, 기금이사의 임기는 계약기간으로 한다.
|
Article 32 (Term of Office of Officers)
The term of office of officers shall be three years: Provided, That the term of office of the ex officio director shall be the duration of his status as an ex officio director, and the term of office of the fund director shall be the term of the relevant contract.
|
| ① | 이사장은 공단을 대표하고, 공단의 업무를 통할(統轄)한다. |
| ② | 상임이사는 정관으로 정하는 바에 따라 공단의 업무를 분장하고, 이사장에게 사고가 있을 때에는 정관으로 정하는 순위에 따라 그 직무를 대행한다. |
| ③ | 감사는 공단의 회계, 업무 집행 상황 및 재산 상황을 감사(監査)한다. |
|
Article 33 (Duties of Officers)
| (1) | The president shall represent the NPS, and supervise the operation of the NPS. |
| (2) | The standing directors shall be allocated the affairs of the NPS under the conditions as prescribed by the articles of incorporation, and in cases where the president is unable to carry out his/her duties due to any unavoidable circumstance, they shall act for the president in the priority order determined by the articles of incorporation. |
| (3) | The auditor shall audit and inspect the accounts, and status of the execution of operations and properties of the NPS. |
|
이사장은 정관으로 정하는 바에 따라 직원 중에서 공단의 업무에 관한 모든 재판상 또는 재판 외의 행위를 할 수 있는 권한을 가진 대리인을 선임할 수 있다.
|
Article 34 (Appointment of Representative)
The president may appoint a representative who has the authority to perform all judicial or non-judicial acts from among his/her staff under the conditions as prescribed by the articles of incorporation.
|
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 공단의 임원이 될 수 없다. | 3. | 금고 이상의 실형을 선고받고 그 집행이 끝나거나 집행을 받지 아니하기로 확정된 날부터 3년이 지나지 아니한 자 |
| 4. | 법률이나 법원의 판결에 따라 자격이 상실되거나 정지된 자 |
|
Article 35 (Disqualifications of Officers)
No person who falls under any of the following subparagraphs shall be an officer of the NPS: | 1. | An incompetent or quasi-incompetent; |
| 2. | A person who has been declared bankrupt and is not yet reinstated; |
| 3. | A person who was sentenced to imprisonment without prison labor or heavier punishment, and for whom three years have not passed since the execution of such punishment was terminated or exempted; and |
| 4. | A person who is disqualified or whose qualification is suspended under any Act or by a court decision. |
|
| ① | 임원이 제35조 각 호의 어느 하나에 해당하게 되면 당연히 퇴임한다. |
| ② | 임면권자는 임원이 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 되면 그 임원을 해임할 수 있다. |
| 1. | 신체장애나 정신장애로 직무를 수행할 수 없다고 인정될 때 |
| 3. | 고의나 중대한 과실로 공단에 손실이 생기게 한 때 |
| 4. | 기금이사가 제31조제6항에 따라 이사장과 체결한 계약에서 정한 해임 사유에 해당하게 된 때 |
|
Article 36 (Ex Officio Retirement and Dismissal of Officers)
| (1) | Any officer who falls under any of the subparagraphs of Article 35 shall retire ex officio from his/her office. |
| (2) | The person with the authority to appoint or dismiss officers may, if any officer falls under any of the following subparagraphs, dismiss the relevant officer: |
| 1. | When it is accepted that the relevant officer is unable to carry out his/her duties due to his/her physical or mental disorder; |
| 2. | When the relevant officer has violated obligations associated with his/her duties; |
| 3. | When the relevant officer has caused a loss to the NPS on purpose or by gross negligence; and |
| 4. | When the fund director falls under the causes for dismissal as prescribed in the terms of contract concluded by and between him and the president under Article 31 (6). |
|
공단의 이사장ㆍ상임이사ㆍ감사 및 직원은 영리를 목적으로 하는 업무에 종사하지 못하며, 이사장ㆍ상임이사 및 감사는 보건복지가족부장관의, 직원은 이사장의 허가 없이 다른 직무를 겸할 수 없다. <개정 2008.2.29>
|
Article 37 (Restriction on Holding Concurrent Offices by Officers and Employees)
The president, standing directors, auditor and employees of the NPS shall not be engaged in profit-making business, and the president, standing directors and auditor shall not hold other offices concurrently without permission of the Minister for Health, Welfare and Family Affairs, and employees, without permission of the president. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008>
|
| ① | 공단의 중요 사항을 심의ㆍ의결하기 위하여 공단에 이사회를 둔다. |
| ② | 이사회는 이사장ㆍ상임이사 및 이사로 구성한다. |
| ③ | 이사장은 이사회를 소집하고 그 의장이 된다. |
| ④ | 이사회는 재적 구성원 과반수의 출석과 출석 구성원 과반수의 찬성으로 의결한다. |
| ⑤ | 감사는 이사회에 출석하여 발언할 수 있다. |
| ⑥ | 이사회의 운영에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 38 (Board of Directors)
| (1) | In order to deliberate on and resolve important matters of the NPS, the Board of Directors shall be established within the NPS. |
| (2) | The Board of Directors shall be comprised of the president, standing directors and directors. |
| (3) | The president shall call and preside over the meetings of the Board of Directors. |
| (4) | The resolutions of the Board of Directors shall be made in the presence of a majority of registered constituent members and by the affirmative voting of a majority of constituent members present. |
| (5) | The auditor may attend and state his/her opinions at meetings of the Board of Directors. |
| (6) | Necessary matters concerning the operation of the Board of Directors shall be determined by Presidential Decree. |
|
공단의 직원은 정관으로 정하는 바에 따라 이사장이 임면한다.
|
Article 39 (Appointment and Dismissal of Employees)
The employees of the NPS shall be appointed and dismissed by the president under the conditions prescribed by the articles of incorporation.
|
공단의 임직원은 「형법」 제129조부터 제132조까지의 규정을 적용할 때 공무원으로 본다.
|
Article 40 (Status of Officers and Employees)
|
| ① | 공단은 대통령령으로 정하는 바에 따라 회계연도마다 사업 운영 계획과 예산에 관하여 보건복지가족부장관의 승인을 받아야 한다. <개정 2008.2.29> |
| ② | 공단은 회계연도가 끝나고 2개월 내에 사업 실적과 결산을 보건복지가족부장관에게 보고하여야 한다. <개정 2008.2.29> |
| ③ | 보건복지가족부장관은 공단에 대하여 사업에 관한 보고를 명하거나, 사업이나 재산 상황을 검사할 수 있으며, 필요하다고 인정하면 정관의 변경을 명하는 등 감독에 필요한 조치를 할 수 있다. <개정 2008.2.29> |
|
Article 41 (Supervision of NPS)
| (1) | The NPS shall obtain the approval of the Minister for Health, Welfare and Family Affairs on its business operation plan and budget each fiscal year under the conditions as prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (2) | The NPS shall report to the Minister for Health, Welfare and Family Affairs on its performance of business and settlement of accounts within two months after the closing of each fiscal year. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (3) | The Minister for Health, Welfare and Family Affairs may order the NPS to report on its business, or inspect the status of its business or property, and if deemed necessary, take measures necessary for supervision, such as an order to amend the articles of incorporation. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
|
| ① | 공단의 회계연도는 정부의 회계연도에 따른다. |
| ② | 공단은 보건복지가족부장관의 승인을 받아 회계규정을 정하여야 한다. <개정 2008.2.29> |
|
Article 42 (Accounting of NPS)
| (1) | The fiscal year of the NPS shall coincide with that of the Government. |
| (2) | The NPS shall establish its accounting regulations under the approval of the Minister for Health, Welfare and Family Affairs. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
|
공단의 수입은 국민연금기금으로부터의 전입금, 국가 보조금, 차입금, 그 밖의 수입금으로 하고, 지출은 이 법에 따른 각종 급여ㆍ적립금ㆍ환부금(還付金)ㆍ차입금의 상환금과 이자, 그 밖에 공단의 운영과 사업을 위한 각종 경비로 한다.
|
Article 43 (Revenues and Expenditure of NPS)
The revenues of the NPS shall consist of money transferred from the National Pension Fund, government subsidies, loans and other income, and its expenditure shall consist of various kinds of benefits under this Act, reserves, returned money, repayment of lent money and interest accrued therefrom and other expenses incurred from the operations and businesses of the NPS.
|
| ① | 공단은 회계연도마다 지출할 자금이 부족하면 국민연금기금에서 일시차입할 수 있다. |
| ② | 일시차입금은 해당 회계연도 내에 상환하여야 한다. |
| ③ | 공단은 회계연도마다 각종 급여와 관련된 지출이 수입을 초과하게 되면 제103조에 따른 국민연금기금운용위원회의 심의를 거쳐 국민연금기금에서 이입충당(移入充當)할 수 있다. |
|
Article 44 (Temporary Loans and Appropriation by Transfer)
| (1) | The NPS may, when it has a shortfall of funds, borrow a temporary loan from the National Pension Fund each fiscal year. |
| (2) | Temporary loans shall be redeemed within the relevant fiscal year. |
| (3) | The NPS may, if its expenditure related to various kinds of benefits exceeds its revenues, appropriate the National Pension Fund to make up for the deficiency each fiscal year, undergoing the deliberation of the National Pension Fund Operation Committee established under Article 103. |
|
공단은 매 회계연도 말에 결산하여 잉여금이 있으면 손실금을 보전(補塡)하고 나머지는 국민연금기금으로 적립하여야 한다.
|
Article 45 (Treatment of Surplus)
If there is a surplus as a result of the settlement of accounts at the end of each fiscal year, the NPS shall make up for deficiencies therewith and reserve the balance in the National Pension Fund.
|
| ① | 공단은 가입자, 가입자였던 자 및 수급권자의 복지를 증진하기 위하여 대통령령으로 정하는 바에 따라 다음 각 호의 복지사업을 할 수 있다. |
| 2. | 「노인복지법」에 따른 노인복지시설의 설치ㆍ공급ㆍ임대와 운영 |
| 3. | 제2호에 따른 노인복지시설의 부대시설로서「체육시설의 설치ㆍ이용에 관한 법률」에 따른 체육시설의 설치 및 운영 |
| ② | 제1항제2호 및 제3호에 따른 복지사업을 실시하기 위하여 국민연금기금으로부터 보건복지가족부령으로 정하는 법인에 출자할 수 있다. |
| ③ | 공단은 대통령령으로 정하는 바에 따라 가입자와 가입자였던 자에 대하여 국민연금기금의 증식을 위한 대여사업을 할 수 있다. |
| ④ | 제1항 및 제3항에 따른 대여 업무를 담당하는 공단의 임직원은 그 직무를 수행하면서 고의 또는 중대한 과실로 공단에 손해를 끼쳤을 때에는 그 손해를 배상하여야 한다. |
| ⑤ | 제2항에 따른 출자의 방법에 관한 사항은 보건복지가족부령으로 정한다. |
[전문개정 2009.1.30]
|
Article 46 (Welfare Business and Loan Business)
| (1) | The NPS may conduct the following welfare business to promote the welfare of currently and formerly insured persons and entitled persons under the conditions as prescribed by Presidential Decree: |
| 2. | Establishment, supply, lease and operation of the welfare facilities for the aged under the Welfare of the Aged Act; |
| 4. | Other welfare business as prescribed by Presidential Decree. |
| (2) | The NPS may make an investment in a corporation as determined by Ministerial Decree for Health, Welfare, and Family Affairs from the national pension fund in order to conduct the welfare business mentioned in paragraphs (1) 2 and 3 |
| (3) | The NPS may carry out loaning business to increase the national pension fund for currently and formerly insured persons as prescribed by Presidential Decree. |
| (4) | Officers and employees of the NPS in charge of the loan business under paragraphs (1) or (3) shall, if they cause any damage to the NPS in the course of performing their duties by intention or by gross negligence, indemnify the NPS against such damage. |
| (5) | Matters regarding methods of the investment under paragraph (2) shall be determined by Ministerial Decree for Health, Welfare, and Family Affairs. |
[This Article Wholly Amended by Act No. 9385, Jan. 30, 2009]
|
제46조의2 (복지시설의 설치사업 등에 관한 특례)
공단이 제46조제1항제2호 및 제3호에 따른 복지시설을 설치하기 위하여 국가, 지방자치단체, 「한국토지공사법」에 따른 한국토지공사, 「대한주택공사법」에 따른 대한주택공사, 그 밖에 대통령령으로 정하는 공공기관이 조성한 토지를 취득하는 경우 공단을 국가 또는 지방자치단체로 본다. [본조신설 2009.1.30]
|
Article 46-2 (Special Cases Concerning Business of Establishing Welfare Facilities)
In cases where the NPS acquires land which has been developed by the State, a local government, the Korea Land Corporation under the Korea Land Corporation Act, the Korea National Housing Corporation under the Korea National Housing Corporation Act, or other public authorities as prescribed by Presidential Decree for the purpose of establishing a welfare facility under Article 46 (1) 2 or 46 (1) 3, the NPS shall be deemed to be the State or a local government. [This Article Added by Act No. 9385, Jan. 30, 2009]
|
제46조의3 (노후설계 상담 및 소득활동 지원)
공단은 대통령령으로 정하는 바에 따라 가입자, 가입자였던 자 및 수급권자의 다층보장체계를 통한 적정 노후소득 보장을 위하여 노후설계 상담 및 소득활동 지원 사업을 할 수 있다. [본조신설 2009.1.30]
|
Article 46-3 (Consulting on Old Age Pension Plans and Support for Earning Incomes)
The NPS may conduct business of consulting on old age pension plans or providing support for earning incomes for currently and formerly insured persons and entitled persons in order to guarantee proper incomes after retirement through multi-layered protection system as prescribed by Presidential Decree. [This Article Added by Act No. 9385, Jan. 30, 2009]
|
| ① | 공단은 정관으로 정하는 바에 따라 연금보험료와 대여금 상환금의 수납, 급여ㆍ대여금의 지급에 관한 업무, 그 밖에 그 업무의 일부를 다른 법령에 따른 사회보험 업무를 수행하는 법인, 체신관서, 금융기관, 그 밖의 자에게 위탁할 수 있다. |
| ② | 제1항에 따라 공단이 위탁할 수 있는 업무와 위탁받을 수 있는 자의 범위는 대통령령으로 정한다. |
|
Article 47 (Entrustment of Affairs)
| (1) | The NPS may entrust affairs related to the receipt of contributions and repayments of loans, affairs related to the disbursement of benefits and loans, and other affairs in whole or in part to corporations conducting social insurance businesses under other Acts and subordinate statutes, post offices, financial institutions and other persons. |
| (2) | The scope of affairs which the NPS may entrust and the scope of persons to whom such affairs may be entrusted under paragraph (1) shall be determined by Presidential Decree. |
|
공단에 관하여 이 법에서 정한 것 외에는 「민법」중 재단법인에 관한 규정을 준용한다.
|
Article 48 (Application Mutatis Mutandis of Civil Act)
The provisions of the Civil Act pertaining to incorporated foundations shall apply mutatis mutandis, except as otherwise provided for in this Act for the NPS.
|
|
제4장 급여
|
CHAPTER Ⅳ PENSION BENEFITS
|
|
제1절 통칙
|
Section 1 General Provisions
|
|
|
Article 49 (Kinds of Benefits)
The kinds of benefits as prescribed in this Act shall be as follows: | 3. | Survivors’ pension; and |
|
| ① | 급여는 받을 권리가 있는 자(이하 "수급권자"라 한다)의 청구에 따라 공단이 지급한다. |
| ② | 연금액은 지급사유에 따라 기본연금액과 부양가족연금액을 기초로 산정한다. |
|
Article 50 (Payment of Benefits)
| (1) | Benefits shall be paid by the NPS at the request of a person who has the right to receive such benefits (hereinafter referred to as an "entitled person"). |
| (2) | Pension amounts shall be calculated on the basis of a basic pension amount and additional pension amount, which varies according to the grounds of payment thereof. |
|
| ① | 수급권자의 기본연금액은 다음 각 호의 금액을 합한 금액에 1천분의 1천200을 곱한 금액으로 한다. 다만, 가입기간이 20년을 초과하면 그 초과하는 1년(1년 미만이면 매 1개월을 12분의 1년으로 계산한다)마다 본문에 따라 계산한 금액에 1천분의 50을 곱한 금액을 더한다. <개정 2008.2.29> |
| 1. | 다음 각 목에 따라 산정한 금액을 합산하여 3으로 나눈 금액 |
| 가. | 연금 수급 3년 전 연도의 평균소득월액을 연금 수급 3년 전 연도와 대비한 연금 수급 전년도의 전국소비자물가변동률(「통계법」 제3조에 따라 통계청장이 매년 고시하는 전국소비자물가변동률을 말한다. 이하 이 조에서 같다)에 따라 환산한 금액 |
| 나. | 연금 수급 2년 전 연도의 평균소득월액을 연금 수급 2년 전 연도와 대비한 연금 수급 전년도의 전국소비자물가변동률에 따라 환산한 금액 |
| 2. | 가입자 개인의 가입기간 중 매년 기준소득월액을 대통령령으로 정하는 바에 따라 보건복지가족부장관이 고시하는 연도별 재평가율에 의하여 연금 수급 전년도의 현재가치로 환산한 후 이를 합산한 금액을 총 가입기간으로 나눈 금액. 다만, 다음 각 목에 따라 산정하여야 하는 금액은 그 금액으로 한다. |
| 가. | 제18조에 따라 추가로 산입되는 가입기간의 기준소득월액은 제1호에 따라 산정한 금액의 2분의 1에 해당하는 금액 |
| 나. | 제19조에 따라 추가로 산입되는 가입기간의 기준소득월액은 제1호에 따라 산정한 금액 |
| ② | 제1항 각 호의 금액을 수급권자에게 적용할 때에는 연금 수급 2년 전 연도와 대비한 전년도의 전국소비자물가변동률을 기준으로 매년 3월 말까지 그 변동률에 해당하는 금액을 더하거나 빼되, 미리 제5조에 따른 국민연금심의위원회의 심의를 거쳐야 한다. |
| ③ | 제2항에 따라 조정된 금액을 수급권자에게 적용할 때 그 적용 기간은 해당 조정연도 4월부터 다음 연도 3월까지로 한다. |
|
Article 51 (Basic Pension Amount)
| (1) | The basic pension amount for an entitled person shall be an amount obtained by multiplying the sum of the amounts specified in each of the following subparagraphs by 1200/1000: Provided, That if the period of insurance coverage exceeds twenty years, an amount equivalent to 50/1000 of the amount obtained in the main sentence shall be added to the amount obtained in the main sentence for each excess year (in cases where the period of insurance coverage is less than one year, each month shall be calculated as 1/12 of a year): <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| 1. | An amount obtained by dividing the sum of the amounts in the following items by three: |
| (a) | An amount obtained by converting the average monthly income from the year three years preceding the first year of the payment of pension benefits according to the National Consumer Price Index (referring to the National Consumer Price Index announced by the Commissioner of the Korea National Statistical Office each year under Article 3 of the Statistical Act; hereafter the same shall apply in this Article) of the year preceding the first year of the payment of pension benefits, compared with that of the year three years preceding the first year of payment of pension benefits; |
| (b) | An amount obtained by converting the average monthly income of the year two years before the first year of the payment of pension benefits according to the National Consumer Price Index of the year preceding the first year of payment of pension benefits, compared with that of the year two years preceding the first year of the payment of pension benefits; and |
| (c) | The average monthly income of the year preceding the first year of the payment of pension benefits; and |
| 2. | An amount obtained by converting the standard monthly income for the period of insurance coverage of an insured person into its value of the year preceding the first year of the payment of pension benefits, each year according to the annual revaluation rate as announced by the Minister for Health, Welfare and Family Affairs under the conditions prescribed by Presidential Decree and then dividing the sum of all converted standard monthly incomes of each year by the total period of insurance coverage: Provided, That such amount shall be an amount to be calculated according to the following items: |
| (a) | The standard monthly income for an additionally included period pursuant to Article 18 shall be an amount equivalent to 1/2 of the amount calculated according to subparagraph 1; and |
| (b) | The standard monthly income for an additionally included period pursuant to Article 19 shall be an amount calculated according to subparagraph 1. |
| (2) | When applying the amounts obtained in any subparagraph of paragraph (1) to an entitled person, an amount equivalent to the change rate shall be added or deducted by the end of March of each year, based on the National Consumer Price Index of the year preceding the first year of the payment of pension benefits, which is compared with that of the year two years before the first year of the payment of pension benefits, which shall undergo deliberation by the National Pension Council established under Article 5 in advance. |
| (3) | When applying the amount adjusted under paragraph (2) to an entitled person, the applicable period shall be from April of the relevant year of adjustment to March of the following year. |
|
| ① | 부양가족연금액은 수급권자가 그 권리를 취득할 당시 그(유족연금의 경우에는 가입자 또는 가입자였던 자를 말한다)에 의하여 생계를 유지하고 있거나 노령연금 또는 장애연금의 수급권자가 그 권리를 취득한 후 그 자에 의하여 생계를 유지하고 있는 다음 각 호의 자에 대하여 해당 호에 규정된 각각의 금액으로 한다. 이 경우 생계유지에 관한 대상자별 인정기준은 대통령령으로 정한다. |
| 2. | 18세 미만이거나 장애등급 2급 이상인 자녀(배우자가 혼인 전에 얻은 자녀를 포함한다. 이하 이 조에서 같다) : 연 10만원 |
| 3. | 60세 이상이거나 장애등급 2급 이상인 부모(배우자의 부모를 포함한다. 이하 이 조에서 같다) : 연 10만원 |
| ② | 제1항에 따른 부양가족연금액을 수급권자에게 적용하는 경우에는 제51조제2항과 제3항을 준용한다. |
| ③ | 제1항 각 호의 자가 연금 수급권자이면 제1항에 따른 부양가족연금액 계산에서 제외한다. |
| ④ | 제1항 각 호의 자는 부양가족연금액을 계산할 때 2명 이상의 연금 수급권자의 부양가족연금 계산 대상이 될 수 없다. |
| ⑤ | 제1항 각 호에 해당하는 자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 되면 부양가족연금액의 계산에서 제외한다. |
| 2. | 수급권자에 의한 생계유지의 상태가 끝난 때 |
| 4. | 자녀가 다른 사람의 양자가 되거나 파양(罷養)된 때 |
| 5. | 자녀가 18세가 된 때. 다만, 수급권자가 그 권리를 취득할 당시부터 장애등급 2급 이상의 상태에 있는 자는 제외한다. |
| 6. | 장애등급 2급 이상의 상태에 있던 자녀 또는 부모가 그 장애상태에 해당하지 아니하게 된 때 |
| 7. | 배우자가 혼인 전에 얻은 자녀와의 관계가 이혼으로 인하여 종료된 때 |
|
Article 52 (Additional Pension Amount)
| (1) | The additional pension amount to be paid to the persons whose livelihood is supported by an entitled person (referring to a currently or formerly insured person in the case of the survivors’ pension) at the time when the entitled person acquires the right to receive benefits or the persons in the following subparagraphs, whose livelihood is supported by a person entitled to the old age pension or disability pension after the entitled person acquires the right to receive benefits shall be an amount as provided in the relevant subparagraph. In such cases, the criteria for recognition of persons whose livelihood is supported shall be determined by Presidential Decree: |
| 1. | Spouse: 150,000 won per year; |
| 2. | Children under 18 years of age or with a disability of grade 2 or higher (including children born to the spouse before marriage; hereafter the same shall apply in this Article): 100,000 won per year; and |
| 3. | Parents aged 60 or older or with a disability of grade 2 or higher (including the parents of the spouse; hereafter the same shall apply in this Article): 100,000 won per year. |
| (2) | When the additional pension amount under paragraph (1) is applied to an entitled person, the provisions of Article 51 (2) and (3) shall apply mutatis mutandis. |
| (3) | In cases where the persons in each of the subparagraphs of paragraph (1) are persons entitled to any pension, they shall be excluded from the calculation of additional pension amount under paragraph (1). |
| (4) | When calculating an additional pension amount, none of persons in any of the subparagraphs of paragraph (1) shall be subject to the calculation of additional pension amount of two or more persons entitled to any pension. |
| (5) | In cases where the persons in each of the subparagraphs of paragraph (1) fall under any of the following subparagraphs, such persons shall be excluded from the calculation of additional pension amount: |
| 1. | When such persons are deceased; |
| 2. | When the situation in which such persons’ livelihood is supported by an entitled person ceases to exist; |
| 3. | When such persons are divorced from their spouses; |
| 4. | When such persons’ children are adopted by another person or their adoptive relations are dissolved; |
| 5. | When such persons’ child reaches 18 years of age: Provided, That those who have been subject to a disability of grade 2 or higher since the entitled person acquired the right to receive benefits shall be excluded; |
| 6. | When such persons’ child or parent who was in the disabled condition of grade 2 or higher is no longer in such condition; and |
| 7. | When their relationship with the child born to the spouse before marriage is terminated by divorce. |
|
연금의 월별 지급액은 다음 각 호의 금액 중에서 많은 금액을 넘지 못한다. | 1. | 가입자였던 최종 5년 동안의 기준소득월액(연금 수급 전년도를 기준으로 제51조제1항제2호에 준하여 조정한다)을 평균한 금액을 제51조제2항에 준하여 조정한 금액 |
| 2. | 가입기간 동안의 기준소득월액(연금 수급 전년도를 기준으로 제51조제1항제2호에 준하여 조정한다)을 평균한 금액을 제51조제2항에 준하여 조정한 금액 |
|
Article 53 (Maximum Pension Amount)
The amount of monthly pension payment shall not exceed the largest amount from among the amounts mentioned in the following subparagraphs: | 1. | An amount obtained by adjusting mutatis mutandis to Article 51 (2) the average of the standard monthly incomes (adjusted mutatis mutandis to Article 51 (1) 2 based on that of the year preceding the first year of receipt of pension benefits) for the last five years during which the person who received the benefits was an insured person; and |
| 2. | An amount obtained by adjusting mutatis mutandis to Article 51 (2) the average of the standard monthly incomes (adjusted mutatis mutandis to Article 51 (1) 2 based on that of the year preceding the first year of receipt of pension benefits) for the period of insurance coverage. |
|
| ① | 연금은 지급하여야 할 사유가 생긴 날(제78조제1항에 따른 반납금을 내거나 제92조제1항에 따른 추납보험료(追納保險料)를 냄에 따라 연금을 지급하여야 할 사유가 생긴 경우에는 해당 금액을 낸 날)이 속하는 달의 다음 달부터 수급권이 소멸한 날이 속하는 달까지 지급한다. |
| ② | 연금은 매월 말일에 그 달의 금액을 지급하되, 지급일이 토요일이나 공휴일이면 그 전날에 지급한다. 다만, 수급권이 소멸하거나 연금 지급이 정지된 경우에는 그 지급일 전에 지급할 수 있다. |
| ③ | 연금은 지급을 정지하여야 할 사유가 생기면 그 사유가 생긴 날이 속하는 달의 다음 달부터 그 사유가 소멸한 날이 속하는 달까지는 지급하지 아니한다. |
|
Article 54 (Period and Time of Payment of Pension Benefits)
| (1) | Pension benefits shall be paid, starting from the month following the month in which a ground for payment of pension benefits occurs (in cases where a ground for payment of pension benefits occurs because money to be returned under Article 78 (1) is paid or a delayed contribution under Article 92 (1) is paid, the date on which the relevant payment is made) to the month in which the right to receive benefits expires. |
| (2) | Pension benefits shall be paid on the last day of each month on a monthly basis, and in cases where the date of payment falls on a Saturday or a public holiday, it shall be paid on the date preceding the date on which the payment is due: Provided, That in cases where the right to receive pension benefits expires or the payment of pension benefits is suspended, pension benefits may be paid before the due date. |
| (3) | In cases where there occurs a ground to suspend the payment of pension benefits, the pension benefits shall not be paid from the month following the month in which such ground occurs until the month in which the cause ceases to exist. |
|
| ① | 수급권자가 사망한 경우 그 수급권자에게 지급하여야 할 급여 중 아직 지급되지 아니한 것이 있으면 그 배우자ㆍ자녀ㆍ부모ㆍ손자녀ㆍ조부모 또는 형제자매의 청구에 따라 그 미지급 급여를 지급한다. 다만, 형제자매의 경우에는 수급권자의 사망 당시 수급권자에 의하여 생계를 유지하고 있던 자에 한하며, 그 인정 기준은 대통령령으로 정한다. |
| ② | 제1항에 따른 급여를 받을 순위는 배우자, 자녀, 부모, 손자녀, 조부모, 형제자매의 순으로 한다. 이 경우 순위가 같은 사람이 2명 이상이면 똑같이 나누어 지급하되, 지급 방법은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 55 (Unpaid Benefits)
| (1) | In cases where an entitled person is deceased, if there remain pension benefits payable to him/her, the unpaid benefits shall be paid at the request of the spouse, children, parents, grandchildren, grandparents or siblings: Provided, That the scope of siblings shall be limited to those whose livelihood is supported by the person entitled to the pension benefits at the time of his/her death and the criteria to determine it shall be prescribed by Presidential Decree. |
| (2) | The priority order of the persons to receive the benefits under paragraph (1) shall be in the order of the deceased’s spouse, children, parents, grandchildren, grandparents and siblings. In such cases, when two or more persons are in the same priority order, the pension benefits shall be divided and paid equally among them and the method of payment shall be determined by Presidential Decree. |
|
| ① | 수급권자에게 이 법에 따른 2 이상의 급여 수급권이 생기면 수급권자의 선택에 따라 그 중 하나만 지급하고 다른 급여의 지급은 정지된다. |
| ② | 제1항에도 불구하고 제1항에 따라 선택하지 아니한 급여가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 해당 호에 규정된 금액을 선택한 급여에 추가하여 지급한다. |
| 1. | 선택하지 아니한 급여가 유족연금일 때(선택한 급여가 반환일시금일 때를 제외한다) : 유족연금액의 100분의 20에 해당하는 금액 |
| 2. | 선택하지 아니한 급여가 반환일시금일 때(선택한 급여가 장애연금이고, 선택하지 아니한 급여가 본인의 연금보험료 납부로 인한 반환일시금일 때를 제외한다) : 제80조제2항에 상당하는 금액 |
|
Article 56 (Adjustment of Overlapped Payment of Benefits)
| (1) | In cases where a person is entitled to two or more pension benefits under this Act, he/she shall be paid only one pension benefits at his/her choice and the payment of other benefits shall be suspended. |
| (2) | Notwithstanding paragraph (1), in cases where non-selected pension benefits under paragraph (1) fall under any of the following subparagraphs, the amount as provided in the relevant subparagraph shall be added to the chosen pension benefits; |
| 1. | Where the non-selected pension benefits are the survivors’ pension benefits (excluding cases where the chosen pension benefits are a lump sum refund): An amount equivalent to 20/100 of the survivors’ pension; and |
| 2. | Where the non-selected pension benefits are a lump sum refund (excluding cases where the chosen pension benefits are the disability pension and the non-selected pension benefits include a lump sum refund resulting from the payment of contributions by the person in question): An amount equivalent to the amount as prescribed in Article 80 (2). |
|
| ① | 공단은 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 급여를 받거나 수급권이 소멸 또는 정지된 급여, 그 밖에 과오급(過誤給)된 급여를 받은 자에 대하여 대통령령으로 정하는 바에 따라 지급한 금액을 환수하여야 한다. 이 경우 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 급여를 받았으면 대통령령으로 정하는 이자를 더하여 환수하여야 한다. |
| ② | 제15조에 따라 사망한 것으로 추정된 자의 생존이 확인되면 공단은 그 사망의 추정을 근거로 급여를 지급받은 자로부터 그 지급 금액을 환수하여야 한다. |
| ③ | 제1항이나 제2항에 따라 급여에 해당하는 금액을 반환하여야 할 자에게 다른 급여의 수급권이 있거나 과오납금 등 반환받을 금액이 있으면 공단은 이를 제1항이나 제2항에 따라 환수할 금액에 충당할 수 있다. |
| ④ | 공단은 제1항부터 제3항까지의 규정에 따라 환수할 금액이 대통령령으로 정하는 금액 미만인 경우에는 징수하지 아니할 수 있다. |
|
Article 57 (Restitution of Unlawful Profits, etc.)
| (1) | The NPS shall, under the conditions as prescribed by Presidential Decree, restitute unlawful benefits from those who have received benefits on false grounds or unlawful means, or from those who have received benefits suspended, expired, or paid in error. In such cases, the NPS shall restitute benefits paid on false grounds or in other unlawful means, adding to them interest as determined by Presidential Decree. |
| (2) | In cases where a person who is presumed to be deceased pursuant to Article 15 is confirmed to be alive, the NPS shall restitute the benefits paid on the presumption of his/her death from the recipient of such benefits. |
| (3) | In cases where a person who is to return an amount equivalent to paid benefits to the NPS under paragraphs (1) and (2) is entitled to other |
benefits or has money to be returned to the NPS due to erroneous payment, the NPS may appropriate such amounts for the amount to be restituted under paragraphs (1) and (2). | (4) | If the amount to be restituted under paragraphs (1) through (3) is less than the amount determined by Presidential Decree, the NPS may not collect it. |
|
| ① | 급여를 받을 권리는 양도ㆍ압류하거나 담보로 제공할 수 없다. |
| ② | 수급권자에게 지급된 급여로서 대통령령으로 정하는 금액 이하의 급여는 압류할 수 없다. |
|
Article 58 (Protection of Right to Receive Benefits)
| (1) | The entitlement to receive benefits shall not be transferred, seized or offered as security. |
| (2) | Benefits paid to the relevant entitled person in an amount less than that determined by Presidential Decree shall not be seized. |
|
| ① | 가입자 또는 가입자였던 자가 수급권을 취득하거나 사망한 경우 제46조에 따라 대여한 자금의 상환금에 관한 채무가 있으면 이를 이 법에 따른 급여(사망일시금을 포함하고 지급이 정지된 급여는 제외한다)에서 공제할 수 있다. 다만, 이 법에 따른 급여 중 연금급여(제68조제2항에 따라 일시보상금으로 지급되는 장애연금은 제외한다)의 수급권자에 대하여는 해당 연금월액의 2분의 1을 초과하여 공제할 수 없다. |
| ② | 제1항에 따라 해당 상환금에 관한 채무를 공제하려면 20일 이상의 기한을 정하여 문서로 그 채무의 변제를 최고(催告)하여야 하며, 그 기한까지 채무를 변제하지 아니하면 해당 급여에서 공제할 것임을 미리 수급권자에게 통지하여야 한다. |
| ③ | 제1항에 따라 공제한 금액은 그 액수만큼 수급권자에게 지급된 것으로 본다. |
|
Article 59 (Payment after Deduction of Unpaid Amounts)
| (1) | In cases where a currently or formerly insured person who has a debt relating to a loan lent pursuant to Article 46 acquires the right to receive benefits or is deceased, such debt may be deducted from the benefits to be paid under this Act (including a lump sum payment for death and excluding benefits of which payment is suspended): Provided, That with respect to persons entitled to pension benefits (excluding the disability pension which is paid as a lump sum compensation pursuant to Article 68 (2)) from among the benefits paid under this Act, the amount of deduction shall not exceed 1/2 of the relevant monthly pension amount. |
| (2) | In order to deduct a debt relating to loans as referred to in paragraph (1), the NPS shall make a peremptory notice to urge the reimbursement of the debt in writing, providing a period of 20 or more days, and if the debt fails to be repaid by the deadline, it shall also notify in advance the person entitled to the benefits that the debt would be deducted from the relevant benefits unless it is paid within the deadline. |
| (3) | The amount deducted under paragraph (1) shall be regarded as having been paid to the person entitled to the benefits in such amount. |
|
이 법에 따른 급여로 지급된 금액에 대하여는 「조세특례제한법」이나 그 밖의 법률 또는 지방자치단체가 조례로 정하는 바에 따라 조세, 그 밖에 국가 또는 지방자치단체의 공과금을 감면한다.
|
Article 60 (Exemption from Taxes and Other Public Charges)
With respect to an amount paid as benefits under this Act, taxes and other public charges of the State or local governments shall be reduced or exempted under the conditions as prescribed in the Restriction of Special Taxation Act, other Acts and subordinate statutes or municipal ordinances of local governments.
|
|
제2절 노령연금
|
Section 2 Old Age Pension
|
| ① | 가입기간이 20년 이상인 가입자 또는 가입자였던 자에 대하여는 60세(특수직종근로자는 55세)가 된 때부터 그가 생존하는 동안 노령연금을 지급한다. |
| ② | 가입기간이 10년 이상 20년 미만인 가입자 또는 가입자였던 자에 대하여는 60세(특수직종근로자는 55세)가 된 때부터 그가 생존하는 동안 제1항에 따른 노령연금액에서 일정한 금액을 뺀 연금(이하 "감액노령연금"이라 한다)을 지급한다. |
| ③ | 가입기간이 10년 이상인 자가 소득이 있는 업무에 종사하고 있으면 60세 이상 65세 미만(특수직종근로자는 55세 이상 60세 미만)인 기간에는 일정한 금액의 연금(이하 "재직자노령연금"이라 한다)을 지급한다. |
| ④ | 가입기간이 10년 이상인 가입자 또는 가입자였던 자로서 55세 이상인 자가 소득이 있는 업무에 종사하지 아니하는 경우 본인이 희망하면 제1항에도 불구하고 60세가 되기 전이라도 그가 생존하는 동안 일정한 금액의 연금(이하 "조기노령연금"이라 한다)을 받을 수 있다. |
| ⑤ | 제3항과 제4항에 따른 소득이 있는 업무의 범위는 대통령령으로 정한다. |
|
Article 61 (Person Entitled to Old Age Pension)
| (1) | With respect to a currently or formerly insured person with the period of insurance coverage of 20 years or more, the old-age pension shall be paid throughout his/her lifetime, starting from the time when he/she reaches 60 years of age (55 years of age for employees in special occupations). |
| (2) | With respect to a currently or formerly insured person with the period of insurance coverage ranging from 10 to less than 20 years, an amount after deduction of a certain amount from the amount of old age pension as referred to in paragraph (1) shall be paid throughout his/her lifetime, starting from the time when he/she reaches 60 years of age (55 years of age for employees in special occupations). |
| (3) | In cases where a person with the period of insurance coverage of not less than 10 years is engaged in income-earning activities, he/she shall be paid a certain amount of pension (hereinafter referred to as the "incumbents’ old-age pension") during the period when he/she is between 60 and less than 65 years of age. |
| (4) | Notwithstanding paragraph (1), in cases where a currently or formerly insured person with the period of insurance coverage of not less than 10 years is 55 years of age or older and not engaged in income-earning activities, he/she may, if he/she wishes, be paid a certain amount of pension (hereinafter referred to as the "early old-age pension") throughout his/her lifetime even though he/she has not reached 60 years of age. |
| (5) | The scope of income-earning activities as referred to in paragraphs (3) and (4) shall be determined by Presidential Decree. |
|
| ① | 재직자노령연금의 수급권자가 연금지급의 연기를 희망하는 경우에는 1회에 한하여 연기할 수 있다. |
| ② | 제1항에 따라 지급의 연기를 신청한 수급권자가 연금의 지급을 희망하는 경우의 연금액은 지급의 연기를 신청한 때의 제61조제1항ㆍ제2항ㆍ제4항 및 제66조제2항의 노령연금액(부양가족연금액을 제외한다)을 제51조제2항에 따라 조정한 금액에 연기되는 매 1개월마다 그 금액의 1천분의 5를 더한 액으로 한다. |
|
Article 62 (Additional Amount Resulting from Postponed Payment of Pension Benefits)
| (1) | In cases where a person entitled to the incumbents’ old-age pension wishes to postpone the payment of pension benefits, it may be postponed on no more than one occasion. |
| (2) | In cases where the entitled person who applied for the postponement of payment of pension benefits under paragraph (1) requests the payment of the pension benefits, the amount of pension benefits to be paid shall be an amount obtained by adjusting the amount of the old age pension (excluding additional pension amounts) under Articles 61 (1), (2) and (4) and 66 (2) payable at the time when the application for the postponement of payment of pension benefits was made, according to the provision of Article 51 (2) and then adding to the adjusted amount an amount equivalent to 5/1000 of the adjusted amount for each postponed month. |
|
| ① | 제61조제1항에 따른 노령연금액은 기본연금액에 부양가족연금액을 더한 금액으로 한다. |
| ② | 감액노령연금액은 기본연금액의 1천분의 500에 해당하는 금액에 부양가족연금액을 더한 금액으로 한다. 다만, 가입기간이 10년을 초과하면 그 초과하는 1년(1년 미만이면 매 1개월을 12분의 1년으로 계산한다)마다 기본연금액의 1천분의 50에 해당하는 금액을 더한다. |
| ③ | 재직자노령연금액은 가입기간 등에 따라 제1항ㆍ제2항ㆍ제4항ㆍ제62조제2항 및 제66조제2항에 따른 노령연금액에서 부양가족연금액을 제외한 금액에 수급권자의 연령별로 다음 각 호의 비율을 곱한 금액으로 한다. |
| 1. | 60세(특수직종근로자는 55세)인 자는 1천분의 500 |
| 2. | 61세(특수직종근로자는 56세)인 자는 1천분의 600 |
| 3. | 62세(특수직종근로자는 57세)인 자는 1천분의 700 |
| 4. | 63세(특수직종근로자는 58세)인 자는 1천분의 800 |
| 5. | 64세(특수직종근로자는 59세)인 자는 1천분의 900 |
| ④ | 조기노령연금액은 가입기간에 따라 제1항 및 제2항에 따른 노령연금액 중 부양가족연금액을 제외한 금액에 수급연령별로 다음 각 호의 구분에 따른 비율(청구일이 연령도달일이 속한 달의 다음 달 이후인 경우에는 1개월마다 1천분의 5를 더한다)을 곱한 금액에 부양가족연금액을 더한 금액으로 한다. |
| 1. | 55세부터 지급받는 경우에는 1천분의 700 |
| 2. | 56세부터 지급받는 경우에는 1천분의 760 |
| 3. | 57세부터 지급받는 경우에는 1천분의 820 |
| 4. | 58세부터 지급받는 경우에는 1천분의 880 |
| 5. | 59세부터 지급받는 경우에는 1천분의 940 |
|
Article 63 (Amount of Old Age Pensions)
| (1) | The amount of the old age pension under Article 61 (1) shall be a basic pension amount plus an additional pension amount. |
| (2) | The amount of the reduced old age pension shall be an amount equivalent to 500/1000 of a basic pension amount, plus an additional pension amount: Provided, That in cases where the period of insurance coverage is in excess of 10 years, an amount equivalent to 50/1000 of the basic pension amount shall be added for each excess year (in cases where the excess year is less than one year, one month shall be calculated as 1/12 of a year). |
| (3) | The amount of the incumbents’ old age pension shall be an amount obtained by multiplying an amount after deduction of an additional pension amount from the amount of the old-age pension under paragraphs (1), (2) and (4), and Articles 62 (2) and 66 (2) paid according to the period of insurance coverage, etc. by the rate corresponding to the age of an entitled person in the following subparagraphs: |
| 1. | 500/1000 for 60 years of age (55 years of age for employees in special occupations); |
| 2. | 600/1000 for 61 years of age (56 years of age for employees in special occupations); |
| 3. | 700/1000 for 62 years of age (57 years of age for employees in special occupations); |
| 4. | 800/1000 for 63 years of age (58 years of age for employees in special occupations); and |
| 5. | 900/1000 for 64 years of age (59 years of age for employees in special occupations). |
| (4) | The amount of the early old-age pension shall be an amount obtained by adding an additional pension amount to an amount obtained by multiplying an amount obtained by deducting from the amount of the old age pension under paragraphs (1) and (2) paid according to the period of insurance coverage an additional pension amount by the rate corresponding to the age of an entitled person in the following subparagraphs (in cases where the date of request is after the month following the month to which the date on which the entitled person reaches the relevant age belongs, 5/1000 shall be added for each month after the month following the month to which the date on which the entitled person reaches the relevant age belongs): |
| 1. | 700/1000 for the payment made from 55 years of age; |
| 2. | 760/1000 for the payment made from 56 years of age; |
| 3. | 820/1000 for the payment made from 57 years of age; |
| 4. | 880/1000 for the payment made from 58 years of age; and |
| 5. | 940/1000 for the payment made from 59 years of age. |
|
| ① | 혼인 기간(배우자의 가입기간 중의 혼인 기간만 해당한다. 이하 같다)이 5년 이상인 자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 되면 그때부터 그가 생존하는 동안 배우자였던 자의 노령연금을 분할한 일정한 금액의 연금(이하 "분할연금"이라 한다)을 받을 수 있다. |
| 1. | 노령연금 수급권자인 배우자와 이혼한 후 60세가 된 때 |
| 2. | 60세가 된 이후에 노령연금 수급권자인 배우자와 이혼한 때 |
| 3. | 60세가 된 이후에 배우자였던 자가 노령연금 수급권을 취득한 때 |
| 4. | 배우자였던 자가 노령연금 수급권을 취득한 후 본인이 60세가 된 때 |
| ② | 제1항에 따른 분할연금액은 배우자였던 자의 노령연금액(부양가족연금액은 제외한다) 중 혼인 기간에 해당하는 연금액을 균등하게 나눈 금액으로 한다. |
| ③ | 분할연금을 청구할 권리는 제1항 각 호의 어느 하나에 해당하는 때부터 3년이 지나면 소멸한다. |
|
Article 64 (Person Entitled to Divided Pension, etc.)
| (1) | In cases where a person whose period of marriage (referring only to the period of marriage falling under the period of the spouse’s insurance coverage; hereinafter the same shall apply) is five years or more falls under any of the following subparagraphs, he/she may be paid a certain amount of the spouse’s old-age pension throughout his/her lifetime, starting from such time (hereinafter referred to as the "divided pension"): |
| 1. | When the person reaches 60 years of age after he/she divorces the spouse who is entitled to the old-age pension; |
| 2. | When the person divorces the spouse who is entitled to the old-age pension after he/she reaches 60 years of age; |
| 3. | When the person’s former spouse becomes entitled to the old-age pension after the person reaches 60 years of age; and |
| 4. | When the person reaches 60 years of age after his/her former spouse becomes entitled to the old-age pension. |
| (2) | The amount of the divided pension under paragraph (1) shall be an amount obtained by equally dividing the pension amount falling within the period of marriage among the former spouse’s old-age pension amount (excluding an additional pension amount). |
| (3) | The right to claim the divided pension shall expire after three years from the time when any of the events in paragraph (1) takes place. |
|
| ① | 제64조제1항에 따른 분할연금 수급권은 그 수급권을 취득한 후에 배우자였던 자에게 생긴 사유로 노령연금 수급권이 소멸ㆍ정지되어도 영향을 받지 아니한다. |
| ② | 수급권자에게 2 이상의 분할연금 수급권이 생기면 제56조에도 불구하고 2 이상의 분할연금액을 합산하여 지급한다. 다만, 2 이상의 분할연금 수급권과 다른 급여(노령연금을 제외한다. 이하 이 항에서 같다)의 수급권이 생기면 그 2 이상의 분할연금 수급권을 하나의 분할연금 수급권으로 보고 본인의 선택에 따라 분할연금과 다른 급여 중 하나만 지급하고 선택하지 아니한 분할연금 또는 다른 급여의 지급은 정지된다. |
| ③ | 분할연금 수급권자는 제72조제1항에 따른 유족연금을 지급할 때 노령연금 수급권자로 보지 아니한다. |
| ④ | 분할연금 수급권자에게 노령연금 수급권이 발생한 경우에는 제56조에도 불구하고 분할연금액과 노령연금액을 합산하여 지급한다. |
|
Article 65 (Relationship between Divided Pension and Old-Age Pension, etc.)
| (1) | A person’s right to receive the divided pension under Article 64 (1) shall not be affected even if his/her former spouse’s right to the old-age pension is suspended or expires due to any cause attributable to his/her former spouse after the person is entitled to the divided pension. |
| (2) | Notwithstanding Article 56, in cases where a person becomes entitled to two or more divided pensions, he/she shall be paid the total amount of the two or more divided pensions: Provided, That in cases where a person is entitled to two or more divided pensions and other benefits (excluding the old-age pension; hereafter the same shall apply in this paragraph), the two or more divided pensions shall be regarded as one divided pension and he/she shall be paid one of the divided pension and other benefits at his/her option and the payment of the non-selected pension or other benefits shall be suspended. |
| (3) | A person entitled to the divided pension shall not be regarded as a person entitled to the old age pension at the time of payment of the survivors’ pension under Article 72 (1). |
| (4) | In cases where a person entitled to the divided pension becomes entitled to the old-age pension, he/she shall be paid the sum of the divided pension amount and the old-age pension amount, notwithstanding Article 56. |
|
| ① | 제61조제4항과 제63조제4항에 따라 조기노령연금을 받고 있는 60세 미만인 자가 제61조제5항에 따른 소득이 있는 업무에 종사하게 되면 그 기간에 해당하는 조기노령연금은 지급을 정지한다. |
| ② | 제1항에 따라 조기노령연금의 지급이 정지된 자가 그 후에 소득이 있는 업무에 종사하지 아니하게 되어 60세 도달 전에 다시 조기노령연금을 수급하게 되거나 60세에 도달한 경우의 조기노령연금액은 다음 각 호와 같다. |
| 1. | 지급 정지 전후의 가입기간을 합산하여 산정한 제63조제1항 및 제2항에 따른 노령연금액(부양가족연금액을 제외한다)에 재 수급 당시의 제63조제4항 각 호의 연령별 비율에서 기 수급기간 1개월마다 1천분의 5를 뺀 비율을 곱한 금액에 부양가족연금액을 더한 금액 |
| 2. | 제1호에 따른 조기노령연금액(부양가족연금액을 제외한다. 이하 이 호에서 같다)이 제1항에 따라 지급 정지되기 전의 조기노령연금액보다 적어지는 경우에는 지급 정지되기 전의 조기노령연금액 |
|
Article 66 (Suspension of Payment of Early Old-Age Pension)
| (1) | In cases where a pensioner of the early old-age pension under Articles 61 (4) and 63 (4) who is less than 60 years of age is engaged in income-earning activities as referred to in Article 61 (5), the payment of the early old-age pension falling under such period shall be suspended. |
| (2) | In cases where a person to whom the payment of the early old-age pension is suspended under paragraph (1) resumes receiving the early old-age pension before reaching 60 years of age because he/she is not engaged in income-earning activities, or has reached 60 years of age, the amount of the early old-age pension to be paid shall be as specified in the following subparagraphs: |
| 1. | An amount obtained by adding an additional pension amount to an amount obtained by multiplying the amount of the old-age pension (excluding an additional pension amount) under Article 63 (1) and (2), which is calculated by aggregating the periods of insurance coverage before and after the suspension of payment by the rate obtained by deducting an amount equivalent to 5/1000 of the rate for each month of payment from the rate corresponding to the age of the person as mentioned in the subparagraphs of Article 63 (4); and |
| 2. | In cases where the amount of the early old-age pension (excluding an additional pension amount; hereafter the same shall apply in this subparagraph) under subparagraph 1 is smaller than the amount of the early old-age pension before suspension pursuant to paragraph (1), the amount of the early old-age pension before suspension. |
|
|
제3절 장애연금
|
Section 3 Disability Pension
|
| ① | 가입 중에 생긴 질병(당해 질병의 초진일이 가입 중에 있는 경우로서 가입자가 가입 당시 발병 사실을 알지 못한 경우를 포함한다. 이하 이 절 및 제4절에서 같다)이나 부상으로 완치된 후에도 신체상 또는 정신상의 장애가 있는 자에 대하여는 그 장애가 계속되는 동안 장애 정도에 따라 장애연금을 지급한다. |
| ② | 제1항에 따른 질병이나 부상을 입은 자가 초진일(初診日)부터 1년 6개월이 지나도 완치되지 아니하면 그 1년 6개월이 지난 날을 기준으로 장애 정도를 결정한다. 다만, 그 1년 6개월이 지난 날에 장애연금의 지급 대상이 되지 아니한 자가 그 질병이나 부상이 악화되어 60세가 되기 전에 장애연금 지급 대상이 되는 경우에는 본인의 청구에 따라 그 청구한 날을 기준으로 장애 정도를 결정한다. |
| ③ | 제70조제1항에 따라 장애연금의 수급권이 소멸된 자가 장애연금 수급권을 취득할 당시의 질병이나 부상이 악화되어 60세가 되기 전에 다시 장애연금의 지급 대상이 되는 경우에는 본인의 청구에 따라 그 청구한 날을 기준으로 장애 정도를 결정한다. |
| ④ | 장애연금의 지급 대상이 되는 자가 제77조에 따라 반환일시금을 지급받았으면 장애연금을 지급하지 아니한다. |
| ⑤ | 장애 정도에 관한 장애등급은 1급, 2급, 3급 및 4급으로 구분하되, 등급 구분의 기준과 장애 정도의 심사에 관한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 67 (Persons Entitled to Disability Pension)
| (1) | With respect to a person who suffers from a physical or mental disability despite having completely recovered from a disease (referring to the case where the date of the first medical examination on the relevant disease falls within the period of insurance coverage, including cases where an insured person has been unaware of the outbreak of a disease at the time when he/she was insured; hereafter the same shall apply in this Section and Section 4) or injury that broke out during the period of insurance coverage, the disability pension shall be paid according to the degree of disability for as long as the disability persists. |
| (2) | In cases where a person who sustains a disease or injury as referred to paragraph (1) fails to completely recover even after one and a half years have passed since the date of the first medical examination, the degree of disability shall be determined based on the date on which one and a half years have passed: Provided, That in cases where a person who failed to be entitled to the payment of the disability pension on the date when one and a half year have passed becomes subject to the payment of the disability pension before reaching 60 years of age because of the worsening of the disease or injury, the degree of disability shall be determined at the request of the person in question, based on the date of such request. |
| (3) | In cases where a person whose right to receive the disability pension has expired pursuant to Article 70 (1) resumes entitlement to the payment of the disability pension before reaching 60 years of age because of the worsening of a disease or injury which he/she suffered at the time when he/she became entitled to the disability pension, the degree of disability shall be determined at the request of the person in question base on the date of such request. |
| (4) | In cases where a person who is entitled to the disability pension has been paid a lump sum refund pursuant to Article 77, he/she shall not be paid the disability pension. |
| (5) | Grades of disability shall be classified into disabilities of grades 1, 2, 3, and 4, and matters concerning the criteria for classification of disability grades and examination of the extent of disability shall be determined by Presidential Decree. |
|
| ① | 장애연금액은 장애 등급에 따라 다음 각 호의 금액으로 한다. |
| 1. | 장애등급 1급에 해당하는 자에 대하여는 기본연금액에 부양가족연금액을 더한 금액 |
| 2. | 장애등급 2급에 해당하는 자에 대하여는 기본연금액의 1천분의 800에 해당하는 금액에 부양가족연금액을 더한 금액 |
| 3. | 장애등급 3급에 해당하는 자에 대하여는 기본연금액의 1천분의 600에 해당하는 금액에 부양가족연금액을 더한 금액 |
| ② | 장애등급 4급에 해당하는 자에 대하여는 기본연금액의 1천분의 2천250에 해당하는 금액을 일시보상금으로 지급한다. |
|
Article 68 (Amount of Disability Pension)
| (1) | The amount of the disability pension according to the degree of disability shall be as set forth in the following subparagraphs: |
| 1. | A basic pension amount, plus an additional pension amount for a person falling under a disability of grade 1; |
| 2. | An amount equivalent to 800/1000 of basic pension amount, plus an additional pension amount for a person falling under a disability of grade 2; and |
| 3. | An amount equivalent to 600/1000 of basic pension amount, plus an additional pension amount for a person falling under a disability of grade 3. |
| (2) | With respect to a person falling under a disability of grade 4, an amount equivalent to 2250/1000 of basic pension amount shall be paid as lump sum compensation. |
|
장애연금 수급권자에게 다시 장애연금을 지급하여야 할 장애가 발생한 때에는 전후의 장애를 병합(倂合)한 장애 정도에 따라 장애연금을 지급한다. 다만, 전후의 장애를 병합한 장애 정도에 따른 장애연금이 전의 장애연금보다 적으면 전의 장애연금을 지급한다.
|
Article 69 (Adjustment of Overlapped Payment of Disability Pensions)
In cases where a person entitled to the disability pension suffers another disability for which the disability pension is to be paid again, the disability pension shall be paid according to the degree of disability as determined by incorporating the extent of both former and latter disabilities: Provided, That the amount of the disability pension according to the degree of disability as determined by incorporating the degrees of the former and latter disabilities is smaller than the previous amount of the disability pension, the previous amount of the disability pension shall be paid.
|
| ① | 공단은 장애연금 수급권자의 장애 정도를 심사하여 장애등급이 다르게 되면 그 등급에 따라 장애연금액을 변경하고, 장애등급에 해당되지 아니하면 장애연금 수급권을 소멸시킨다. |
| ② | 장애연금의 수급권자는 그 장애가 악화되면 공단에 장애연금액의 변경을 청구할 수 있다. |
| ③ | 제1항 및 제2항은 60세 이상인 장애연금 수급권자에 대하여는 적용하지 아니한다. |
|
Article 70 (Change of Disability Pension Amount, etc.)
| (1) | The NPS shall, if the grade of disability of an entitled person is found to differ as a result of examination on the extent of disability, change the amount of the disability pension according to the corresponding disability grade, and if the entitled person does not fall within any disability grade, shall have his/her right to receive the disability pension nullified. |
| (2) | In cases where the disability of a person entitled to the disability pension is aggravated, he/she may request the change of the amount of disability pension to the NPS. |
| (3) | The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply to a person entitled to the disability pension who is 60 years of age or older. |
|
제68조제2항에 따른 일시보상금 수급권자에게 제56조에 따른 중복급여의 조정, 제69조에 따른 장애의 중복 조정, 제70조에 따른 장애연금액의 변경 및 제115조제1항에 따른 소멸시효를 적용할 때에는 일시보상금 지급 사유 발생일이 속하는 달의 다음 달부터 기본연금액의 1천분의 400을 12로 나눈 금액이 67개월 동안 지급된 것으로 본다.
|
Article 71 (Evaluation of Lump-Sum Compensation)
When applying to a person entitled to a lump sum compensation under Article 68 (2) the adjustment of overlapped payment of benefits under Article 56, adjustment of overlapped payment of disability pensions under Article 69, change of disability pension amount under Article 70 and extinctive prescription under Article 115 (1), it shall be deemed that an amount obtained by dividing an amount equivalent to 400/1000 of the basic pension amount by 12 has been paid for 67 months from the month following the month in which the ground for payment of the lump sum compensation occurred.
|
|
제4절 유족연금
|
Section 4 Survivors¡? Pension
|
| ① | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자가 사망하면 그 유족에게 유족연금을 지급한다. 다만, 가입기간이 1년 미만인 가입자가 질병이나 부상으로 사망하면 가입 중에 생긴 질병이나 부상으로 사망한 경우에만 유족연금을 지급한다. |
| 4. | 장애등급이 2급 이상인 장애연금 수급권자 |
| ② | 가입기간이 10년 미만인 가입자였던 자가 가입 중에 생긴 질병이나 부상 또는 그 부상으로 생긴 질병으로 가입 중의 초진일 또는 가입자 자격을 상실한 후 1년 이내의 초진일부터 2년 이내에 사망하면 그 유족에게 유족연금을 지급할 수 있다. 다만, 제77조에 따라 본인이나 유족이 반환일시금을 지급받은 경우에는 유족연금을 지급하지 아니한다. |
|
Article 72 (Persons Entitled to Survivors’ Pension)
| (1) | When a person who falls under any of the following subparagraphs is deceased, the survivors’ pension shall be paid to his/her bereaving family: Provided, That when an insured person whose period of insurance coverage is less than one year dies of a disease or injury, the survivors’ pension shall be paid only when such death is caused by a disease or injury which occurred during the period of insurance coverage: |
| 1. | Person entitled to the old-age pension; |
| 2. | Formerly insured person with the period of insurance coverage of ten years or more; |
| 3. | Currently insured person; and |
| 4. | Person entitled to the disability pension who has a disability of grade 2 or 1. |
| (2) | In cases where a formerly insured person whose period of insurance coverage is less than ten years dies of a disease or injury which occurred during the period of his/her insurance coverage or of a disease caused by the said injury within two years from the date of the first medical examination performed during the period of his/her insurance coverage or within one year after losing the insured status, the survivors may be paid the survivors’ pension: Provided, That in cases where the person in question or survivors have been paid a lump sum refund pursuant to Article 77, the survivors’ pension shall not be paid. |
|
| ① | 유족연금을 지급받을 수 있는 유족은 가입자 또는 가입자였던 자가 사망할 당시 그에 의하여 생계를 유지하고 있던 다음 각 호의 자로 한다. 이 경우 가입자 또는 가입자였던 자에 의하여 생계를 유지하고 있던 자에 관한 인정 기준은 대통령령으로 정한다. |
| 2. | 자녀. 다만, 18세 미만이거나 장애등급 2급 이상인 자만 해당한다. |
| 3. | 부모(배우자의 부모를 포함한다. 이하 이 절에서 같다). 다만, 60세 이상이거나 장애등급 2급 이상인 자만 해당한다. |
| 4. | 손자녀. 다만, 18세 미만이거나 장애등급 2급 이상인 자만 해당한다. |
| 5. | 조부모(배우자의 조부모를 포함한다. 이하 이 절에서 같다). 다만, 60세 이상이거나 장애등급 2급 이상인 자만 해당한다. |
| ② | 유족연금은 제1항 각 호의 순위에 따라 최우선 순위자에게만 지급한다. 다만, 제1항제1호에 따른 유족의 수급권이 소멸되거나 정지되면 같은 항 제2호에 따른 유족에게 지급한다. |
| ③ | 제2항의 경우 같은 순위의 유족이 2명 이상이면 그 유족연금액을 똑같이 나누어 지급하되, 지급 방법은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 73 (Scope of Survivors, etc.)
| (1) | Survivors entitled to the survivors’ pension shall be the persons in the following subparagraphs whose livelihood is supported by the deceased currently or formerly insured person at the time of death. In such cases, the criteria of recognition of the persons whose livelihood is supported by the deceased currently or formerly insured person shall be determined by Presidential Decree: |
| 2. | Children: Provided, That it is limited to those who are 18 years of age or younger, or fall under a disability of grade 2 or 1; |
| 3. | Parents (including the parents of the spouse; hereafter the same shall apply in this Section): Provided, That it is limited to those who are 60 years of age or older, or fall under a disability of grade 2 or 1; |
| 4. | Grandchildren: Provided, That it is limited to those who are 18 years of age or younger, or fall under a disability of grade 2 or 1; and |
| 5. | Grandparents (including the grandparents of the spouse; hereafter the same shall apply in this Section): Provided, That it is limited to those who are 60 years of age or older, or fall under a disability of grade 2 or 1. |
| (2) | The survivors’ pension shall be paid only to the person having the highest priority order in the order of the subparagraphs of paragraph (1): Provided, That in cases where the right of the survivor in paragraph (1) 1 to receive the survivors’ pension expires or is suspended, the survivors’ pension shall be paid to the survivor in subparagraph 2 of the same paragraph. |
| (3) | In cases of paragraph (2), when there are two or more survivors having the same priority order, the survivors’ pension shall be divided and paid equally among them and the method of payment thereof shall be determined by Presidential Decree. |
|
유족연금액은 가입기간에 따라 다음 각 호의 금액에 부양가족연금액을 더한 금액으로 한다. 다만, 노령연금 수급권자가 사망한 경우의 유족연금액은 사망한 자가 지급받던 노령연금액을 초과할 수 없다. | 1. | 가입기간이 10년 미만이면 기본연금액의 1천분의 400에 해당하는 금액 |
| 2. | 가입기간이 10년 이상 20년 미만이면 기본연금액의 1천분의 500에 해당하는 금액 |
| 3. | 가입기간이 20년 이상이면 기본연금액의 1천분의 600에 해당하는 금액 |
|
Article 74 (Amount of Survivors’ Pension)
The amount of the survivors’ pension shall be any of the amounts in the following subparagraphs, which are classified by the period of insurance coverage plus an additional pension amount: Provided, That the amount of the survivors’ pension payable when a person entitled to the old-age pension is deceased shall not exceed the amount of the old-age pension paid to the deceased: | 1. | An amount equivalent to 400/1000 of the basic pension amount for the period of insurance coverage less than 10 years; |
| 2. | An amount equivalent to 500/1000 of the basic pension amount for the period of insurance coverage ranging from 10 to less than 20 years; and |
| 3. | An amount equivalent to 600/1000 of the basic pension amount for the period of insurance coverage of 20 years or more. |
|
| ① | 유족연금 수급권자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 되면 그 수급권은 소멸한다. |
| 3. | 자녀나 손자녀인 수급권자가 다른 사람에게 입양되거나 파양된 때 |
| 4. | 장애등급 2급 이상에 해당하지 아니한 자녀 또는 손자녀인 수급권자가 18세가 된 때 |
| 5. | 장애로 수급권을 취득한 자가 장애등급 2급 이상에 해당하지 아니하게 된 때 |
| ② | 부모, 손자녀 또는 조부모인 유족의 유족연금 수급권은 가입자 또는 가입자였던 자의 사망 당시의 태아가 출생하여 수급권을 갖게 되면 소멸한다. |
|
Article 75 (Expiration of Right to Receive Survivors’ Pension)
| (1) | In cases where a person entitled to the survivors’ pension falls under any of the following subparagraphs, such right shall expire: |
| 1. | When such person is deceased; |
| 2. | When the spouse of the deceased remarries; |
| 3. | When the child or grandchild of the deceased is adopted or whose adoptive relations are terminated; |
| 4. | When the child or grandchild of the deceased who is not of a disability of grade 2 or 1 reaches 18 years of age; and |
| 5. | When the person who acquired the right to receive the pension because of the disability he/she sustains does not fall under a disability of grade 2 or 1. |
| (2) | The parents, grandchildren or grandparents’ right to receive the survivors’ pension shall expire when a child who was a fetus at the time of death of the currently or formerly insured person is born and acquires the right to receive the pension. |
|
제76조 (배우자에 대한 유족연금의 지급 정지)
| ① | 유족연금의 수급권자인 배우자에 대하여는 수급권이 발생한 때부터 3년 동안 유족연금을 지급한 후 55세가 될 때까지 지급을 정지한다. 다만, 그 수급권자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 지급을 정지하지 아니한다. |
| 2. | 가입자 또는 가입자였던 자의 18세 미만인 자녀 또는 장애등급 2급 이상인 자녀의 생계를 유지한 경우 |
| 3. | 대통령령으로 정하는 소득이 있는 업무에 종사하지 아니하는 경우 |
| ② | 유족연금의 수급권자인 배우자의 소재를 1년 이상 알 수 없는 때에는 유족인 자녀의 신청에 의하여 그 소재 불명(不明)의 기간동안 그에게 지급하여야 할 유족연금은 지급을 정지한다. |
| ③ | 배우자 외의 자에 대한 유족연금의 수급권자가 2명 이상인 경우 그 수급권자 중에서 1년 이상 소재를 알 수 없는 자가 있으면 다른 수급권자의 신청에 따라 그 소재 불명의 기간에 해당하는 그에 대한 유족연금의 지급을 정지한다. |
| ④ | 제2항과 제3항에 따라 유족연금의 지급이 정지된 자의 소재가 확인된 경우에는 본인의 신청에 의하여 지급 정지를 해제한다. |
|
Article 76 (Suspension of Payment of Survivors’ Pension to Spouse)
| (1) | With respect to a spouse who is a person entitled to the survivors’ pension, the survivors’ pension shall be paid for three years from the time of attaining the right to receive the pension and then suspended until the spouse reaches 55 years of age: Provided, That in cases where such entitled person falls under any of the following subparagraphs, the payment of the pension shall not be suspended: |
| 1. | Where the person has a disability of grade 2 or 1; |
| 2. | Where the person supports the livelihood of a child under 18 years of age or who has a disability of grade 2 or 1 of the deceased currently or formerly insured person; and |
| 3. | Where the person is not engaged in income-earning activities as determined by Presidential Decree. |
| (2) | In cases where the address of a spouse who is a person entitled to the survivors’ pension is unknown for at least one year, the amount of the survivors’ pension payable to him/her for the period during which his/her whereabouts is unknown shall be suspended at the request of a child who is a survivor. |
| (3) | In cases where there are two or more persons entitled to the survivors’ pension other than the spouse, among which there is a person whose whereabouts is unknown for not less than one year, the payment of the survivors’ pension payable to him/her for the period in which his/her whereabouts is unknown shall be suspended at the request of the other persons entitled to the survivors’ pension. |
| (4) | In cases where the whereabouts of a person to whom the payment of the survivors’ pension is suspended pursuant to paragraphs (2) and (3) is confirmed, the suspension of the payment shall be removed at the request of the person in question. |
|
|
제5절 반환일시금 등
|
Section 5 Lump Sum Refunds, etc.
|
| ① | 가입자 또는 가입자였던 자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 되면 본인이나 그 유족의 청구에 의하여 반환일시금을 지급받을 수 있다. |
| 1. | 가입기간이 10년 미만인 자가 60세가 된 때 |
| 2. | 가입자 또는 가입자였던 자가 사망한 때. 다만, 가입자 또는 가입기간이 10년 이상인 가입자였던 자가 사망한 때에는 제72조제1항 각 호 외의 부분 단서 또는 제85조에 따라 유족연금이 지급되지 아니하는 경우만 해당한다. |
| ② | 제1항에 따른 반환일시금의 액수는 가입자 또는 가입자였던 자가 납부한 연금보험료(사업장가입자 또는 사업장가입자였던 자의 경우에는 사용자의 부담금을 포함한다)에 대통령령으로 정하는 이자를 더한 금액으로 한다. |
| ③ | 제1항에 따라 반환일시금의 지급을 청구할 경우 유족의 범위와 청구의 우선순위 등에 관하여는 제73조를 준용한다. |
|
Article 77 (Lump Sum Refunds)
| (1) | In cases where a currently or formerly insured person falls under any of the following subparagraphs, a lump sum refund may be paid at the request of the person himself/herself or his/her survivors: |
| 1. | Where the person whose period of insurance coverage is less than 10 years reaches 60 years of age; |
| 2. | Where the person who is a currently or formerly insured person dies: Provided, That in cases where a currently insured person, or a formerly insured person with the period of insurance coverage of 10 years or more dies, it shall apply only to the case where the survivors’ pension is not paid pursuant to the proviso to Article 72 (1) with the exception of its subparagraphs, or Article 85; and |
| 3. | Where the person loses his/her nationality or emigrates to a foreign country. |
| (2) | The amount of a lump sum refund under paragraph (1) shall be the amount of contributions made by the currently or formerly insured person (including the employer’s contributions in the case of a currently or formerly workplace-based insured person) plus interest as determined by Presidential Decree. |
| (3) | In cases where the payment of a lump sum refund is claimed pursuant to paragraph (1), the provision of Article 73 shall apply mutatis mutandis to the scope of survivors, the order of priority to make a claim, etc. |
|
| ① | 제77조에 따라 반환일시금을 받은 자로서 다시 가입자의 자격을 취득한 자는 지급받은 반환일시금에 대통령령으로 정하는 이자를 더한 금액(이하 "반납금"이라 한다)을 공단에 낼 수 있다. |
| ② | 반납금은 대통령령으로 정하는 바에 따라 분할하여 납부하게 할 수 있다. 이 경우 대통령령으로 정하는 이자를 더하여야 한다. |
| ③ | 제1항과 제2항에 따라 반납금을 낸 경우에는 그에 상응하는 기간은 가입기간에 넣어 계산한다. |
| ④ | 제1항과 제2항에 따른 반납금의 납부 신청, 납부 방법 및 납부 기한 등 반납금의 납부에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 78 (Return of Money to be Returned and Period of Insurance Coverage)
| (1) | A person who re-attains the status of an insured person after he/she is paid a lump sum refund pursuant to Article 77 may return the paid lump sum refund to the NPS, adding to it interest as determined by Presidential Decree (hereinafter referred to as "money to be returned"). |
| (2) | The money to be returned may be returned in installments under the conditions as prescribed by Presidential Decree. In such cases, interest as determined by Presidential Decree shall apply thereto. |
| (3) | In cases where money to be returned is returned pursuant to paragraphs (1) and (2), the period corresponding to it shall be included in the period of insurance coverage. |
| (4) | Matters necessary for the return of money to be returned, such as application for the return of money to be returned, method and deadline of return, etc. shall be determined by Presidential Decree. |
|
반환일시금의 수급권은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 소멸한다. | 2. | 수급권자가 노령연금의 수급권을 취득한 때 |
| 3. | 수급권자가 장애연금의 수급권을 취득한 때 |
| 4. | 수급권자의 유족이 유족연금의 수급권을 취득한 때 |
|
Article 79 (Expiration of Right to Receive Lump-Sum Refund)
The right to receive a lump-sum refund shall expire in cases where any of the following subparagraphs takes place: | 1. | Where an entitled person becomes an insured person again; |
| 2. | Where an entitled person acquires the right to receive the old age pension; |
| 3. | Where an entitled person acquires the right to receive the disability pension; and |
| 4. | Where the survivors of an entitled person acquires the right to receive the survivors’ pension. |
|
| ① | 가입자 또는 가입자였던 자가 사망한 때에 제73조에 따른 유족이 없으면 그 배우자ㆍ자녀ㆍ부모ㆍ손자녀ㆍ조부모 또는 형제자매에게 사망일시금을 지급한다. 다만, 가입자 또는 가입자였던 자가 사망한 때에 실종 등으로 인하여 행방을 알 수 없는 자에게는 사망일시금을 지급하지 아니하며, 배우자ㆍ자녀ㆍ부모ㆍ손자녀ㆍ조부모 또는 형제자매가 없는 경우에는 4촌 이내의 방계혈족(傍系血族)으로서 가입자 또는 가입자였던 자에 의하여 생계를 유지하고 있던 자에게 사망일시금을 지급한다. 이 경우 행방을 알 수 없는 자에 대한 인정 기준 및 방법, 가입자 또는 가입자였던 자에 의하여 생계를 유지하고 있던 자에 대한 인정 기준은 대통령령으로 정한다. |
| ② | 제1항에 따른 사망일시금은 가입자 또는 가입자였던 자의 반환일시금에 상당하는 금액으로 하되, 그 금액은 사망한 가입자 또는 가입자였던 자의 최종 기준소득월액을 제51조제1항제2호에 따른 연도별 재평가율에 따라 사망일시금 수급 전년도의 현재가치로 환산한 금액과 같은 호에 준하여 산정한 가입기간 중 기준소득월액의 평균액 중에서 많은 금액의 4배를 초과하지 못한다. |
| ③ | 제1항에 따른 사망일시금을 받을 자의 순위는 배우자ㆍ자녀ㆍ부모ㆍ손자녀ㆍ조부모ㆍ형제자매 및 4촌 이내의 방계혈족 순으로 한다. 이 경우 순위가 같은 사람이 2명 이상이면 똑같이 나누어 지급하되, 그 지급 방법은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 80 (Lump Sum for Death)
| (1) | In cases where a currently or formerly insured person dies without any survivors as referred to in Article 73, a lump sum for death shall be paid to the deceased’s spouse, children, parents, grandchildren, grandparents or siblings: Provided, That with respect to a person whose whereabouts is unknown due to being missing, etc. at the time of death of the deceased currently or formerly insured person, a lump sum for death shall not be paid, and in cases where the deceased has no surviving spouse, children, parents, grandchildren, grandparents and siblings, a lump sum for death shall be paid to a person who is a collateral blood relative in the fourth degree of relationship, whose livelihood was supported by the deceased currently or formerly insured person. In such cases, the criteria and method to determine a person whose whereabouts is unknown and criteria to determine a person whose livelihood was supported by the deceased currently or formerly insured person shall be determined by Presidential Decree. |
| (2) | The lump sum for death under paragraph (1) shall be an amount equivalent to a lump sum refund payable to the relevant currently or formerly insured person, and the amount of a lump sum for death shall not exceed four times the largest amount among the amount obtained by converting the last standard monthly income of a currently or formerly insured person into the value of the year preceding the year of payment of a lump sum for death according to the annual revaluation rate as referred to in Article 51 (1) 2 and the amount obtained by averaging the standard monthly incomes for the period of insurance coverage, which are calculated mutatis mutandis according to the same subparagraph. |
| (3) | The priority order of the persons to receive a lump sum for death under paragraph (1) shall be in the order of the deceased’s spouse, children, parents, grandchildren, grandparents, siblings and collateral blood relatives in the fourth degree of relationship. In such cases, when there are two or more persons in the same priority order, it shall be divided and paid equally among them, and the method of such payment shall be determined by Presidential Decree. |
|
제73조제1항제2호 및 제4호에 따른 유족연금 수급권자에 대하여는 제75조제1항제4호에 따라 유족연금수급권이 소멸할 때까지 지급받은 유족연금액이 제80조제2항에 따른 사망일시금액보다 적을 때에는 그 차액을 일시금으로 지급한다.
|
Article 81 (Relation between Survivors’ Pension and Lump Sum for Death)
With respect to a person entitled to the survivors’ pension under Article 73 (1) 2 and 4, when the amount of the survivors’ pension paid until the right to receive the survivors’ pension expires under Article 75 (1) 4 is smaller than the lump sum for death under Article 80 (2), the difference shall be paid in lump sum.
|
|
제6절 급여 제한 등
|
Section 6 Restrictions on Payment of Benefits, etc.
|
| ① | 가입자 또는 가입자였던 자가 고의로 질병ㆍ부상 또는 그 원인이 되는 사고를 일으켜 그로 인하여 장애를 입은 경우에는 그 장애를 지급 사유로 하는 장애연금을 지급하지 아니할 수 있다. |
| ② | 가입자 또는 가입자였던 자가 고의나 중대한 과실로 요양 지시에 따르지 아니하거나 정당한 사유 없이 요양 지시에 따르지 아니하여 다음 각 호의 어느 하나에 해당하게 되면 대통령령으로 정하는 바에 따라 이를 원인으로 하는 급여의 전부 또는 일부를 지급하지 아니할 수 있다. |
| 2. | 장애나 사망의 원인이 되는 사고를 일으킨 경우 |
|
Article 82 (Restrictions on Payment of Benefits)
| (1) | In the event that a currently or formerly insured person brings about a disease or injury, or accident which is caused thereby on purpose, and suffers from a disability resulting from such disease, injury or accident, the disability pension to be paid on the ground of such disability may not be paid. |
| (2) | In cases where a currently or formerly insured person falls under any of the following subparagraphs because he/she fails to comply with medical instructions for treatment on purpose or by gross negligence, or fails to comply with medical instructions for treatment without any justifiable reason, the benefits to be paid on the ground of such cause may not be paid in whole or in part under the conditions prescribed by Presidential Decree: |
| 1. | Where the person is disabled or dies; |
| 2. | Where the person brings about an accident which is the cause of a disability or death; and |
| 3. | Where the person aggravates a disability or impairs recovery. |
|
장애연금의 수급권자가 고의나 중대한 과실로 요양 지시에 따르지 아니하거나 정당한 사유 없이 요양 지시에 따르지 아니하여 장애를 악화시키거나 회복을 방해한 경우에는 제70조에 따라 장애연금액을 변경하지 아니할 수 있다.
|
Article 83 (Restriction on Change of Amount of Disability Pension)
In cases where a person entitled to the disability pension aggravates a disability or impairs recovery by failing to comply with medical instructions for treatment on purpose or by gross negligence, or by failing to comply with medical instructions for treatment without any justifiable reason, the amount of the disability pension may not be changed pursuant to Article 70.
|
| ① | 가입자 또는 가입자였던 자를 고의로 사망하게 한 유족에게는 유족연금을 지급하지 아니한다. |
| ② | 유족연금의 수급권자가 될 수 있는 자를 고의로 사망하게 한 유족에게는 유족연금을 지급하지 아니한다. |
| ③ | 유족연금의 수급권자가 다른 수급권자를 고의로 사망하게 한 경우에는 그에게는 유족연금을 지급하지 아니한다. |
|
Article 84 (Restriction on Payment of Survivors’ Pension)
| (1) | The survivors’ pension shall not be paid to a survivor who purposedly and intentionally caused the death of a currently or formerly insured person. |
| (2) | The survivors’ pension shall not be paid to a survivor who has purposefully and intentionally caused the death of a person to be entitled to the survivors’ pension. |
| (3) | The survivors’ pension shall not be paid to a person entitled to the survivors’ pension who has purposefully and intentionally caused the death of other persons entitled to the survivors’ pension. |
|
제85조 (연금보험료의 미납에 따른 지급 제한)
장애연금의 경우에는 당해 질병 또는 부상의 초진일 당시, 유족연금의 경우에는 사망일 당시 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 그 연금을 지급하지 아니한다. | 2. | 연금보험료를 낸 기간(제17조제3항에 따라 기여금을 낸 기간을 포함한다. 이하 이 조에서 같다)이 그 연금보험료를 낸 기간과 연금보험료를 내지 아니한 기간(제89조제1항에 따른 납부 기한으로부터 1개월이 지나지 아니한 기간과 제91조제1항에 따라 연금보험료를 내지 아니한 기간은 제외한다. 이하 이 조에서 같다)을 합산한 기간의 3분의 2보다 짧은 경우. 다만, 연금보험료를 내지 아니한 기간이 6개월 미만인 경우는 제외한다. |
|
Article 85 (Restriction on Payment of Benefits due to Unpaid Contributions)
Pension benefits shall not be paid if any of the following subparagraphs takes place on the date of the first medical examination of the relevant disease or injury for the disability pension and at the time of death for the survivors’ pension: | 1. | When no contribution is paid; and |
| 2. | When the period in which contributions are paid (including the period in which employee’s contributions are paid pursuant to Article 17 (3); hereafter the same shall apply in this Article) is shorter than the period of time equivalent to 2/3 of the total of the period in which such contributions are paid and the period in which contributions are not paid (excluding the period of less than one month after the lapse of payment deadline as referred to in Article 89 (1) and the period in which contributions are not paid pursuant to Article 91 (1); hereafter the same shall apply in this Article): Provided, That cases where the period in which contributions are not paid is less than 6 months shall be excluded. |
|
| ① | 수급권자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 급여의 전부 또는 일부의 지급을 정지할 수 있다. |
| 1. | 수급권자가 정당한 사유 없이 제122조제1항에 따른 공단의 서류, 그 밖의 자료 제출 요구에 응하지 아니한 때 |
| 2. | 장애연금 또는 유족연금의 수급권자가 정당한 사유 없이 제120조에 따른 공단의 진단 요구 또는 확인에 응하지 아니한 때 |
| 3. | 장애연금 수급권자가 고의나 중대한 과실로 요양 지시에 따르지 아니하거나 정당한 사유 없이 요양 지시에 따르지 아니하여 회복을 방해한 때 |
| 4. | 수급권자가 정당한 사유 없이 제121조제1항에 따른 신고를 하지 아니한 때 |
| ② | 제1항에 따라 급여의 지급을 정지하려는 경우에는 지급을 정지하기 전에 대통령령으로 정하는 바에 따라 급여의 지급을 일시 중지할 수 있다. |
|
Article 86 (Suspension of Payment, etc.)
| (1) | In cases where an entitled person falls under any of the following subparagraphs, the payment of benefits may be suspended in whole or in part: |
| 1. | Where an entitled person fails to comply with the demand of the NPS for submission of documents and other materials under Article 122 (1) without any justifiable reason; |
| 2. | Where a person entitled to the disability pension or survivors’ pension fails to comply with the demand or confirmation of the NPS under Article 120 without any justifiable reason; |
| 3. | Where a person entitled to the disability pension impairs recovery by failing to comply with medical instructions for treatment on purpose or by gross negligence or failing to comply with medical instructions for treatment without any justifiable reason; and |
| 4. | Where an entitled person fails to report under Article 121 (1) without any justifiable reason. |
| (2) | In cases where it is intended to suspend the payment of benefits under paragraph (1), such payment may be temporarily suspended before the suspension of the payment under the conditions as prescribed by Presidential Decree. |
|
|
제5장 비용 부담 및 연금보험료의 징수 등
|
CHAPTER Ⅴ FINANCIAL RESOURCES AND COLLECTION OF CONTRIBUTIONS, ETC.
|
국가는 매년 공단이 국민연금사업을 관리ㆍ운영하는 데에 필요한 비용의 전부 또는 일부를 부담한다.
|
Article 87 (Expenses Paid from National Treasury)
The State shall pay the expenses of the NPS in whole or in part each year, which are needed for the management and operation of national pension businesses.
|
| ① | 공단은 국민연금사업에 드는 비용에 충당하기 위하여 가입자와 사용자로부터 가입기간 동안 매월 연금보험료를 징수한다. |
| ② | 사업장가입자의 연금보험료 중 기여금은 사업장가입자 본인이, 부담금은 사용자가 각각 부담하되, 그 금액은 각각 기준소득월액의 1천분의 45에 해당하는 금액으로 한다. |
| ③ | 지역가입자, 임의가입자 및 임의계속가입자의 연금보험료는 지역가입자, 임의가입자 또는 임의계속가입자 본인이 부담하되, 그 금액은 기준소득월액의 1천분의 90으로 한다. |
|
Article 88 (Collection of Contributions)
| (1) | The NPS shall collect contributions each month from insured persons and employers during the periods of their insurance coverage to meet the expenses of national pension businesses. |
| (2) | Of the contribution of a workplace-based insured person, the employee’s contribution shall be borne by the workplace-based insured person and the employer’s contribution by an employer, and the amount of the respective employee’s contribution and employer’s contribution shall be an amount equivalent to 45/1000 of the standard monthly income. |
| (3) | The contribution of a local area-based insured person, voluntarily insured person, and voluntarily and continuously insured person shall be borne by a local area-based insured person, voluntarily insured person, and voluntarily and continuously insured person, respectively, and the amount of the contribution shall be an amount equivalent to 90/1000 of the standard monthly income. |
|
| ① | 연금보험료는 납부 의무자가 다음 달 10일까지 내야 한다. 다만, 대통령령으로 정하는 농업ㆍ임업ㆍ축산업 또는 수산업을 경영하거나 이에 종사하는 자(이하 "농어업인"이라 한다)는 본인의 신청에 의하여 분기별 연금보험료를 해당 분기의 다음 달 10일까지 낼 수 있다. |
| ② | 연금보험료를 납부 기한의 1개월 이전에 미리 낸 경우에는 그 전달의 연금보험료 납부 기한이 속하는 날의 다음 날에 낸 것으로 본다. |
| ③ | 납부 의무자가 연금보험료를 미리 낼 경우 그 기간과 감액(減額)할 금액 등은 대통령령으로 정한다. |
| ④ | 공단은 납부 의무자가 연금보험료를 자동 계좌이체의 방법으로 낼 경우에는 대통령령으로 정하는 바에 따라 연금보험료를 감액하거나 재산상의 이익을 제공할 수 있다. |
| ⑤ | 공단은 제1항에도 불구하고 고지서의 송달 지연 등 보건복지가족부령으로 정하는 사유에 해당하는 경우에는 제1항에 따른 납부 기한으로부터 1개월 범위에서 납부 기한을 연장할 수 있다. <개정 2008.2.29> |
| ⑥ | 제5항에 따라 납부 기한을 연장받으려면 보건복지가족부령으로 정하는 바에 따라 공단에 납부 기한의 연장을 신청하여야 한다. <개정 2008.2.29> |
|
Article 89 (Payment Deadline of Contribution, etc.)
| (1) | Contributions shall be paid by a person responsible for payment by not later than the 10th day of the month following the month for which the contribution is assessed: Provided, That a person who runs or is engaged in agriculture, forestry, stock farming or fishery as determined by Presidential Decree (hereinafter referred to as "farmers and fishermen") may pay his/her contributions on a quarterly basis by the 10th day of the month following the relevant quarter according to his/her application. |
| (2) | In cases where a contribution is paid one month or more prior to the deadline of its payment, it shall be deemed to have been paid on the date following the payment deadline of the contribution of the previous month. |
| (3) | In cases where a person responsible for payment pays contributions in advance before the month they are due, the period, amount to be reduced, etc. thereof shall be determined by Presidential Decree. |
| (4) | In cases where a person responsible for payment pays a contribution by automatic account transfer, the NPS may reduce the amount of a contribution or provide financial benefits under the conditions as prescribed by Presidential Decree. |
| (5) | Notwithstanding paragraph (1), the NPS may, if it falls under a cause as determined by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs such as delayed issuance of a notice, extend the payment deadline within the scope of one month from the payment deadline under paragraph (1). <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (6) | A person who intends to extend the payment deadline pursuant to paragraph (5) shall apply for the extension of the payment deadline to the NPS under the conditions as prescribed by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
|
| ① | 사용자는 사업장가입자가 부담할 기여금을 그에게 지급할 매달의 임금에서 공제하여 공단에 내야 한다. |
| ② | 사용자는 제1항에 따라 임금에서 기여금을 공제하면 공제계산서를 작성하여 사업장가입자에게 내주어야 한다. |
|
Article 90 (Payment of Withholding Contributions)
| (1) | The employer shall deduct an employee’s contribution to be borne by a workplace-based insured person from a monthly wage payable to him/ her and pay it to the NPS. |
| (2) | When the employer deducts an employee’s contribution from a wage pursuant to paragraph (1), he/she shall prepare a statement of deduction and present it to the relevant workplace-based insured person. |
|
| ① | 납부 의무자는 사업장가입자 또는 지역가입자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사유로 연금보험료를 낼 수 없으면 대통령령으로 정하는 바에 따라 그 사유가 계속되는 기간에는 연금보험료를 내지 아니할 수 있다. <개정 2007.12.21> |
| 2. | 「병역법」 제3조에 따른 병역의무를 수행하는 경우 |
| 3. | 「초ㆍ중등교육법」 제2조나 「고등교육법」 제2조에 따른 학교에 재학 중인 경우 |
| 4. | 「형의 집행 및 수용자의 처우에 관한 법률」 제11조에 따라 교정시설에 수용 중인 경우 |
| 5. | 종전의「사회보호법」에 따른 보호감호시설이나 「치료감호법」에 따른 치료감호시설에 수용 중인 경우 |
| 6. | 1년 미만 행방불명된 경우. 이 경우 행방불명의 인정 기준 및 방법은 대통령령으로 정한다. |
| 7. | 재해ㆍ사고 등으로 소득이 감소되거나 그 밖에 소득이 있는 업무에 종사하지 아니하는 경우로서 대통령령으로 정하는 경우 |
| ② | 제1항에 따라 연금보험료를 내지 아니한 기간은 가입기간에 산입하지 아니한다. |
|
Article 91 (Exceptions of Payment of Contributions)
| (1) | In cases where a workplace-based insured person or a local area-based insured person is unable to pay contributions by any cause falling under any of the following subparagraphs, a person responsible for payment need not pay contributions for the period of time in which such cause continues to exist under the conditions as prescribed by Presidential Decree: <Amended by Act No. 8728, Dec. 21, 2007> |
| 1. | Suspension of business, unemployment or temporary retirement; |
| 4. | Confinement in a correction facility under Article 11 of the Administration and Treatment of Correctional Institution Inmates Act; |
| 5. | Commitment to a preventive custody facility under the former Social Protection Act or a medical treatment and custody facility under the Medical Treatment and Custody Act; |
| 6. | Missing for less than one year. In such cases, the criteria and method to determine a missing person shall be determined by Presidential Decree; and |
| 7. | Decrease in income due to disasters, accidents, etc., or failure to engage in income-earning activities as determined by Presidential Decree. |
| (2) | The period in which contributions are not paid under paragraph (1) shall not be included in the period of insurance coverage. |
|
| ① | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 해당 호에 규정된 기간의 전부 또는 일부에 상응하는 보험료(이하 "추납보험료"라 한다)의 추후 납부를 신청할 수 있다. |
| 1. | 제91조제1항에 따라 연금보험료를 내지 아니한 가입자 : 그 연금보험료를 내지 아니한 기간 |
| 2. | 「병역법」 제3조에 따른 병역의무를 마친 후 가입자의 자격을 취득한 자 : 해당 병역의무를 수행한 기간(「공무원연금법」, 「사립학교교직원 연금법」, 「별정우체국법」에 따른 재직 기간에 포함된 기간, 「군인연금법」에 따른 복무 기간에 포함된 기간 및 1988년 1월 1일 전에 병역의무를 수행한 기간은 제외한다) |
| ② | 추납보험료는 추후 납부를 신청한 날이 속하는 달의 연금보험료에 추후 납부하려는 기간의 개월 수를 곱한 금액으로 한다. |
| ③ | 추납보험료는 대통령령으로 정하는 바에 따라 분할하여 납부할 수 있다. 이 경우 대통령령으로 정하는 이자를 더하여야 한다. |
| ④ | 제1항부터 제3항까지의 규정에 따른 추납보험료를 낸 경우에는 그에 상응하는 기간은 가입기간에 넣어서 계산한다. |
| ⑤ | 추납보험료의 납부 신청, 납부 방법 및 납부 기한 등 추납보험료의 납부에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 92 (Postponement of Payment of Contributions)
| (1) | Any person who falls under any of the following subparagraphs may request the postponement of payment of all or part of the contributions corresponding to the period as prescribed in the relevant subparagraph (hereinafter referred to as a "postponed contribution"): |
| 1. | An insured person who fails to pay contributions under Article 91 (1): The period in which the relevant contributions are not paid; and |
| 2. | A person who has acquired insured status since he/she completed the military service pursuant to Article 3 of the Military Service Act: The period in which the person performed the relevant military obligations (excluding the period included in the period of service under the Public Officials Pension Act, Pension for Private School Teachers and Staffs Act and Special Post Office Act, period included in the period of service under the Veterans’ Pension Act and the period of service in the military before January 1, 1988). |
| (2) | The amount of a postponed contribution shall be an amount obtained by multiplying the amount of the contribution of the month in which an application for the postponement of payment is made by the number of months payment is to be postponed. |
| (3) | Postponed contributions may be paid in installments under the conditions as prescribed by Presidential Decree. In such cases, interest as determined by Presidential Decree shall be added thereto. |
| (4) | In cases where postponed contributions under paragraphs (1) through (3) have been paid, the period corresponding to such contributions shall be included in the period of insurance coverage. |
| (5) | Necessary matters concerning the application for the payment of postponed contributions, method and payment deadline, etc. shall be determined by Presidential Decree. |
|
제93조 (임의계속가입자의 자격상실자에 대한 미납보험료 납부의 특례)
제13조제3항제2호부터 제4호까지의 규정에 따라 임의계속가입자의 자격을 상실한 자는 보건복지가족부령으로 정하는 바에 따라 제89조에 따른 납부 기한이 지난 보험료의 전부 또는 일부를 공단에 납부할 수 있다. 다만, 연금보험료 납입의 고지에 따른 납부 기한으로부터 3년이 지나면 연금보험료를 낼 수 없다. <개정 2008.2.29>
|
Article 93 (Special Cases of Payment of Unpaid Contributions for Person who Lost Status as Voluntarily and Continuously Insured Person)
A person who has lost the status as a voluntarily and continuously insured person under Article 13 (3) 2 through 4 may pay contributions of which payment deadline has passed under Article 89 in whole or in part to the NPS under the conditions as prescribed by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs: Provided, That it shall not apply to contributions for which three years have passed since the payment deadline as specified in the notice for the payment of contributions elapsed. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008>
|
제94조 (사업장가입자 및 지역가입자의 연금보험료의 납기 전 징수)
사업장가입자의 연금보험료 납부 의무자 및 지역가입자에게 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사유가 있으면 납기(제89조제5항에 따라 납부 기한을 연장한 경우에는 그 기한을 말한다) 전이라도 연금보험료를 징수할 수 있다. | 1. | 국세, 지방세, 그 밖의 공과금이 체납되어 체납처분을 받은 때 |
|
Article 94 (Advance Collection of Contributions from Workplace-based and Local Area-based Insured Persons)
In cases where there occurs a cause falling under any of the following subparagraphs to a person responsible for the payment of contributions of workplace-based insured persons, and a local area-based insured person, contributions may be collected even before the payment deadline (in cases where the payment deadline is extended under Article 89 (5), referring to such payment deadline): | 1. | Where they are subject to a disposition on default for failure to pay a national tax, local tax and other public charges in arrears; |
| 2. | Where they are subject to compulsory execution; |
| 3. | Where they are declared bankrupt; |
| 4. | Where a public auction is commenced; and |
| 5. | Where a corporation is dissolved. |
|
| ① | 공단은 사업장가입자와 지역가입자가 연금보험료나 그 밖의 이 법에 따른 징수금을 기한(제89조제5항에 따라 납부 기한을 연장한 경우에는 그 기한을 말한다)까지 내지 아니하면 대통령령으로 정하는 바에 따라 기한을 정하여 독촉하여야 한다. |
| ② | 공단은 제1항에 따라 독촉할 경우에는 10일 이상의 납부 기한을 정하여 독촉장을 발부하여야 한다. |
| ③ | 공단은 제1항에 따라 독촉을 받은 자가 그 기한까지 연금보험료나 그 밖의 이 법에 따른 징수금을 내지 아니하면 보건복지가족부장관의 승인을 받아 국세 체납처분의 예에 따라 징수할 수 있다. <개정 2008.2.29> |
| ④ | 공단은 제3항에 따른 국세 체납처분의 예에 따라 압류한 재산을 매각할 때 전문지식이 필요하거나 그 밖에 특수한 사정이 있어 직접 매각하는 것이 적당하지 아니하다고 인정되면 대통령령으로 정하는 바에 따라 「금융기관부실자산 등의 효율적 처리 및 한국자산관리공사의 설립에 관한 법률」에 따라 설립된 한국자산관리공사(이하 "한국자산관리공사"라 한다)에 매각을 대행시킬 수 있다. 이 경우 한국자산관리공사가 한 매각은 공단이 한 것으로 본다. |
| ⑤ | 공단은 제4항에 따라 한국자산관리공사가 매각을 대행하는 경우에는 보건복지가족부령으로 정하는 바에 따라 수수료를 지급할 수 있다. <개정 2008.2.29> |
|
Article 95 (Urging for Payment of Contributions and Disposition on Default)
| (1) | When a workplace-based insured person or local area-based insured person fails to pay contributions or other dues payable under this Act within the payment deadline (in cases where the payment deadline is extended under Article 89 (5), referring to such payment deadline), the NPS shall compel such payment, fixing a payment deadline under the conditions as prescribed by Presidential Decree. |
| (2) | The NPS shall, when it urges a payment under paragraph (1), issue a reminder notice, providing a period of 10 days or more. |
| (3) | In cases where a person who has received a reminder notice under paragraph (1) fails to pay contributions or other dues payable under this Act by the payment deadline, the NPS may collect such contributions or other dues in accordance with the example of a disposition of national taxes in arrears under the approval of the Minister for Health, Welfare and Family Affairs. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (4) | In cases where the NPS deems it inappropriate to sell the property seized in accordance with the example of a disposition of national taxes in arrears under paragraph (3) because of the experts lack or other special circumstances, it may have the Korea Asset Management Corporation established under the Act on the Efficient Disposal of Non-Performing Assets, etc. of Financial Institutions and the Establishment of the Korea Asset Management Corporation (hereinafter referred to as the "Korea Asset Management Corporation") sell such property on behalf of the NPS under the conditions prescribed by Presidential Decree. In such cases, the sale made by the Korea Asset Management Corporation shall be deemed to have been made by the NPS. |
| (5) | In cases where the Korea Asset Management Corporation makes a sale on behalf of the NPS under paragraph (4), the NPS may pay commission therefor under the conditions as prescribed by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
|
제95조에 따른 서류의 송달에 관하여는 「국세기본법」 제8조부터 제12조까지의 규정을 준용한다.
|
Article 96 (Forwarding of Documents)
|
| ① | 공단은 연금보험료의 납부 의무자가 납부 기한(제89조제5항에 따라 납부 기한을 연장한 경우에는 그 기한을 말한다) 까지 연금보험료를 내지 아니하면 그 납부 기한이 경과한 날부터 체납된 연금보험료의 1천분의 30에 해당하는 연체금을 징수한다. |
| ② | 공단은 연금보험료의 납부 의무자가 체납된 연금보험료를 내지 아니하면 납부 기한이 경과한 날부터 1개월이 경과할 때마다 체납된 연금보험료의 1천분의 10에 해당하는 금액을 제1항에 따른 연체금에 가산하여 징수한다. 이 경우 연체금과 가산금의 합계액은 체납된 연금보험료의 1천분의 90을 초과하지 못한다. |
| ③ | 제1항 및 제2항에도 불구하고 천재지변이나 그 밖에 대통령령으로 정하는 부득이한 사유가 있는 경우에는 제1항 및 제2항에 따른 연체금ㆍ가산금을 징수하지 아니할 수 있다 |
|
Article 97 (Arrears, etc.)
| (1) | In cases where a person responsible for the payment of contributions fails to pay the contributions by the payment deadline (in cases where the payment deadline is extended under Article 89 (5), referring to such payment deadline), the NPS shall collect arrears in an amount equivalent to 30/1000 of delinquent contributions from the date on which the payment deadline elapses. |
| (2) | In cases where a person responsible for the payment of contributions fails to pay the delinquent contributions, the NPS shall collect the arrears under paragraph (1) plus an amount equivalent to 10/1000 of delinquent contributions for the lapse of each month from the date on which the payment deadline elapses. In such cases, the sum of arrears and additional amount shall not exceed an amount equivalent to 90/1000 of delinquent contributions. |
| (3) | Notwithstanding paragraphs (1) and (2), in cases where there exist disasters or other inevitable causes as determined by Presidential Decree, the arrears and additional amount under paragraphs (1) and (2) may not be collected. |
|
연금보험료나 그 밖의 이 법에 따른 징수금을 징수하는 순위는 「국민건강보험법」에 따른 보험료와 같은 순위로 한다.
|
Article 98 (Priority Order in Collection of Contributions)
The priority order to collect contributions or other dues payable under this Act shall be the same as that to collect contributions under the National Health Insurance Act.
|
지역가입자, 임의가입자 및 임의계속가입자의 연금보험료 및 연체금을 징수할 공단의 권리는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 때에 소멸한다. | 2. | 본인이 노령연금을 받거나 제77조제1항에 따라 반환일시금을 받은 때 |
| 3. | 제115조제1항에 따라 소멸시효가 완성된 때 |
|
Article 99 (Expiration of Rights to Collect Contributions, etc.)
The NPS’s right to collect contributions and arrears from local area-based insured persons, voluntarily insured persons, and voluntarily and continuously insured persons shall expire when an event under any of the following subparagraphs takes place: | 1. | When a currently or formerly insured person is deceased; |
| 2. | When the person in question receives benefits of the old-age pension or a lump sum refund under Article 77 (1); and |
| 3. | When extinctive prescription is completed pursuant to Article 115 (1). |
|
공단은 연금보험료, 연체금, 체납처분비를 징수하면서 발생한 과오납금이 있으면 대통령령으로 정하는 바에 따라 그 과오납금을 연금보험료나 그 밖의 이 법에 따른 징수금에 충당하거나 반환하여야 한다. 이 경우 과오납금에 대통령령으로 정하는 이자를 더하여야 한다.
|
Article 100 (Appropriation and Return of Erroneous Payments)
In cases where there is any erroneous payment in the course of collecting contributions, arrears and fees for disposition on default, the NPS shall appropriate such erroneous payment for contributions or other dues payable under this Act or return such erroneous payment under the condition as prescribed by Presidential Decree. In such cases, interest as determined by Presidential Decree shall be added to such erroneous payment.
|
|
제6장 국민연금기금
|
CHAPTER Ⅵ NATIONAL PENSION FUND
|
| ① | 보건복지가족부장관은 국민연금사업에 필요한 재원을 원활하게 확보하고, 이 법에 따른 급여에 충당하기 위한 책임준비금으로서 국민연금기금(이하 이 장에서 "기금"이라 한다)을 설치한다. <개정 2008.2.29> |
|
Article 101 (Establishment and Formation of Fund)
| (1) | The Minister for Health, Welfare and Family Affairs shall establish the National Pension Fund (hereafter referred to as the "Fund" in this Chapter) to smoothly secure financial resources needed for national pension businesses and serve as a reserve fund to be appropriated for benefits under this Act. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (2) | The Fund shall be formed with the financial resources as mentioned in the following subparagraphs: |
| 2. | Profits accrued from the operation of the Fund; |
| 4. | Surplus in the settlement of revenues and expenses of the NPS. |
|
| ① | 기금은 보건복지가족부장관이 관리ㆍ운용한다. <개정 2008.2.29> |
| ② | 보건복지가족부장관은 국민연금 재정의 장기적인 안정을 유지하기 위하여 그 수익을 최대로 증대시킬 수 있도록 제103조에 따른 국민연금기금운용위원회에서 의결한 바에 따라 다음의 방법으로 기금을 관리ㆍ운용하되, 가입자, 가입자였던 자 및 수급권자의 복지증진을 위한 사업에 대한 투자는 국민연금 재정의 안정을 해치지 아니하는 범위에서 하여야 한다. 다만, 제2호의 경우에는 기획재정부장관과 협의하여 국채를 매입한다. <개정 2007.8.3, 2008.2.29> |
| 1. | 대통령령으로 정하는 금융기관에 대한 예입 또는 신탁 |
| 3. | 「자본시장과 금융투자업에 관한 법률」 제4조에 따른 증권의 매매 및 대여 |
| 4. | 「자본시장과 금융투자업에 관한 법률」 제5조제1항 각 호에 따른 지수 중 금융투자상품지수에 관한 파생상품시장에서의 거래 |
| 6. | 기금의 본래 사업 목적을 수행하기 위한 재산의 취득 및 처분 |
| 7. | 그 밖에 기금의 증식을 위하여 대통령령으로 정하는 사업 |
| ③ | 제2항제5호와 제6호에 따른 사업 외의 사업으로 기금을 관리ㆍ운용하는 경우에는 자산 종류별 시장수익률을 넘는 수익을 낼 수 있도록 신의를 지켜 성실하게 하여야 한다. 다만, 제2항제2호에 따라 기금을 「공공자금관리기금법」에 따른 공공자금관리기금(이하 "관리기금"이라 한다)에 예탁할 경우 그 수익률은 같은 법 제7조제2항에 따라 공공자금관리기금운용위원회가 5년 만기 국채 수익률 이상의 수준에서 대통령령으로 정하는 바에 따라 제103조에 따른 국민연금기금운용위원회와 협의하여 정한다. |
| ④ | 보건복지가족부장관은 기금의 운용 성과 및 재정 상태를 명확히 하기 위하여 대통령령으로 정하는 바에 따라 기금을 계리(計理)하여야 한다. <개정 2008.2.29> |
| ⑤ | 보건복지가족부장관은 기금의 관리ㆍ운용에 관한 업무의 일부를 대통령령으로 정하는 바에 따라 공단에 위탁할 수 있다. <개정 2008.2.29> |
|
Article 102 (Management and Operation of Fund)
| (1) | The Fund shall be managed and operated by the Minister for Health, Welfare and Family Affairs. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (2) | The Minister for Health, Welfare and Family Affairs shall manage and operate the Fund in the following methods under the conditions as determined by the National Pension Fund Operation Committee established under Article 103 to maximize profits for the long-term stability of national pension finances, and invest in businesses to promote the welfare of currently or formerly insured persons and entitled persons in the scope not to endanger the stability of national pension finances: Provided, That in cases of subparagraph 2, he/she shall purchase national bonds through consultation with the Minister of Strategy and Finance: <Amended by Act No. 8635, Aug. 3, 2007; Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| 1. | Deposit or trust in financial institutions as prescribed by Presidential Decree; |
| 2. | Investment in projects promoted by the public sector; |
| 3. | Purchase, sale and lending of securities under Article 4 of the Financial Investment Services and Capital Markets Act; |
| 4. | Transaction in the derivatives product market for indexed financial products from among indexed products under subparagraph 1 of Article 5 of the Financial Investment Services and Capital Markets Act; |
| 5. | Welfare and loan businesses under Article 42 of this Act; |
| 6. | Acquisition and disposal of property for the accomplishment of the primary objective of the Fund; and |
| 7. | Other projects to increase the Fund, as determined by Presidential Decree. |
| (3) | In cases where the Fund is managed and operated by means of businesses other than those under paragraph (2) 5 and 6, a bona fide effort shall be made to outperform the market rate of return on each asset item: Provided, That in cases where the Fund is deposited in the Public Capital Management Fund under the Public Capital Management Fund Act (hereinafter referred to as the "Management Fund") pursuant to paragraph (2) 2, the earning rate thereof shall be determined at a level higher than the earning rate of national bonds the term of maturity of which is five years by the Public Capital Management Fund Operation Committee under Article 7 (2) of the same Act through consultation with the National Pension Fund Operation Committee established under Article 103 under the conditions as prescribed by Presidential Decree. |
| (4) | The Minister for Health, Welfare and Family Affairs shall balance the accounts of the Fund to make clear the evaluation of the operational performance and financial status of the Fund under the conditions as prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (5) | The Minister for Health, Welfare and Family Affairs may entrust the NPS with part of the affairs concerning the management and operation of the Fund under the conditions as prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
|
| ① | 기금의 운용에 관한 다음 각 호의 사항을 심의ㆍ의결하기 위하여 보건복지가족부에 국민연금기금운용위원회(이하 "운용위원회"라 한다)를 둔다. <개정 2008.2.29> |
| 2. | 기금을 관리기금에 위탁할 경우 예탁 이자율의 협의에 관한 사항 |
| 4. | 제107조제3항에 따른 기금의 운용 내용과 사용 내용에 관한 사항 |
| 5. | 그 밖에 기금의 운용에 관하여 중요한 사항으로서 운용위원회 위원장이 회의에 부치는 사항 |
| ② | 운용위원회는 위원장인 보건복지가족부장관, 당연직 위원인 기획재정부차관ㆍ농림수산식품부차관ㆍ지식경제부차관ㆍ노동부차관과 공단 이사장 및 위원장이 위촉하는 다음 각 호의 위원으로 구성한다. <개정 2008.2.29> |
| 1. | 사용자를 대표하는 위원으로서 사용자 단체가 추천하는 자 3명 |
| 2. | 근로자를 대표하는 위원으로서 노동조합을 대표하는 연합단체가 추천하는 자 3명 |
| 3. | 지역가입자를 대표하는 위원으로서 다음의 자 |
| 나. | 농어업인 단체 외의 자영자 관련 단체가 추천하는 자 2명 |
| 다. | 소비자단체 및 시민단체가 추천하는 자 2명 |
| 4. | 관계 전문가로서 국민연금에 관한 학식과 경험이 풍부한 자 2명 |
| ③ | 위원의 임기는 2년으로 하고, 1차만 연임할 수 있다. 다만, 위원장과 당연직 위원의 임기는 그 재임 기간으로 한다. |
| ④ | 위원장은 운용위원회의 회의를 소집하고 그 의장이 되며, 회의의 일시ㆍ장소ㆍ토의내용ㆍ의결사항이 기록된 회의록을 작성하여 갖추어 두고 이를 공개하여야 한다. |
| ⑤ | 운용위원회의 회의는 연 4회 이상 개최하여야 하며, 재적 위원 과반수의 출석으로 개회하고, 출석 위원 과반수의 찬성으로 의결한다. 이 경우 출석하지 아니한 위원은 의결권을 행사하지 아니한 것으로 본다. |
| ⑥ | 보건복지가족부장관은 운용위원회의 요구에 따라 회의에 필요한 자료를 사전에 제출하여야 한다. <개정 2008.2.29> |
| ⑦ | 운용위원회의 구성 및 운영 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 103 (National Pension Fund Operation Committee)
| (1) | The National Pension Fund Operation Committee (hereinafter referred to as the "Operation Committee") shall be established within the Ministry for Health, Welfare and Family Affairs to deliberate and resolve on matters concerning the operation of the Fund in the following subparagraphs: <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| 1. | Matters relating to guidelines for the operation of the Fund; |
| 2. | Matters relating to consultation on the interest rate of deposits in cases of vesting the Fund in the Management Fund; |
| 3. | Matters relating to Fund operation plans; |
| 4. | Matters relating to the details of operation and use of the Fund under Article 107 (3); and |
| 5. | Other important matters relating to the operation of the Fund, as submitted to a meeting by the chairperson of the Operation Committee. |
| (2) | The Operation Committee shall be comprised of the Minister for Health, Welfare and Family Affairs as chairperson, the Vice Minister of Strategy and Finance, Vice Minister for Food, Agriculture, Forestry and Fisheries, Vice Minister of Knowledge Economy, Vice Minister of Labor and president of the NPS as ex officio members, and members appointed by the chairperson as mentioned in the following subparagraphs: <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| 1. | Three persons representing employers and recommended by employers’ organizations; |
| 2. | Three persons representing employees and recommended by the federation of labor unions; |
| 3. | The following persons representing local area-based insured persons: |
| (a) | Two persons recommended by agricultural and fisheries organizations; |
| (b) | Two persons recommended by organizations related to self-employed persons, other than farmers and fishermen’s organizations; and |
| (c) | Two persons recommended by consumer organizations and civic organizations; and |
| 4. | Two experts who are knowledgable and experienced in the national pension program. |
| (3) | The term of office of the members shall be two years, and the members may be reappointed for up to two consecutive terms of office: Provided, That the term of office of the chairperson and ex officio members shall be that of their offices. |
| (4) | The chairperson shall call and preside over the meetings of the Operation Committee and prepare, keep and make public the minutes of the meetings including the date, time, place, matters discussed and matters resolved thereon. |
| (5) | The meeting of the Operation Committee shall be held four or more times a year and held with a majority of members in attendance. The resolution of meetings shall be passed by the consent of a majority of attendant members. In such cases, members absent from a meeting shall be deemed not to have exercised their voting rights therein. |
| (6) | The Minister for Health, Welfare Family Affairs shall, in advance, submit materials necessary for the meeting according to the request of the Operation Committee. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (7) | Necessary matters concerning the organization, management, etc. of the Operation Committee shall be determined by Presidential Decree. |
|
| ① | 기금의 운용에 관한 다음 사항을 심의ㆍ평가하기 위하여 운용위원회에 국민연금기금운용실무평가위원회(이하 "실무평가위원회"라 한다)를 둔다. |
| 1. | 기금 운용 자산의 구성과 기금의 회계 처리에 관한 사항 |
| 3. | 기금의 관리ㆍ운용과 관련하여 개선하여야 할 사항 |
| 4. | 운용위원회에 상정할 안건 중 실무평가위원회의 위원장이 필요하다고 인정한 사항 |
| 5. | 그 밖에 운용위원회에서 심의를 요청한 사항 |
| ② | 실무평가위원회는 위원장인 보건복지가족부차관, 위원 중에서 호선하는 부위원장 및 위원장이 위촉하는 다음 각 호의 위원으로 구성한다. <개정 2008.2.29> |
| 1. | 운용위원회의 위원 중 제103조제2항에 따른 위원장과 당연직 위원(공단이사장은 제외한다)이 각각 지명하는 소속 부처의 3급 국가공무원 또는 고위공무원단에 속하는 일반직 공무원 |
| 2. | 사용자를 대표하는 위원으로서 사용자 단체가 추천하는 자 3명 |
| 3. | 근로자를 대표하는 위원으로서 노동조합을 대표하는 연합단체가 추천하는 자 3명 |
| 4. | 지역가입자를 대표하는 위원으로서 다음의 자 |
| 나. | 농어업인 외의 자영자 관련 단체가 추천하는 자 2명 |
| 다. | 소비자단체와 시민단체가 추천하는 자 2명 |
| 5. | 국민연금제도와 국민연금기금 운용에 관한 학식과 경험이 풍부한 자 2명 |
| ③ | 제2항제2호부터 제4호까지의 규정에 따라 각 단체가 위원을 추천하려면 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자 중에서 추천하여야 한다. |
| 1. | 변호사 또는 공인회계사의 자격이 있는 자 |
| 2. | 사회복지학ㆍ경제학 또는 경영학 등을 전공하고 「고등교육법」에 따른 대학에서 전임강사 이상의 직(職)에 3년 이상 재직 중인 자 |
| 3. | 사회복지학ㆍ경제학 또는 경영학 등의 박사학위를 가진 자로서 연구기관이나 공공기관에서 3년 이상 재직한 경력이 있는 자 |
| ④ | 위원의 임기는 2년으로 하고, 중임할 수 있다. 다만, 위원장 및 공무원인 위원의 임기는 그 재임 기간으로 한다. |
| ⑤ | 기금 관련 담당부서는 실무평가위원회의 요구에 따라 회의에 필요한 자료를 사전에 제출하여야 한다. |
| ⑥ | 실무평가위원회는 기금 운용에 관한 평가 결과를 다음 연도 6월 말까지 운용위원회에 제출하여야 한다. |
| ⑦ | 실무평가위원회의 구성 및 운영 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 104 (Working and Evaluation Committee for National Pension Fund Operation)
| (1) | The Working and Evaluation Committee for the National Pension Fund Operation (hereinafter referred to as the "Working and Evaluation Committee") shall be established in the Operation Committee to deliberate on and evaluate the following matters concerning the operation of the Fund: |
| 1. | Matters relating to the composition of the fund operation assets and treatment of the accounts of the Fund; |
| 2. | Matters relating to the measurement of the performance of fund operations; |
| 3. | Matters to be improved in connection with the management and operation of the Fund; |
| 4. | Matters deemed necessary by the chairperson of the Working and Evaluation Committee from among items on the agenda of the Operation Committee; and |
| 5. | Other matters on which deliberation is requested by the Operation Committee. |
| (2) | The Working and Evaluation Committee shall be comprised of the Vice Minister for Health, Welfare and Family Affairs as the chairperson, a vice chairperson elected from among the members and persons recommended by the chairperson as mentioned in the following subparagraphs: <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| 1. | Grade Ⅲ national public officials of the relevant ministries and offices or public officials in general service belonging to the Senior Civil Service who are appointed by the chairperson and each ex officio member (excluding the president of the NPS) under Article 103 (2); |
| 2. | Three persons representing employers and recommended by employers’ organizations; |
| 3. | Three persons representing employees and recommended by the federation of labor unions; |
| 4. | The following persons representing local area-based insured persons: |
| (a) | Two persons recommended by farmers and fishermen’s organizations; |
| (b) | Two persons recommended by organizations related to self-employed persons other than farmers and fishermen’s organization; and |
| (c) | Two persons recommended by consumers organizations and civic organizations; and |
| 5. | Two persons who are knowledgeable and experienced in the national pension program and in operation of the national pension fund. |
| (3) | The organizations which recommend members for the committee under paragraph (2) 2 through 4 shall recommend such members from among the persons falling under any of the following subparagraphs: |
| 1. | Person qualified as a lawyer or certified public accountant; |
| 2. | Person who majored in social welfare, economics, or business administration, etc. and is working in the position of a full-time lecturer or higher for three years or more in a university as determined by the Higher Education Act; and |
| 3. | Person who has a doctorate degree in social welfare, economics, business administration, etc. and has worked in research institutes or public institutions for three or more years. |
| (4) | The term of office of the members shall be two years, and the members may be reappointed: Provided, That the term of office of the chairperson and public officials shall be that of their offices. |
| (5) | The related departments in charge of the Fund shall submit in advance materials necessary for the meetings according to the request of the Working and Evaluation Committee. |
| (6) | The Working and Evaluation Committee shall submit evaluation results on the operation of the Fund to the Operation Committee by the end of June of the following year. |
| (7) | Necessary matters concerning the organization, operation, etc. of the Working and Evaluation Committee shall be determined by Presidential Decree. |
|
| ① | 운용위원회는 가입자의 권익이 극대화되도록 매년 다음 사항에 관한 국민연금기금운용지침(이하 "기금운용지침"이라 한다)을 마련하여야 한다. |
| 3. | 가입자, 가입자였던 자 및 수급권자의 복지 증진을 위한 사업비 |
| 4. | 기금의 증식을 위한 가입자 및 가입자였던 자에 대한 대여사업비 |
| ② | 기금운용지침에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 105 (Guidelines for Operation of National Pension Fund)
| (1) | The Operation Committee shall prepare guidelines for operation of the national pension fund each year (hereinafter referred to as the "guidelines for fund operations") concerning the following matters to maximize the interest of insured persons: |
| 1. | Ratio of fund assets to be used for public projects; |
| 2. | Priority order of distribution of funds to public projects; |
| 3. | Business expenses for the promotion of welfare of currently insured persons, formerly insured persons and entitled persons; and |
| 4. | Loan business for currently and formerly insured persons to increase the Fund. |
| (2) | Necessary matters concerning the guidelines for fund operation shall be determined by Presidential Decree. |
|
기금의 관리ㆍ운용 중 출납 절차에 관한 사항은 대통령령으로 정한다.
|
Article 106 (Receipts and Disbursements of Fund)
Matters concerning the procedure of receipts and disbursements in the management and operation of the Fund shall be determined by Presidential Decree.
|
| ① | 보건복지가족부장관은 매년 기금 운용계획을 세워서 운용위원회 및 국무회의의 심의를 거쳐 대통령의 승인을 받아야 한다. <개정 2008.2.29> |
| ② | 정부는 제1항에 따른 기금 운용계획을 전년도 10월 말까지 국회에 보고하여야 한다. |
| ③ | 보건복지가족부장관은 기금의 운용 내용을, 기획재정부장관은 관리기금에 예탁된 기금의 사용 내용을 각각 다음 연도 6월 말까지 운용위원회에 제출하여야 한다. <개정 2008.2.29> |
| ④ | 운용위원회의 위원장은 제3항에 따른 기금의 운용 내용과 사용 내용을 운용위원회의 심의를 거쳐 국회에 제출하고 대통령령으로 정하는 바에 따라 공시하여야 한다. |
|
Article 107 (Fund Operation Plan, etc.)
| (1) | The Minister for Health, Welfare and Family Affairs shall make a fund operation plan each year and obtain the approval of the President, undergoing deliberation by the Operation Committee and the State Council. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (2) | The Government shall report the fund operation plan under paragraph (1) to the National Assembly by the end of October of the year preceding the relevant year. |
| (3) | The Minister for Health, Welfare and Family Affairs and the Minister of Strategy and Finance shall submit the details of fund operation and the details of use of the Fund deposited in the Management Fund, respectively to the Operation Committee by the end of June of the year following the relevant year. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (4) | The chairperson of the Operation Committee shall submit the details of fund operation and details of use under paragraph (3) to the National Assembly, undergoing deliberation by the Operation Committee and make it public under the conditions as prescribed by Presidential Decree. |
|
|
제7장 심사청구와 재심사청구
|
CHAPTER Ⅶ REQUESTS FOR EXAMINATION AND REQUESTS FOR REVIEW
|
| ① | 가입자의 자격, 기준소득월액, 연금보험료, 그 밖의 이 법에 따른 징수금과 급여에 관한 공단의 처분에 이의가 있는 자는 공단에 심사청구를 할 수 있다. |
| ② | 제1항에 따른 심사청구는 그 처분이 있음을 안 날부터 90일 이내에 문서로 하여야 한다. 다만, 정당한 사유로 그 기간에 심사청구를 할 수 없었음을 증명하면 그 기간이 지난 후에도 심사 청구를 할 수 있다. |
|
Article 108 (Requests for Examination)
| (1) | Any person who is dissatisfied with the NPS’s disposition on the qualification of insured persons, standard monthly income, contributions and other dues, and benefits under this Act may request the NPS to carry out an examination. |
| (2) | The request for examination under paragraph (1) shall be made in writing within 90 days from the date on which the NPS’s disposition is noticed: Provided, That if it is proved that there was a justifiable reason not to make a request for examination within such period of time, a request for examination may be made even after such period of time elapses. |
|
| ① | 제108조에 따른 심사청구 사항을 심사하기 위하여 공단에 국민연금심사위원회(이하 "심사위원회"라 한다)를 둔다. |
| ② | 심사위원회의 구성ㆍ운영 및 심사 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 109 (National Pension Examination Committee)
| (1) | The National Pension Examination Committee shall be established in the NPS to examine matters concerning the request for examination under Article 108 (hereinafter referred to as the "Examination Committee"). |
| (2) | Necessary matters concerning the organization, operation, examination, etc. of the Examination Committee shall be determined by Presidential Decree. |
|
제108조에 따른 심사청구에 대한 결정에 불복하는 자는 그 결정통지를 받은 날부터 90일 이내에 국민연금재심사위원회에 재심사를 청구할 수 있다.
|
Article 110 (Requests for Review)
Any person who is dissatisfied with the decision on the request for examination under Article 108 may request a review to the National Pension Review Committee within 90 days from the date on which he/she receives a notice on such decision.
|
| ① | 제110조에 따른 재심사청구 사항을 심사하기 위하여 보건복지가족부에 국민연금재심사위원회(이하 "재심사위원회"라 한다)를 둔다. <개정 2008.2.29> |
| ② | 재심사위원회의 구성ㆍ운영 및 재심사 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 111 (National Pension Review Committee)
| (1) | The National Pension Review Committee shall be established in the Ministry for Health, Welfare and Family Affairs to examine matters concerning the request for review under Article 110 (hereinafter referred to as the "Review Committee"). <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (2) | Necessary matters concerning the organization, operation, review, etc. of the Review Committee shall be determined by Presidential Decree. |
|
| ① | 재심사위원회의 재심사와 재결에 관한 절차에 관하여는 「행정심판법」을 준용한다. |
| ② | 제110조에 따른 재심사청구 사항에 대한 재심사위원회의 재심사는 「행정소송법」 제18조를 적용할 때 「행정심판법」에 따른 행정심판으로 본다. |
|
Article 112 (Relation with Administrative Appeals)
| (1) | The provisions of the Administrative Appeals Act shall apply mutatis mutandis to the procedure of review and decision of the Review Committee. |
|
|
제8장 보칙
|
CHAPTER Ⅷ SUPPLEMENTARY PROVISIONS
|
장애연금 또는 유족연금의 수급권자가 이 법에 따른 장애연금 또는 유족연금의 지급 사유와 같은 사유로 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 급여를 받을 수 있는 경우에는 제68조에 따른 장애연금액이나 제74조에 따른 유족연금액은 그 2분의 1에 해당하는 금액을 지급한다. | 1. | 「근로기준법」 제80조에 따른 장해보상, 같은 법 제82조에 따른 유족보상 또는 같은 법 제84조에 따른 일시보상 |
| 2. | 「산업재해보상보험법」 제40조에 따른 장해급여나 같은 법 제43조에 따른 유족급여 |
| 3. | 「선원법」 제88조에 따른 장해보상, 같은 법 제89조에 따른 일시보상 또는 같은 법 제90조에 따른 유족보상 |
| 4. | 「어선원 및 어선 재해보상보험법」 제25조에 따른 장해급여, 같은 법 제26조에 따른 일시보상급여 또는 같은 법 제27조에 따른 유족급여 |
|
Article 113 (Adjustment of Overlapped Payment of Benefits)
In cases where a person entitled to the disability pension or survivors’ pension is eligible to be paid benefits in any of the following subparagraphs on the same ground as that of the payment of the disability pension or survivors’ pension under this Act, the amount of the disability pension under Article 68 or survivors’ pension under Article 74 shall be paid in an amount equivalent to 1/2 thereof: | 4. | Disability compensation under Article 25 of the Seamen and Fishing Boat Accident Compensation Insurance Act, lump sum compensation benefit under Article 26 of the same Act or survivors’ benefits under Article 27 of the same Act. |
|
| ① | 공단은 제3자의 행위로 장애연금이나 유족연금의 지급 사유가 발생하여 장애연금이나 유족연금을 지급한 때에는 그 급여액의 범위에서 제3자에 대한 수급권자의 손해배상청구권에 관하여 수급권자를 대위(代位)한다. |
| ② | 제3자의 행위로 장애연금이나 유족연금의 지급 사유가 발생한 경우 그와 같은 사유로 제3자로부터 손해배상을 받았으면 공단은 그 배상액의 범위에서 제1항에 따른 장애연금이나 유족연금을 지급하지 아니한다. |
|
Article 114 (Rights of Subrogation, etc.)
| (1) | In cases where the disability pension or survivors’ pension has been paid because one of the grounds for payment of the disability pension or survivors’ pension arose as a result of an act committed by a third person, the NPS shall subrogate the position of the relevant entitled person with respect to his/her claim against the third person within the limit of the paid benefits. |
| (2) | In cases where one of the causes for the payment of the disability pension or survivors’ pension occurs as a result of an act committed by a third person, if the person entitled to the disability pension or survivors’ pension is paid an indemnity by the third person for such cause, the NPS shall not pay the disability pension or survivors’ pension under paragraph (1) within the limit of the amount of the indemnity paid to him/her. |
|
| ① | 연금보험료, 환수금, 그 밖의 이 법에 따른 징수금을 징수하거나 환수할 공단의 권리는 3년간, 급여를 받거나 과오납금을 반환받을 수급권자 또는 가입자 등의 권리는 5년간 행사하지 아니하면 각각 소멸시효가 완성된다. |
| ② | 급여를 지급받을 권리는 그 급여 전액에 대하여 지급이 정지되어 있는 동안은 시효가 진행되지 아니한다. |
| ③ | 연금보험료나 그 밖의 이 법에 따른 징수금 등의 납입 고지, 제95조제1항에 따른 독촉과 급여의 지급 또는 과오납금 등의 반환청구는 소멸시효 중단의 효력을 가진다. |
| ④ | 제3항에 따라 중단된 소멸시효는 납입 고지나 독촉에 따른 납입 기간이 지난 때부터 새로 진행된다. |
| ⑤ | 제1항에 따른 급여의 지급이나 과오납금 등의 반환청구에 관한 기간을 계산할 때 그 서류의 송달에 들어간 일수는 그 기간에 산입하지 아니한다. |
|
Article 115 (Prescription)
| (1) | The extinctive prescription of the NPS’s right to collect or restitute contributions, money to be restituted and other dues payable under this Act shall be completed if it is not exercised for three years, and the extinctive prescription of the right of entitled persons, insured persons, etc. to receive benefits or be repaid erroneous payments, for five years. |
| (2) | The period of prescription of the right to receive benefits shall not proceed during the period for which the payment of the whole amount of such benefits is suspended. |
| (3) | A notice for the payment of contributions, other dues, etc. payable under this Act, urging under Article 95 (1), payment of benefits or request for the return of erroneous payments, etc. shall have the effect to suspend the period of extinctive prescription. |
| (4) | The extinctive prescription suspended under paragraph (3) shall commence anew from the time when the payment deadline in a notice or reminder notice elapses. |
| (5) | In the calculation of the period of time for the payment of benefits or a request for the return of erroneous payments under paragraph (1), the number of days spent in forwarding the relevant documents shall not be included. |
|
제116조 (반환일시금의 소멸시효에 관한 특례)
| ① | 제115조에도 불구하고 제77조제1항제3호, 종전의 제67조제1항제1호(법률 제3902호 국민복지연금법개정법률에 따라 개정되어 법률 제5623호 국민연금법중개정법률에 따라 폐지된 규정을 말한다) 및 종전의 제67조제1항제4호(법률 제6027호 국민연금법중개정법률에 따라 개정된 규정을 말한다)에 따라 반환일시금의 수급권이 발생한 자가 제77조제1항제1호 또는 제2호에 해당하게 된 때에는 반환일시금을 지급받을 수 있다. |
| ② | 제1항에 따라 반환일시금을 지급받을 권리에 관하여는 제115조제1항을 준용한다. |
|
Article 116 (Special Case of Extinctive Prescription for Lump Sum Refund)
| (1) | Notwithstanding Article 115, in cases where a person who has become entitled to a lump sum refund under Article 77 (1) 3, former Article 67 (1) 1 (referring to the provision which was amended by the amended National Welfare Pension Act (Act No. 3902) and then repealed by the amended National Pension Act (Act No. 5623)) and former Article 67 (1) 4 (referring to the provisions amended by the amended National Pension Act (Act No. 6027)) falls under Article 77 (1) 1 or 2, he/she may be paid a lump sum refund. |
| (2) | With respect to the right to receive a lump sum refund under paragraph (1), the provisions of Article 115 (1) shall apply mutatis mutandis. |
|
이 법에 따른 급여ㆍ연금보험료ㆍ반환금 등을 계산할 때 그 금액에 10원 미만의 단수(端數)가 있으면 「국고금관리법」을 준용하여 계산한다.
|
Article 117 (Treatment of Fractions)
In cases where there is a fractional amount less than ten won when calculating benefits, contributions, refunds, etc. under this Act, it shall be calculated by applying the provisions of the Management of the National Funds Act mutatis mutandis.
|
공단은 국민연금원부(原簿)를 갖추어 두고 가입자, 가입자였던 자 및 수급권자의 인적 사항, 자격 취득 및 상실, 연금보험료의 납부, 급여의 지급 상황, 그 밖에 보건복지가족부령으로 정하는 사항을 기록ㆍ보관하여야 한다. <개정 2008.2.29>
|
Article 118 (Original National Pension Register)
The NPS shall have an orignal national pension register to enter and keep records on the personal information, acquisition and loss of insured status, payment of contributions, status of the payment of benefits of currently insured persons, formerly insured persons and entitled persons, and other matters as determined by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008>
|
사용자는 근로자가 가입자로 되는 것을 방해하거나 부담금의 증가를 기피할 목적으로 정당한 사유 없이 근로자의 승급(昇級) 또는 임금 인상을 하지 아니하거나 해고(解雇)나 그 밖의 불리한 대우를 하여서는 아니 된다.
|
Article 119 (Protection of Employee’s Rights and Interests)
Employers shall not withhold promotions or wage increase from employees, or lay off or treat employees disadvantageously without any justifiable reason for the purposes of hindering them from becoming insured persons or to avoid increase of employer’s contributions.
|
공단은 필요하다고 인정하면 장애에 따른 수급권자 또는 부양가족연금액의 계산 대상이 되는 자에게 공단이 지정하는 의사의 진단을 받을 것을 요구하거나 소속 직원을 시켜 장애 상태를 확인하게 할 수 있다.
|
Article 120 (Medical Examination)
The NPS may, if deemed necessary, request a person entitled to the disability pension or a person who is considered in the calculation of an additional pension amount to get a medical examination by a doctor as designated by the NPS, or have its staff confirm the condition of such disability.
|
| ① | 가입자, 가입자였던 자 또는 수급권자는 가입자자격ㆍ연금보험료ㆍ수급권의 발생과 변경 등에 관련된 사항으로서 보건복지가족부령으로 정하는 사항을 공단 또는 사용자에게 신고하거나 통보하여야 한다. <개정 2008.2.29> |
| ② | 가입자, 가입자였던 자 또는 수급권자가 사망하면 「가족관계의 등록 등에 관한 법률」 제85조에 따른 신고의무자는 1개월 이내에 그 사실을 공단에 신고하여야 한다. |
|
Article 121 (Report, etc.)
| (1) | A currently insured person, formerly insured person or entitled person shall report to the NPS or his/her employer matters concerning the creation, change, etc. of his/her insured status, contributions and right to receive benefits, as determined by Ministerial Decree for Health, Welfare and Family Affairs. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (2) | In cases where a currently insured person, formerly insured person or entitled person is deceased, a person responsible for filing a report under Article 85 of the Act on the Registration, etc. of Family Relationship shall report the NPS on such fact within one month. |
|
| ① | 공단은 가입자의 자격, 기준소득월액, 연금보험료 또는 급여에 관한 결정 등이나 수급권 또는 급여의 발생ㆍ변경ㆍ소멸ㆍ정지 등에 관한 확인을 위하여 필요하다고 인정하면 사용자, 가입자, 가입자였던 자 또는 수급권자에게 필요한 서류나 그 밖의 소득ㆍ재산 등에 관한 자료를 제출하도록 요구하거나 소속 직원으로 하여금 사업장이나 그 밖의 필요한 장소에 출입하여 서류 등을 조사하거나 관계인에게 필요한 질문을 하게 할 수 있다. |
| ② | 제1항에 따라 출입ㆍ조사ㆍ질문하는 공단 직원은 그 권한을 표시하는 증표를 지니고 이를 관계인에게 내보여야 한다. |
|
Article 122 (Investigations, Questions, etc.)
| (1) | The NPS may, if deemed necessary for determining an insured person’s insured status, standard monthly income, contributions or benefits, or for confirming the creation, change, expiration, suspension, etc. of the right to receive benefits or benefits, require employers, currently insured persons, formerly insured persons or entitled persons to submit necessary documents or other materials on their income, property, etc., or have its staff enter the place of business or other necessary places to investigate documents, etc. or ask relevant persons necessary questions. |
| (2) | When the staff of the NPS visit, investigate or ask questions under paragraph (1), they shall carry along a certificate to indicate their authority and present it to relevant persons. |
|
| ① | 공단은 국가, 지방자치단체, 그 밖의 공공단체 등에 대하여 국민연금사업과 관련하여 필요한 자료를 요청할 수 있으며, 요청받은 국가, 지방자치단체, 그 밖의 공공단체 등은 특별한 사유가 없으면 요청받은 자료를 제공하여야 한다. |
| ② | 제1항에 따라 공단에 제공되는 자료에 대하여는 사용료, 수수료 등을 면제한다. |
|
Article 123 (Requests for Materials)
| (1) | The NPS may request the State, local governments, and other public institutions to provide it with necessary materials in connection with the national pension program, and the State, local governments and other public institutions which receive such request shall provide requested materials unless there exists any special reason to the contrary. |
| (2) | With respect to the materials provided to the NPS under paragraph (1), fees, commissions, etc. shall be exempted. |
|
공단에 종사하였던 자 또는 종사하는 자는 그 업무상 알게 된 비밀을 누설하여서는 아니 된다.
|
Article 124 (Prevention of Divulgence of Secrets)
No person who serves or has served in the NPS shall divulge any secret which he/she learned in the course of carrying out his/her duties.
|
| ① | 공단은 제21조에 따른 소득월액 등의 신고내용에 축소나 탈루가 있다고 인정되는 경우에는 보건복지가족부장관에게 보고하고 소득축소 또는 탈루혐의 자료를 문서로 작성하여 국세청장에게 통보할 수 있다. <개정 2008.2.29> |
| ② | 제1항에 따른 명세를 통보받은 국세청장은 「국세기본법」 등 관련 법률에 따라 세무조사를 실시한 경우에는 그 조사 결과 중 소득에 관한 사항을 공단에 통보하여야 한다. |
| ③ | 제1항 및 제2항에 따른 통보절차와 그 밖에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. |
|
Article 125 (Notice of Reduction and Omission of Income, etc. in Writing)
| (1) | The NPS may, when it deems that there is reduction or omission in the matters reported under Article 21, such as monthly income, report it to the Minister for Health, Welfare and Family Affairs and notify the Commissioner of the National Tax Service of data suspicious of reduction or omission of income in a written statement. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (2) | The Commissioner of the National Tax Service who has received the statement under paragraph (1) shall, if he/she has performed a tax investigation pursuant to relevant Acts and subordinate statutes, such as the Framework Act on National Taxes, notify the NPS of matters concerning income from among the results of such investigation. |
| (3) | The procedures of notification under paragraphs (1) and (2) and other necessary matters shall be determined by Presidential Decree. |
|
| ① | 이 법의 적용을 받는 사업장에 사용되고 있는 외국인과 국내에 거주하는 외국인으로서 대통령령으로 정하는 자 외의 외국인은 제6조에도 불구하고 당연히 사업장가입자 또는 지역가입자가 된다. 다만, 이 법에 따른 국민연금에 상응하는 연금에 관하여 그 외국인의 본국 법이 대한민국 국민에게 적용되지 아니하면 그러하지 아니하다. |
| ② | 제1항 본문에 따라 사업장가입자 또는 지역가입자가 된 외국인에게는 제77조부터 제79조까지의 규정을 적용하지 아니한다. 다만, 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 외국인에 대하여는 그러하지 아니하다. |
| 1. | 외국인의 본국 법이 대한민국 국민에게 제77조부터 제79조까지의 규정에 따른 반환일시금에 상응하는 급여를 지급하도록 규정하고 있는 경우의 외국인 |
| 2. | 「외국인근로자의 고용 등에 관한 법률」에 따른 외국인근로자로서 이 법을 적용받는 사업장에 사용된 자 |
| 3. | 「출입국관리법」 제10조에 따라 산업연수활동을 할 수 있는 체류자격을 가지고 필요한 연수기간 동안 지정된 연수장소를 이탈하지 아니한 자로서 이 법을 적용받는 사업장에 사용된 자 |
|
Article 126 (Application to Foreigners)
| (1) | Notwithstanding Article 6, foreigners who are employed in workplace governed by this Act and foreigners who reside in the Republic of Korea other than those as determined by Presidential Decree shall be deemed workplace-based insured persons or local area-based insured persons: Provided, That this shall not apply to cases where any relevant Act of such foreigner’s home country does not apply to the citizens of the Republic of Korea with respect to a pension corresponding to the national pension program under this Act. |
| (2) | The provisions of Articles 77 through 79 shall not apply to a foreigner who has become a workplace-based insured person or local area-based insured person under the main sentence of paragraph (1): Provided, That this shall not apply to a foreigner who falls under any of the following subparagraphs: |
| 1. | The home country of a foreigner has an Act which provides for the payment of benefits corresponding to a lump sum refund under Articles 77 through 79 to the citizens of the Republic of Korea; |
| 2. | Foreign employee under the Act on the Employment of Foreign Employees, etc. who is employed in a workplace governed by this Act; and |
| 3. | Person who is employed in a workplace governed by this Act as a person who meets the requirements for the status of sojourn under which he/she is able to be engaged in industrial training activities under Article 10 of the Immigration Control Act and has not left a designated place of training for a required period of time for training. |
|
대한민국이 외국과 사회보장협정을 맺은 경우에는 이 법에도 불구하고 국민연금의 가입, 연금보험료의 납부, 급여의 수급 요건, 급여액의 산정, 급여의 지급 등에 관하여 그 사회보장협정에서 정하는 바에 따른다.
|
Article 127 (Social Security Agreements with Foreign Countries)
In cases where the Republic of Korea establishes a social security agreement with a foreign country, such social security agreement shall apply to the coverage of the national pension program, payment of contributions, conditions for the payment of benefits, calculation of the amount of benefits, payment of benefits, etc., notwithstanding this Act.
|
|
제9장 벌칙
|
CHAPTER Ⅸ PENAL PROVISIONS
|
| ① | 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 급여를 받은 자는 3년 이하의 징역이나 1천만원 이하의 벌금에 처한다. |
| ② | 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 1년 이하의 징역이나 500만원 이하의 벌금에 처한다. |
| 1. | 제88조제2항에 따른 부담금의 전부 또는 일부를 사업장가입자에게 부담하게 하거나 제90조제1항에 따라 임금에서 기여금을 공제할 때 기여금을 초과하는 금액을 사업장가입자의 임금에서 공제한 사용자 |
| 2. | 제95조제2항에 따른 납부 기한까지 정당한 사유 없이 연금보험료를 내지 아니한 사용자 |
| 3. | 제119조를 위반하여 근로자가 가입자로 되는 것을 방해하거나 부담금의 증가를 기피할 목적으로 정당한 사유 없이 근로자의 승급 또는 임금 인상을 하지 아니하거나 해고나 그 밖의 불리한 대우를 한 사용자 |
| 4. | 제124조를 위반하여 업무를 수행하면서 알게 된 비밀을 누설한 자 |
|
Article 128 (Penal Provisions)
| (1) | A person who receives benefits on a false ground or by other unlawful means shall be punished by imprisonment for not more than three years, or a fine not exceeding ten million won. |
| (2) | A person who falls under any of the following subparagraphs shall be punished by imprisonment for not more than one year, or a fine not exceeding five million won: |
| 1. | Employer who has a workplace-based insured person bear the whole or part of employer’s contributions under Article 88 (2) or deducts an amount exceeding the amount of an employee’s contribution from the wage of a workplace-based insured person when deducting employee’s contributions from wages under Article 90 (1); |
| 2. | Employer who fails to pay contributions by the payment deadline under Article 95 (2) without any justifiable reason; |
| 3. | Employer who hinders employees from becoming an insured person, or withholds promotions or wage increase without any justifiable reason for the purposes of evading the increase of employer’s contributions, or lays off or treats employees disadvantageously in violation of Article 119; and |
| 4. | Person who divulges secrets obtained in the course of carrying out his/ her duties in violation of Article 124. |
|
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 50만원 이하의 벌금에 처한다. | 1. | 제21조제1항을 위반하여 신고를 하지 아니하거나 거짓으로 신고한 사용자 |
| 2. | 제122조에 따라 공단 또는 공단의 직원이 서류나 그 밖의 자료 제출을 요구하거나 조사ㆍ질문을 할 때 이를 거부ㆍ기피ㆍ방해하거나 거짓으로 답변한 사용자 |
|
Article 129 (Penal Provisions)
A person who falls under any of the following subparagraphs shall be punished by a fine not exceeding five hundred thousand won: | 1. | Employer who fails to make a report in violation of Article 21 (1) or makes a false report; and |
| 2. | Employer who refuses, evades or interferes with a demand to present documents or other materials, investigation or questioning by the NPS or its staff, or gives a false answer. |
|
| ① | 법인의 대표자, 대리인, 사용인, 그 밖의 종업원이 그 법인의 업무에 관하여 제128조 또는 제129조의 위반행위를 하면 행위자를 벌할 뿐만 아니라 그 법인에도 해당 조문의 벌금형을 과(科)한다. |
| ② | 개인의 대리인, 사용인, 그 밖의 종업원이 그 개인의 업무에 관하여 제128조 또는 제129조의 위반행위를 하면 행위자를 벌할 뿐만 아니라 그 개인에게도 해당 조문의 벌금형을 과한다. |
|
Article 130 (Joint Penal Provisions)
| (1) | In cases where a representative, agent, employee or other worker of a corporation commits an offense in violation of Article 128 or 129 with respect to the affairs of the corporation, the corporation as well as the offender shall be punished by a fine as prescribed in the relevant provisions. |
| (2) | In cases where an agent, employee or other worker of an individual commits an offense in violation of Article 128 or 129 with respect to the affairs of the individual, the individual as well as the offender shall be punished by a fine as prescribed in the relevant provisions. |
|
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에게는 10만원 이하의 과태료를 부과한다. | 1. | 제21조제2항ㆍ제121조제1항 또는 제2항에 따른 신고를 하지 아니한 자 |
| 2. | 제23조제2항에 따른 통지를 하지 아니한 자 |
| 3. | 제122조에 따라 공단 또는 공단의 직원이 서류나 그 밖의 소득ㆍ재산 등에 관한 자료의 제출을 요구하거나 조사ㆍ질문할 때 이를 거부ㆍ기피ㆍ방해하거나 거짓으로 답변한 가입자, 가입자였던 자 또는 수급권자 |
|
Article 131 (Fines for Negligence)
A person who falls under any of the following subparagraphs shall be punished by a fine for negligence not exceeding one hundred thousand won: | 1. | Person who fails to make a report under Articles 21 (2) and 121 (1) or (2); |
| 2. | Person who fails to give notice under Article 23 (2); and |
| 3. | Currently or formerly insured person or entitled person who refuses, evades or interferes with a demand to submit documents or materials on income, property, etc., investigation and questioning by the NPS or its staff under Article 122, or gives a false answer. |
|
| ① | 제131조에 따른 과태료는 대통령령으로 정하는 바에 따라 보건복지가족부장관이 부과ㆍ징수한다. <개정 2008.2.29> |
| ② | 제1항에 따른 과태료 처분에 불복하는 자는 그 처분을 고지받은 날부터 30일 이내에 보건복지가족부장관에게 이의를 제기할 수 있다. <개정 2008.2.29> |
| ③ | 제1항에 따라 과태료 처분을 받은 자가 제2항에 따라 이의를 제기하면 보건복지가족부장관은 지체 없이 관할 법원에 그 사실을 알려야 하며, 그 통보를 받은 관할 법원은 「비송사건절차법」에 따른 과태료 재판을 한다. <개정 2008.2.29> |
| ④ | 제2항에 따른 기간에 이의를 제기하지 아니하고 과태료를 내지 아니하면 국세 체납처분의 예에 따라 징수한다. |
|
Article 132 (Procedure for Imposition and Collection of Fines for Negligence)
| (1) | Fines for negligence under Article 131 shall be imposed and collected by the Minister for Health, Welfare and Family Affairs under the conditions as prescribed by Presidential Decree. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (2) | A person who has an objection to the disposition of a fine for negligence under paragraph (1) may file an objection with the Minister for Health, Welfare and Family Affairs within 30 days from the date on which he/she first receives a notice on such disposition. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> |
| (3) | In cases where a person who is subject to the disposition of a fine for negligence under paragraph (1) raise an objection under paragraph (2), |
the Minister for Health, Welfare and Family Affairs shall notify the competent court of such fact without delay, and the competent court shall, upon receipt of such notice, hold a trial on the fine for negligence under the Non-Contentious Case Litigation Procedure Act. <Amended by Act No. 8852, Feb. 29, 2008> | (4) | In cases where a person fails to raise an objection within the period of time under paragraph (2) and fails to pay a fine for negligence, the fine for negligence shall be collected in accordance with the example of the disposition of national taxes in arrears. |
|
|
부칙<제8541호, 2007.7.23>
제1조 (시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. 다만, 제3조제1항제3호 및 제5호, 제9조제5호, 제17조제1항, 제18조, 제19조, 제51조제1항, 제57조제4항, 제58조제2항, 제77조제2항, 제80조제1항 후단, 제91조제1항제6호의 개정규정은 2008년 1월 1일부터 시행한다. 제2조 (노령연금에 관한 특례) | ① | 1988년 1월 1일 현재 45세 이상 60세 미만인 자(특수직종근로자의 경우에는 40세 이상 55세 미만인 자)가 가입기간이 5년 이상이 되는 때에는 제61조의 개정규정에도 불구하고 일정한 금액의 연금을 지급한다. |
| ② | 제1항에 따른 연금의 금액은 기본연금액의 1천분의 250에 해당하는 액에 부양가족연금액을 더한 액으로 한다. 다만, 5년을 초과하는 경우에는 그 초과하는 1년(1년 미만의 매 1개월은 12분의 1년으로 계산한다)마다 기본연금액의 1천분의 50에 해당하는 액을 더한다. |
제3조 (연금보험료에 관한 적용례) | ① | 사업장가입자의 연금보험료는 법률 제3902호 국민복지연금법개정법률 제75조제2항에도 불구하고 1997년까지는 다음의 액으로 한다 |
| 1. | 기여금 및 부담금은 1988년부터 1992년까지는 각각 표준소득월액의 1천분의 15에 해당하는 액으로 하고, 1993년부터 1997년까지는 각각 표준소득월액의 1천분의 20에 해당하는 액으로 한다. |
| 2. | 퇴직금전환금은 1988년부터 1992년까지는 0으로 하고, 1993년부터 1997년까지는 표준소득월액의 1천분의 20에 해당하는 액으로 한다. |
| ② | 임의가입자 및 임의계속가입자의 연금보험료는 법률 제3902호 국민복지연금법개정법률 제75조제3항에도 불구하고 1988년부터 1992년까지는 표준소득월액의 1천분의 30으로 하고, 1993년부터 1997년까지는 표준소득월액의 1천분의 60으로 한다. |
제4조 (장해연금수급권자에 대한 적용례) 법률 제4110호 국민연금법중개정법률 제58조제1항 및 제2항은 1988년 1월 1일부터 같은 법 시행일인 1989년 3월 31일까지의 기간에 발생한 부상으로 인하여 장해가 발생한 자에 대하여도 적용한다. 제5조 (농어민의 가입에 관한 특례) 법률 제4909호 국민연금법중개정법률의 시행일인 1995년 7월 1일 당시 농어민으로 60세 이상 65세 미만인 자는 같은 법 제6조에도 불구하고 1995년 12월 31일까지 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 공단에 가입신청을 하는 경우 70세에 달할 때까지 같은 법 제10조에 따른 지역가입자가 될 수 있다. 제6조 (지역가입자의 노령연금에 관한 특례) | ① | 법률 제4909호 국민연금법중개정법률의 시행일인 1995년 7월 1일 당시 45세 이상 60세 미만인 같은 법 제10조에 따른 지역가입자 및 같은 법 부칙 제3조에 따른 지역가입자가 가입기간이 5년 이상이 되는 때에는 제61조의 개정규정에도 불구하고 일정한 금액의 연금을 지급한다. |
| ② | 제1항에 따른 연금의 금액은 기본연금액의 1천분의 250에 해당하는 금액에 부양가족연금액을 더한 금액으로 한다. 다만, 5년을 초과하는 경우에는 그 초과하는 1년(1년 미만의 매 1개월은 12분의 1년으로 계산한다)마다 기본연금액의 1천분의 50에 해당하는 금액을 더한다. |
제7조 (농어업인에 대한 연금보험료 보조) 농어업인으로서 법률 제4909호 국민연금법중개정법률 제10조 또는 같은 법 부칙 제3조에 따라 지역가입자로 된 자와 지역가입자에서 임의계속가입자로 된 자에게는 같은 법 제75조제3항에도 불구하고 2014년 12월 31일까지 본인이 부담할 연금보험료 중 100분의 50의 범위 내에서 대통령령으로 정하는 바에 따라 농어촌구조개선특별회계에서 지원한다. 제8조 (급여의 지급연령에 관한 적용례) 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 제48조제1항제3호, 제56조제1항, 제56조제2항부터 제4항까지, 제57조제3항 각 호·같은 조 제4항 각 호, 제57조의2제1항 각 호, 제57조의4제1항, 제58조제2항, 제63조제1항제3호 단서·제5호 단서, 제66조제1항 본문과 제67조제1항제1호·제2항 단서 및 제93조의2 중 급여에 관한 지급연령은 그 지급연령에 관한 각각의 규정에도 불구하고 그 지급연령에 2013년부터 2017년까지는 1세를, 2018년부터 2022년까지는 2세를, 2023년부터 2027년까지는 3세를, 2028년부터 2032년까지는 4세를, 2033년 이후에는 5세를 각각 더한 연령을 적용한다. 제9조 (노령연금에 관한 특례) | ① | 1999년 4월 1일 현재 50세 이상 60세 미만인 자로서 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에 대하여는 제61조의 개정규정에도 불구하고 해당 호에 규정된 날부터 일정한 금액의 연금을 지급한다. |
| 1. | 60세가 되기 전에 가입기간이 5년 이상 10년 미만이 되는 자 : 60세가 되는 날 |
| 2. | 60세가 된 후에 가입기간이 5년 이상이 되는 자 : 가입자 자격을 상실한 날 |
| ② | 제1항에 따른 특례노령연금의 금액은 기본연금액의 1천분의 250에 해당하는 금액에 부양가족연금액을 더한 금액으로 한다. 다만, 5년을 초과하는 경우에는 그 초과하는 1년(1년 미만의 매 1개월은 12분의 1년으로 계산한다)마다 기본연금액의 1천분의 50에 해당하는 금액을 더한다. |
| ③ | 제1항 및 제2항은 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 부칙 제14조에 따라 지역가입자로 된 자가 가입기간이 5년 이상 되고 가입자자격을 상실한 경우에 준용한다. |
제10조 (고령자의 가입에 관한 특례) 1999년 4월 1일 현재 60세 이상 65세 미만인 자는 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 제6조 및 제10조에도 불구하고 2000년 3월 31일까지 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 공단에 가입신청을 하는 경우에는 제9조의 개정규정에 따른 지역가입자가 될 수 있다. 제11조 (반환일시금의 지급 등에 관한 특례) | ① | 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 부칙 제16조제1항에 따라 반환일시금을 지급받은 자는 같은 법 제68조제1항에도 불구하고 반납금을 공단에 납부할 수 있다. |
| ② | 1999년 4월 1일 전의 퇴직연금등수급권자가 사업장가입자 또는 지역가입자의 자격을 상실한 때에는 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 제67조제1항제1호에도 불구하고 반환일시금을 지급받을 수 있다. |
제12조 (연금보험료에 관한 적용례) | ① | 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 제10조에 따른 지역가입자, 같은 법 제10조의2에 따른 임의가입자, 부칙 제10조에 따른 지역가입자와 국민연금에 가입된 사업장에 종사하지 아니하는 임의계속가입자의 연금보험료는 같은 법 제4조제1항 및 같은 법 제75조제3항에도 불구하고 1999년 4월부터 2000년 6월까지는 표준소득월액의 1천분의 30에 해당하는 금액으로, 2000년 7월부터 2001년 6월까지는 표준소득월액의 1천분의 40에 해당하는 금액으로, 2001년 7월부터 2002년 6월까지는 표준소득월액의 1천분의 50에 해당하는 금액으로, 2002년 7월부터 2003년 6월까지는 표준소득월액의 1천분의 60에 해당하는 금액으로, 2003년 7월부터 2004년 6월까지는 표준소득월액의 1천분의 70에 해당하는 금액으로, 2004년 7월부터 2005년 6월까지는 표준소득월액의 1천분의 80에 해당하는 금액으로 한다. |
| ② | 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 제75조제2항에 따른 기여금 및 부담금과 같은 조 제3항에 따른 연금보험료는 제4조제1항의 개정규정에도 불구하고 2009년까지 조정하지 아니한다. |
제13조 (반환일시금 지급에 관한 적용특례) 법률 제6027호 국민연금법중개정법률의 시행일인 1999년 9월 7일 전에 같은 법 제67조제1항 제3호 및 제4호에 해당하는 자도 반환일시금을 지급받을 수 있다. 제14조 (지역가입자 및 임의가입자에 대한 반환일시금의 지급등에 관한 특례) 법률 제6027호 국민연금법중개정법률 부칙 제3조제1항에 따라 반환일시금을 지급받은 자는 같은 법 제68조제1항에도 불구하고 반납금을 공단에 납부할 수 있다. 제15조 (생활안정자금을 대여받은 자에 대한 반환일시금 지급등에 관한 특례) 법률 제6164호 국민연금법중개정법률 부칙 제2조제1항에 따른 반환일시금의 청구·지급 및 반납금의 납부등에 관하여는 같은 법 제67조제2항·제3항 및 제68조를 각각 준용하되, 지급할 반환일시금을 산정할 때 가입기간 및 보험료의 계산은 최초 가입기간부터 순차적으로 산입하고, 더할 이자를 산정할 때 이자의 계산기간은 대여를 받기 전 자격상실일이 속한 달의 다음 달부터 반환일시금을 청구한 날이 속한 달까지의 월수에 의한다. 제16조 (부양가족연금액의 지급에 관한 적용례) 법률 제6286호 국민연금법중개정법률 제48조제1항은 그 시행일인 2000년 12월 23일 전에 수급권을 취득한 자에 대하여 그 시행일인 2000년 12월 23일 이후 지급되는 부양가족연금액 분부터 적용한다. 제17조 (연금의 지급기간에 관한 적용례) 법률 제6286호 국민연금법중개정법률 제50조제1항은 그 시행일인 2000년 12월 23일 이후 반납금 또는 추납보험료의 납부신청을 한 자부터 적용한다. 제18조 (급여의 지급연령에 관한 적용례) 법률 제6286호 국민연금법중개정법률 제58조제3항 중 급여에 관한 지급연령은 그 지급연령에 관한 규정에도 불구하고 그 지급연령에 2013년부터 2017년까지는 1세를, 2018년부터 2022년까지는 2세를, 2023년부터 2027년까지는 3세를, 2028년부터 2032년까지는 4세를, 2033년 이후에는 5세를 각각 더한 연령을 적용한다. 제19조 (가입기간 추가산입에 관한 적용례) 제18조의 개정규정은 2008년 1월 1일 이후 최초로 「병역법」에 따른 병역의무를 수행하는 자부터 적용하고, 제19조의 개정규정은 2008년 1월 1일 이후에 자녀를 얻은 경우에 한하여 적용하되, 2007년 12월 31일 이전에 얻은 자녀가 있는 경우에는 다음 각 호의 구분에 따라 가입기간을 추가 산입한다. | 1. | 2007년 12월 31일 이전에 얻은 자녀의 수가 1명인 경우 : 2008년 1월 1일 이후에 얻은 자녀와 2007년 12월 31일 이전에 얻은 자녀의 수를 합하여 제19조의 개정규정을 적용한다. |
| 2. | 2007년 12월 31일 이전에 얻은 자녀의 수가 2명 이상인 경우 : 2008년 1월 1일 이후에 얻은 자녀 1명마다 18개월을 더하되, 그 기간은 50개월을 초과할 수 없다. |
제20조 (기본연금액 산정에 대한 적용례) 2008년부터 2027년까지 각 연도별 제51조제1항 본문에 따른 기본연금액은 제51조제1항의 개정규정에도 불구하고 제51조제1항 각 호의 금액을 합산한 금액에 다음 각 호의 해당 연도의 비율을 곱한 금액으로 한다. 제21조 (급여의 지급연령에 관한 적용례) 제70조제3항의 개정규정 중 급여에 관한 지급연령은 그 지급연령에 관한 규정에도 불구하고 그 지급연령에 2013년부터 2017년까지는 1세를, 2018년부터 2022년까지는 2세를, 2023년부터 2027년까지는 3세를, 2028년부터 2032년까지는 4세를, 2033년 이후에는 5세를 각각 더한 연령을 적용한다. 제22조 (종전 지역가입자의 자격에 관한 경과조치) 법률 제4909호 국민연금법중개정법률 시행 당시 지역가입자 중 같은 법 제10조에 따른 지역가입자로 된 자 외의 자는 같은 법 제10조의2에 따른 임의가입자가 된 것으로 본다. 제23조 (이미 본국으로 귀국한 외국인 등에 대한 반환일시금 지급의 소급적용) 제126조제2항제2호 및 제3호의 개정규정은 법률 제8426호 국민연금법 일부개정법률의 시행일인 2007년 5월 11일 전에 본국으로 귀국한 외국인이나 제77조제1항의 개정규정 각 호의 어느 하나에 해당한 외국인에게도 적용한다. 제24조 (외국인 사업장가입자에 대한 경과조치) 법률 제4971호 국민연금법중개정법률의 시행일인 1995년 8월 4일 전에 종전의 규정에 따라 본인이 신청하여 사업장가입자가 된 외국인에게는 같은 법 제102조제2항에도 불구하고 같은 법 시행 전에 가입하였던 기간에 대하여 같은 법 제67조부터 제69조까지의 규정을 적용한다. 제25조 (사업장가입자 및 지역가입자에서 제외되는 자에 관한 경과조치) | ① | 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 시행 전의 규정에 따른 사업장가입자 또는 지역가입자로서 같은 법 제8조제1항 단서, 같은 조 제2항 전단 및 같은 법 제10조에 따라 그 가입대상에서 제외되는 자는 같은 규정에 따른 사업장가입자 또는 지역가입자로 본다. |
| ② | 제1항에 따른 사업장가입자 또는 지역가입자가 그 가입자의 자격의 상실을 원하는 때에는 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 제12조제1항 및 제2항에 따른 자격상실 사유에도 불구하고 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 공단에 신청을 하여 탈퇴할 수 있다. |
제26조 (사업장가입자의 가입기간의 계산에 관한 경과조치) 1999년 4월 1일 전에 발생된 체납기간에 대하여는 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 제17조제2항 단서 및 제3항에도 불구하고 종전의 규정에 따른다. 제27조 (급여의 지급등에 관한 경과조치) | ① | 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 시행일인 1999년 1월 1일 전에 지급사유가 발생한 급여의 지급은 같은 법으로 개정되기 전의 규정에 따른다. |
| ② | 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 시행일인 1999년 1월 1일 전의 가입기간에 해당하는 분의 기본연금액의 계산은 같은 법 제47조에도 불구하고 종전의 규정에 따른다. |
제28조 (부당이득 등의 환수에 관한 경과조치) 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 시행 전에 발생한 사유로 인한 부당이득 등의 환수에 관하여는 같은 법 제53조제1항에도 불구하고 종전의 규정에 따른다. 제29조 (분할연금에 관한 경과조치) 법률 제5623호 국민연금법중개정법률 시행 전에 같은 법 제57조의2제1항에 따른 분할연금의 지급사유가 발생한 자에게는 같은 법 시행일인 1999년 1월 1일 이후의 노령연금급여분부터 같은 법 제57조의2와 같은 법 제57조의3에 따른 분할연금에 관한 규정을 적용한다. 제30조 (종전 지역가입자의 연금보험료에 관한 경과조치) 1999년 1월 1일부터 1999년 3월 31일까지 법률 제5623호 국민연금법중개정법률로 개정되기 이전의 규정에 따라 지역가입자(지역가입자가 임의계속가입자로 된 자를 포함한다)의 자격이 있는 자의 연금보험료는 1999년 1월부터 1999년 3월까지는 법률 제5623호 국민연금법중개정법률로 개정되기 이전의 규정에 따른다. 제31조 (연금지급에 관한 경과조치) 법률 제6286호 국민연금법중개정법률 시행일이 속하는 달 및 그 전달의 연금은 같은 법 시행일이 속하는 달의 말일에 지급한다. 제32조 (「국민기초생활 보장법」에 따른 수급자에 대한 경과조치) 법률 제6286호 국민연금법중개정법률 시행 당시 종전의 규정에 따라 사업장가입자 또는 지역가입자의 자격을 유지하고 있는 「국민기초생활 보장법」에 따른 수급자는 법률 제6286호 국민연금법중개정법률 제8조제1항 및 제10조제4호에도 불구하고 같은 법 제8조 또는 제10조에 따른 사업장가입자 또는 지역가입자로 본다. 제33조 (급여의 지급 등에 관한 경과조치) | ① | 법률 제6286호 국민연금법중개정법률 시행 전에 지급사유가 발생한 급여의 지급은 종전의 규정에 따른다. |
| ② | 법률 제6286호 국민연금법중개정법률 시행 이후 같은 법 제47조제1항제1호에 따라 산정한 금액이 1,271,595원보다 적은 경우에는 그 금액을 같은 호에도 불구하고 1,271,595원으로 본다. |
제34조 (급여의 지급 등에 관한 경과조치) | ① | 이 법 시행 전에 지급사유가 발생한 급여의 지급은 종전의 규정에 따른다. |
| ② | 이 법 시행 전의 가입기간에 해당하는 부분의 기본연금액의 계산은 제51조의 개정규정에도 불구하고 종전의 규정에 따른다. |
| ③ | 2008년부터 2027년까지 연도별 가입기간분에 대한 제51조제1항 본문의 기본연금액은 제51조제1항의 개정규정에도 불구하고 제51조제1항 각 호의 금액을 합산한 금액에 부칙 제20조 각 호의 해당 연도의 비율을 곱한 금액으로 한다. |
제35조 (조기노령연금의 지급 정지에 관한 경과조치) 이 법 시행 전에 조기노령연금수급권을 취득한 자로서 이 법 시행 당시 또는 그 이후 소득 있는 업무에 종사하여 조기노령연금의 지급이 정지되는 자에 대하여도 제66조제2항의 개정규정을 적용한다. 다만, 이 법 시행 전에 소득 있는 업무에 종사하여 급여가 정지된 기간은 제66조제2항제1호의 개정규정에 따른 기수급기간에 포함하되, 같은 호에 따라 산정된 비율이 종전의 규정에 따른 비율보다 작은 경우에는 종전의 비율을 적용한다. 제36조 (장애연금 수급권자에 대한 경과조치) | ① | 이 법 시행 전에 완치가 인정되었거나 초진일로부터 2년이 경과된 자에 대하여는 제67조제1항의 개정규정에도 불구하고 종전의 규정에 따른다. |
| ② | 이 법 시행 전에 초진일이 있는 자에 대하여 제67조제2항의 개정규정을 적용함에 있어서 종전의 규정에 비하여 가입자에게 불리하게 된 경우에는 종전의 규정에 따른다. |
| ③ | 이 법 시행 전에 초진일이 있는 자에 대하여는 제85조의 개정규정에도 불구하고 종전의 규정에 따른다. |
제37조 (수급권의 보호 등에 관한 경과조치) | ① | 법률 제8426호 국민연금법 일부개정법률 제57조의2제3항 및 제93조의2를 폐지함에 있어서 이 법 시행일 전에 수급권을 취득한 자에 대하여도 적용한다 |
| ② | 제52조제1항·제56조·제58조제2항·제62조·제63조제2항 및 제3항·제65조제2항 및 제4항·제70조제3항·제81조의 개정규정은 이 법 시행일 전에 수급권을 취득한 자에 대하여도 적용한다. |
제38조 (가입자 등의 사망에 따른 신고의무자에 대한 경과조치) 제121조제2항의 개정규정에 따른 신고의무자는 같은 규정에도 불구하고 2007년 12월 31까지 「호적법」 제88조에 따른 신고의무자로 본다. 제39조 (가입 신청, 자격 확인 등에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 규정에 따라 공단이 행한 확인 등이나 그 밖의 행위 또는 각종 신고, 신청 등이나 그 밖의 공단에 대한 행위는 그에 해당하는 이 법에 따른 공단의 행위 또는 공단에 대한 행위로 본다. 제40조 (처분 등에 관한 일반적 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 규정에 따른 행정기관의 행위나 행정기관에 대한 행위는 그에 해당하는 이 법에 따른 행정기관의 행위나 행정기관에 대한 행위로 본다. 제41조 (벌칙이나 과태료에 관한 경과조치) 이 법 시행 전의 행위에 대하여 벌칙이나 과태료 규정을 적용할 때에는 종전의 규정에 따른다. 제42조 (다른 법률의 개정) | ① | 법률 제8435호 가족관계의 등록 등에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. |
부칙 제8조제30항을 삭제한다. | ② | 농어촌주민의 보건복지증진을 위한 특별법 일부를 다음과 같이 개정한다. |
제31조 중 "국민연금법 제75조제3항의 규정"을 "「국민연금법」 제88조제3항"으로 한다. | ③ | 북한이탈주민의 보호 및 정착지원에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. |
제26조의2제1항 중 "국민연금법 제56조의 규정"을 "「국민연금법」 제61조"로 한다. 제22조제5항 중 "「국민연금법」 제75조의 규정에 의하여"를 "「국민연금법」 제88조에 따라"로 한다. | ⑤ | 자연재해대책법 일부를 다음과 같이 개정한다. |
제51조제4항 전단 중 "「국민연금법」 제22조의 규정에 따른"을 "「국민연금법」 제24조에 따른"으로 한다. 제273조제1항 각 호 외의 부분 본문 중 "동법 제23조의 규정에 의한"을 "같은 법 제25조에 따른"으로 하고, 같은 항 제1호 중 "「국민연금법」 제23조제4호의 규정에 의한"을 "「국민연금법」 제25조제4호에 따른"으로 하며, 같은 항 제2호 중 "「국민연금법」 제23조제6호의 규정에 의하여"를 "「국민연금법」 제25조제7호에 따라"로 한다. | ⑦ | 법률 제8387호 통계법 전부개정법률 일부를 다음과 같이 개정한다. |
부칙 제8조제3항을 삭제한다. | ⑧ | 공무원연금법 일부를 다음과 같이 개정한다. |
제85조제2항 전단 중 "국민연금관리공단"을 "국민연금공단"으로 한다. 제20조제2항 전단 중 "국민연금관리공단"을 "국민연금공단"으로 한다. | ⑩ | 기술신용보증기금법 일부를 다음과 같이 개정한다. |
제50조제1항 중 "국민연금관리공단"을 "국민연금공단"으로 한다. | ⑪ | 학술진흥 및 학자금대출 신용보증 등에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. |
제55조 중 "국민연금관리공단"을 "국민연금공단"으로 한다. 제43조 (다른 법령과의 관계) 이 법 시행 당시 다른 법령에서 종전의 「국민연금법」의 규정을 인용한 경우에 이 법 가운데 그에 해당하는 규정이 있으면 종전의 규정을 갈음하여 이 법의 해당 조항을 인용한 것으로 본다.
|
ADDENDA
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation: Provided, That the amended provisions of Article 3 (1) 3 and 5, subparagraph 5 of Article 9, Articles 17 (1), 18, 19, 51 (1), 57 (4), 58 (2), 77 (2), the latter part of Article 80 (1) and Article 91 (1) 6 shall enter into force on January 1, 2008. Article 2 (Special Cases of Old-Age Pension) | (1) | In cases where the period of insurance coverage of a person who is between 45 and less than 60 years of age as of January 1, 1988 (between 40 and less than 55 for employees engaged in special occupations) is five years or more, a certain amount of pension shall be paid, notwithstanding the amended provisions of Article 61. |
| (2) | The amount of pension under paragraph (1) shall be an amount equivalent to 250/1000 of the basic pension amount plus an additional pension amount: Provided, That in cases where the period of insurance coverage exceeds five years, an amount equivalent to 50/1000 of the basic pension amount shall be added for each excess year (each month in a period of less than one year shall be calculated as 1/12 of a year). |
Article 3 (Applicability to Contributions) | (1) | The contributions to be paid by a workplace-based insured person shall be the following amounts until 1997 despite the provisions of Article 75 (2) of the amended National Welfare Pension Act (Act No. 3902): |
| 1. | Each of employee’s contribution and employer’s contribution is an amount equivalent to 15/1000 of the standard monthly income during the period from 1988 to 1992 and an amount equivalent to 20/1000 of the standard monthly income during the period from 1993 to 1997; and |
| 2. | The money converted to retirement allowances shall be 0 during the period from 1988 to 1992 and an amount equivalent to 20/1000 of the standard monthly income during the period from 1993 to 1997. |
| (2) | The contribution to be paid by a voluntarily insured person and voluntarily and continuously insured person shall be an amount equivalent to 30/1000 of the standard monthly income during the period from 1988 to 1992 and an amount equivalent to 60/1000 of the standard monthly income during the period from 1993 to 1997, despite the provision of Article 75 (3) of the amended National Welfare Pension Act (Act No. 3902). |
Article 4 (Applicability to Person Entitled to Disability Pension) The provisions of Article 58 (1) and (2) of the amended National Pension Act (Act No. 4110) shall also apply to a person who is disabled due to an injury which occurred during the period from January 1, 1988 to March 31, 1989 which is the date the same Act enters into force. Article 5 (Special Case for Farmers and Fishermen’s Attainment of Insured Status) A farmer or fisherman who is between 60 and less than 65 years of age as of July 1, 1995 which is the date when the amended National Pension Act (Act No. 4909) enters into force may become a local area-based insured person under Article 10 of the same Act until he/she reaches 70 years of age when he/she files an application to the NPS under the conditions as prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare by not later than December 31, 1995, notwithstanding Article 6 of the same Act. Article 6 (Special Case for Old-Age Pension of Local Area-Based Insured Persons) | (1) | In cases where the period of insurance coverage of a local area-based insured person who is between 45 and less than 60 years of age as of July 1, 1995 which is the date the amended National Pension Act (Act No. 4909) enters into force under Article 10 of the same Act and a local area-based insured person under Article 3 of the Addenda of the same Act is five years or more, a certain amount of pension shall be paid, despite the amended provisions of Article 61. |
| (2) | The amount of pension under paragraph (1) shall be an amount equivalent to 250/1000 of the basic pension amount plus an additional pension amount: Provided, That in cases where the period of insurance coverage exceeds five years, an amount equivalent to 50/1000 of the basic pension amount shall be added for each excess year (each month in a period of less than one year shall be calculated as 1/12 of a year). |
Article 7 (Contribution Subsidy for Farmers and Fishermen) Farmers and fishermen who has become a local area-based insured person under the provisions of Article 10 of the amended National Pension Act (Act No. 4909) or Article 3 of the Addenda of the same Act or has converted from a local area-based insured person into a voluntarily and continuously insured person shall be provided with a subsidy from the special accounts for the structural improvement of agricultural and fishing villages within the scope of 50/100 of the contribution to be borne by the person in question by December 31, 2014 under the conditions as prescribed by Presidential Decree, despite Article 75 (3) of the same Act. Article 8 (Applicability to Ages Eligible to be Paid Benefits) With respect to the ages eligible to be paid benefits as prescribed in the provisions of Articles 48 (1) 3, 56 (1), 56 (2) through (4), each subparagraph of Article 57 (3) and each subparagraph of paragraph (4) of the same Article, each subparagraph of Article 57-2 (1), Articles 57-4 (1), 58 (2), proviso to Article 63 (1) 3 and 5, main sentence of Article 66 (1), proviso to Article 67 (1) 1 and 2, Article 93-2 of the amended National Pension Act (Act No. 5623), notwithstanding the respective provisions pertaining to ages of eligibility to be paid benefits therein, an age to which one year is added shall apply for the period from 2013 to 2017, two years for the period from 2018 to 2022, three years for the period from 2023 to 2027, four years for the period form 2028 to 2032 and five years from 2033. Article 9 (Special Case for Old-Age Pensions) | (1) | A person who is between 50 and less than 60 years of age as of April 1, 1999 and who falls under any of the following subparagraphs shall be paid a certain amount of pension from the date as mentioned in the relevant subparagraph, notwithstanding the amended provisions of Article 61: |
| 1. | Person whose period of insurance coverage is not less than five to less than ten years before reaching 60 years of age: On the date on which such person reaches 60 years of age; and |
| 2. | Person whose period of insurance coverage reaches five years or more after reaching 60 years of age: On the date on which such person loses his/her entitlement to insurance. |
| (2) | The amount in the special case of the old age pension under paragraph (1) shall be an amount equivalent to 250/1000 of the basic pension amount plus an additional pension amount: Provided, That in cases where the period of insurance coverage exceeds five years, an amount equivalent to 50/1000 of the basic pension amount shall be added for each excess year (each month in a period of less than one year shall be calculated as 1/12 of a year). |
| (3) | The provisions of paragraphs (1) and (2) shall apply mutatis mutandis to the case where a person who became a local area-based insured person under Article 14 of the Addenda of the amended National Pension Act (Act No. 5623) has lost his/her insured status since the period of his/her insurance coverage reached five years. |
Article 10 (Special Case of Attainment of Insured Status by the Aged) In cases where a person who is between 60 and less than 65 years of age as of April 1, 1999 files an application for the acquisition of insured status to the NPS by March 31, 2000 under the conditions as prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare, he/she may become a local area-based insured person pursuant to the amended provision of Article 9, notwithstanding Articles 6 and 10 of the amended National Pension Act (Act No. 5623). Article 11 (Special Case of Payment of Lump Sum Refund, etc.) | (1) | A person who has received a lump sum refund under Article 16 (1) of the Addenda of the amended National Pension Act (Act No. 5623) may repay the lump sum refund to the NPS, notwithstanding Article 68 (1) of the same Act. |
| (2) | In cases where a person entitled to the retirement pension, etc. before April 1, 1999 lost the status of a workplace-based insured person or a local area-based insured person, he/she may be paid a lump sum refund, notwithstanding Article 67 (1) 1 of the amended National Pension Act (Act No. 5623). |
Article 12 (Applicability to Contributions) | (1) | The contributions of a local area-based insured person under Article 10 of the amended National Pension Act (Act No. 5623), voluntarily insured person under Article 10-2 of the same Act, a local area-based insured person under Article 10 of the Addenda and voluntarily and continuously insured person who is not engaged in a workplace covered under the national pension program shall, notwithstanding Articles 4 (1) and 75 (3) of the same Act, be an amount equivalent to 30/1000 of the standard monthly income for the period from April 1999 to June 2000, 40/1000 of the standard monthly income for the period from July 2000 to June 2001, 50/1000 of the standard monthly income for the period form July 2001 |
to June 2002, 60/1000 of the standard monthly income for the period from July 2002 to June 2003, 70/1000 of the standard monthly income for the period from July 2003 to June 2004 and 80/1000 of the standard monthly income for the period from July 2004 to June 2005. | (2) | The employee’s contributions, employer’s contributions under Article 75 (2) of the amended National Pension Act (Act No. 5623) and contributions under paragraph (3) of the same Article shall not be adjusted until 2009, notwithstanding the amended provision of Article 4 (1). |
Article 13 (Special Applicability to Payment of Lump Sum Refund) A person who falls under Article 67 (1) 3 and 4 of the amended National Pension Act (Act No. 6027) before September 7, 1999 which is the enforcement date of the said Act may be also paid a lump sum refund. Article 14 (Special Case of Payment of Lump Sum Refund to Local Area-Based Insured Persons and Voluntarily Insured Persons, etc.) A person who has been paid a lump sum refund under Article 3 (1) of the Addenda of the amended National Pension Act (Act No. 6027) may repay the lump sum refund to the NPS, notwithstanding Article 68 (1) of the same Act. Article 15 (Special Case of Payment of Lump Sum Refund to Person to Whom Livelihood Stabilization Fund is Lent, etc.) With respect to the request for and payment of a lump sum refund, repayment of money to be returned, etc. under Article 2 (1) of the Addenda of the amended National Pension Act (Act No. 6164), the provisions of Articles 67 (2) and (3) and 68 shall apply mutatis mutandis, and the period of insurance coverage and contributions for the calculation of the amount of a lump sum refund shall be computed in order from the first period of insurance coverage and interest to be added shall be calculated based on the number of months during the period from the month following the month in which insured status is lost before money is lent until the month in which the request for the payment of a lump sum refund is made. Article 16 (Applicability to Payment of Additional Pension Amounts) The provisions of Article 48 (1) of the amended National Pension Act (Act No. 6289) shall apply to the portion of additional pension amounts to be paid after December 23, 2000 which is the date the same Act enters into force with respect to a person who acquired the right to receive benefits before December 23, 2000 which is the enforcement date thereof. Article 17 (Applicability to Period of Payment of Pension) The provisions of Article 50 (1) of the amended National Pension Act (Act No. 6286) shall apply, starting from a person who applies for the payment of money to be returned or postponed contributions after December 23, 2000 which is the enforcement date thereof. Article 18 (Applicability to Eligible Ages to be Paid Benefits) With respect to the age of eligibility to be paid benefits under Article 58 (3) of the amended National Pension Act (Act No. 6286), notwithstanding the provision pertaining to the age eligible to be paid therein, an age to which one year is added shall apply for the period from 2013 to 2017, two years for the period from 2018 to 2022, three years for the period from 2023 to 2027, four years for the period from 2028 to 2032 and five years from 2033. Article 19 (Applicability to Additional Inclusion of Period of Insurance Coverage) The amended provisions of Article 18 shall apply, starting from a person who first serves in the military under the Military Service Act since January 1, 2008, and the amended provisions of Article 19 shall apply solely to children born since January 1, 2008. In cases where a child was borne before December 31, 2007, an additional period of insurance coverage shall be included according to the classifications in the following subparagraphs: | 1. | When one child was born before December 31, 2007: The amended provisions of Article 19 shall apply to the sum of the number of children born after January 1, 2008 and the number of children born before December 31, 2007; and |
| 2. | When two or more children were born before December 31, 2007: Eighteen months shall be added for each child born after January 1, 2008 but such period shall not exceed 50 months. |
Article 20 (Applicability to Calculation of Basic Pension Amount) The basic pension amount under the main sentence of Article 51 (1) for the years between 2008 and 2027 shall, notwithstanding the amended provisions of Article 51 (1), be an amount obtained by multiplying the sum of the amounts mentioned in each subparagraph of Article 51 (1) by the rate of the relevant year in the following subparagraphs: | 19. | 1230/1000 for 2026; and |
Article 21 (Applicability to Age Eligible to be Paid Benefits) With respect to the age of eligibility to be paid benefits under the amended provisions of Article 70 (3), notwithstanding the provisions pertaining to the age of eligibility to be paid benefits therein, an age to which one year is added shall apply for the period from 2013 to 2017, two years for the period from 2018 to 2022, three years for the period from 2023 to 2027, four years for the period from 2028 to 2032 and five years from 2033. Article 22 (Transitional Measures concerning Status of Former Local Area-Based Insured Persons) From among persons who were local area-based insured persons at the time when the amended National Pension Act (Act No. 4909) was in force, the persons, other than those who became a local area-based insured person under Article 10 of the same Act, shall be deemed to have become voluntarily insured persons under Article 10-2 of the same Act. Article 23 (Retroactive Application of Payment of Lump Sum Refund to Foreigners Who Have Returned to their Home Countries, etc.) The amended provisions of Article 126 (2) 2 and 3 shall also apply to foreigners who have returned to their home countries before May 11, 2007, which is the enforcement date of the amended National Pension Act (Act No. 8426) or foreigners who fall under any of the subparagraphs of amended Article 77 (1). Article 24 (Transitional Measures concerning Foreigners Who are Workplace-Based Insured Persons) With respect to a foreigner who became a workplace-based insured person according to his/her application under the former provisions prevailing before August 4, 1995 which is the date the amended National Pension Act (Act No. 4971) enters into force, the provisions of Articles 67 through 69 of the same Act shall apply to the period of insurance coverage before the enforcement of the same Act, notwithstanding Article 102 (2) of the same Act. Article 25 (Transitional Measures concerning Persons Excluded from Workplace-Based Insured Persons or Local Area-Based Insured Persons) | (1) | A workplace-based insured person or local area-based insured person under the provisions prevailing before the amended National Pension Act (Act No. 5623) enters into force, who is excluded from such status under the proviso to Article 8 (1), the former part of paragraph (2) of the same Article and Article 10 of the same Act shall be regarded as a workplace-based insured person or local area-based insured person under the same provisions. |
| (2) | In cases where a workplace-based insured person or a local area-based insured person under paragraph (1) wishes to relinquish his/her insured status, he/she may abandon his/her insured status by filing an application with the NPS under the conditions prescribed by Ministerial Decree of Health and Welfare, notwithstanding the causes of loss of insured status under Article 12 (1) and (2) of the amended National Pension Act (Act No. 5623). |
Article 26 (Transitional Measures concerning Computation of Period of Insurance Coverage of Workplace-Based Insured Persons) With respect to a delinquency period before April 1, 1999, the former provisions shall apply, notwithstanding the proviso to Article 17 (2), and (3) of the amended National Pension Act (Act No. 5623). Article 27 (Transitional Measures concerning Payment of Benefits, etc.) | (1) | The payment of benefits of which grounds for payment occurred before January 1, 1999 which is the date the amended National Pension Act (Act No. 5623) enters into force shall comply with the provisions of the same Act before amendment. |
| (2) | The calculation of the portion of the basic pension amount corresponding to the period of insurance coverage before January 1, 1999 which is the date the amended National Pension Act (Act No. 5623) enters into force shall comply with the former provisions, despite Article 47 of the same Act. |
Article 28 (Transitional Measures concerning Restitution of Unlawful Profits, etc.) With respect to the restitution of unlawful profits, etc. gained by a cause which occurred before the amended National Pension Act (Act No. 5623) enters into force, the former provisions shall apply, notwithstanding Article 53 (1) of the same Act. Article 29 (Transitional Measures concerning Divided Pension) With respect to a person to whom a ground occurred for the payment of the divided pension under Article 57-2 (1) of the amended National Pension Act (Act No. 5623) before the date the same Act enters into force, the provisions of Articles 57-2 and 57-3 of the same Act pertaining to the divided pensions shall apply, starting from the portion of the old-age pension benefits to be paid after January 1, 1999 which is the enforcement date of the same Act. Article 30 (Transitional Measures concerning Contributions of Former Local Area-Based Insured Persons) The contribution of a person who is qualified as a local area-based insured person (including persons who has been converted from a local area-based insured person into a voluntarily and continuously insured person) under the former provisions of the amended National Pension Act (Act No. 5623) during the period from January 1, 1999 to March 31, 1999 shall comply with the former provisions of the amended National Pension Act (Act No. 5623) during the period from January 1999 to March 1999. Article 31 (Transitional Measures concerning Payment of Pension Benefits) The pension benefits of the month in which the amended National Pension Act (Act No. 6286) enters into force and of the preceding month thereof shall be paid on the last day of the month in which the same Act enters into force. Article 32 (Transitional Measures concerning Recipients of Assistances under National Basic Living Security Act) A recipient of assistances under the National Basic Living Security Act who maintains the status of a workplace-based insured person or a local area-based insured person pursuant to the former provisions at the time when the amended National Pension Act (Act No. 6286) enters into force shall be regarded as a workplace-based insured person or a local area-based insured person under Article 8 or 10 of the same Act, despite Article 8 (1) and subparagraph 4 of Article 10 of the amended National Pension Act (Act No. 6286). Article 33 (Transitional Measures concerning Payment of Benefits, etc.) | (1) | The payment of benefits, the ground for the payment of which occurred before the amended National Pension Act (Act No. 6286) enters into force shall comply with the former provisions. |
| (2) | In cases where an amount calculated under Article 47 (1) 1 of the amended National Pension Act in force is smaller than 1,271,595 won, it shall be regarded as 1,271,595 won, despite the provisions of the same subparagraph. |
Article 34 (Transitional Measures concerning Payment of Benefits, etc.) | (1) | The payment of benefits, the ground for the payment of which occurred before this Act enters into force shall comply with the former provisions. |
| (2) | The calculation of the basic pension amount corresponding to the period of insurance coverage before this Act enters into force shall comply with the former provisions, notwithstanding the amended provisions of Article 51. |
| (3) | The basic pension amount under the main sentence of Article 51 (1) for the period of insurance coverage in each year from 2008 to 2027 shall be calculated by multiplying the sum of the amounts in each subparagraph of Article 51 (1) by the rate of the relevant year in each subparagraph of Article 20 of the Addenda. |
Article 35 (Transitional Measures concerning Suspension of Payment of Early Old-Age Pension) With respect to a person who has attained the right to receive the early old-age pension before the enforcement of this Act and for whom the payment of the early old age pension is suspended because he/she is engaged in income-earning activities at the time when this Act enters into force or thereafter, the amended provisions of Article 66 (2) shall also apply: Provided, That the period for which the payment of benefits is suspended because a person is engaged in income-earning activities before this Act enters into force shall be included in the existing period of payment under the amended provisions of Article 66 (2) 1, and in cases where the rate calculated under the same subparagraph is smaller than the rate calculated under the former provisions, the former rate shall prevail. Article 36 (Transitional Measures concerning Persons Entitled to Disability Pension) | (1) | With respect to a person who is recognized to have been completely cured before this Act enters into force or for whom two years have passed since the date of first medical examination, the former provisions shall prevail, despite the amended provisions of Article 67 (1). |
| (2) | In cases where the application of the amended provisions of Article 67 (2) is unfavorable to a person whose date of first medical examination precedes the date this Act enters into force when compared with those of the former provisions, he/she shall comply with the former provisions. |
| (3) | A person whose date of first medical examination precedes the date this Act enters into force shall comply with the former provisions, despite the amended provisions of Article 85. |
Article 37 (Transitional Measures concerning Protection of Right to Receive Benefits, etc.) | (1) | The abolishment of Articles 57-2 (3) and 93-2 of the amended National Pension Act (Act No. 8426) shall also apply to the persons who acquired the right to receive benefits before this Act enters into force. |
| (2) | The amended provisions of Articles 52 (1), 56, 58 (2), 62, 63 (2) and (3), 65 (2) and (4), 70 (3) and 81 shall also apply to the persons who acquired the right to receive benefits before this Act enters into force. |
Article 38 (Transitional Measures concerning Persons Responsible for Filing Report on Death of Insured Person, etc.) A person responsible for filing a report under the amended provisions of Article 121 (2) shall be deemed as a person responsible for filing a report under Article 88 of the Family Register Act until December 31, 2007. Article 39 (Transitional Measures concerning Application for Coverage, Confirmation of Insured Status, etc.) Any confirmation, etc. or other acts conduced by the NPS or various kinds of reports, applications, etc. or other acts conducted for the NPS under the former provisions at the time when this Act enters into force shall be deemed as an act conducted by the NPS or for the NPS under the relevant provisions of this Act. Article 40 (General Transitional Measures concerning Disposition, etc.) An act conducted by an administrative organ or for an administrative organ under the former provisions at the time when this Act enters into force shall be deemed as an act conducted by an administrative organ or for an administrative order under the relevant provisions of this Act. Article 41 (Transitional Measures concerning Penal Provisions or Fines for Negligence) When applying provisions pertaining to penalties or fines for negligence for an act committed before this Act enters into force, the former provisions shall prevail. Article 42 Omitted. Article 43 (Relations with Other Acts and Subordinate Statutes) In cases where other Acts and subordinate statutes quoted the former provisions of the National Pension Act at the time when this Act enters into force, they shall be deemed to have quoted the relevant provisons of this Act in lieu of the former provisions if provisions corresponding thereto exist in this Act.
|
|
부칙(자본시장과 금융투자업에 관한 법률)<제8635호,2007.8.3>
제1조 (시행일) 이 법은 공포 후 1년 6개월이 경과한 날부터 시행한다. <단서 생략> 제2조부터 제41조까지 생략 제42조 (다른 법률의 개정) | <31> | 법률 제8541호 국민연금법 전부개정법률 일부를 다음과 같이 개정한다. |
제102조제2항제3호 및 제4호를 각각 다음과 같이 한다. | 3. | 「자본시장과 금융투자업에 관한 법률」 제4조에 따른 증권의 매매 및 대여 |
| 4. | 「자본시장과 금융투자업에 관한 법률」 제5조제1항 각 호에 따른 지수 중 금융투자상품지수에 관한 파생상품시장에서의 거래 |
제43조 및 제44조 생략
|
ADDENDA<Act No. 8635, Aug. 3, 2007>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force one year and six months after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.) Articles 2 through 44 Omitted.
|
|
부칙(형의 집행 및 수용자의 처우에 관한 법률)<제8728호,2007.12.21>
제1조 (시행일) 이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다. 제2조부터 제4조까지 생략 제5조 (다른 법률의 개정) 제91조제1항제4호 중 "「행형법」 제2조에 따른 교도소 등에"를 "「형의 집행 및 수용자의 처우에 관한 법률」 제11조에 따라 교정시설에"로 한다. 제6조 생략
|
ADDENDA<Act No. 8728, Dec. 21, 2007>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force one year after the date of its promulgation. Articles 2 through 6 Omitted.
|
|
부칙(정부조직법)<제8852호,2008.2.29>
제1조 (시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. 다만, ···<생략>···, 부칙 제6조에 따라 개정되는 법률 중 이 법의 시행 전에 공포되었으나 시행일이 도래하지 아니한 법률을 개정한 부분은 각각 해당 법률의 시행일부터 시행한다. 제2조부터 제5조까지 생략 제6조 (다른 법률의 개정) | <452> | 국민연금법 일부를 다음과 같이 개정한다. |
제2조, 제4조제2항, 제5조제1항제5호 및 제2항 각 호 외의 부분, 제24조, 제25조제7호, 제28조제2항, 제30조제2항, 제31조제5항 및 제6항, 제37조, 제41조제1항부터 제3항까지, 제42조제2항, 제51조제1항제2호 각 목 외의 부분 본문, 제95조제3항, 제101조제1항, 제102조제1항, 제2항 각 호 외의 부분 본문, 제4항 및 제5항, 제103조제6항, 제107조제1항, 제125조제1항, 제132조제1항부터 제3항까지 중 "보건복지부장관"을 각각 "보건복지가족부장관"으로 한다. 제5조제1항 각 호 외의 부분, 제30조제1항, 제103조제1항 각 호 외의 부분 및 제111조제1항 중 "보건복지부"를 각각 "보건복지가족부"로 한다. 제5조제2항 각 호 외의 부분, 제104조제2항 각 호 외의 부분 중 "보건복지부차관"을 각각 "보건복지가족부차관"으로 한다. 제10조제1항 각 호 외의 부분 및 제2항, 제13조제1항 각 호 외의 부분 전단 및 제2항, 제14조제4항, 제16조제2항, 제17조제3항 전단, 제19조제2항 후단, 제21조제1항 및 제2항, 제23조제3항 각 호 외의 부분, 제31조제4항 및 제8항, 제89조제5항 및 제6항, 제93조 본문, 제95조제5항, 제118조 및 제121조제1항 중 "보건복지부령"을 각각 "보건복지가족부령"으로 한다. 제102조제2항 각 호 외의 부분 단서 중 "재정경제부장관 및 기획예산처장관"을 "기획재정부장관"으로 한다. 제103조제2항 각 호 외의 부분 중 "보건복지부장관"을 "보건복지가족부장관"으로, "재정경제부차관·농림부차관·산업자원부차관·노동부차관·기획예산처차관"을 "기획재정부차관·농림수산식품부차관·지식경제부차관·노동부차관"으로 한다. 제107조제3항 중 "보건복지부장관"을 "보건복지가족부장관"으로, "재정경제부장관"을 "기획재정부장관"으로 한다. 제7조 생략
|
ADDENDA<Act No. 8852, Feb. 29, 2008>
Article 1 (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation. (Proviso Omitted.) Articles 2 through 7 Omitted.
|
|
부칙<제9385호,2009.1.30>
이 법은 공포 후 3개월이 경과한 날부터 시행한다.
|
ADDENDUM<Act No. 9385, Jan. 30, 2009>
This Act shall enter into force three months after the date of its promulgation.
|
| Last updated : 2009-11-02 |
|