번역프로세스

  1. Assignment

    Assigning a statutory instrument to a translator and an editor
  2. Review of an original text

    Review by experts of the Korean text
  3. Translation

    Translation with accuracy, readability and consistency
  4. 1st correction

    Reviewing accuracy, readability and consistency of translation
  5. 2nd correction

    Reviewing the expertise of translation and the need to seek external advice
  6. Proofreading
    by a subject-matter expert

    Review by the specialized terminology advisory committee for the accuracy of terminology of translation
  7. Proofreading
    by a native-speaking proofreader

    Review by the specialized native-speaking proofreader for the linguistic readability of translation
  8. 3rd correction

    Reviewing the need to reflect opinions of experts
  9. 4th correction

    Determining the final version of translation: final review of the opinions of translator, editors and experts
  10. Registration

    Posting the translation on the web-site for English translation service of statutes of the Republic of Korea

* It takes about six months to translate newly enacted or amended statutes from the enforcement date. Please note some statutes may take more than six months to be translated.